Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 10:40

KJV But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
KJVP But G1161 Martha G3136 was encumbered G4049 about G4012 much G4183 serving, G1248 and G1161 came G2186 to him , and said, G2036 Lord, G2962 dost thou not care G3199 G3756 G4671 that G3754 my G3450 sister G79 hath left G2641 me G3165 to serve G1247 alone G3440 ? bid G2036 her G846 therefore G3767 that G2443 she help G4878 me. G3427
YLT and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.`
ASV But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
WEB But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don\'t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
ESV But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me."
RV But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
RSV But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me."
NLT But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, "Lord, doesn't it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me."
NET But Martha was distracted with all the preparations she had to make, so she came up to him and said, "Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me."
ERVEN But her sister Martha was busy doing all the work that had to be done. Martha went in and said, "Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to help me!"
TOV மார்த்தாளோ பற்பல வேலைகளைச் செய்வதில் மிகவும் வருத்தமடைந்து, அவரிடத்தில் வந்து: ஆண்டவரே, நான் தனியே வேலைசெய்யும்படி என் சகோதரி என்னை விட்டுவந்திருக்கிறதைக்குறித்து உமக்குக் கவலையில்லையா? எனக்கு உதவிசெய்யும்படி அவளுக்குச் சொல்லும் என்றாள்.
ERVTA மிகுதியான வேலைகளைத் தானே செய்து கொண்டிருந்ததால் மார்த்தாள் எரிச்சலடைந்தாள். அவள் உள்ளே சென்று, ஆண்டவரே வீட்டு வேலைகள் எல்லாவற்றையும் நானே தனிமையாகச் செய்வதற்கு என் சகோதரி என்னை விட்டு வைத்திருப்பதை நீர் கவனிக்க வில்லையா? எனக்கு உதவும்படியாக அவளுக்குக் கூறுங்கள் என்றாள்.
GNTERP η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαρθα N-NSF G3136 περιεσπατο V-IPI-3S G4049 περι PREP G4012 πολλην A-ASF G4183 διακονιαν N-ASF G1248 επιστασα V-2AAP-NSF G2186 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 μου P-1GS G3450 μονην A-ASF G3441 με P-1AS G3165 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 διακονειν V-PAN G1247 ειπε V-2AAM-2S G2036 ουν CONJ G3767 αυτη P-DSF G846 ινα CONJ G2443 μοι P-1DS G3427 συναντιλαβηται V-2ADS-3S G4878
GNTWHRP η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαρθα N-NSF G3136 περιεσπατο V-IPI-3S G4049 περι PREP G4012 πολλην A-ASF G4183 διακονιαν N-ASF G1248 επιστασα V-2AAP-NSF G2186 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 μου P-1GS G3450 μονην A-ASF G3441 με P-1AS G3165 | κατελειπεν V-IAI-3S G2641 διακονειν V-PAN G1247 ειπον V-2AAM-2S G3004 | κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 διακονειν V-PAN G1247 ειπε V-2AAM-2S G2036 | ουν CONJ G3767 αυτη P-DSF G846 ινα CONJ G2443 μοι P-1DS G3427 συναντιλαβηται V-2ADS-3S G4878
GNTBRP η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαρθα N-NSF G3136 περιεσπατο V-IPI-3S G4049 περι PREP G4012 πολλην A-ASF G4183 διακονιαν N-ASF G1248 επιστασα V-2AAP-NSF G2186 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 μου P-1GS G3450 μονην A-ASF G3441 με P-1AS G3165 κατελειπεν V-IAI-3S G2641 διακονειν V-PAN G1247 ειπε V-2AAM-2S G2036 ουν CONJ G3767 αυτη P-DSF G846 ινα CONJ G2443 μοι P-1DS G3427 συναντιλαβηται V-2ADS-3S G4878
