Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 10:19

KJV {SCJ}Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Behold, G2400 I give G1325 unto you G5213 power G1849 to tread G3961 on G1883 serpents G3789 and G2532 scorpions, G4651 and G2532 over G1909 all G3956 the G3588 power G1411 of the G3588 enemy: G2190 and G2532 nothing G3762 shall by any means G3364 hurt G91 you. G5209 {SCJ.}
YLT lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
ASV Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
WEB Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
ESV Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
RV Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
RSV Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you.
NLT Look, I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you.
NET Look, I have given you authority to tread on snakes and scorpions and on the full force of the enemy, and nothing will hurt you.
ERVEN He is the enemy, but know that I have given you more power than he has. I have given you power to crush his snakes and scorpions under your feet. Nothing will hurt you.
TOV இதோ, சர்ப்பங்களையும், தேள்களையும் மிதிக்கவும், சத்துருவினுடைய சகலவல்லமையையும் மேற்கொள்ளவும் உங்களுக்கு அதிகாரங்கொடுக்கிறேன்; ஒன்றும் உங்களைச் சேதப்படுத்தமாட்டாது.
ERVTA கேளுங்கள். பாம்புகளையும், தேள்களையும் மிதிக்கிற வல்லமையை நான் உங்களுக்குக் கொடுத்தேன். பகைவனின் (பிசாசின்) வல்லமையைக் காட்டிலும் மிகுந்த வல்லமை உங்களுக்குக் கொடுத்தேன். உங்களை எதுவும் காயப்படுத்துவதில்லை.
GNTERP ιδου V-2AAM-2S G2400 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 του T-GSM G3588 πατειν V-PAN G3961 επανω ADV G1883 οφεων N-GPM G3789 και CONJ G2532 σκορπιων N-GPM G4651 και CONJ G2532 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 του T-GSM G3588 εχθρου A-GSM G2190 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 | αδικηση V-AAS-3S G91 | αδικησει V-FAI-3S G91 |
GNTWHRP ιδου V-2AAM-2S G2400 δεδωκα V-RAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 του T-GSM G3588 πατειν V-PAN G3961 επανω ADV G1883 οφεων N-GPM G3789 και CONJ G2532 σκορπιων N-GPM G4651 και CONJ G2532 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 του T-GSM G3588 εχθρου A-GSM G2190 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 | αδικησει V-FAI-3S G91 | αδικηση V-AAS-3S G91 |
GNTBRP ιδου V-2AAM-2S G2400 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 του T-GSM G3588 πατειν V-PAN G3961 επανω ADV G1883 οφεων N-GPM G3789 και CONJ G2532 σκορπιων N-GPM G4651 και CONJ G2532 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 του T-GSM G3588 εχθρου A-GSM G2190 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αδικηση V-AAS-3S G91
GNTTRP ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 δέδωκα V-RAI-1S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 τοῦ T-GSN G3588 πατεῖν V-PAN G3961 ἐπάνω ADV G1883 ὄφεων N-GPM G3789 καὶ CONJ G2532 σκορπίων, N-GPM G4651 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν N-ASF G1411 τοῦ T-GSM G3588 ἐχθροῦ, A-GSM G2190 καὶ CONJ G2532 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἡμᾶς P-1AP G2248 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀδικήσει.V-FAI-3S G91
MOV പാമ്പുകളെയും തേളുകളെയും ശത്രുവിന്റെ സകല ബലത്തെയും ചവിട്ടുവാൻ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു അധികാരം തരുന്നു; ഒന്നും നിങ്ങൾക്കു ഒരിക്കലും ദോഷം വരുത്തുകയും ഇല്ല.
HOV देखो, मैने तुम्हे सांपों और बिच्छुओं को रौंदने का, और शत्रु की सारी सामर्थ पर अधिकार दिया है; और किसी वस्तु से तुम्हें कुछ हानि न होगी।
TEV ఇదిగో పాము లను తేళ్లను త్రొక్కుటకును శత్రువు బలమంతటిమీదను మీకు అధికారము అనుగ్రహించియున్నాను; ఏదియు మీ కెంతమాత్రమును హానిచేయదు.
ERVTE పాముల మీద నడవటానికి మీకు అధికారము యిచ్చాను. శత్రువును జయించే అధికారం యిచ్చాను. ఏది మీకు హాని చెయ్యలేదు.
KNV ಇಗೋ, ಸರ್ಪಗಳನ್ನೂ ಚೇಳುಗಳನ್ನೂ ತುಳಿಯುವದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ವಿರೋಧಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ; ಯಾವದೂ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡ ಲಾರದು.
ERVKN ಕೇಳಿರಿ! ಹಾವುಗಳ ಮತ್ತು ಚೇಳುಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ವೈರಿಗಿರುವ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ (ಸೈತಾನ) ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಯಾವುದೂ ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV ધ્યાનથી સાંભળો! મેં તમને સર્પો અને વીંછીઓ પર ચાલવાનો અધિકાર આપ્યો છે. મેં તમને શત્રુંની બધી જ તાકાત કરતાં વધારે તાકાત આપી છે. તમને કશાથી ઇજા થનાર નથી.
PAV ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਪਾਂ ਅਤੇ ਠੂੰਹਿਆਂ ਦੇ ਲਿਤਾੜਨ ਦਾ ਅਰ ਵੈਰੀ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਤੁਹਾਡਾ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਕਰੇਗੀ
URV دیکھو مَیں نے تُم کو اِختیّار دِیا کہ سانپوں اور بِچھُوّؤں کو کُچلو اور دُشمن کی ساری قُدرت پر غالِب آؤ اور تُم کو ہرگِز کِسی چِیز سے ضرر نہ پہُنچیگا۔
BNV শোন! সাপ ও বিছেকে পায়ে দলবার ক্ষমতা আমি তোমাদের দিয়েছি; আর তোমাদের শত্রুর সমস্ত শক্তির ওপরে ক্ষমতাও আমি তোমাদের দিয়েছি; কোন কিছুই তোমাদের ক্ষতি করতে পারবে না৷
ORV ଶୁଣ! ସାପ ଓ କଙ୍କଡାବିଛାମାନଙ୍କୁ ପାଦତଳେ ଦଳି ଦବୋକୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦଇେଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତୃ ପାଖ ରେ ଥିବା ଶକ୍ତିଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତି ଦଇେଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କହେି କିଛି କ୍ଷତି କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV ऐका मी तुम्हांला साप आणि विंचू यांना तुडविण्याचा अधिकार दिला आहे. व मी तुम्हांला शत्रूच्या सर्व सामर्थ्यावर अधिकार दिला आहे. आणि कशानेच तुम्हांला अपाय होणार नाही.
×

Alert

×