Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 10:0

KJV After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
KJVP After G3326 these things G5023 the G3588 Lord G2962 appointed G322 other G2087 seventy G1440 also, G2532 and G2532 sent G649 them G846 two and two G303 G1417 before G4253 his G848 face G4383 into G1519 every G3956 city G4172 and G2532 place, G5117 whither G3757 he himself G846 would G3195 come. G2064
YLT And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
ASV Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
WEB Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
ESV After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
RV Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
RSV After this the Lord appointed seventy others, and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to come.
NLT The Lord now chose seventy-two other disciples and sent them ahead in pairs to all the towns and places he planned to visit.
NET After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him two by two into every town and place where he himself was about to go.
ERVEN After this, the Lord chose 72 more followers. He sent them out in groups of two. He sent them ahead of him into every town and place where he planned to go.
TOV இவைகளுக்குப் பின்பு கர்த்தர் வேறே எழுபதுபேரை நியமித்து, தாம் போகும் சகல பட்டணங்களுக்கும் இடங்களுக்கும் அவர்களைத் தமக்கு முன்னே இரண்டிரண்டு பேராக அனுப்பினார்.
ERVTA இதன் பின்பு இயேசு கூடுதலாகஎழுபத்திரண்டு மனிதர்களைத் தேர்ந்தெடுத்தார்.இரண்டு இரண்டு பேராக இயேசு அவர்களை அனுப்பினார். தான் போக விரும்பிய ஒவ்வொரு நகருக்கும், இடத்துக்கும் தனக்கு முன்பாக அவர்களை அனுப்பினார்.
GNTERP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ανεδειξεν V-AAI-3S G322 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ετερους A-APM G2087 εβδομηκοντα A-NUI G1440 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 ανα PREP G303 δυο A-NUI G1417 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 τοπον N-ASM G5117 ου ADV G3757 R-GSM G3739 εμελλεν V-IAI-3S G3195 αυτος P-NSM G846 ερχεσθαι V-PNN G2064
GNTWHRP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ανεδειξεν V-AAI-3S G322 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ετερους A-APM G2087 εβδομηκοντα A-NUI G1440 [δυο] A-NUI G1417 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 ανα PREP G303 δυο A-NUI G1417 [δυο] A-NUI G1417 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 τοπον N-ASM G5117 ου ADV G37393757 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 αυτος P-NSM G846 ερχεσθαι V-PNN G2064
GNTBRP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ανεδειξεν V-AAI-3S G322 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ετερους A-APM G2087 εβδομηκοντα A-NUI G1440 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 ανα PREP G303 δυο A-NUI G1417 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 τοπον N-ASM G5117 ου ADV G37393757 εμελλεν V-IAI-3S G3195 αυτος P-NSM G846 ερχεσθαι V-PNN G2064
GNTTRP Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 ἀνέδειξεν V-AAI-3S G322 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 καὶ CONJ G2532 ἑτέρους A-APM G2087 ἑβδομήκοντα, A-NUI G1440 καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 αὐτοὺς P-APM G846 ἀνὰ PREP G303 δύο A-NUI G1417 πρὸ PREP G4253 προσώπου N-GSN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 πᾶσαν A-ASF G3956 πόλιν N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 τόπον N-ASM G5117 οὗ ADV G3757 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 αὐτὸς P-NSM G846 ἔρχεσθαι.V-PNN G2064
MOV അനന്തരം കർത്താവു വേറെ എഴുപതു പേരെ നിയമിച്ചു, താൻ ചെല്ലുവാനുള്ള ഓരോ പട്ടണത്തിലേക്കും സ്ഥലത്തിലേക്കും അവരെ തനിക്കു മുമ്പായി ഈരണ്ടായി അയച്ചു, അവരോടു പറഞ്ഞതു:
HOV और इन बातों के बाद प्रभु ने सत्तर और मनुष्य नियुक्त किए और जिस जिस नगर और जगह को वह आप जाने पर था, वहां उन्हें दो दो करके अपने आगे भेजा।
TEV అటుతరువాత ప్రభువు డెబ్బదిమంది యితరులను నియమించి, తాను వెళ్లబోవు ప్రతి ఊరికిని ప్రతిచోటికిని తనకంటె ముందు ఇద్దరిద్దరినిగా పంపెను.
