Compare Bible Versions
Verse: Luke 10:9
KJV
|
{SCJ}And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 heal G2323 the G3588 sick G772 that are therein G1722 G846 , and G2532 say G3004 unto them, G846 The G3588 kingdom G932 of God G2316 is come nigh G1448 unto G1909 you. G5209 {SCJ.}
|
YLT
|
and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
|
ASV
|
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
|
WEB
|
Heal the sick who are therein, and tell them, \'The Kingdom of God has come near to you.\'
|
ESV
|
Heal the sick in it and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
|
RV
|
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
|
RSV
|
heal the sick in it and say to them, `The kingdom of God has come near to you.'
|
NLT
|
Heal the sick, and tell them, 'The Kingdom of God is near you now.'
|
NET
|
Heal the sick in that town and say to them, 'The kingdom of God has come upon you!'
|
ERVEN
|
Heal the sick people who live there, and tell them, 'God's kingdom is coming to you soon!'
|
TOV
|
அவ்விடத்திலுள்ள பிணியாளிகளைச் சொஸ்தமாக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யம் உங்களுக்குச் சமீபமாய் வந்திருக்கிறது என்று அவர்களுக்குச் சொல்லுங்கள்.
|
ERVTA
|
அங்கு வாழும் நோயுற்ற மக்களைக் குணப்படுத்துங்கள். பின்னர், ԅதேவனின் இராஜ்யம் உங்களிடம் வந்து கொண்டிருக்கிறது எனக் கூறுங்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 θεραπευετε V-PAM-2P G2323 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 λεγετε V-PAM-2P G3004 αυτοις P-DPM G846 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 θεραπευετε V-PAM-2P G2323 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 λεγετε V-PAM-2P G3004 αυτοις P-DPM G846 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 θεραπευετε V-PAM-2P G2323 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 λεγετε V-PAM-2P G3004 αυτοις P-DPM G846 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 θεραπεύετε V-PAM-2P G2323 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 ἀσθενεῖς, A-APM G772 καὶ CONJ G2532 λέγετε V-PAM-2P G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἤγγικεν V-RAI-3S G1448 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
|
MOV
|
അതിലെ രോഗികളെ സൌഖ്യമാക്കി, ദൈവരാജ്യം നിങ്ങൾക്കു സമീപിച്ചുവന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അവരോടു പറവിൻ.
|
HOV
|
वहां के बीमारों को चंगा करो: और उन से कहो, कि परमेश्वर का राज्य तुम्हारे निकट आ पहुंचा है।
|
TEV
|
అందులో నున్న రోగులను స్వస్థపరచుడిదేవుని రాజ్యము మీ దగ్గరకు వచ్చియున్న దని వారితో చెప్పుడి.
|
ERVTE
|
గ్రామంలో ఉన్న రోగులకు నయం చెయ్యండి. వాళ్ళతో, ‘దేవుని రాజ్యం మీ దగ్గరకు వస్తోంది’ అని చెప్పండి.
|
KNV
|
ಅಲ್ಲಿರುವ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿರಿ; ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ--ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
|
ERVKN
|
ಅಲ್ಲಿಯ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿರಿ. ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರಿಗೆ, ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ!؆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿರಿ.
|
GUV
|
ત્યાં રહેતા માંદા લોકોને સાજા કરો, પછી તેઓને કહો, ‘દેવનું રાજ્ય જલદીથી તમારી પાસે આવે છે!’
|
PAV
|
ਅਰ ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੋ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਤੁਹਾਡੇ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ
|
URV
|
اور وہاں کے بِیماروں کو اچھّا کرو اور اُن سے کہو کہ خُدا کی بادشاہی تُمہارے نزدِیک آ پہُنچی ہے۔
|
BNV
|
সেই নগরের রোগীদের সুস্থ কোর ও সেখানকার লোকদের বোল, ‘ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে এসে পড়েছে৷’
|
ORV
|
ସଠାେରେ ରହୁଥିବା ଲୋଗୀଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କର। ତା'ପରେ ସମାନଙ୍କେୁ କୁହ, 'ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ଆସି ପହଞ୍ଚିଯାଉଛି।'
|
MRV
|
तेथील रोग्यांना बरे करा आणि नंतर त्यांना सांगा की, “देवाचे राज्य लवकरच तुमच्याकडे येत आहे!’
|