Compare Bible Versions
Verse: Luke 12:30
KJV
|
{SCJ}For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} For G1063 all G3956 these things G5023 do the G3588 nations G1484 of the G3588 world G2889 seek after: G1934 and G1161 your G5216 Father G3962 knoweth G1492 that G3754 ye have need G5535 of these things. G5130 {SCJ.}
|
YLT
|
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
|
ASV
|
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
|
WEB
|
For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
|
ESV
|
For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
|
RV
|
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
|
RSV
|
For all the nations of the world seek these things; and your Father knows that you need them.
|
NLT
|
These things dominate the thoughts of unbelievers all over the world, but your Father already knows your needs.
|
NET
|
For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
|
ERVEN
|
That's what all those people who don't know God are always thinking about. But your Father knows that you need these things.
|
TOV
|
இவைகளையெல்லாம் உலகத்தார் நாடித் தேடுகிறார்கள்; இவைகள் உங்களுக்கு வேண்டியவைகளென்று உங்கள் பிதாவானவர் அறிந்திருக்கிறார்.
|
ERVTA
|
இவ்வுலக மக்கள் அனைவரும் அவற்றைப் பெற முயற்சிக்கிறார்கள். அவை உங்களுக்குத் தேவை என உங்கள் தந்தைக்குத் தெரியும்.
|
GNTERP
|
ταυτα D-APN G5023 γαρ CONJ G1063 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 επιζητει V-PAI-3S G1934 υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οιδεν V-RAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130
|
GNTWHRP
|
ταυτα D-APN G5023 γαρ CONJ G1063 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 επιζητουσιν V-PAI-3P G1934 υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οιδεν V-RAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130
|
GNTBRP
|
ταυτα D-APN G5023 γαρ CONJ G1063 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 επιζητει V-PAI-3S G1934 υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οιδεν V-RAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130
|
GNTTRP
|
ταῦτα D-APN G3778 γὰρ CONJ G1063 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἐπιζητοῦσιν· V-PAI-3P G1934 ὑμῶν P-2GP G5210 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 οἶδεν V-RAI-3S G1492 ὅτι CONJ G3754 χρῄζετε V-PAI-2P G5535 τούτων.D-GPN G3778
|
MOV
|
ഈ വക ഒക്കെയും ലോകജാതികൾ അന്വേഷിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ പിതാവോ ഇവ നിങ്ങൾക്കു ആവശ്യം എന്നു അറിയുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि संसार की जातियां इन सब वस्तुओं की खोज में रहती हैं: और तुम्हारा पिता जानता है, कि तुम्हें इन वस्तुओं की आवश्यकता है।
|
TEV
|
ఈ లోకపు జనులు వీటినన్నిటిని వెదకుదురు; ఇవి మీకు కావలసియున్నవని మీ తండ్రికి తెలియును.
|
ERVTE
|
ప్రపంచం లోవున్న ప్రతి ఒక్కడూ వాటికోసం ప్రాకులాడుతాడు. మీ తండ్రికి మీకేవి అవసరమో తెలుసు.
|
KNV
|
ಯಾಕಂದರೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಿಗಾಗಿ ಲೋಕದ ಜನಾಂಗಗಳು ಬಹಳವಾಗಿ ತವಕಪಡುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಇವುಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಬಲ್ಲನು.
|
ERVKN
|
ಅವುಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಲೋಕದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವುಗಳ ಅವಶ್ಯಕತೆ ನಿಮಗೂ ಇದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ (ದೇವರು) ತಿಳಿದಿದೆ.
|
GUV
|
જગતના બધા લોકો તે વસ્તુઓ મેળવવા પ્રયત્ન કરે છે. તમારો પિતા જાણે છે કે તમારે તે વસ્તુઓની જરૂર છે.
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ
|
URV
|
کِیُونکہ اِن سب چِیزوں کی تلاش میں دُنیا کی قَومیں رہتی ہیں لیکِن تُمہارا باپ جانتا ہے کہ تُم اِن چِیزوں کے محتاج ہو۔
|
BNV
|
এই পৃথিবীর আর সব জাতির লোকেরা যাঁরা ঈশ্বরকে জানে না, তারাই এই সবের পিছনে ছোটে৷ কিন্তু তোমাদের পিতা ঈশ্বর জানেন য়ে এসব জিনিস তোমাদের প্রযোজন আছে৷
|
ORV
|
ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ସମସ୍ତେ ସଗେୁଡିକ ପାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମପିତା ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସଗେୁଡିକ ଦରକାର।
|
MRV
|
कारण जगातील सर्व लोक हे मिळविण्याची खटपट करतात पण या गोष्टींची गरज तुम्हांला आहे, हे तुमच्या पित्याला माहीत आहे.
|