Compare Bible Versions
Verse: Luke 12:13
KJV
|
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
|
KJVP
|
And G1161 one G5100 of G1537 the G3588 company G3793 said G2036 unto him, G846 Master, G1320 speak G2036 to my G3450 brother, G80 that he divide G3307 the G3588 inheritance G2817 with G3326 me. G1700
|
YLT
|
And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.`
|
ASV
|
And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
|
WEB
|
One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
|
ESV
|
Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
|
RV
|
And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.
|
RSV
|
One of the multitude said to him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me."
|
NLT
|
Then someone called from the crowd, "Teacher, please tell my brother to divide our father's estate with me."
|
NET
|
Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
|
ERVEN
|
One of the men in the crowd said to Jesus, "Teacher, our father just died and left some things for us. Tell my brother to share them with me."
|
TOV
|
அப்பொழுது ஜனக்கூட்டத்தில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, ஆஸ்தியைப் பாகம்பிரித்து என் வீதத்தை எனக்குத்தரும்படி என் சகோதரனுக்குக் கட்டளையிடவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
|
ERVTA
|
கூட்டத்திலிருந்த ஒரு மனிதன் இயேசுவை நோக்கி, போதகரே, எங்கள் தந்தை இறந்து போனார். தந்தையின் உடைமையை என்னோடு பங்கிட என் தம்பிக்குச் சொல்லுங்கள் என்றான்.
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 διδασκαλε N-VSM G1320 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 μου P-1GS G3450 μερισασθαι V-AMN G3307 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 μου P-1GS G3450 μερισασθαι V-AMN G3307 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 διδασκαλε N-VSM G1320 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 μου P-1GS G3450 μερισασθαι V-AMN G3307 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817
|
GNTTRP
|
Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου N-GSM G3793 αὐτῷ· P-DSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 μου P-1GS G1473 μερίσασθαι V-AMN G3307 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 κληρονομίαν.N-ASF G2817
|
MOV
|
പുരുഷാരത്തിൽ ഒരുത്തൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഞാനുമായി അവകാശം പകുതിചെയ്വാൻ എന്റെ സഹോദരനോടു കല്പിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
फिर भीड़ में से एक ने उस से कहा, हे गुरू, मेरे भाई से कह, कि पिता की संपत्ति मुझे बांट दे।
|
TEV
|
ఆ జనసమూహములో ఒకడుబోధకుడా, పిత్రార్జిత ములో నాకు పాలుపంచిపెట్టవలెనని నా సహోదరునితో చెప్పుమని ఆయన నడుగగా
|
ERVTE
|
ప్రజల నుండి ఒకడు, “అయ్యా! నా సోదరుణ్ణి ఆస్థి పంచిపెట్టమని చెప్పండి” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧ ಕನೇ, ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಪಾಲುಮಾಡಿ ನನಗೆ ಕೊಡುವಂತೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಹೇಳು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಬೋಧಕನೇ, ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಇದೀಗ ಸತ್ತುಹೋದನು. ನಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಆಸ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಪಾಲುಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನನ್ನ ಅಣ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ટોળામાંના એક માણસે ઈસુને કહ્યું, “ગુરુંજી, હમણા જ અમારા પિતાનું મૃત્યુ થયું છે. મારા ભાઈને કહે કે અમારા પિતાની માલિકીની વસ્તુઓનો ભાગ મને આપે.”
|
PAV
|
ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਕਹੋ ਜੋ ਉਹ ਵਿਰਸਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੰਡ ਲਵੇ
|
URV
|
پھِر بھِیڑ میں سے ایک نے اُس سے کہا اَے اُستاد! میرے بھائِی سے کہہ کہ میراث کا میرا حصّہ مُجھے دے۔
|
BNV
|
এরপর সেই ভীড়ের মধ্য থেকে একজন লোক যীশুকে বলল, ‘গুরু, উত্তরাধিকার সূত্রে আমাদের য়ে সম্পত্তি রয়েছে তা আমার ভাইকে আমার সঙ্গে ভাগ করে নিতে বলুন৷’
|
ORV
|
ଜନସମୂହ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ଗୁରୁ! ଆମ୍ଭର ବାପା ଏବେ ମରିଗଲେ। ଆମ୍ଭ ବାପାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଆମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଭାଗ କରିବା ପାଇଁ ମାେ ଭାଇକୁ କୁହନ୍ତୁ।"
|
MRV
|
नंतर लोकसमुदायातील एक जण त्याला म्हणाला, “गुरुजी, माझ्या भावाला वतन विभागून माझे मला द्यायला सांगा!”
|