Compare Bible Versions
Verse: Luke 12:20
KJV
|
{SCJ}But God said unto him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} But G1161 God G2316 said G2036 unto him, G846 [Thou] fool, G878 this G5026 night G3571 thy G4675 soul G5590 shall be required G523 of G575 thee: G4675 then G1161 whose G5101 shall those things G3739 be, G2071 which thou hast provided G2090 ? {SCJ.}
|
YLT
|
`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?
|
ASV
|
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
|
WEB
|
"But God said to him, \'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared�whose will they be?\'
|
ESV
|
But God said to him, 'Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?'
|
RV
|
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
|
RSV
|
But God said to him, `Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?'
|
NLT
|
"But God said to him, 'You fool! You will die this very night. Then who will get everything you worked for?'
|
NET
|
But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?'
|
ERVEN
|
"But God said to that man, 'Foolish man! Tonight you will die. So what about the things you prepared for yourself? Who will get those things now?'
|
TOV
|
தேவனோ அவனை நோக்கி: மதிகேடனே, உன் ஆத்துமா உன்னிடத்திலிருந்து இந்த இராத்திரியிலே எடுத்துக்கொள்ளப்படும், அப்பொழுது நீ சேகரித்தவைகள் யாருடையதாகும் என்றார்.
|
ERVTA
|
ஆனால் தேவன் அவனை நோக்கி, ԅமூடனே! இன்று இரவில் நீ மரிப்பாய். உனக்காக வைத்துள்ள பொருட்கள் என்ன ஆகும்? அப்போது அப்பொருட்களைப் பெறுவது யார்? என்றார்.
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 | αφρων A-VSM G878 | αφρον A-VSM G878 | ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 σου P-2GS G4675 απαιτουσιν V-PAI-3P G523 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 α R-NPN G3739 δε CONJ G1161 ητοιμασας V-AAI-2S G2090 τινι I-DSM G5101 εσται V-FXI-3S G2071
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αφρων A-VSM G878 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 σου P-2GS G4675 | αιτουσιν V-PAI-3P G154 | απαιτουσιν V-PAI-3P G523 | απο PREP G575 σου P-2GS G4675 α R-NPN G3739 δε CONJ G1161 ητοιμασας V-AAI-2S G2090 τινι I-DSM G5101 εσται V-FXI-3S G2071
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αφρον A-VSM G878 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 σου P-2GS G4675 απαιτουσιν V-PAI-3P G523 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 α R-NPN G3739 δε CONJ G1161 ητοιμασας V-AAI-2S G2090 τινι I-DSM G5101 εσται V-FXI-3S G2071
|
GNTTRP
|
εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 θεός· N-NSM G2316 ἄφρων, A-VSM G878 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 τὴν T-ASF G3588 ψυχήν N-ASF G5590 σου P-2GS G4771 ἀπαιτοῦσιν V-PAI-3P G523 ἀπὸ PREP G575 σοῦ· P-2GS G4771 ἃ R-NPN G3739 δὲ CONJ G1161 ἡτοίμασας, V-AAI-2S G2090 τίνι I-DSM G5101 ἔσται;V-FDI-3S G1510
|
MOV
|
മൂഢാ, ഈ രാത്രിയിൽ നിന്റെ പ്രാണനെ നിന്നോടു ചോദിക്കും. പിന്നെ നീ ഒരുക്കിവെച്ചതു ആർക്കാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
परन्तु परमेश्वर ने उस से कहा; हे मूर्ख, इसी रात तेरा प्राण तुझ से ले लिया जाएगा: तब जो कुछ तू ने इकट्ठा किया है, वह किस का होगा?
|
TEV
|
అయితే దేవుడువెఱ్ఱివాడా, యీ రాత్రి నీ ప్రాణము నడుగుచున్నారు; నీవు సిద్ధపరచినవి ఎవని వగునని ఆతనితో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
కాని దేవుడు అతనితో ‘మూర్ఖుడా! ఈ రాత్రే నీ ప్రాణం పోతుంది. అప్పుడు నీవు నీకోసం దాచుకొన్నవి ఎవరు అనుభవిస్తారు?” అని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ--ಬುದ್ಧಿಹೀನನೇ, ಈ ರಾತ್ರಿಯೇ ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ನಿನ್ನಿಂದ ಕೇಳಲ್ಪಡುವದು; ಆಗ ನೀನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡವುಗಳು ಯಾರಿಗಾಗುವವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ, ನೀನು ಬುದ್ಧಿಹೀನ! ಈ ರಾತ್ರಿ ನೀನು ಸಾಯುವೆ! ಈಗ ಹೇಳು, ನೀನು ಕೂಡಿಟ್ಟ ಪದಾರ್ಥಗಳ ಗತಿ ಏನಾಗುವುದು? ಅವು ಯಾರ ಪಾಲಾಗುತ್ತವೆ?؆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
“પરંતુ દેવે તે માણસને કહ્યું, “અરે! મૂર્ખ માણસ આજે રાત્રે તારું મૃત્યુ થશે. તેથી તેં તારી જાત માટે તૈયાર કરેલી વસ્તુઓનું શું? હવે તે વસ્તુઓ કોની થશે?”
|
PAV
|
ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਨਦਾਨ, ਅੱਜ ਦੀ ਰਾਤ ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਤੈਥੋਂ ਮੰਗਣਗੇ, ਫੇਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਤੈਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਕਿਹ ਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ?
|
URV
|
مگر خُداوند نے اُس سے کہا اَے نادان! اِسی رات تیری جان تُجھ سے طلب کر لی جائے گی۔ پَس جو کُچھ تُو نے تیّار کِیا ہے وہ کِس کا ہوگا؟
|
BNV
|
কিন্তু ঈশ্বর তাকে বললেন, ‘ওরে মূর্খ! আজ রাতেই তোমার প্রাণ কেড়ে নেওযা হবে; আর তুমি যা কিছু আযোজন করেছ তা কে ভোগ করবে?’
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ କହିଲେ, 'ଆ ରେ ନିର୍ବୋଧ ମନୁଷ୍ଯ! ଆଜି ରାତି ରେ ତୁ ମରିୟିବୁ। ତୁ ଯେଉଁ ପଦାର୍ଥତକ ତୋ ପାଇଁ ସାଇତି କରି ରଖିଛୁ, ତାହା କ'ଣ ହବେ? ସେ ସବୁ କିଏ ଭୋଗ କରିବ?'
|
MRV
|
पण देव त्याला म्हणतो, “मूर्खा, जर आजा तू मेलास तर तू मिळविलेल्या गोष्टी कोणाला मिळतील?’
|