Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 10:28

KJV And he said unto him, {SCJ}Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. {SCJ.}
KJVP And G1161 he said G2036 unto him, G846 {SCJ} Thou hast answered G611 right: G3723 this G5124 do, G4160 and G2532 thou shalt live. G2198 {SCJ.}
YLT And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.`
ASV And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
WEB He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
ESV And he said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."
RV And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
RSV And he said to him, "You have answered right; do this, and you will live."
NLT "Right!" Jesus told him. "Do this and you will live!"
NET Jesus said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."
ERVEN Jesus said, "Your answer is right. Do this and you will have eternal life."
TOV அவர் அவனை நோக்கி: நிதானமாய் உத்தரவு சொன்னாய்; அப்படியே செய், அப்பொழுது பிழைப்பாய் என்றார்.
ERVTA இயேசு அவனை நோக்கி, உன் பதில் சரியானது. இதைச் செய்தால் நித்திய வாழ்வைப் பெறுவாய் என்றார்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 απεκριθης V-ADI-2S G611 τουτο D-ASN G5124 ποιει V-PAM-2S G4160 και CONJ G2532 ζηση V-FAI-2S G2198
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 απεκριθης V-ADI-2S G611 τουτο D-ASN G5124 ποιει V-PAM-2S G4160 και CONJ G2532 ζηση V-FAI-2S G2198
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 απεκριθης V-ADI-2S G611 τουτο D-ASN G5124 ποιει V-PAM-2S G4160 και CONJ G2532 ζηση V-FAI-2S G2198
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ· P-DSM G846 ὀρθῶς ADV G3723 ἀπεκρίθης· V-ADI-2S G611 τοῦτο D-ASN G3778 ποίει, V-PAM-2S G4160 καὶ CONJ G2532 ζήσῃ.V-FAI-2S G2198
MOV അവൻ അവനോടു: “നീ പറഞ്ഞ ഉത്തരം ശരി; അങ്ങനെ ചെയ്ക; എന്നാൽ നീ ജീവിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV उस ने उस से कहा, तू ने ठीक उत्तर दिया है, यही कर: तो तू जीवित रहेगा।
TEV అందుకాయననీవు సరిగా ఉత్తరమిచ్చితివి; ఆలాగు చేయుము అప్పుడు జీవించెదవని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE యేసు ఈ విధంగా అన్నాడు: “నీవు సరియైన సమాధానం చెప్పావు. ఆ విధంగా నడుచుకో, అనంత జీవితం పొందుతావు.”
KNV ಆಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡು, ಆಗ ನೀನು ಬದುಕುವಿ ಅಂದನು.
ERVKN ಯೇಸು, “ನಿನ್ನ ಉತ್ತರ ಸರಿಯಾಗಿದೆ. ನೀನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡು, ಆಗ ನಿನಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ದೊರೆಯುವುದು” ಅಂದನು.
GUV ઈસુએ તેને કહ્યું, “તારો ઉત્તર ખરો છે. એ જ કરો તેથી તને અનંત જીવન મળશે.”
PAV ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਂ ਠੀਕ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹੋ ਕਰ ਤਾਂ ਤੂੰ ਜੀਏਂਗਾ
URV اُس نے اُس سے کہا تُو نے ٹھِیک جواب دِیا۔ یہی کر تو تُو جِیئے گا۔
BNV তখন যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি ঠিক উত্তরই দিয়েছ; ঐ সবই কর, তাহলে অনন্ত জীবন লাভ করবে৷’
ORV ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ ଉତ୍ତର ଦଇେଛ। ଏହାହିଁ କର। ଏହା ଫଳ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଲାଭ କରିବ।"
MRV तेव्हा येशू त्याला म्हणाला, “तू बरोबर उत्तर दिलेस, हेच कर म्हणजे तू चिरकाल राहशील.”
×

Alert

×