ERVTE జతలుగా తాను వెళ్ళబోయే ప్రతి గ్రామానికి, పల్లెకు తన కంటే ముందు పంపుతూ,
KNV ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಕರ್ತನು ಬೇರೆ ಎಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿಯನ್ನು ಸಹ ನೇಮಿಸಿ ತಾನೇ ಸ್ವತಃ ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೂ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರನ್ನಾಗಿ ತನ್ನ ಮುಂದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN ಇದಾದನಂತರ, ಯೇಸು ಇನೂ ಎಪ್ಪತ್ತೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು ತಾನು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೂ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಅವರನ್ನು ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರನ್ನಾಗಿ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV આ પછી, પ્રભુએ બીજા વધારે 72 માણસો પસંદ કર્યા અને જે દરેક શહેર અને જગ્યાએ જવાનું તેણે આયોજન કર્યુ હતું, ત્યાં બબ્બેના સમૂહમાં પોતાના પહેલાં મોકલ્યા.
PAV ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਸੱਤਰ ਹੋਰ ਵੀ ਠਹਿਰਾਏ ਅਰ ਹਰ ਨਗਰ ਅਤੇ ਹਰ ਥਾਂ ਜਿੱਥੇਂ ਆਪ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੋ ਦੋ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਅੱਗੇ ਘੱਲਿਆ
URV اِن باتوں کے بعد خُداوند نے ستّر آدمِی اَور مُقرّر کِئے اور جِس جِس شہر اور جگہ کو خُود جانے والا تھا وہاں اُنہِیں دو دو کر کے اپنے آگے بھیجا۔
BNV এরপর প্রভু আরও বাহাত্তরজন লোককে মনোনীত করলেন৷ তিনি নিজে য়ে সমস্ত নগরে ও য়ে সমস্ত জায়গায় যাবেন বলে ঠিক করেছিলেন, সেই সব জায়গায় তাঁদের দুজন দুজন করে পাঠিয়ে দিলেন৷
ORV ଏହାପରେ ପ୍ରଭୁ ଆଉ ବାସ୍ତରି ଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଛିଲେ। ଯେଉଁ ଯେଉଁ ନଗର ଓ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ୟିବାର ଯୋଜନା ଥିଲା, ସହେି ନଗର ଓ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କୁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦୁଇ ଦୁଇ ଜଣ ହିସାବ ରେ ନିଜେ ୟିବା ଆଗରୁ ପଠାଇ ଦେଲେ।
MRV या घटनांनंतर प्रभुने इतर बहात्तर जणांचीनेमणूक केली. आणि येशूने त्यांना जोडीजोडीने पाठविले. त्याला ज्या ठिकाणी जायचे होते त्या प्रत्येक गावात व ठिकाणी त्याने त्यांना पाठविले.
KJV Therefore said he unto them, {SCJ}The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. {SCJ.}
KJVP Therefore G3767 said G3004 he unto G4314 them, G846 {SCJ} The G3588 harvest G2326 truly G3303 [is] great, G4183 but G1161 the G3588 laborers G2040 [are] few: G3641 pray G1189 ye therefore G3767 the G3588 Lord G2962 of the G3588 harvest, G2326 that G3704 he would send forth G1544 laborers G2040 into G1519 his G848 harvest. G2326 {SCJ.}
YLT then said he unto them, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
ASV And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
WEB Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
ESV And he said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
RV And he said unto them, The harvest is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
RSV And he said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
NLT These were his instructions to them: "The harvest is great, but the workers are few. So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.
NET He said to them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.
ERVEN He said to them, "There is such a big harvest of people to bring in. But there are only a few workers to help harvest them. God owns the harvest. Ask him to send more workers to help bring in his harvest.
