Compare Bible Versions
Verse: Luke 10:34
KJV
|
{SCJ}And went to [him,] and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 went G4334 to [him,] and bound up G2611 his G846 wounds, G5134 pouring in G2022 oil G1637 and G2532 wine, G3631 and G1161 set G1913 him G846 on G1909 his own G2398 beast, G2934 and brought G71 him G846 to G1519 an inn, G3829 and G2532 took care G1959 of him. G846 {SCJ.}
|
YLT
|
and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
|
ASV
|
and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
|
WEB
|
came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
|
ESV
|
He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
|
RV
|
and came to him, and bound up his wounds, pouring on {cf15i them} oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
|
RSV
|
and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him.
|
NLT
|
Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
|
NET
|
He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
|
ERVEN
|
The Samaritan went to him and poured olive oil and wine on his wounds. Then he covered the man's wounds with cloth. The Samaritan had a donkey. He put the hurt man on his donkey, and he took him to an inn. There he cared for him.
|
TOV
|
கிட்ட வந்து, அவனுடைய காயங்களில் எண்ணெயும் திராட்சரசமும் வார்த்து, காயங்களைக் கட்டி, அவனைத் தன் சுயவாகனத்தின்மேல் ஏற்றி, சத்திரத்துக்குக் கொண்டுபோய், அவனைப் பராமரித்தான்.
|
ERVTA
|
சமாரியன் அவனிடம் சென்று ஒலிவ எண்ணெயையும் திராட்சை இரசத்தையும் காயங்களில் ஊற்றினான். அம்மனிதனின் காயங்களைத் துணியால் சுற்றினான். சமாரியனிடம் ஒரு கழுதை இருந்தது. அவன் காயமுற்ற மனிதனை அக் கழுதையின் மேல் ஏற்றி, ஒரு விடுதிக்கு அழைத்து வந்தான். அங்கு சமாரியன் அம்மனிதனைக் கவனித்தான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 κατεδησεν V-AAI-3S G2611 τα T-APN G3588 τραυματα N-APN G5134 αυτου P-GSM G846 επιχεων V-PAP-NSM G2022 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 επιβιβασας V-AAP-NSM G1913 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 κτηνος N-ASN G2934 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 πανδοχειον N-ASN G3829 και CONJ G2532 επεμεληθη V-AOI-3S G1959 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 κατεδησεν V-AAI-3S G2611 τα T-APN G3588 τραυματα N-APN G5134 αυτου P-GSM G846 επιχεων V-PAP-NSM G2022 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 επιβιβασας V-AAP-NSM G1913 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 κτηνος N-ASN G2934 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 πανδοχειον N-ASN G3829 και CONJ G2532 επεμεληθη V-AOI-3S G1959 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 κατεδησεν V-AAI-3S G2611 τα T-APN G3588 τραυματα N-APN G5134 αυτου P-GSM G846 επιχεων V-PAP-NSM G2022 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 επιβιβασας V-AAP-NSM G1913 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 κτηνος N-ASN G2934 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 πανδοχειον N-ASN G3829 και CONJ G2532 επεμεληθη V-AOI-3S G1959 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 κατέδησεν V-AAI-3S G2611 τὰ T-APN G3588 τραύματα N-APN G5134 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπιχέων V-PAP-NSM G2022 ἔλαιον N-ASN G1637 καὶ CONJ G2532 οἶνον, N-ASM G3631 ἐπιβιβάσας V-AAP-NSM G1913 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 ἴδιον A-ASN G2398 κτῆνος N-ASN G2934 ἤγαγεν V-2AAI-3S G71 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 πανδοκίον N-ASN G3829 καὶ CONJ G2532 ἐπεμελήθη V-AOI-3S G1959 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
എണ്ണയും വീഞ്ഞും പകർന്നു അവന്റെ മുറിവുകളെ കെട്ടി അവനെ തന്റെ വാഹനത്തിൽ കയറ്റി വഴിയമ്പലത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി രക്ഷചെയ്തു.
