Compare Bible Versions
Verse: Luke 12:15
KJV
|
And he said unto them, {SCJ}Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} Take heed, G3708 and G2532 beware G5442 of G575 covetousness: G4124 for G3754 a man's G5100 life G2222 consisteth G2076 not G3756 in the abundance G4052 of G1537 the things which he possesseth G5224 G846 . {SCJ.}
|
YLT
|
And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one`s goods is his life.`
|
ASV
|
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a mans life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
|
WEB
|
He said to them, "Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man\'s life doesn\'t consist of the abundance of the things which he possesses."
|
ESV
|
And he said to them, "Take care, and be on your guard against all covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions."
|
RV
|
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man-s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
|
RSV
|
And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
|
NLT
|
Then he said, "Beware! Guard against every kind of greed. Life is not measured by how much you own."
|
NET
|
Then he said to them, "Watch out and guard yourself from all types of greed, because one's life does not consist in the abundance of his possessions."
|
ERVEN
|
Then Jesus said to them, "Be careful and guard against all kinds of greed. People do not get life from the many things they own."
|
TOV
|
பின்பு அவர் அவர்களை நோக்கி: பொருளாசையைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; ஏனெனில் ஒருவனுக்கு எவ்வளவு திரளான ஆஸ்தி இருந்தாலும் அது அவனுக்கு ஜீவன் அல்ல என்றார்.
|
ERVTA
|
பின்னர் இயேசு அவர்களை நோக்கி, கவனமாக இருங்கள். எல்லாவகையான சுயநலமிக்க செயல்களுக்கும் எதிராக உங்களைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள். ஒருவனுக்குச் சொந்தமான பல பொருட்களிலிருந்து ஒருவன் வாழ்வு பெறுவதில்லை என்றார்.
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ορατε V-PAM-2P G3708 και CONJ G2532 φυλασσεσθε V-PMM-2P G5442 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πλεονεξιας N-GSF G4124 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 περισσευειν V-PAN G4052 τινι X-DSM G5100 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ορατε V-PAM-2P G3708 και CONJ G2532 φυλασσεσθε V-PMM-2P G5442 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 πλεονεξιας N-GSF G4124 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 περισσευειν V-PAN G4052 τινι X-DSM G5100 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 αυτω P-DSM G846
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ορατε V-PAM-2P G3708 και CONJ G2532 φυλασσεσθε V-PMM-2P G5442 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πλεονεξιας N-GSF G4124 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 περισσευειν V-PAN G4052 τινι X-DSM G5100 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 ὁρᾶτε V-PAM-2P G3708 καὶ CONJ G2532 φυλάσσεσθε V-PMM-2P G5442 ἀπὸ PREP G575 πάσης A-GSF G3956 πλεονεξίας, N-GSF G4124 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 περισσεύειν V-PAN G4052 τινὶ X-DSM G5100 ἡ T-NSF G3588 ζωὴ N-NSF G2222 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ὑπαρχόντων V-PAP-GPN G5224 αὐτῷ.P-DSM G846
|
MOV
|
പിന്നെ അവരോടു: “സകലദ്രവ്യാഗ്രഹവും സൂക്ഷിച്ചു ഒഴിഞ്ഞുകൊൾവിൻ; ഒരുത്തന്നു സമൃദ്ധിഉണ്ടായാലും അവന്റെ വസ്തുവകയല്ല അവന്റെ ജീവന്നു ആധാരമായിരിക്കുന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और उस ने उन से कहा, चौकस रहो, और हर प्रकार के लोभ से अपने आप को बचाए रखो: क्योंकि किसी का जीवन उस की संपत्ति की बहुतायत से नहीं होता।
|
TEV
|
మరియు ఆయన వారితోమీరు ఏవిధమైన లోభమునకు ఎడమియ్యక జాగ్రత్తపడుడి; ఒకని కలిమి విస్తరించుట వాని జీవమునకు మూలము కాదనెను.
|
ERVTE
|
ఆ తర్వాత వాళ్ళతో, “జాగ్రత్త! అత్యాసలకు పోకండి. మానవుని జీవితం అతడు ఎంత ఎక్కువ కూడబెట్టాడన్న దానిపై ఆధారపడి ఉండదు” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಜಾಗ್ರತೆ ಯಾಗಿದ್ದು ಲೋಭಕ್ಕೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾದ ಆಸ್ತಿಯು ಅವನಿಗೆ ಜೀವಾಧಾರವಲ್ಲ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಯೇಸು ನೆರೆದಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ, “ಎಚ್ಚರಿಕೆ, ಯಾವ ವಿಧವಾದ ಸ್ವಾರ್ಥಕ್ಕೂ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ. ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಎಷ್ಟೇ ಆಸ್ತಿಯಿದ್ದರೂ ಅದರಿಂದ ಅವನು ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಾರನು” ಎಂದನು.
|
GUV
|
પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “સાવધાન રહો અને બધાજ પ્રકારના સ્વાર્થીપણા સામે જાગ્રત રહો. વ્યક્તિ તેની માલિકીની ઘણી વસ્તુઓમાંથી જીવન પ્રાપ્ત કરી શકતો નથી.”
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਖਬਰਦਾਰ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਭ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਿਸੇ ਦਾ ਜੀਉਣ ਉਹ ਦੇ ਮਾਲ ਦੇ ਵਾਧੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ
|
URV
|
اور اُس نے اُن سے کہا خَبردار! اپنے آپ کو ہر طرح کے لالچ سے بَچائے رکھّو کِیُونکہ کِسی کی زِندگی اُس کے مال کی کثرت پر مَوقُوف نہِیں۔
|
BNV
|
এরপর যীশু লোকদের বললেন, ‘সাবধান! সমস্ত রকম লোক থেকে নিজেদের দূরে রাখ, কারণ মানুষের প্রযোজনের অতিরিক্ত সম্পত্তি থাকলেও তার জীবন তার সম্পত্তির ওপর নির্ভর করে না৷’
|
ORV
|
ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ସାବଧାନର ସହିତ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଲୋଭରୁ ନିଜକୁ ଦୂର ରେ ରଖ। ନିଜର ଅଧିକାର ରେ ଥିବା ବିପୁଳ ସଂପତ୍ତରୁ କହେି କବେେ ଜୀବନ ପାଇ ପା ରନୋହିଁ।"
|
MRV
|
मग येशू त्यांना म्हणाला, “सांभाळा आणि सर्व प्रकारच्या लोभापासून स्वत:ला दूर ठेवा. कारण जेव्हा एखाद्या माणसाजवळ त्याच्या गरजेपेक्षा अधिक असते तेव्हा ती संपत्ती म्हणजे त्याचे जीवन असे होत नाही.”
|