Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 12:11

KJV {SCJ}And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 when G3752 they bring G4374 you G5209 unto G1909 the G3588 synagogues, G4864 and G2532 [unto] magistrates, G746 and G2532 powers, G1849 take ye no thought G3309 G3361 how G4459 or G2228 what thing G5101 ye shall answer, G626 or G2228 what G5101 ye shall say: G2036 {SCJ.}
YLT `And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
ASV And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
WEB When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don\'t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
ESV And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
RV And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
RSV And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you are to answer or what you are to say;
NLT "And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don't worry about how to defend yourself or what to say,
NET But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
ERVEN "When men bring you into the synagogues before the leaders and other important men, don't worry about what you will say.
TOV அன்றியும், ஜெப ஆலயத்தலைவர்களுக்கும் துரைத்தனத்தார்களுக்கும் அதிகாரமுள்ளவர்களுக்கும் முன்பாக உங்களைக் கொண்டுபோய்விடும்போது: எப்படி, என்னத்தை மாறுத்தரமாகச் சொல்லுவோம் என்றும், எதைப் பேசுவோம் என்றும் கவலைப்படாதிருங்கள்.
ERVTA ஜெப ஆலயத்தில் தலைவர்களுக்கும், முக்கியமான மனிதர்களுக்கும் முன்பாக, உங்களைக் கொண்டு வரும்போது நீங்கள் எப்படி தற்காத்துக் கொள்வது அல்லது எதைக் கூறவேண்டும் என்று கலக்கம் அடையவேண்டாம்.
GNTERP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 προσφερωσιν V-PAS-3P G4374 υμας P-2AP G5209 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αρχας N-APF G746 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εξουσιας N-APF G1849 μη PRT-N G3361 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 πως ADV-I G4459 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 απολογησησθε V-ADS-2P G626 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 ειπητε V-2AAS-2P G2036
GNTWHRP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 εισφερωσιν V-PAS-3P G1533 υμας P-2AP G5209 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αρχας N-APF G746 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εξουσιας N-APF G1849 μη PRT-N G3361 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 πως ADV-I G4459 | [η PRT G2228 τι] I-ASN G5101 | η PRT G2228 τι I-ASN G5101 | απολογησησθε V-ADS-2P G626 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 ειπητε V-2AAS-2P G2036
GNTBRP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 προσφερωσιν V-PAS-3P G4374 υμας P-2AP G5209 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αρχας N-APF G746 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εξουσιας N-APF G1849 μη PRT-N G3361 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 πως ADV-I G4459 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 απολογησησθε V-ADS-2P G626 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 ειπητε V-2AAS-2P G2036
GNTTRP ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 εἰσφέρωσιν V-PAS-3P G1533 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 συναγωγὰς N-APF G4864 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἀρχὰς N-APF G746 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἐξουσίας, N-APF G1849 μὴ PRT-N G3361 μεριμνήσητε V-AAS-2P G3309 πῶς ADV-I G4459 ἢ PRT G2228 τί I-ASN G5101 ἀπολογήσησθε V-ADS-2P G626 ἢ PRT G2228 τί I-ASN G5101 εἴπητε·V-2AAS-2P G3004
MOV എന്നാൽ നിങ്ങളെ പള്ളികൾക്കും കോയ്മകൾക്കും അധികാരങ്ങൾക്കും മുമ്പിൽ കൊണ്ടുപോകുമ്പോൾ എങ്ങനെയോ എന്തോ പ്രതിവാദിക്കേണ്ടു? എന്തു പറയേണ്ടു എന്നു വിചാരിപ്പെടേണ്ടാ;
HOV जब लोग तुम्हें सभाओं और हाकिमों और अधिकारियों के साम्हने ले जाएं, तो चिन्ता न करना कि हम किस रीति से या क्या उत्तर दें, या क्या कहें।
TEV వారు సమాజమందిరముల పెద్దలయొద్దకును అధిపతులయొద్దకును అధికారులయొద్దకును మిమ్మును తీసి కొని పోవునప్పుడు మీరుఏలాగు ఏమి ఉత్తర మిచ్చెదమా, యేమి మాటలాడు దుమా అని చింతింప కుడి,
ERVTE “సమాజమందిరాల ముందు, లేక పాలకుల ముందు, లేక అధికారుల ముందు మిమ్మల్ని నిలబెడితే ఏ విధంగా మాట్లాడాలో, నిర్దోషులని ఏ విధంగా ఋజువు చేసుకోవాలో చింతించకండి.
KNV ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಭಾ ಮಂದಿರಗಳಿಗೂ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳ ಮುಂದೆಯೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆಯೂ ತಂದಾಗ ಹೇಗೆ ಇಲ್ಲವೆ ಯಾವದನ್ನು ಉತ್ತರಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಇಲ್ಲವೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿರಿ.
ERVKN ”ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಿಗೂ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳ ಮತ್ತು ದೇಶಾಧಿಕಾರಿಗಳ ಬಳಿಗೂ ಎಳೆದೊಯ್ಯುವಾಗ ಅವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಚಿಂತೆ ಮಾಡಬೇಡಿ.
GUV “જ્યારે લોકો તમને સભાસ્થાનોમાં અધિપતિઓ અને અધિકારીઓની આગળ લઈ જાય ત્યારે શું કહેવું તેની ચિંતા ન કરો અને તમારો બચાવ કેવી રીતે કરવો તેની પણ ચિંતા ન કરો.
PAV ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮਾਜਾਂ ਅਰ ਸਰਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਹਾਕਮਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲੈ ਜਾਣ ਤਾਂ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਕਿਕੁਰ ਯਾ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਈਏ ਯਾਂ ਕੀ ਆਖੀਏ?
URV اور جب وہ تُم کو عِبادت خانوں میں اور حاکِموں اور اِختیّار والوں کے پاس لے جائیں تو فِکر نہ کرنا کہ ہم کِس طرح یا کیا جواب دیں یا کیا کہیں۔
BNV ‘তারা তখন তোমাদের সমাজ-গৃহের সমাবেশে শাসনকর্তাদের বা কর্ত্তৃত্ব সম্পন্ন ব্যক্তিদের সামনে হাজির করবে, তখন কিভাবে আত্মপক্ষ সমর্থন করবে বা কি বলবে তা নিয়ে চিন্তা কোর না৷
ORV "ଯେତବେେଳେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୃହ, ଶାସକ ଏବଂ ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଆଗକୁ ଆଣିବେ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କିପରି ଉତ୍ତର ଦବେ, ଓ କ'ଣ କହିବ, ସେ ବିଷୟ ରେ ଆଦୌ ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ।
MRV “जेव्हा ते तुम्हांला सभास्थान, सरकार, अधिकारी यांच्यासमोर आणतील तेव्हा तुम्ही काय बोलावे किंवा स्वत:चा बचाव कसा करावा याविषयी आधीच चिंता करीत बसू नका.
×

Alert

×