Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 12:24

KJV {SCJ}Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? {SCJ.}
KJVP {SCJ} Consider G2657 the G3588 ravens: G2876 for G3754 they neither G3756 sow G4687 nor G3761 reap; G2325 which G3739 neither G3756 have G2076 storehouse G5009 nor G3761 barn; G596 and G2532 God G2316 feedeth G5142 them: G846 how much G4214 more G3123 are ye better G1308 G5210 than the G3588 fowls G4071 ? {SCJ.}
YLT `Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
ASV Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
WEB Consider the ravens: they don\'t sow, they don\'t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
ESV Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
RV Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
RSV Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
NLT Look at the ravens. They don't plant or harvest or store food in barns, for God feeds them. And you are far more valuable to him than any birds!
NET Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
ERVEN Look at the birds. They don't plant, harvest, or save food in houses or barns, but God feeds them. And you are worth much more than crows.
TOV காகங்களைக் கவனித்துப்பாருங்கள், அவைகள் விதைக்கிறதுமில்லை அறுக்கிறதுமில்லை, அவைகளுக்குப் பண்டசாலையுமில்லை, களஞ்சியமுமில்லை, இல்லாவிட்டாலும் அவைகளையும் தேவன் பிழைப்பூட்டுகிறார்; பறவைகளைப்பார்க்கிலும் நீங்கள் எவ்வளவோ விசேஷித்தவர்களாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA பறவைகளைப் பாருங்கள். அவை விதைப்பதோ, அறுப்பதோ இல்லை. பறவைகள் வீடுகளிலோ, களஞ்சியங்களிலோ உணவைச் சேமிப்பதுமில்லை. ஆனால் தேவன் அவற்றைப் பாதுகாக்கிறார். நீங்களோ பறவைகளைக் காட்டிலும் மிகவும் உயர்ந்தவர்கள்.
GNTERP κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τους T-APM G3588 κορακας N-APM G2876 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 σπειρουσιν V-PAI-3P G4687 ουδε ADV G3761 θεριζουσιν V-PAI-3P G2325 οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ταμειον N-NSN G5009 ουδε ADV G3761 αποθηκη N-NSF G596 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τρεφει V-PAI-3S G5142 αυτους P-APM G846 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 υμεις P-2NP G5210 διαφερετε V-PAI-2P G1308 των T-GPN G3588 πετεινων N-GPN G4071
GNTWHRP κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τους T-APM G3588 κορακας N-APM G2876 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 σπειρουσιν V-PAI-3P G4687 ουδε ADV G3761 θεριζουσιν V-PAI-3P G2325 οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ταμειον N-NSN G5009 ουδε ADV G3761 αποθηκη N-NSF G596 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τρεφει V-PAI-3S G5142 αυτους P-APM G846 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 υμεις P-2NP G5210 διαφερετε V-PAI-2P G1308 των T-GPN G3588 πετεινων N-GPN G4071
GNTBRP κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τους T-APM G3588 κορακας N-APM G2876 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 σπειρουσιν V-PAI-3P G4687 ουδε ADV G3761 θεριζουσιν V-PAI-3P G2325 οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ταμειον N-NSN G5009 ουδε ADV G3761 αποθηκη N-NSF G596 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τρεφει V-PAI-3S G5142 αυτους P-APM G846 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 υμεις P-2NP G5210 διαφερετε V-PAI-2P G1308 των T-GPN G3588 πετεινων N-GPN G4071
