Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 12:18

KJV {SCJ}And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 he said, G2036 This G5124 will I do: G4160 I will pull down G2507 my G3450 barns, G596 and G2532 build G3618 greater; G3187 and G2532 there G1563 will I bestow G4863 all G3956 my G3450 fruits G1081 and G2532 my G3450 goods. G18 {SCJ.}
YLT and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
ASV And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
WEB He said, \'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
ESV And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
RV And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.
RSV And he said, `I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.
NLT Then he said, 'I know! I'll tear down my barns and build bigger ones. Then I'll have room enough to store all my wheat and other goods.
NET Then he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
ERVEN "Then he said, 'I know what I will do. I will tear down my barns and build bigger barns! I will put all my wheat and good things together in my new barns.
TOV நான் ஒன்று செய்வேன், என் களஞ்சியங்களை இடித்து, பெரிதாகக் கட்டி, எனக்கு விளைந்த தானியத்தையும் என் பொருள்களையும் அங்கே சேர்த்துவைத்து,
ERVTA பின்பு அச் செல்வந்தன், ԅநான் செய்ய வேண்டியதை அறிவேன். எனது களஞ்சியங்களை இடித்துவிட்டு பெரிய களஞ்சியங்களைக் கட்டுவேன். அவற்றில் கோதுமையையும், நல்ல பொருட்களையும் நிரப்பி வைப்பேன்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τουτο D-ASN G5124 ποιησω V-FAI-1S G4160 καθελω V-FAI-1S G2507 μου P-1GS G3450 τας T-APF G3588 αποθηκας N-APF G596 και CONJ G2532 μειζονας A-APF-C G3173 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 και CONJ G2532 συναξω V-FAI-1S G4863 εκει ADV G1563 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενηματα N-APN G1081 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 μου P-1GS G3450
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τουτο D-ASN G5124 ποιησω V-FAI-1S G4160 καθελω V-FAI-1S G2507 μου P-1GS G3450 τας T-APF G3588 αποθηκας N-APF G596 και CONJ G2532 μειζονας A-APF-C G3173 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 και CONJ G2532 συναξω V-FAI-1S G4863 εκει ADV G1563 παντα A-APN G3956 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 μου P-1GS G3450
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τουτο D-ASN G5124 ποιησω V-FAI-1S G4160 καθελω V-FAI-1S G2507 μου P-1GS G3450 τας T-APF G3588 αποθηκας N-APF G596 και CONJ G2532 μειζονας A-APF-C G3173 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 και CONJ G2532 συναξω V-FAI-1S G4863 εκει ADV G1563 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενηματα N-APN G1081 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 μου P-1GS G3450
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τοῦτο D-ASN G3778 ποιήσω· V-FAI-1S G4160 καθελῶ V-FAI-1S G2507 μου P-1GS G1473 τὰς T-APF G3588 ἀποθήκας N-APF G596 καὶ CONJ G2532 μείζονας A-APF-C G3173 οἰκοδομήσω, V-FAI-1S G3618 καὶ CONJ G2532 συνάξω V-FAI-1S G4863 ἐκεῖ ADV G1563 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 γενήματά N-APN G1081 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἀγαθά A-APN G18 μου,P-1GS G1473
MOV പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ഞാൻ ഇതു ചെയ്യും; എന്റെ കളപ്പുരകളെ പൊളിച്ചു അധികം വലിയവ പണിതു എന്റെ വിളവും വസ്തുവകയും എല്ലാം അതിൽ കൂട്ടിവെക്കും.
HOV और उस ने कहा; मैं यह करूंगा: मैं अपनी बखारियां तोड़ कर उन से बड़ी बनाऊंगा;
TEV నా కొట్లు విప్పి, వాటికంటె గొప్పవాటిని కట్టించి, అందులో నా ధాన్యమంతటిని, నా ఆస్తినిసమకూర్చుకొని
ERVTE ‘ఆ! ఇలా చేస్తాను. నా ధాన్యపు కొట్టుల్ని పడగొట్టి యింకా పెద్దవి కట్టిస్తాను. వాటిలో నా ధాన్యాన్ని, వస్తువుల్ని దాస్తాను’ అని అనుకొన్నాడు. ఆ తర్వాత అతడు, తనతో
KNV ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಕಣಜಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ ದೊಡ್ಡವನ್ನಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಸುತ್ತೇನೆ; ಅಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಬೆಳೆಯನ್ನೂ ನನ್ನ ಸರಕುಗಳನ್ನೂ ಕೂಡಿಸಿಟು
ERVKN ಬಳಿಕ ಅವನು, ؅ನಾನೇನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದದೆ. ನನ್ನ ಕಣಜಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ, ದೊಡ್ಡ ಕಣಜಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು! ನನ್ನ ಹೊಸ ಕಣಜಗಳಲ್ಲಿ ಗೋಧಿಯನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನೂ ತುಂಬಿಸಿಡುವೆನು.؆
GUV “પછી પૈસાદાર માણસે કહ્યું; ‘હું જાણું છું કે હું શું કરીશ.’ હું મારી વખારોને પાડી નાંખીને વધારે મોટી વખારો બાંધીશ! હું ત્યાં મારા બધાજ ઘઉં અને સારી વસ્તુઓ એક સાથે નવી વખારમાં મૂકીશ.
PAV ਤਾਂ ਓਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਹ ਕਰਾਂਗਾਂ, ਮੈ ਆਪਣੇ ਕੋਠਿਆਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਅੱਗੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੇ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਅਰ ਉੱਥੇ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਅੰਨ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਧਨ ਜਮਾ ਕਰਾਂਗਾਂ
URV اُس نے کہا مَیں یُوں کرُوں گا کہ اپنی کوٹھیاں ڈھا کر اُن سے بڑی بناؤں گا۔
BNV এরপর সে বলল, ‘আমি এই রকম করব; আমার য়ে গোলাঘরগুলো আছে তা ভেঙ্গে ফেলে তার থেকে বড় গোলাঘর বানাবো; আর সেখানেই আমার সমস্ত ফসল ও জিনিস মজুত করব৷
ORV ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, ଠିକ୍ ଅଛି। କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ, ତାହା ମୁଁ ଜାଣିଛି। ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ଅମାରଗୁଡିକ ଭାଙ୍ଗି ଦଇେ ବଡବଡ ଅମାର ତିଆରି କରିବା ଏବଂ ସବୁତକ ଗହମ ଓ ଭଲ ଜିନିଷ ତକ ଏକାଠି ନୂଆ ଅମାରମାନଙ୍କ ରେ ରଖି ଦବେି।
MRV मग तो म्हणाला, “मी असे करीन की धान्याची कोठारे पाडून मोठी बांधीन, मी माझे सर्व धान्य व माल तेथे साठवीन.
×

Alert

×