Compare Bible Versions
Verse: Luke 10:41
KJV
|
And Jesus answered and said unto her, {SCJ}Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto her, G846 {SCJ} Martha, G3136 Martha, G3136 thou art careful G3309 and G2532 troubled G5182 about G4012 many things: G4183 {SCJ.}
|
YLT
|
And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
|
ASV
|
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
|
WEB
|
Jesus answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
|
ESV
|
But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
|
RV
|
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
|
RSV
|
But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;
|
NLT
|
But the Lord said to her, "My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
|
NET
|
But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
|
ERVEN
|
But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are getting worried and upset about too many things.
|
TOV
|
இயேசு அவளுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: மார்த்தாளே, மார்த்தாளே, நீ அநேக காரியங்களைக்குறித்துக் கவலைப்பட்டுக் கலங்குகிறாய்.
|
ERVTA
|
ஆனால் கர்த்தர் அவளுக்குப் பதில் சொல்லும் விதத்தில், மார்த்தாளே மார்த்தாளே நீ பல வகையான காரியங்களைக் குறித்துக் கவலைப்பட்டு, மனதைக் குழப்பிக் கொள்கிறாய்.
|
GNTERP
|
αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μαρθα N-VSF G3136 μαρθα N-VSF G3136 μεριμνας V-PAI-2S G3309 και CONJ G2532 τυρβαζη V-PPI-2S G5182 περι PREP G4012 πολλα A-APN G4183
|
GNTWHRP
|
αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μαρθα N-VSF G3136 μαρθα N-VSF G3136 μεριμνας V-PAI-2S G3309 και CONJ G2532 θορυβαζη V-PPI-2S G5182 περι PREP G4012 πολλα A-APN G4183
|
GNTBRP
|
αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μαρθα N-VSF G3136 μαρθα N-VSF G3136 μεριμνας V-PAI-2S G3309 και CONJ G2532 τυρβαζη V-PPI-2S G5182 περι PREP G4012 πολλα A-APN G4183
|
GNTTRP
|
ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 Μάρθα N-VSF G3136 Μάρθα, N-VSF G3136 μεριμνᾷς V-PAI-2S G3309 καὶ CONJ G2532 θορυβάζῃ V-PPI-2S G5182 περὶ PREP G4012 πολλά,A-APN G4183
|
MOV
|
കർത്താവു അവളോടു: “മാർത്തയേ, മാർത്തയേ, നീ പലതിനെച്ചൊല്ലി വിചാരപ്പെട്ടും മനം കലങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
प्रभु ने उसे उत्तर दिया, मार्था, हे मार्था; तू बहुत बातों के लिये चिन्ता करती और घबराती है।
|
TEV
|
అందుకు ప్రభువు మార్తా, మార్తా, నీవనేకమైన పనులను గూర్చి విచార ముకలిగి తొందరపడుచున్నావు గాని అవసరమైనది ఒక్కటే
|
ERVTE
|
ప్రభువు, “మార్తా! మార్తా! పనులు ఎక్కువగా ఉండటంవల్ల నీకు చింత, చిరాకు కలుగుతున్నాయి.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆಕೆಗೆ--ಮಾರ್ಥಳೇ, ಮಾರ್ಥಳೇ, ನೀನು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಿ ತೊಂದರೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೀ;
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಪ್ರಭುವು ಅವಳಿಗೆ, “ಮಾರ್ಥಾ, ಮಾರ್ಥಾ, ನೀನು ಅನೇಕ ಕೆಲಸಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾ ಗಲಿಬಿಲಿಯಾಗಿರುವೆ.
|
GUV
|
પણ પ્રભુએ તેને ઉત્તર આપ્યો, “માર્થા, માર્થા, તું ઘણી બધી બાબતોમાં ચિંતા કરે છે અને ગભરાય છે.
|
PAV
|
ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮਾਰਥਾ ਮਾਰਥਾ, ਤੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਘਬਰਾਉਂਦੀ ਹੈਂ
|
URV
|
خُداوند نے جواب میں اُس سے کہا مرتھا! مرتھا! تُو تو بہُت سی چِیزوں کی فِکر و تردُّد میں ہے۔
|
BNV
|
প্রভু তখন মার্থাকে বললেন, ‘মার্থা, মার্থা তুমি অনেক বিষয় নিয়ে বড়ই উদ্বিগ্ন ও চিন্তিত হয়ে পড়েছ৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମାର୍ଥା, ହେ ମାର୍ଥା, ବହୁତ ଗୁଡାଏ କଥା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯସ୍ତ ଓ ଚିନ୍ତିତ ଅଛ।
|
MRV
|
प्रभूने उत्तर दिले, “मार्था, मार्था, तू पुष्कळ गोष्टीविषयी दगदग करतेस.
|