Compare Bible Versions
Verse: Luke 10:28
KJV
|
And he said unto him, {SCJ}Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 he said G2036 unto him, G846 {SCJ} Thou hast answered G611 right: G3723 this G5124 do, G4160 and G2532 thou shalt live. G2198 {SCJ.}
|
YLT
|
And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.`
|
ASV
|
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
|
WEB
|
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
|
ESV
|
And he said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."
|
RV
|
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
|
RSV
|
And he said to him, "You have answered right; do this, and you will live."
|
NLT
|
"Right!" Jesus told him. "Do this and you will live!"
|
NET
|
Jesus said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."
|
ERVEN
|
Jesus said, "Your answer is right. Do this and you will have eternal life."
|
TOV
|
அவர் அவனை நோக்கி: நிதானமாய் உத்தரவு சொன்னாய்; அப்படியே செய், அப்பொழுது பிழைப்பாய் என்றார்.
|
ERVTA
|
இயேசு அவனை நோக்கி, உன் பதில் சரியானது. இதைச் செய்தால் நித்திய வாழ்வைப் பெறுவாய் என்றார்.
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 απεκριθης V-ADI-2S G611 τουτο D-ASN G5124 ποιει V-PAM-2S G4160 και CONJ G2532 ζηση V-FAI-2S G2198
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 απεκριθης V-ADI-2S G611 τουτο D-ASN G5124 ποιει V-PAM-2S G4160 και CONJ G2532 ζηση V-FAI-2S G2198
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 απεκριθης V-ADI-2S G611 τουτο D-ASN G5124 ποιει V-PAM-2S G4160 και CONJ G2532 ζηση V-FAI-2S G2198
|
GNTTRP
|
εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ· P-DSM G846 ὀρθῶς ADV G3723 ἀπεκρίθης· V-ADI-2S G611 τοῦτο D-ASN G3778 ποίει, V-PAM-2S G4160 καὶ CONJ G2532 ζήσῃ.V-FAI-2S G2198
|
MOV
|
അവൻ അവനോടു: “നീ പറഞ്ഞ ഉത്തരം ശരി; അങ്ങനെ ചെയ്ക; എന്നാൽ നീ ജീവിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उस ने उस से कहा, तू ने ठीक उत्तर दिया है, यही कर: तो तू जीवित रहेगा।
|
TEV
|
అందుకాయననీవు సరిగా ఉత్తరమిచ్చితివి; ఆలాగు చేయుము అప్పుడు జీవించెదవని అతనితో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
యేసు ఈ విధంగా అన్నాడు: “నీవు సరియైన సమాధానం చెప్పావు. ఆ విధంగా నడుచుకో, అనంత జీవితం పొందుతావు.”
|
KNV
|
ಆಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡು, ಆಗ ನೀನು ಬದುಕುವಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು, “ನಿನ್ನ ಉತ್ತರ ಸರಿಯಾಗಿದೆ. ನೀನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡು, ಆಗ ನಿನಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ದೊರೆಯುವುದು” ಅಂದನು.
|
GUV
|
ઈસુએ તેને કહ્યું, “તારો ઉત્તર ખરો છે. એ જ કરો તેથી તને અનંત જીવન મળશે.”
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਂ ਠੀਕ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹੋ ਕਰ ਤਾਂ ਤੂੰ ਜੀਏਂਗਾ
|
URV
|
اُس نے اُس سے کہا تُو نے ٹھِیک جواب دِیا۔ یہی کر تو تُو جِیئے گا۔
|
BNV
|
তখন যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি ঠিক উত্তরই দিয়েছ; ঐ সবই কর, তাহলে অনন্ত জীবন লাভ করবে৷’
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ ଉତ୍ତର ଦଇେଛ। ଏହାହିଁ କର। ଏହା ଫଳ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଲାଭ କରିବ।"
|
MRV
|
तेव्हा येशू त्याला म्हणाला, “तू बरोबर उत्तर दिलेस, हेच कर म्हणजे तू चिरकाल राहशील.”
|