|
HOV
|
और उसके पास आकर और उसके घावों पर तेल और दाखरस डालकर पट्टियां बान्धी, और अपनी सवारी पर चढ़ाकर सराय में ले गया, और उस की सेवा टहल की।
|
TEV
|
అతనిని చూచి, అతనిమీద జాలిపడి, దగ్గరకుపోయి, నూనెయు ద్రాక్షారసమును పోసి అతని గాయములను కట్టి, తన వాహనముమీద ఎక్కించి యొక పూటకూళ్లవాని యింటికి తీసికొనిపోయి అతని ప
|
ERVTE
|
అతని దగ్గరకు వెళ్ళి అతని గాయాలమీద ద్రాక్షారసం పోసి, నూనె రాచి, కట్లుకట్టాడు. ఆ తర్వాత తన దగ్గరున్న గాడిద మీద అతణి ఎక్కించుకొని ఒక సత్రానికి తీసుకు వెళా?్ళడు. ఈ విధంగా అతనికి చాలా ఉపకారం చేశాడు.
|
KNV
|
ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ವನ್ನೂ ಹೊಯ್ದು ಅವನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪಶುವಿನ ಮೇಲೆ ಕೂಡ್ರಿಸಿ ವಸತಿ ಗೃಹಕ್ಕೆ ತಂದು ಅವನನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದನು.
|
ERVKN
|
ಸಮಾರ್ಯದವನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನ ಗಾಯಗಳಿಗೆ ಆಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ಹಚ್ಚಿ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿದನು. ಸಮಾರ್ಯದವನು ಒಂದು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದನು. ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅವನು ತನ್ನ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿ, ಛತ್ರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಅವನನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದನು.
|
GUV
|
તે સમરૂની તેની પાસે ગયો અને તેને ઘા પર ઓલિવનું તેલ અને દ્ધાક્ષારસ રેડ્યો. પછી તેણે તે માણસના ઘા પર પાટો બાંધ્યો. સમરૂની પાસે એક ગધેડા હતો. તેણે તે ઇજાગ્રસ્ત માણસને તેના ગધેડા પર બેસાડ્યો અને તેને ધર્મશાળામાં લઈ ગયો. ધર્મશાળામાં સમરૂનીએ તેની માવજત કરી.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੇਲ ਅਰ ਮੈ ਲਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਘਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਅਰ ਆਪਣੀ ਅਸਵਾਰੀ ਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਸਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਟਕੋਰ ਕੀਤੀ
|
URV
|
اور اُس کے پاس آ کر اُس کے زخموں کو تیل اور مَے لگا کر باندھا اور اپنے جانور پر سوار کر کے سرای میں لے گیا اور اُس کی خَبر گیری کی۔
|
BNV
|
সে ঐ লোকটির কাছে গিয়ে তার ক্ষতস্থান দ্রাক্ষারস দিয়ে ধুয়ে তাতে তেল ঢেলে বেঁধে দিল৷ এরপর সেই শমরীয় লোকটিকে তার নিজের গাধার ওপর চাপিয়ে একটি সরাইখানায় নিয়ে এসে তার সেবা যত্ন করল৷
|
ORV
|
ସେ ଆହତ ଲୋକଟି ପାଖକୁ ଗଲେ। ତା କ୍ଷତ ରେ ତଲେ ଓ ଅଙ୍ଗୁର ରସ ଢାଳି ପଟି ବାନ୍ଧି ଦେଲେ। ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ଗଧଟିଏ ଥିଲା। ସେ ଆହତ ଲୋକଟିକୁ ତାହାଙ୍କ ଗଧ ଉପରେ ବସାଇ ଗୋଟିଏ ଚଟିଘରକୁ ନଇଗେଲେ। ଚଟିଘ ରେ ସେ ଆହତ ଲୋକଟିର ଯତ୍ନ ନେଲେ।
|
MRV
|
तो त्याच्याजवळ आला त्याच्या जखमांवर तेल व द्राक्षारस ओतून त्या बांधल्या. नंतर त्या शोमरोन्याने त्याला आपल्या गाढवावर बसविले व त्याला उतारशाळेत आणले, व त्याची देखभाल केली.
|