GNTTRP ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 Μάρθα N-NSF G3136 περιεσπᾶτο V-IPI-3S G4049 περὶ PREP G4012 πολλὴν A-ASF G4183 διακονίαν· N-ASF G1248 ἐπιστᾶσα V-2AAP-NSF G2186 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 κύριε, N-VSM G2962 οὐ PRT-N G3756 μέλει V-PAI-3S G3199 σοι P-2DS G4771 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 ἀδελφή N-NSF G79 μου P-1GS G1473 μόνην A-ASF G3441 με P-1AS G1473 κατέλιπεν V-2AAI-3S G2641 διακονεῖν; V-PAN G1247 εἰπὸν V-2AAM-2S G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῇ P-DSF G846 ἵνα CONJ G2443 μοι P-1DS G1473 συναντιλάβηται.V-2ADS-3S G4878
MOV മാർത്തയോ വളരെ ശുശ്രൂഷയാൽ കുഴങ്ങീട്ടു അടുക്കെവന്നു: കർത്താവേ, എന്റെ സഹോദരി ശുശ്രൂഷെക്കു എന്നെ തനിച്ചു വിട്ടിരിക്കുന്നതിൽ നിനക്കു വിചാരമില്ലയോ? എന്നെ സഹായിപ്പാൻ അവളോടു കല്പിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV पर मार्था सेवा करते करते घबरा गई और उसके पास आकर कहने लगी; हे प्रभु, क्या तुझे कुछ भी सोच नहीं कि मेरी बहिन ने मुझे सेवा करने के लिये अकेली ही छोड़ दिया है? सो उस से कह, कि मेरी सहायता करे।
TEV మార్త విస్తారమైన పని పెట్టుకొనుటచేత తొందరపడి, ఆయనయొద్దకు వచ్చిప్రభువా, నేను ఒంటరిగా పనిచేయుటకు నా సహోదరి నన్ను విడిచి పెట్టినందున, నీకు చింతలేదా? నాకు సహాయము చేయుమని ఆమెతో చెప్పుమనెను.
ERVTE కాని మార్తకు పని ఎక్కువగా ఉండటం వల్ల చిరాకు కలిగింది. ఆమె యేసు దగ్గరకు వచ్చి, “ప్రభూ! నా సోదరి యింటి పనులంతా నామీద వదిలి వేయటం మీకు న్యాయమనిపిస్తుందా? వచ్చి నాకు సహాయం చెయ్యమని ఆమెతో చెప్పండి” అని అన్నది.
KNV ಆದರೆ ಮಾರ್ಥಳು ಬಹಳ ಕೆಲಸದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಬೇಸರಗೊಂಡು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಕರ್ತನೇ, ಕೆಲಸ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರಿಯು ನನ್ನೊಬ್ಬಳನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟಿರುವದು ನಿನಗೆ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲವೋ? ಆದದರಿಂದ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವಳಿಗೆ ಹೇಳು ಅಂದಳು.
ERVKN ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕೆಲಸವಿದ್ದುದರಿಂದ ಮಾರ್ಥಳು ಕೋಪಗೊಂಡು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನನ್ನ ತಂಗಿಯು ಮನೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನಗೇ ಬಿಟ್ಟುಬಂದಿದ್ದಾಳೆ. ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿನಗೆ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲವೋ? ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಆಕೆಗೆ ಹೇಳು?” ಎಂದಳು.
GUV માર્થા ઘણા કામોમાં વ્યસ્ત હતી ઘણું કામ કરવાનું હતું, માર્થા અંદર ગઇ અને કહ્યું, “પ્રભુ, મારી બહેને મને કામ કરવાને એકલી મૂકી છે, તેની શું તને ચિંતા નથી? મને મદદ કરવા માટે તેને કહે!”
PAV ਪਰ ਮਾਰਥਾ ਵੱਡੀ ਟਹਿਲ ਤੋਂ ਘਬਰਾ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੈਨੂੰ ਕੁਝ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਟਹਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੱਲੀ ਹੀ ਛੱਡਿਆ ਹੈ? ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹੁ ਕਿ ਮੇਰੀ ਮੱਦਤ ਕਰੇ
URV لیکِن مرتھا خِدمت کرتے کرتے گھبرا گئی۔ پَس اُس کے پاس آ کر کہنے لگی اَے خُداوند! کیا تُجھے خیال نہِیں کہ میری بہن نے خِدمت کرنے کو مُجھے اکیلا چھوڑ دِیا ہے؟ پَس اُسے فرما کہ میری مدد کرے۔
BNV কিন্তু খাওযা-দাওযার নানা রকম আযোজন করতে মার্থা খুবই ব্যস্ত হয়ে পড়েছিলেন৷ তিনি যীশুর কাছে এসে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কি দেখছেন না, আমার বোন সমস্ত কাজ একা আমার ঘাড়ে ফেলে দিয়েছে? ওকে বলুন ও য়েন আমায় সাহায্য করে৷’
ORV ମାର୍ଥାକୁ ବହୁତ ଗୁଡାଏ କାମ କରିବାକୁ ପଡୁଥିବାରୁ ସେ ରାଗିଗଲା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି କହିଲା, "ପ୍ରଭୁ! ମାେ ଭଉଣୀ ଘରର ଯେ ସବୁ କାମ ମାେ ଉପରେ ଛାଡି ଦଇେଛି, ଏ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ ଆପଣଙ୍କର ମନୋୟୋଗ ନାହିଁ? ଏଣୁ ତାହାକୁ କୁହନ୍ତୁ ଯେ ସେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରୁ।"
MRV पण मार्थेची अति कामामुळे तारांबळ झाली. ती येशूकडे आली आणि म्हणाली, “प्रभु, माझ्या बहिणीने सर्व काम माइयावर टाकले याची तुला काळजी नाही काय? तेव्हा मला मदत करायला तिला सांग.”
×

Alert

×