Compare Bible Versions
Verse: Luke 12:18
KJV
|
{SCJ}And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 he said, G2036 This G5124 will I do: G4160 I will pull down G2507 my G3450 barns, G596 and G2532 build G3618 greater; G3187 and G2532 there G1563 will I bestow G4863 all G3956 my G3450 fruits G1081 and G2532 my G3450 goods. G18 {SCJ.}
|
YLT
|
and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
|
ASV
|
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
|
WEB
|
He said, \'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
|
ESV
|
And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
|
RV
|
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.
|
RSV
|
And he said, `I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.
|
NLT
|
Then he said, 'I know! I'll tear down my barns and build bigger ones. Then I'll have room enough to store all my wheat and other goods.
|
NET
|
Then he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
|
ERVEN
|
"Then he said, 'I know what I will do. I will tear down my barns and build bigger barns! I will put all my wheat and good things together in my new barns.
|
TOV
|
நான் ஒன்று செய்வேன், என் களஞ்சியங்களை இடித்து, பெரிதாகக் கட்டி, எனக்கு விளைந்த தானியத்தையும் என் பொருள்களையும் அங்கே சேர்த்துவைத்து,
|
ERVTA
|
பின்பு அச் செல்வந்தன், ԅநான் செய்ய வேண்டியதை அறிவேன். எனது களஞ்சியங்களை இடித்துவிட்டு பெரிய களஞ்சியங்களைக் கட்டுவேன். அவற்றில் கோதுமையையும், நல்ல பொருட்களையும் நிரப்பி வைப்பேன்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τουτο D-ASN G5124 ποιησω V-FAI-1S G4160 καθελω V-FAI-1S G2507 μου P-1GS G3450 τας T-APF G3588 αποθηκας N-APF G596 και CONJ G2532 μειζονας A-APF-C G3173 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 και CONJ G2532 συναξω V-FAI-1S G4863 εκει ADV G1563 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενηματα N-APN G1081 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 μου P-1GS G3450
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τουτο D-ASN G5124 ποιησω V-FAI-1S G4160 καθελω V-FAI-1S G2507 μου P-1GS G3450 τας T-APF G3588 αποθηκας N-APF G596 και CONJ G2532 μειζονας A-APF-C G3173 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 και CONJ G2532 συναξω V-FAI-1S G4863 εκει ADV G1563 παντα A-APN G3956 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 μου P-1GS G3450
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τουτο D-ASN G5124 ποιησω V-FAI-1S G4160 καθελω V-FAI-1S G2507 μου P-1GS G3450 τας T-APF G3588 αποθηκας N-APF G596 και CONJ G2532 μειζονας A-APF-C G3173 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 και CONJ G2532 συναξω V-FAI-1S G4863 εκει ADV G1563 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενηματα N-APN G1081 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 μου P-1GS G3450
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τοῦτο D-ASN G3778 ποιήσω· V-FAI-1S G4160 καθελῶ V-FAI-1S G2507 μου P-1GS G1473 τὰς T-APF G3588 ἀποθήκας N-APF G596 καὶ CONJ G2532 μείζονας A-APF-C G3173 οἰκοδομήσω, V-FAI-1S G3618 καὶ CONJ G2532 συνάξω V-FAI-1S G4863 ἐκεῖ ADV G1563 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 γενήματά N-APN G1081 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἀγαθά A-APN G18 μου,P-1GS G1473
|
MOV
|
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ഞാൻ ഇതു ചെയ്യും; എന്റെ കളപ്പുരകളെ പൊളിച്ചു അധികം വലിയവ പണിതു എന്റെ വിളവും വസ്തുവകയും എല്ലാം അതിൽ കൂട്ടിവെക്കും.
|
HOV
|
और उस ने कहा; मैं यह करूंगा: मैं अपनी बखारियां तोड़ कर उन से बड़ी बनाऊंगा;
|
TEV
|
నా కొట్లు విప్పి, వాటికంటె గొప్పవాటిని కట్టించి, అందులో నా ధాన్యమంతటిని, నా ఆస్తినిసమకూర్చుకొని
|
ERVTE
|
‘ఆ! ఇలా చేస్తాను. నా ధాన్యపు కొట్టుల్ని పడగొట్టి యింకా పెద్దవి కట్టిస్తాను. వాటిలో నా ధాన్యాన్ని, వస్తువుల్ని దాస్తాను’ అని అనుకొన్నాడు. ఆ తర్వాత అతడు, తనతో
|
KNV
|
ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಕಣಜಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ ದೊಡ್ಡವನ್ನಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಸುತ್ತೇನೆ; ಅಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಬೆಳೆಯನ್ನೂ ನನ್ನ ಸರಕುಗಳನ್ನೂ ಕೂಡಿಸಿಟು
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಅವನು, ನಾನೇನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದದೆ. ನನ್ನ ಕಣಜಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ, ದೊಡ್ಡ ಕಣಜಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು! ನನ್ನ ಹೊಸ ಕಣಜಗಳಲ್ಲಿ ಗೋಧಿಯನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನೂ ತುಂಬಿಸಿಡುವೆನು.؆
|
GUV
|
“પછી પૈસાદાર માણસે કહ્યું; ‘હું જાણું છું કે હું શું કરીશ.’ હું મારી વખારોને પાડી નાંખીને વધારે મોટી વખારો બાંધીશ! હું ત્યાં મારા બધાજ ઘઉં અને સારી વસ્તુઓ એક સાથે નવી વખારમાં મૂકીશ.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਓਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਹ ਕਰਾਂਗਾਂ, ਮੈ ਆਪਣੇ ਕੋਠਿਆਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਅੱਗੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੇ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਅਰ ਉੱਥੇ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਅੰਨ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਧਨ ਜਮਾ ਕਰਾਂਗਾਂ
|
URV
|
اُس نے کہا مَیں یُوں کرُوں گا کہ اپنی کوٹھیاں ڈھا کر اُن سے بڑی بناؤں گا۔
|
BNV
|
এরপর সে বলল, ‘আমি এই রকম করব; আমার য়ে গোলাঘরগুলো আছে তা ভেঙ্গে ফেলে তার থেকে বড় গোলাঘর বানাবো; আর সেখানেই আমার সমস্ত ফসল ও জিনিস মজুত করব৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, ଠିକ୍ ଅଛି। କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ, ତାହା ମୁଁ ଜାଣିଛି। ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ଅମାରଗୁଡିକ ଭାଙ୍ଗି ଦଇେ ବଡବଡ ଅମାର ତିଆରି କରିବା ଏବଂ ସବୁତକ ଗହମ ଓ ଭଲ ଜିନିଷ ତକ ଏକାଠି ନୂଆ ଅମାରମାନଙ୍କ ରେ ରଖି ଦବେି।
|
MRV
|
मग तो म्हणाला, “मी असे करीन की धान्याची कोठारे पाडून मोठी बांधीन, मी माझे सर्व धान्य व माल तेथे साठवीन.
|