Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 10:16

KJV {SCJ}He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. {SCJ.}
KJVP {SCJ} He that heareth G191 you G5216 heareth G191 me; G1700 and G2532 he that despiseth G114 you G5209 despiseth G114 me; G1691 and G1161 he that despiseth G114 me G1691 despiseth G114 him G3588 that sent G649 me. G3165 {SCJ.}
YLT `He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.`
ASV He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
WEB Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
ESV "The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me."
RV He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
RSV "He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."
NLT Then he said to the disciples, "Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me."
NET "The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me."
ERVEN "When anyone listens to you my followers, they are really listening to me. But when anyone refuses to accept you, they are really refusing to accept me. And when anyone refuses to accept me, they are refusing to accept the one who sent me."
TOV சீஷரை நோக்கி: உங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறவன் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறான், உங்களை அசட்டைபண்ணுகிறவன் என்னை அசட்டைபண்ணுகிறான், என்னை அசட்டைபண்ணுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை அசட்டைப்பண்ணுகிறான் என்றார்.
ERVTA ஒருவன் நீங்கள் கூறுவதைக் கேட்கும்போது அவன் உண்மையாகவே எனக்குச் செவிசாய்க்கிறான். ஆனால் ஒருவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ள மறுத்தால் அவன் என்னை அனுப்பியவராகிய தேவனை ஏற்க மறுக்கிறான் என்றார்.
GNTERP ο T-NSM G3588 ακουων V-PAP-NSM G191 υμων P-2GP G5216 εμου P-1GS G1700 ακουει V-PAI-3S G191 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 υμας P-2AP G5209 εμε P-1AS G1691 αθετει V-PAI-3S G114 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμε P-1AS G1691 αθετων V-PAP-NSM G114 αθετει V-PAI-3S G114 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165
GNTWHRP ο T-NSM G3588 ακουων V-PAP-NSM G191 υμων P-2GP G5216 εμου P-1GS G1700 ακουει V-PAI-3S G191 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 υμας P-2AP G5209 εμε P-1AS G1691 αθετει V-PAI-3S G114 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμε P-1AS G1691 αθετων V-PAP-NSM G114 αθετει V-PAI-3S G114 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165
GNTBRP ο T-NSM G3588 ακουων V-PAP-NSM G191 υμων P-2GP G5216 εμου P-1GS G1700 ακουει V-PAI-3S G191 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 υμας P-2AP G5209 εμε P-1AS G1691 αθετει V-PAI-3S G114 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμε P-1AS G1691 αθετων V-PAP-NSM G114 αθετει V-PAI-3S G114 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165
GNTTRP Ὁ T-NSM G3588 ἀκούων V-PAP-NSM G191 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἀκούει, V-PAI-3S G191 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀθετῶν V-PAP-NSM G114 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐμὲ P-1AS G1473 ἀθετεῖ· V-PAI-3S G114 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐμὲ P-1AS G1473 ἀθετῶν V-PAP-NSM G114 ἀθετεῖ V-PAI-3S G114 τὸν T-ASM G3588 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM G649 με.P-1AS G1473
MOV നിങ്ങളുടെ വാക്കു കേൾക്കുന്നവൻ എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്നു; നിങ്ങളെ തള്ളുന്നവൻ എന്നെ തള്ളുന്നു; എന്നെ തള്ളുന്നവൻ എന്നെ അയച്ചവനെ തള്ളുന്നു.
HOV जो तुम्हारी सुनता है, वह मेरी सुनता है, और जो तुम्हें तुच्छ जानता है, वह मुझे तुच्छ जानता है; और जो मुझे तुच्छ जानता है, वह मेरे भेजनेवाले को तुच्छ जानता है।
TEV మీ మాట వినువాడు నా మాట వినును, మిమ్మును నిరాకరించువాడు నన్ను నిరాకరించును, నన్ను నిరాకరించువాడు నన్ను పంపినవానిని నిరాకరించుననెను.
ERVTE “మీ బోధనలు వింటే నా బోధనలు విన్నట్టే. మిమ్మల్ని నిరాకరిస్తే నన్నును నిరాకరించినట్టే. నన్ను నిరాకరిస్తే నన్ను పంపినవానిని నిరాకరించినట్లే” అని వాళ్ళతో అన్నాడు.
KNV ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವವನು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವನು ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ; ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN ”ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವವನು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನೇ ಕೇಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದವನು ನನ್ನನ್ನೇ ಅಂಗಿಕರಿಸದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನೇ (ದೇವರು) ನಿರಾಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV “જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તમને ધ્યાનથી સાંભળે છે, તે વ્યક્તિ ખરેખર મને પણ ધ્યાનથી સાંભળે છે અને જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તમને સ્વીકારવાની ના પીડે, ત્યારે તે મને પણ સ્વીકારવાની ના પાડે છે. અને જે મને સ્વીકારવાની ના પાડે છે, તે જેણે મને અહીં મોકલ્યો છે તેને સ્વીકારવાની ના પાડે છે.”
PAV ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਣਦਾ ਉਹ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰ ਜੋ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੇਰੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ।।
URV جو تُمہاری سُنتا ہے وہ میری سُنتا ہے اور جو تُمہیں نہِیں مانتا وہ مُجھے نہِیں مانتا اور جو مُجھے نہِیں مانتا وہ میرے بھیجنے والے کو نہِیں مانتا۔
BNV ‘যাঁরা তোমাদের কথা শোনে, তারা আমারই কথা শোনে; আর যাঁরা তোমাদের অগ্রাহ্য় করে, তারা আমাকেই অগ্রাহ্য় করে৷ যাঁরা আমাকে অগ্রাহ্য় করে, তারা যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁকেই অগ্রাহ্য করে৷’
ORV "ଯେତବେେଳେ କୌଣସି ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣେ, ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାେ କଥା ଶୁଣେ। ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନା କରେ, ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନା କରିଦିଏ ଏବଂ ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନା କରେ, ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାେତେ ପଠାଇଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନା କରିଦିଏ।"
MRV जो शिष्यांचे ऐकतो तो माझे ऐकतो आणि जो शिष्यांना नाकारतो तो मला नाकारतो. आणि जो मला नाकारतो तो ज्याने मला पाठविले त्याला नाकारतो.”
×

Alert

×