Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 10:33

KJV {SCJ}But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him, ]{SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 a certain G5100 Samaritan, G4541 as he journeyed, G3593 came G2064 where he was G2596 G846 : and G2532 when he saw G1492 him, G846 he had compassion G4697 [on] [him,] {SCJ.}
YLT `But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
ASV But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
WEB But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
ESV But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
RV But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
RSV But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion,
NLT "Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
NET But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
ERVEN "Then a Samaritan man traveled down that road. He came to the place where the hurt man was lying. He saw the man and felt very sorry for him.
TOV பின்பு சமாரியன் ஒருவன் பிரயாணமாய் வருகையில், அவனைக் கண்டு, மனதுருகி,
ERVTA பின்னர் ஒரு சமாரியன் அவ்வழியாகப் பயணம் செய்தான்.காயப்பட்ட மனிதன் கிடந்த இடத்துக்கு வந்தான். சமாரியன் அம்மனிதனைப் பார்த்தான். காயமுற்ற மனிதனுக்காகக் கருணை கொண்டான்.
GNTERP σαμαρειτης N-NSM G4541 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οδευων V-PAP-NSM G3593 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ PREP G2596 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697
GNTWHRP σαμαριτης N-NSM G4541 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οδευων V-PAP-NSM G3593 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ PREP G2596 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697
GNTBRP σαμαρειτης N-NSM G4541 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οδευων V-PAP-NSM G3593 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ PREP G2596 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697
GNTTRP Σαμαρίτης N-NSM G4541 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ὁδεύων V-PAP-NSM G3593 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ\' PREP G2596 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ἐσπλαγχνίσθη,V-AOI-3S G4697
MOV ഒരു ശമര്യക്കാരനോ വഴിപോകയിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തി അവനെ കണ്ടിട്ടു മനസ്സലിഞ്ഞു അരികെ ചെന്നു
HOV परन्तु एक सामरी यात्री वहां आ निकला, और उसे देखकर तरस खाया।
TEV అయితే ఒక సమరయుడు ప్రయాణమై పోవుచు, అతడు పడియున్నచోటికి వచ్చి
ERVTE ఒక సమరయ ప్రాంతపువాడు ప్రయాణం చేస్తూ అతని దగ్గరకు వచ్చాడు. అతణ్ణి చూసి ఆ సమరయ వానికి చాలా జాలి కలిగింది.
KNV ಆದರೆ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದ ವನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವನಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು; ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟು
ERVKN ಬಳಿಕ ಒಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದವನು ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅವನು ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದ ಮತ್ತು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹಳ ಮರುಕಗೊಂಡನು.
GUV “પછી એક સમરૂની તે રસ્તેથી પસાર થતો હતો. તે તે જગ્યાએ આવ્યો જ્યાં પેલો ઇજાગ્રસ્ત માણસ પડ્યો હતો. સમરૂનીએ તે માણસને જોયો. તે ઇજાગ્રસ્ત માણસને જોઈ તેને કરૂણા ઉપજી.
PAV ਪਰ ਇੱਕ ਸਾਮਰੀ ਸਫ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉੱਥੇ ਆਇਆ
URV لیکِن ایک سامری سفر کرتے کرتے وہاں آ نِکلا اور اُسے دیکھ کر اُس نے ترس کھایا۔
BNV কিন্তু একজন শমরীয় ঐ পথে য়েতে য়েতে সেই লোকটির কাছাকাছি এল৷ লোকটিকে দেখে তার মনে মমতা হল৷
ORV ତା'ପରେ ଶମିରୋଣୀୟ ଦେଶର ଜଣେ ଲୋକ ସହେି ବାଟେ ଆସିଲେ। ଆହତ ଲୋକଟି ଯେଉଁଠା ରେ ପଡିଥିଲା, ସେ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ। ସେ ସହେି ଲୋକଟିକୁ ଦେଖି ବହୁତ ମନ ଦୁଃଖ କଲେ।
MRV नंतर एक शोमरोनी त्याच रस्त्याने प्रवास करीत तेथे आला. जेव्हा त्याने त्या मनुष्याला पाहिले, तेव्हा त्याला त्याच्याविषयी कळवळा आला
×

Alert

×