Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 10:25

KJV And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
KJVP And G2532 , behold, G2400 a certain G5100 lawyer G3544 stood up, G450 and tempted G1598 him G846 G2532 , saying, G3004 Master, G1320 what G5101 shall I do G4160 to inherit G2816 eternal G166 life G2222 ?
YLT And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?`
ASV And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
WEB Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
ESV And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
RV And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
RSV And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
NLT One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: "Teacher, what should I do to inherit eternal life?"
NET Now an expert in religious law stood up to test Jesus, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
ERVEN Then an expert in the law stood up to test Jesus. He said, "Teacher, what must I do to get eternal life?"
TOV அப்பொழுது நியாயசாஸ்திரி ஒருவன் எழுந்திருந்து, அவரைச் சோதிக்கும்படி: போதகரே, நித்திய ஜீவனைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளும்படிக்கு நான் என்ன செய்யவேண்டும் என்று கேட்டான்.
ERVTA நியாயசாஸ்திரி ஒருவன் எழுந்து நின்றான். அவன் இயேசுவைச் சோதிக்க முயன்று கொண்டிருந்தான். அவன், போதகரே, நித்தியமான வாழ்வு பெற நான் என்ன செய்ய வேண்டும்? என்று கேட்டான்.
GNTERP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 νομικος A-NSM G3544 τις X-NSM G5100 ανεστη V-2AAI-3S G450 εκπειραζων V-PAP-NSM G1598 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816 V-FAI-1S G2816
GNTWHRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 νομικος A-NSM G3544 τις X-NSM G5100 ανεστη V-2AAI-3S G450 εκπειραζων V-PAP-NSM G1598 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816 V-FAI-1S G2816
GNTBRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 νομικος A-NSM G3544 τις X-NSM G5100 ανεστη V-2AAI-3S G450 εκπειραζων V-PAP-NSM G1598 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816 V-FAI-1S G2816
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 νομικός A-NSM G3544 τις X-NSM G5100 ἀνέστη V-2AAI-3S G450 ἐκπειράζων V-PAP-NSM G1598 αὐτόν, P-ASM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 τί I-ASN G5101 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον A-ASF G166 κληρονομήσω;V-FAI-1S G2816
MOV അനന്തരം ഒരു ന്യായശാസ്ത്രി എഴുന്നേറ്റു: ഗുരോ, ഞാൻ നിത്യജീവന്നു അവകാശി ആയിത്തീരുവാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചു.
HOV और देखो, एक व्यवस्थापक उठा; और यह कहकर, उस की परीक्षा करने लगा; कि हे गुरू, अनन्त जीवन का वारिस होने के लिये मैं क्या करूं?
TEV ఇదిగో ఒకప్పుడు ధర్మశాస్త్రోపదేశకుడొకడు లేచి బోధకుడా, నిత్యజీవమునకు వారసుడనగుటకు నేనేమి చేయవలెనని ఆయనను శోధించుచు అడిగెను.
ERVTE ఒక ధర్మశాస్త్రపండితుడు యేసును పరీక్షించాలనుకొని లేచి, “బోధకుడా! నేను నిత్యజీవం పొందాలంటే ఏమి చెయ్యాలి?” అని అడిగాడు.
KNV ಆಗ ಇಗೋ, ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಎದ್ದು ನಿಂತು ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ-- ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN ಆಗ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನೊಬ್ಬನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಎದ್ದುನಿಂತು, “ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವ ಹೊಂದಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV પછી એક કાયદાનો પંડિત ઊભો થયો. તે ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા પ્રયત્ન કરતો હતો. તેણે કહ્યું, “ઉપદેશક, અનંતજીવનની પ્રાપ્તિ માટે મારે શું કરવું જોઈએ?”
PAV ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੇ ਸਿਖਾਉਨ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਖੜੋ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ ਜੋ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਵਾਂ?
URV اور دیکھو ایک عالِم شرع اُٹھا اور یہ کہہ کر اُس کی آزمایش کرنے لگا کہ اَے اُستاد! مَیں کیا کرُوں کہ ہمیشہ کی زِندگی کا وارِث بنُوں؟
BNV এরপর একজন ব্যবস্থার শিক্ষক যীশুকে পরীক্ষার ছলে জিজ্ঞাসা করল, ‘গুরু, অনন্ত জীবন লাভ করার জন্য আমায় কি করতে হবে?’
ORV ତା'ପରେ ଜଣେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଠିଆ ହେଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଗୁରୁ, ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ କ'ଣ କରିବି?"
MRV नंतर एक नियमशास्त्राचा शिक्षक उभा राहिला आणि त्याने येशूची परीक्षा पाहण्याचा प्रथम केला, तो म्हणाला, “गुरुजी, अनंतकाळचे जीवन मिळण्यासाठी मी काय करावे?”
×

Alert

×