Compare Bible Versions
Verse: Luke 10:38
KJV
|
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
KJVP
|
Now G1161 it came to pass, G1096 as they G846 went, G4198 that G2532 he G846 entered G1525 into G1519 a certain G5100 village: G2968 and G1161 a certain G5100 woman G1135 named G3686 Martha G3136 received G5264 him G846 into G1519 her G848 house. G3624
|
YLT
|
And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
|
ASV
|
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
WEB
|
It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
|
ESV
|
Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
|
RV
|
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
RSV
|
Now as they went on their way, he entered a village; and a woman named Martha received him into her house.
|
NLT
|
As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed them into her home.
|
NET
|
Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
|
ERVEN
|
While Jesus and his followers were traveling, he went into a town, and a woman named Martha let him stay at her house.
|
TOV
|
பின்பு, அவர்கள் பிரயாணமாய்ப் போகையில், அவர் ஒரு கிராமத்தில் பிரவேசித்தார். அங்கே மார்த்தாள் என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு ஸ்திரீ அவரைத் தன் வீட்டிலே ஏற்றுக்கொண்டாள்.
|
ERVTA
|
இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் பயணம் செய்கையில் இயேசு ஓர் ஊருக்குள் நுழைந்தார். மார்த்தாள் என்ற பெயருள்ள பெண் இயேசுவைத் தனது வீட்டில் தங்குவதற்கு அனுமதித்தாள்.
|
GNTERP
|
εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 κωμην N-ASF G2968 τινα X-ASF G5100 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 τις X-NSF G5100 ονοματι N-DSN G3686 μαρθα N-NSF G3136 υπεδεξατο V-ADI-3S G5264 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτης P-GSF G846
|
GNTWHRP
|
εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 αυτους P-APM G846 αυτος P-NSM G846 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 κωμην N-ASF G2968 τινα X-ASF G5100 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 τις X-NSF G5100 ονοματι N-DSN G3686 μαρθα N-NSF G3136 υπεδεξατο V-ADI-3S G5264 αυτον P-ASM G846 | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 | |
|
GNTBRP
|
εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 κωμην N-ASF G2968 τινα X-ASF G5100 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 τις X-NSF G5100 ονοματι N-DSN G3686 μαρθα N-NSF G3136 υπεδεξατο V-ADI-3S G5264 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτης P-GSF G846
|
GNTTRP
|
Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πορεύεσθαι V-PNN G4198 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 κώμην N-ASF G2968 τινά· X-ASF G5100 γυνὴ N-NSF G1135 δέ CONJ G1161 τις X-NSF G5100 ὀνόματι N-DSN G3686 Μάρθα N-NSF G3136 ὑπεδέξατο V-ADI-3S G5264 αὐτόν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν.N-ASF G3614
|
MOV
|
പിന്നെ അവർ യാത്രപോകയിൽ അവൻ ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ എത്തി; മാർത്താ എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീ അവനെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ടു.
|
HOV
|
फिर जब वे जा रहे थे, तो वह एक गांव में गया, और मार्था नाम एक स्त्री ने उसे अपने घर में उतारा।
|
TEV
|
అంతట వారు ప్రయాణమై పోవుచుండగా, ఆయన యొక గ్రామములో ప్రవేశించెను. మార్త అను ఒక స్త్రీ ఆయనను తన యింట చేర్చుకొనెను.
|
ERVTE
|
యేసు తన శిష్యులతో ప్రయాణం చేస్తూ ఒక గ్రామం చేరుకున్నాడు. ఆ గ్రామంలో మార్త అనే స్త్రీ ఆయన్ని తన యింటికి ఆహ్వానించింది.
|
KNV
|
ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಒಂದಾನೊಂದು ಹಳ್ಳಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು; ಆಗ ಮಾರ್ಥಳೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಅಂಗೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಳು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಒಂದು ಊರಿಗೆ ಬಂದರು. ಮಾರ್ಥಳೆಂಬ ಸ್ತ್ರೀ ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಮಂತ್ರಿಸಿದಳು.
|
GUV
|
જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો યાત્રા કરતા હતા. ત્યારે ઈસુ એક શહેરમાં ગયો. માર્થા નામની એક સ્ત્રીએ ઈસુને પોતાને ઘેર રાખ્યો.
|
PAV
|
ਫੇਰ ਜਾਂ ਓਹ ਚੱਲੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਹ ਇੱਕ ਪਿੰਡ ਜਾ ਵੜਿਆ ਅਤੇ ਮਾਰਥਾ ਨਾਉਂ ਦੀ ਇੱਕ ਜਨਾਨੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਉਤਾਰਿਆ
|
URV
|
پھِر جب جا رہے تھے تو وہ ایک گاؤں میں داخِل ہُؤا اور مرتھا نام ایک عَورت نے اُسے اپنے گھر میں اُتارا۔
|
BNV
|
এরপর যীশু ও তাঁর শিষ্যরা জেরুশালেমের পথে য়েতে য়েতে কোন এক গ্রামে প্রবেশ করলেন৷ সেখানে মার্থা নামে একজন স্ত্রীলোক তাঁদের সাদর অভ্যর্থনা করলেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଅବସର ରେ ଗୋଟିଏ ଗାଁକୁ ଯୀଶୁ ଗଲେ। ମାର୍ଥା ନାମକ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ଘରକୁ ସ୍ବାଗତ କଲା।
|
MRV
|
मग येशू आणि त्याचे शिष्य त्याच्या मार्गाने जात असता, तो एका खेड्यात आला. तेथे मार्था नावाच्या स्त्रीने त्याचे स्वागत करुन आदरातिथ्य केले.
|