Compare Bible Versions
Verse: Luke 10:37
KJV
|
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, {SCJ}Go, and do thou likewise. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 he G3588 said, G2036 He that showed G4160 mercy G1656 on G3326 him. G846 Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto him, G846 {SCJ} Go, G4198 and G2532 do G4160 thou G4771 likewise. G3668 {SCJ.}
|
YLT
|
and he said, `He who did the kindness with him,` then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.`
|
ASV
|
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
|
WEB
|
He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
|
ESV
|
He said, "The one who showed him mercy." And Jesus said to him, "You go, and do likewise."
|
RV
|
And he said, He that shewed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
|
RSV
|
He said, "The one who showed mercy on him." And Jesus said to him, "Go and do likewise."
|
NLT
|
The man replied, "The one who showed him mercy." Then Jesus said, "Yes, now go and do the same."
|
NET
|
The expert in religious law said, "The one who showed mercy to him." So Jesus said to him, "Go and do the same."
|
ERVEN
|
The teacher of the law answered, "The one who helped him." Jesus said, "Then you go and do the same."
|
TOV
|
அதற்கு அவன்: அவனுக்கு இரக்கஞ்செய்தவனே என்றான். அப்பொழுது இயேசு அவனை நோக்கி: நீயும் போய் அந்தப்படியே செய் என்றார்;
|
ERVTA
|
நியாயசாஸ்திரி, அவனுக்கு உதவியவன் தான் என்று பதில் சொன்னான். இயேசு அவனிடம், நீயும் சென்று பிறருக்கு அவ்வாறே செய் என்றார்.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πορευου V-PNM-2S G4198 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ποιει V-PAM-2S G4160 ομοιως ADV G3668
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 πορευου V-PNM-2S G4198 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ποιει V-PAM-2S G4160 ομοιως ADV G3668
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πορευου V-PNM-2S G4198 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ποιει V-PAM-2S G4160 ομοιως ADV G3668
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τὸ T-ASN G3588 ἔλεος N-ASN G1656 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ. P-GSM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 πορεύου V-PNM-2S G4198 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ποίει V-PAM-2S G4160 ὁμοίως.ADV G3668
|
MOV
|
അവനോടു കരുണ കാണിച്ചവൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. യേശു അവനോടു “നീയും പോയി അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उस ने कहा, वही जिस ने उस पर तरस खाया: यीशु ने उस से कहा, जा, तू भी ऐसा ही कर॥
|
TEV
|
అందుకు యేసునీవును వెళ్లి ఆలాగు చేయుమని అతనితో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
ఆ పండితుడు, “అతనిపై జాలి చూపిన వాడే!” అని సమాధానం చెప్పాడు. దానికి యేసు, “నీవు కూడా అతనిలాగే నడుచుకో” అని చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಅವನು-- ಯಾವನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರ ತೋರಿಸಿದನೋ ಅವನೇ ಅಂದನು. ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಹೋಗು, ನೀನೂ ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನು, “ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದವನೇ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು. ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಹಾಗಾದರೆ, ನೀನು ಹೋಗಿ ನೆರೆಯವರಿಗೆ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡು!” ಎಂದನು.
|
GUV
|
કાયદાના પંડિતે ઉત્તર આપ્યો, “તે એક કે જેણે તને મદદ કરી,”ઈસુએ તેને કહ્યું, “તો પછી તું જા અને જઇને બીજા લોકો માટે એ પ્રમાણે કર.”
|
PAV
|
ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਜਿਹ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ। ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਵੀ ਜਾ ਕੇ ਏਵੇਂ ਹੀ ਕਰ।।
|
URV
|
اُس نے کہا وہ جِس نے اُس پر رحم کِیا۔ یِسُوع نے اُس سے کہا جا۔ تُو بھی اَیسا ہی کر۔
|
BNV
|
সে বলল, ‘য়ে লোকটি তার প্রতি দযা করল৷’তখন যীশু তাকে বললেন, ‘সে য়েমন করল, যাও তুমি গিয়ে তেমন কর৷’
|
ORV
|
ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ କହିଲେ, " ଯେଉଁ ଲୋକ ଆହତ ଲୋକଟିକୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲା।"
|
MRV
|
तो नियमशास्त्राचा शिक्षक म्हणाला, “ज्याने त्या गरजू जखमी प्रवाशावर दया मनापासून केली तो.” तेव्हा येशू त्याला म्हणाला, “जा आणि तूही तसेच कर.”
|