TOV அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: அறுப்பு மிகுதி, வேலையாட்களோ கொஞ்சம்; ஆகையால் அறுப்புக்கு எஜமான் தமது அறுப்புக்கு வேலையாட்களை அனுப்பும்படி அவரை வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA இயேசு அவர்களுக்கு, அறுவடைக்கு மிக அதிகமான மனிதர்கள் இருக்கிறார்கள். அறுவடை செய்வதற்கு உதவியாக மிகக் குறைவான வேலையாட்களே உள்ளனர். தேவன் அறுவடைக்கு (மக்களுக்கு) எஜமானர். அறுவடை செய்வதற்கு ஏற்ற அதிகமான வேலைக்காரர்களை அனுப்பும்படியாக தேவனிடம் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
GNTERP ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 θερισμος N-NSM G2326 πολυς A-NSM G4183 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εργαται N-NPM G2040 ολιγοι A-NPM G3641 δεηθητε V-AOM-2P G1189 ουν CONJ G3767 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 του T-GSM G3588 θερισμου N-GSM G2326 οπως ADV G3704 εκβαλλη V-PAS-3S G1544 εργατας N-APM G2040 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θερισμον N-ASM G2326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 θερισμος N-NSM G2326 πολυς A-NSM G4183 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εργαται N-NPM G2040 ολιγοι A-NPM G3641 δεηθητε V-AOM-2P G1189 ουν CONJ G3767 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 του T-GSM G3588 θερισμου N-GSM G2326 οπως ADV G3704 εργατας N-APM G2040 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θερισμον N-ASM G2326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 θερισμος N-NSM G2326 πολυς A-NSM G4183 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εργαται N-NPM G2040 ολιγοι A-NPM G3641 δεηθητε V-AOM-2P G1189 ουν CONJ G3767 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 του T-GSM G3588 θερισμου N-GSM G2326 οπως ADV G3704 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εργατας N-APM G2040 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θερισμον N-ASM G2326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 θερισμὸς N-NSM G2326 πολύς, A-NSM G4183 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐργάται N-NPM G2040 ὀλίγοι· A-NPM G3641 δεήθητε V-AOM-2P G1189 οὖν CONJ G3767 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 θερισμοῦ N-GSM G2326 ὅπως ADV G3704 ἐργάτας N-APM G2040 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S G1544 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 θερισμὸν N-ASM G2326 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV കൊയ്ത്തു വളരെ ഉണ്ടു സത്യം; വേലക്കാരോ ചുരുക്കം; ആകയാൽ കൊയ്ത്തിന്റെ യജമാനനോടു തന്റെ കൊയ്ത്തിന്നു വേലക്കാരെ അയക്കേണ്ടതിന്നു അപേക്ഷിപ്പിൻ.
HOV और उस ने उन से कहा; पके खेत बहुत हैं; परन्तु मजदूर थोड़े हैं: इसलिये खेत के स्वामी से बिनती करो, कि वह अपने खेत काटने को मजदूर भेज दे।
TEV పంపినప్పు డాయన వారితో ఇట్లనెనుకోత విస్తారముగా ఉన్నది గాని పనివారు కొద్దిమందియే; కాబట్టి కోత యజమానుని తన కోతకు పనివారిని పంప వేడుకొ నుడి.
ERVTE పంటబాగా పండింది. కాని పనివాళ్ళు తక్కువగా ఉన్నారు. అందువల్ల పంటనిచ్చిన ఆ ప్రభువును పని వాళ్ళను తన పొలాలకు పంపమని ప్రార్థించండి.
KNV ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಬೆಳೆಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಹಳ; ಆದರೆ ಕೆಲಸದವರು ಸ್ವಲ್ಪ; ಆದದರಿಂದ ಬೆಳೆಯ ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಬೆಳೆಗೆ ಕೆಲಸದವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿರಿ.
ERVKN ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಬೆಳೆಯು ಬಹಳ, ಆದರೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕೆಲವರೇ. ದೇವರೇ ಬೆಳೆಗೆ (ಜನರ) ಯಜಮಾನನು. ಬೆಳೆಯನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುವಂತೆ ಯಜಮಾನನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “પાક ઘણો સારો છે, પણ પાકના કામમાં મજૂરો બહુ થોડા છે, પાકના (લોકો) ધણીને પ્રાર્થના કરો કે તેના પાકને ભેગો કરવામાં મદદ માટે વધારે મજૂરોને મોકલે.
PAV ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਫ਼ਸਲ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹੈ ਪਰ ਵਾਢੇ ਥੋੜੇ ਹਨ ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਫ਼ਸਲ ਦੇ ਮਾਲਕ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਫ਼ਸਲ ਵੱਢਣ ਨੂੰ ਵਾਢੇ ਘੱਲ ਦੇਵੇ
URV اور وہ اُن سے کہنے لگا کہ فصل تو بہُت ہے لیکِن مزدُور تھوڑے ہیں اِس لِئے فصل کے مالِک کی مِنّت کرو کہ اپنی فصل کاٹنے کے لِئے مزدُور بھیجے۔
BNV তিনি তাঁদের বললেন, ‘শস্য প্রচুর হয়েছে, কিন্তু তা কাটার জন্য মজুরের সংখ্যা অল্প, তাই শস্যের যিনি মালিক তাঁর কাছে প্রার্থনা কর, য়েন তিনি তাঁর ফসল কাটার জন্য মজুর পাঠান৷
ORV ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଅମଳ ହବୋକୁ ପ୍ରଚୁର ଫସଲ ପଡି ରହିଛି। କିନ୍ତୁ ମୂଲିଆ ଖୁବ କମ୍। ତେଣୁ ଫସଲର ମାଲିକଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ, ସେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ଫସଲ କାଟିବା ପାଇଁ କାମ କରିବାକୁ ଅଧିକ ମୂଲିଆ ପଠାଇବେ।
MRV तो त्यांना म्हणाला, “पीक फार आहे पण कामकरी थोडे आहेत. यास्तव पिकाच्या धन्याने त्याच्या पिकासाठी कामकरी पाठवावेत यासाठी प्रार्थना करा.