GNTTRP κατανοήσατε V-AAM-2P G2657 τοὺς T-APM G3588 κόρακας, N-APM G2876 ὅτι CONJ G3754 οὔτε CONJ-N G3777 σπείρουσιν V-PAI-3P G4687 οὔτε CONJ-N G3777 θερίζουσιν, V-PAI-3P G2325 οἷς R-DPM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ταμεῖον N-NSN G5009 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἀποθήκη, N-NSF G596 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τρέφει V-PAI-3S G5142 αὐτούς· P-APM G846 πόσῳ Q-DSN G4214 μᾶλλον ADV G3123 ὑμεῖς P-2NP G5210 διαφέρετε V-PAI-2P G1308 τῶν T-GPN G3588 πετεινῶν.N-GPN G4071
MOV കാക്കയെ നോക്കുവിൻ; അതു വിതെക്കുന്നില്ല, കൊയ്യുന്നില്ല, അതിന്നു പാണ്ടികശാലയും കളപ്പുരയും ഇല്ല; എങ്കിലും ദൈവം അതിനെ പുലർത്തുന്നു. പറവജാതിയെക്കാൾ നിങ്ങൾ എത്ര വിശേഷമുള്ളവർ!
HOV कौवों पर ध्यान दो; वे न बोते हैं, न काटते; न उन के भण्डार और न खत्ता होता है; तौभी परमेश्वर उन्हें पालता है; तुम्हारा मूल्य पक्षियों से कहीं अधिक है।
TEV కాకుల సంగతి విచారించి చూడుడి. అవి విత్తవు, కోయవు, వాటికి గరిసెలేదు, కొట్టులేదు; అయినను దేవుడు వాటిని పోషించుచున్నాడు; మీరు పక్షులకంటె ఎంతో శ్రేష్ఠులు.
ERVTE పక్షుల్ని చూడండి. అవి విత్తనాలు నాటవు. పంటకోయవు. వాటిదగ్గర ఎలాంటి ధాన్యపు కొట్లు లేవు. దేవుడు వాటికి ఆహారం చూపిస్తున్నాడు. మీరాపక్షుల కన్నా విలువైన వాళ్ళు.
KNV ಕಾಗೆಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿರಿ; ಅವು ಬಿತ್ತುವದಿಲ್ಲ, ಕೊಯ್ಯುವದಿಲ್ಲ; ಅವುಗಳಿಗೆ ಉಗ್ರಾಣವಾಗಲೀ ಕಣಜವಾಗಲೀ ಇಲ್ಲ; ಆದಾಗ್ಯೂ ದೇವರು ಅವುಗಳಿಗೆ ಆಹಾರ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ; ನೀವು ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗಿಂತ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಿನವರಾಗಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ.
ERVKN ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಅವು ಬಿತ್ತುವುದೂ ಇಲ್ಲ, ಕೊಯ್ಯುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ಅವು ಆಹಾರವನ್ನು ಮನೆಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ ಕಣಜಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ ತುಂಬಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗಿಂತ ಎಷ್ಟೋ ಅಮೂಲ್ಯರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV પક્ષીઓ તરફ જુઓ, તેઓ વાવતા નથી કે લણતાં નથી. પક્ષીઓ વખારમાં કે ઘરમાં અનાજ બચાવતા નથી. પરંતુ દેવ તેમની સંભાળ રાખે છે. અને તમે તો પક્ષીઓ કરતાં ઘણા મૂલ્યવાન છો.
PAV ਕਾਵਾਂ ਦੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰੋ ਜੋ ਓਹ ਨਾ ਬੀਜਦੇ ਨਾ ਵੱਢਦੇ ਹਨ। ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਨਾ ਭੰਡਾਰ ਨਾ ਭੜੋਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਪਿਰਤਪਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਪੰਛੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਕਿੰਨੇਂ ਹੀ ਉੱਤਮ ਹੋ!
URV کوّؤں پر غور کرو کہ نہ بوتے ہیں نہ کاٹتے ہیں۔ نہ اُن کے کھتّا ہوتا ہے نہ کوٹھی تو بھی خُدا اُنہِیں کھِلاتا ہے۔ تُمہاری قدر تو پرِندوں سے کہِیں زِیادہ ہے۔
BNV কাকদের বিষয় চিন্তা কর, তারা বীজ বোনেও না বা ফসলও কাটেও না৷ তাদের কোন গুদাম বা গোলাঘর নেই, তবু ঈশ্বরই তাদের আহার য়োগান৷ এই সব পাখিদের থেকে তোমরা কত অধিক মূল্যবান!
ORV ପକ୍ଷୀଗୁଡିକୁ ଦେଖ। ସମାନେେ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି ନାହିଁ, କି ଫସଲ ଅମଳ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସଞ୍ଚୟ କରିବା ପାଇଁ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଭଣ୍ଡାର ନାହିଁ, କି ଅମାର ନାହିଁ। ତଥାପି ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଖାଇବାକୁ ଦଇେଥାନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା କେତେ ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ।
MRV कावळ्यांचा विचार करा. ते पेरीत नाहीत व कापणीही करीत नाहीत. त्यांना कोठार नाही व कणगीही नाही. तरीही देव त्याचे पोषण करतो. पक्ष्यांपेक्षा तुम्ही कितीतरी मोलवान आहात!
×

Alert

×