Compare Bible Versions
Verse: Luke 10:23
KJV
|
And he turned him unto [his] disciples, and said privately, {SCJ}Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: {SCJ.}
|
KJVP
|
And G2532 he turned G4762 him unto G4314 [his] disciples, G3101 and said G2036 privately G2596 G2398 , {SCJ} Blessed G3107 [are] the G3588 eyes G3788 which see G991 the things that G3739 ye see: G991 {SCJ.}
|
YLT
|
And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
|
ASV
|
And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
WEB
|
Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
|
ESV
|
Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
|
RV
|
And turning to the disciples, he said privately, Blessed {cf15i are} the eyes which see the things that ye see:
|
RSV
|
Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes which see what you see!
|
NLT
|
Then when they were alone, he turned to the disciples and said, "Blessed are the eyes that see what you have seen.
|
NET
|
Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
|
ERVEN
|
Then Jesus turned to his followers. They were there alone with him. He said, "What a blessing it is for you to see what you now see!
|
TOV
|
பின்பு தமது சீஷரிடத்தில் திரும்பி, தனித்து அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் காண்கிறவைகளைக் காணுங்கண்கள் பாக்கியமுள்ளவைகள்.
|
ERVTA
|
பின் இயேசு சீஷர்களை நோக்கித் திரும்பினார். அவர்கள் அவரோடு தனித்திருந்தார்கள். இயேசு, நீங்கள் இப்போது பார்க்கிற செயல்களைக் காணும்படியாக ஆசீர்வதிக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 οι T-NPM G3588 βλεποντες V-PAP-NPM G991 α R-APN G3739 βλεπετε V-PAI-2P G991
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 οι T-NPM G3588 βλεποντες V-PAP-NPM G991 α R-APN G3739 βλεπετε V-PAI-2P G991
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 οι T-NPM G3588 βλεποντες V-PAP-NPM G991 α R-APN G3739 βλεπετε V-PAI-2P G991
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 οἱ T-NPM G3588 βλέποντες V-PAP-NPM G991 ἃ R-APN G3739 βλέπετε.V-PAI-2P G991
|
MOV
|
പിന്നെ ശിഷ്യന്മാരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞു: “നിങ്ങൾ കാണുന്നതിനെ കാണുന്ന കണ്ണു ഭാഗ്യമുള്ളതു.
|
HOV
|
और चेलों की ओर फिरकर निराले में कहा, धन्य हैं वे आंखे, जो ये बातें जो तुम देखते हो देखती हैं।
|
TEV
|
అప్పుడాయన తన శిష్యులవైపు తిరిగి-మీరు చూచుచున్న వాటిని చూచు కన్నులు ధన్యములైనవి;
|
ERVTE
|
ఆ తర్వాత తన శిష్యుల వైపు తిరిగి, “మీరు చూస్తున్నవి చూసే కన్నులు ధన్యమైనవి.
|
KNV
|
ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು--ನೀವು ನೋಡು ತ್ತಿರುವವುಗಳನ್ನು ನೋಡುವ ಕಣ್ಣುಗಳು ಧನ್ಯವಾದವು ಗಳು ಎಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ನೋಡಿದನು. ಅಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾತ್ರವಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಈಗ ನಡೆಯುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ನೀವು ಧನ್ಯರು!
|
GUV
|
ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે પાછો ફર્યો. તેઓ ત્યાં ઈસુની સાથે એકલા જ હતાં. ઈસુએ કહ્યું, “તમે હમણા જે જુઓ છો તે જોવા તમને ધન્ય છે!
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜ ਕੇ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਕਿ ਧੰਨ ਓਹ ਅੱਖੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਹ ਵੇਖਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ
|
URV
|
اور شاگِردوں کی طرف مُتوّجِہ ہو کر خاص اُن ہی سے کہا مُبارک ہیں وہ آنکھیں جو یہ باتیں دیکھتی ہیں جِنہِیں تُم دیکھتے ہو۔
|
BNV
|
এরপর শিষ্যদের দিকে ফিরে তিনি একান্তে তাঁদের বললেন, ‘তোমরা যা দেখছ, য়ে চোখ তা দেখতে পায় তা ধন্য!
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଆଡକୁ ମୁହଁ ବୁଲାଇଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସଠାେରେ କବଳେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ରହିଥିଲେ। ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଧନ୍ଯ, ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଦେଖିଲ।
|
MRV
|
आणि शिष्यांकडे वळून तो एकांतात बोलला, “तुम्ही जे पाहता ते पाहणारे डोळे धन्य.
|