Compare Bible Versions
Verse: Luke 10:31
KJV
|
{SCJ}And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G1161 by G2596 chance G4795 there came down G2597 a certain G5100 priest G2409 G1722 that G1565 way: G3598 and G2532 when he saw G1492 him, G846 he passed by on the other side. G492 {SCJ.}
|
YLT
|
`And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
|
ASV
|
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
WEB
|
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
|
ESV
|
Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
|
RV
|
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
RSV
|
Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side.
|
NLT
|
"By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
|
NET
|
Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
|
ERVEN
|
"It happened that a Jewish priest was going down that road. When he saw the man, he did not stop to help him. He walked away.
|
TOV
|
அப்பொழுது தற்செயலாய் ஒரு ஆசாரியன் அந்த வழியே வந்து, அவனைக் கண்டு, பக்கமாய் விலகிப்போனான்.
|
ERVTA
|
ஒரு யூத ஆசாரியன் அவ்வழியாகச் சென்று கொண்டிருந் தான். அவன் அம்மனிதனைக் கண்டபோதும் அவனுக்கு உதவும்பொருட்டு நிற்கவில்லை. அங்கிருந்து போய்விட்டான்.
|
GNTERP
|
κατα PREP G2596 συγκυριαν N-ASF G4795 δε CONJ G1161 ιερευς N-NSM G2409 τις X-NSM G5100 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 αντιπαρηλθεν V-2AAI-3S G492
|
GNTWHRP
|
κατα PREP G2596 συγκυριαν N-ASF G4795 δε CONJ G1161 ιερευς N-NSM G2409 τις X-NSM G5100 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 | [εν] PREP G1722 | εν PREP G1722 | τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 αντιπαρηλθεν V-2AAI-3S G492
|
GNTBRP
|
κατα PREP G2596 συγκυριαν N-ASF G4795 δε CONJ G1161 ιερευς N-NSM G2409 τις X-NSM G5100 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 αντιπαρηλθεν V-2AAI-3S G492
|
GNTTRP
|
κατὰ PREP G2596 συγκυρίαν N-ASF G4795 δὲ CONJ G1161 ἱερεύς N-NSM G2409 τις X-NSM G5100 κατέβαινεν V-IAI-3S G2597 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 ἐκείνῃ, D-DSF G1565 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 ἀντιπαρῆλθεν.V-2AAI-3S G492
|
MOV
|
ആ വഴിയായി യദൃച്ഛയാ ഒരു പുരോഹിതൻ വന്നു അവനെ കണ്ടിട്ടു മാറി കടന്നു പോയി.
|
HOV
|
और ऐसा हुआ; कि उसी मार्ग से एक याजक जा रहा था: परन्तु उसे देख के कतरा कर चला गया।
|
TEV
|
అప్పుడొక యాజకుడు ఆ త్రోవను వెళ్లుట తటస్థించెను. అతడు అతనిని చూచి, ప్రక్కగా పోయెను.
|
ERVTE
|
అనుకోకుండా ఒక యాజకుడు ఆ దారిన రావటం తటస్థించింది. అతణ్ణి చూసి కూడా ఆ యాజకుడు ప్రక్కకు తొలిగి వెళ్ళిపొయ్యాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಯಾಜಕನು ಆ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಓರೆ ಯಾಗಿ ಹೋದನು.
|
ERVKN
|
ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಯಾಜಕನು ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಯಾಜಕನು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದರೂ ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡದೆ, ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು.
|
GUV
|
“એવું બન્યું કે એક યહૂદિ યાજક તે રસ્તા પરથી પસાર થતો હતો. જ્યારે યાજકે તે માણસને જોયો તે તેને મદદ કરવા રોકાયો નહિ, તે દૂર ચાલ્યો ગયો.
|
PAV
|
ਸਬੱਬ ਨਾਲ ਇੱਕ ਜਾਜਕ ਉਸ ਰਸਤੇ ਉਤਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਲਾਂਭੇ ਹੋ ਕੇ ਲੰਘ ਗਿਆ
|
URV
|
اِتّفاقاً ایک کاہِن اُس راہ سے جا رہا تھا اور اُسے دیکھ کر کترا کر چلا گیا۔
|
BNV
|
ঘটনাক্রমে সেই পথ দিয়ে একজন ইহুদী যাজক যাচ্ছিল, যাজক তাকে দেখতে পেয়ে পথের অন্য ধার দিয়ে চলে গেল৷
|
ORV
|
ଏପରି ଘଟିଲା ଯେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଯାଜକ ସହେି ରାସ୍ତା ଦଇେ ଯାଉଥିଲେ। ସହେି ଲୋକଟିକୁ ଦେଖି ସେ ବାଟ ଭାଙ୍ଗି ଚାଲିଗଲେ।
|
MRV
|
तेव्हा त्याचवेळी एक याजक त्या रस्त्याने जात होता. याजकाने त्याला पाहिले, पण तो रस्त्याच्या दुसऱ्या बाजूने निघून गेला.
|