Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 10:7

KJV {SCJ}And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 in G1722 the G3588 same G846 house G3614 remain, G3306 eating G2068 and G2532 drinking G4095 such things as they give G3588 G3844: G846 for G1063 the G3588 laborer G2040 is G2076 worthy G514 of his G848 hire. G3408 Go G3327 not G3361 from G1537 house G3614 to G1519 house. G3614 {SCJ.}
YLT `And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house,
ASV And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
WEB Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don\'t go from house to house.
ESV And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
RV And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
RSV And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages; do not go from house to house.
NLT Don't move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don't hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
NET Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
ERVEN Stay in the peace-loving house. Eat and drink what the people there give you. A worker should be given his pay. Don't leave that house to stay in another house.
TOV அந்த வீட்டிலேதானே நீங்கள் தங்கியிருந்து, அவர்கள் கொடுக்கிறவைகளைப் புசித்துக் குடியுங்கள்; வேலையாள் தன் கூலிக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான். வீட்டுக்கு வீடு போகாதிருங்கள்.
ERVTA அமைதியான வீட்டில் தங்குங்கள். அவ்வீட்டிலுள்ள மக்கள் தரும் உணவை உண்டு, பானத்தைப் பருகுங்கள். ஒரு வேலைக்காரனுக்குச் சம்பளம் தரப்படவேண்டும். இன்னொரு வீட்டில் தங்கும் பொருட்டு அந்த வீட்டைவிட்டுச் செல்லாதீர்கள்.
GNTERP εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 μενετε V-PAM-2P G3306 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 και CONJ G2532 πινοντες V-PAP-NPM G4095 τα T-APN G3588 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 αξιος A-NSM G514 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 μη PRT-N G3361 μεταβαινετε V-PAM-2P G3327 εξ PREP G1537 οικιας N-GSF G3614 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614
GNTWHRP εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 μενετε V-PAM-2P G3306 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 και CONJ G2532 πινοντες V-PAP-NPM G4095 τα T-APN G3588 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 αξιος A-NSM G514 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 μεταβαινετε V-PAM-2P G3327 εξ PREP G1537 οικιας N-GSF G3614 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614
GNTBRP εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 μενετε V-PAM-2P G3306 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 και CONJ G2532 πινοντες V-PAP-NPM G4095 τα T-APN G3588 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 αξιος A-NSM G514 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 μη PRT-N G3361 μεταβαινετε V-PAM-2P G3327 εξ PREP G1537 οικιας N-GSF G3614 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614
GNTTRP ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 μένετε, V-PAM-2P G3306 ἔσθοντες V-PAP-NPM G2068 καὶ CONJ G2532 πίνοντες V-PAP-NPM G4095 τὰ T-APN G3588 παρ\' PREP G3844 αὐτῶν· P-GPM G846 ἄξιος A-NSM G514 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ἐργάτης N-NSM G2040 τοῦ T-GSM G3588 μισθοῦ N-GSM G3408 αὐτοῦ. P-GSM G846 μὴ PRT-N G3361 μεταβαίνετε V-PAM-2P G3327 ἐξ PREP G1537 οἰκίας N-GSF G3614 εἰς PREP G1519 οἰκίαν.N-ASF G3614
MOV അവർ തരുന്നതു തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടു ആ വീട്ടിൽ തന്നേ പാർപ്പിൻ; വേലക്കാരൻ തന്റെ കൂലിക്കു യോഗ്യനല്ലോ; വീട്ടിൽനിന്നു വീട്ടിലേക്കു മാറിപ്പോകരുതു.
HOV उसी घर में रहो, और जो कुछ उन से मिले, वही खाओ पीओ, क्योंकि मजदूर को अपनी मजदूरी मिलनी चाहिए: घर घर न फिरना।
TEV వారు మీకిచ్చు పదార్థములను తినుచు త్రాగుచు ఆ యింటిలోనే యుండుడి, పనివాడు తన జీతమునకు పాత్రుడు. ఇంటిం టికి తిరుగవద్దు.
ERVTE ఉన్న యింట్లోనే ఉండండి. ఇచ్చిన దాన్ని భుజించండి. పని చేసినవానికి కూలి దొరకాలి కదా! ఇల్లిల్లు తిరగకండి.
KNV ಅದೇ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದು ಅವರು ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ತಿಂದು ಕುಡಿಯಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಕೆಲಸದವನು ತನ್ನ ಕೂಲಿಗೆ ಯೋಗ್ಯನು. ಮನೆಯಿಂದ ಮನೆಗೆ ಹೋಗ ಬೇಡಿರಿ;
ERVKN ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡು ಅವರು ಕೊಡುವುದನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ, ಕುಡಿಯಿರಿ. ಕೆಲಸಗಾರನು ಸಂಬಳಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಂದು ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ.
GUV શાંત ઘરમાં જ રહો. લોકો તમને ત્યાં જે કંઈ આપે તે ખાઓ અને પીઓ. કારણ કે મજૂર તેના વેતનને પાત્ર છે. તેથી એક ઘેરથી બીજા ઘેર જશો નહિ.
PAV ਅਤੇ ਓਸੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਟਿਕੋ ਅਰ ਜੋ ਕੁਝ ਓਹ ਦੇਣ, ਖਾਓ ਪੀਓ ਕਿਉ ਜੋ ਕਾਮਾ ਆਪਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ। ਘਰ ਘਰ ਨਾ ਫਿਰੋ
URV اُسی گھر میں رہو اور جو کُچھ اُن سے مِلے کھاؤ پِیو کِیُونکہ مزدُور اپنی مزدُوری کا حقدار ہے۔ گھر گھر نہ پھِرو۔
BNV য়ে বাড়িতে যাবে সেখানেই থেকো, আর তারা যা খেতে দেয় তাই খেও, কারণ য়ে কাজ করে সে বেতন পাবার য়োগ্য৷ এ বাড়ি সে বাড়ি করে ঘুরে বেড়িও না৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶାନ୍ତି ଥିବା ଘ ରେ ରୁହ। ସେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ୟହା ଦବେେ ତାହା ଖାଅ ଓ ପିଅ। କାରଣ କାମ କରିବା ଲୋକର ତା' ବତନେ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି। ଅନ୍ୟ ଘ ରେ ରହିବା ପାଇଁ ସହେି ଘର ଛାଡି ଯାଅନାହିଁ।
MRV त्या घरात तुम्हांला जे देतील ते खातपीत राहा. कारण कामकरी हा त्याच्या मजुरीस पात्र आहे. या घरातून त्या घरात असे घर बदलू नका.
×

Alert

×