Compare Bible Versions
Verse: Luke 10:33
KJV
|
{SCJ}But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him, ]{SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} But G1161 a certain G5100 Samaritan, G4541 as he journeyed, G3593 came G2064 where he was G2596 G846 : and G2532 when he saw G1492 him, G846 he had compassion G4697 [on] [him,] {SCJ.}
|
YLT
|
`But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
|
ASV
|
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
|
WEB
|
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
|
ESV
|
But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
|
RV
|
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
|
RSV
|
But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion,
|
NLT
|
"Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
|
NET
|
But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
|
ERVEN
|
"Then a Samaritan man traveled down that road. He came to the place where the hurt man was lying. He saw the man and felt very sorry for him.
|
TOV
|
பின்பு சமாரியன் ஒருவன் பிரயாணமாய் வருகையில், அவனைக் கண்டு, மனதுருகி,
|
ERVTA
|
பின்னர் ஒரு சமாரியன் அவ்வழியாகப் பயணம் செய்தான்.காயப்பட்ட மனிதன் கிடந்த இடத்துக்கு வந்தான். சமாரியன் அம்மனிதனைப் பார்த்தான். காயமுற்ற மனிதனுக்காகக் கருணை கொண்டான்.
|
GNTERP
|
σαμαρειτης N-NSM G4541 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οδευων V-PAP-NSM G3593 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ PREP G2596 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697
|
GNTWHRP
|
σαμαριτης N-NSM G4541 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οδευων V-PAP-NSM G3593 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ PREP G2596 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697
|
GNTBRP
|
σαμαρειτης N-NSM G4541 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οδευων V-PAP-NSM G3593 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ PREP G2596 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697
|
GNTTRP
|
Σαμαρίτης N-NSM G4541 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ὁδεύων V-PAP-NSM G3593 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ\' PREP G2596 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ἐσπλαγχνίσθη,V-AOI-3S G4697
|
MOV
|
ഒരു ശമര്യക്കാരനോ വഴിപോകയിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തി അവനെ കണ്ടിട്ടു മനസ്സലിഞ്ഞു അരികെ ചെന്നു
|
HOV
|
परन्तु एक सामरी यात्री वहां आ निकला, और उसे देखकर तरस खाया।
|
TEV
|
అయితే ఒక సమరయుడు ప్రయాణమై పోవుచు, అతడు పడియున్నచోటికి వచ్చి
|
ERVTE
|
ఒక సమరయ ప్రాంతపువాడు ప్రయాణం చేస్తూ అతని దగ్గరకు వచ్చాడు. అతణ్ణి చూసి ఆ సమరయ వానికి చాలా జాలి కలిగింది.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದ ವನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವನಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು; ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟು
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಒಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದವನು ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅವನು ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದ ಮತ್ತು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹಳ ಮರುಕಗೊಂಡನು.
|
GUV
|
“પછી એક સમરૂની તે રસ્તેથી પસાર થતો હતો. તે તે જગ્યાએ આવ્યો જ્યાં પેલો ઇજાગ્રસ્ત માણસ પડ્યો હતો. સમરૂનીએ તે માણસને જોયો. તે ઇજાગ્રસ્ત માણસને જોઈ તેને કરૂણા ઉપજી.
|
PAV
|
ਪਰ ਇੱਕ ਸਾਮਰੀ ਸਫ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉੱਥੇ ਆਇਆ
|
URV
|
لیکِن ایک سامری سفر کرتے کرتے وہاں آ نِکلا اور اُسے دیکھ کر اُس نے ترس کھایا۔
|
BNV
|
কিন্তু একজন শমরীয় ঐ পথে য়েতে য়েতে সেই লোকটির কাছাকাছি এল৷ লোকটিকে দেখে তার মনে মমতা হল৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଶମିରୋଣୀୟ ଦେଶର ଜଣେ ଲୋକ ସହେି ବାଟେ ଆସିଲେ। ଆହତ ଲୋକଟି ଯେଉଁଠା ରେ ପଡିଥିଲା, ସେ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ। ସେ ସହେି ଲୋକଟିକୁ ଦେଖି ବହୁତ ମନ ଦୁଃଖ କଲେ।
|
MRV
|
नंतर एक शोमरोनी त्याच रस्त्याने प्रवास करीत तेथे आला. जेव्हा त्याने त्या मनुष्याला पाहिले, तेव्हा त्याला त्याच्याविषयी कळवळा आला
|