Compare Bible Versions
Verse: Luke 10:25
KJV
|
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
KJVP
|
And G2532 , behold, G2400 a certain G5100 lawyer G3544 stood up, G450 and tempted G1598 him G846 G2532 , saying, G3004 Master, G1320 what G5101 shall I do G4160 to inherit G2816 eternal G166 life G2222 ?
|
YLT
|
And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?`
|
ASV
|
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
|
WEB
|
Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
|
ESV
|
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
|
RV
|
And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
RSV
|
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
|
NLT
|
One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: "Teacher, what should I do to inherit eternal life?"
|
NET
|
Now an expert in religious law stood up to test Jesus, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
|
ERVEN
|
Then an expert in the law stood up to test Jesus. He said, "Teacher, what must I do to get eternal life?"
|
TOV
|
அப்பொழுது நியாயசாஸ்திரி ஒருவன் எழுந்திருந்து, அவரைச் சோதிக்கும்படி: போதகரே, நித்திய ஜீவனைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளும்படிக்கு நான் என்ன செய்யவேண்டும் என்று கேட்டான்.
|
ERVTA
|
நியாயசாஸ்திரி ஒருவன் எழுந்து நின்றான். அவன் இயேசுவைச் சோதிக்க முயன்று கொண்டிருந்தான். அவன், போதகரே, நித்தியமான வாழ்வு பெற நான் என்ன செய்ய வேண்டும்? என்று கேட்டான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 νομικος A-NSM G3544 τις X-NSM G5100 ανεστη V-2AAI-3S G450 εκπειραζων V-PAP-NSM G1598 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816 V-FAI-1S G2816
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 νομικος A-NSM G3544 τις X-NSM G5100 ανεστη V-2AAI-3S G450 εκπειραζων V-PAP-NSM G1598 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816 V-FAI-1S G2816
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 νομικος A-NSM G3544 τις X-NSM G5100 ανεστη V-2AAI-3S G450 εκπειραζων V-PAP-NSM G1598 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816 V-FAI-1S G2816
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 νομικός A-NSM G3544 τις X-NSM G5100 ἀνέστη V-2AAI-3S G450 ἐκπειράζων V-PAP-NSM G1598 αὐτόν, P-ASM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 τί I-ASN G5101 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον A-ASF G166 κληρονομήσω;V-FAI-1S G2816
|
MOV
|
അനന്തരം ഒരു ന്യായശാസ്ത്രി എഴുന്നേറ്റു: ഗുരോ, ഞാൻ നിത്യജീവന്നു അവകാശി ആയിത്തീരുവാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
और देखो, एक व्यवस्थापक उठा; और यह कहकर, उस की परीक्षा करने लगा; कि हे गुरू, अनन्त जीवन का वारिस होने के लिये मैं क्या करूं?
|
TEV
|
ఇదిగో ఒకప్పుడు ధర్మశాస్త్రోపదేశకుడొకడు లేచి బోధకుడా, నిత్యజీవమునకు వారసుడనగుటకు నేనేమి చేయవలెనని ఆయనను శోధించుచు అడిగెను.
|
ERVTE
|
ఒక ధర్మశాస్త్రపండితుడు యేసును పరీక్షించాలనుకొని లేచి, “బోధకుడా! నేను నిత్యజీవం పొందాలంటే ఏమి చెయ్యాలి?” అని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಇಗೋ, ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಎದ್ದು ನಿಂತು ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ-- ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನೊಬ್ಬನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಎದ್ದುನಿಂತು, “ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವ ಹೊಂದಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
પછી એક કાયદાનો પંડિત ઊભો થયો. તે ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા પ્રયત્ન કરતો હતો. તેણે કહ્યું, “ઉપદેશક, અનંતજીવનની પ્રાપ્તિ માટે મારે શું કરવું જોઈએ?”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੇ ਸਿਖਾਉਨ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਖੜੋ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ ਜੋ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਵਾਂ?
|
URV
|
اور دیکھو ایک عالِم شرع اُٹھا اور یہ کہہ کر اُس کی آزمایش کرنے لگا کہ اَے اُستاد! مَیں کیا کرُوں کہ ہمیشہ کی زِندگی کا وارِث بنُوں؟
|
BNV
|
এরপর একজন ব্যবস্থার শিক্ষক যীশুকে পরীক্ষার ছলে জিজ্ঞাসা করল, ‘গুরু, অনন্ত জীবন লাভ করার জন্য আমায় কি করতে হবে?’
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଜଣେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଠିଆ ହେଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଗୁରୁ, ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ କ'ଣ କରିବି?"
|
MRV
|
नंतर एक नियमशास्त्राचा शिक्षक उभा राहिला आणि त्याने येशूची परीक्षा पाहण्याचा प्रथम केला, तो म्हणाला, “गुरुजी, अनंतकाळचे जीवन मिळण्यासाठी मी काय करावे?”
|