KJV {SCJ}Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Go your ways: G5217 behold, G2400 I G1473 send you forth G649 G5209 as G5613 lambs G704 among G1722 G3319 wolves. G3074 {SCJ.}
YLT `Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
ASV Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
WEB Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
ESV Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
RV Go your ways: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
RSV Go your way; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
NLT Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
NET Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.
ERVEN "You can go now. But listen! I am sending you, and you will be like sheep among wolves.
TOV புறப்பட்டுப்போங்கள்; ஆட்டுக்குட்டிகளை ஓநாய்களுக்குள்ளே அனுப்புகிறதுபோல, இதோ, நான் உங்களை அனுப்புகிறேன்.
ERVTA நீங்கள் இப்போது போகலாம். ஆனால் கேளுங்கள். நான் உங்களை அனுப்புகிறேன். நீங்கள் ஓநாய்களுக்கு நடுவில் சிக்கிய ஆடுகளைப் போல் காணப்படுவீர்கள்.
GNTERP υπαγετε V-PAM-2P G5217 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 υμας P-2AP G5209 ως ADV G5613 αρνας N-APM G704 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 λυκων N-GPM G3074
GNTWHRP υπαγετε V-PAM-2P G5217 ιδου V-2AAM-2S G2400 αποστελλω V-PAI-1S G649 υμας P-2AP G5209 ως ADV G5613 αρνας N-APM G704 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 λυκων N-GPM G3074
GNTBRP υπαγετε V-PAM-2P G5217 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 υμας P-2AP G5209 ως ADV G5613 αρνας N-APM G704 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 λυκων N-GPM G3074
GNTTRP ὑπάγετε· V-PAM-2P G5217 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀποστέλλω V-PAI-1S G649 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὡς ADV G5613 ἄρνας N-APM G704 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 λύκων.N-GPM G3074
MOV പോകുവിൻ; ചെന്നായ്ക്കളുടെ നടുവിൽ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയക്കുന്നു.
HOV जाओ; देखों मैं तुम्हें भेड़ों की नाईं भेडियों के बीच में भेजता हूं।
TEV మీరు వెళ్లుడి; ఇదిగో తోడేళ్లమధ్యకు గొఱ్ఱ పిల్లలను పంపినట్టు నేను మిమ్మును పంపుచున్నాను.
ERVTE వెళ్ళండి! తోడేళ్ళ మందలోకి గొఱ్ఱెల్ని పంపినట్లు మిమ్మల్ని పంపుతున్నాను.
KNV ಹೋಗಿರಿ, ಇಗೋ, ತೋಳಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಈಗ ನೀವು ಹೋಗಬಹುದು. ಆದರೆ ನನ್ನ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿರಿ! ತೋಳಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV “તમે હમણા જઇ શકો છે. પણ ધ્યાનથી સાંભળો! હું તમને મોકલું છું અને તમે વરુંઓમાં ઘેટાંનાં બચ્ચાં જેવા હશો.
PAV ਜਾਓ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੇਲਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਬਘਿਆੜਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ
URV جاؤ۔ دیکھو مَیں تُم کو گویا برّوں کو بھیڑیوں کے بِیچ میں بھیجتا ہُوں۔
BNV যাও! আর মনে রেখো, নেকড়ে বাঘের মধ্যে ভেড়ার মতোই আমি তোমাদের পাঠাচ্ছি৷
ORV ଯାଅ, କିନ୍ତୁ ମନରେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗଧିଆମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ମେଣ୍ଢାଛୁଆ ଭାବରେ ପଠାଉଛି।
MRV जा! आणि लक्षात ठेवा, लांडग्यात जशी कोंकरे तसे मी तुम्हास या जगात पाठवीत आहे.
KJV {SCJ}Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Carry G941 neither G3361 purse, G905 nor G3361 scrip, G4082 nor G3366 shoes: G5266 and G2532 salute G782 no man G3367 by G2596 the G3588 way. G3598 {SCJ.}
YLT carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
ASV Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
WEB Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
ESV Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
RV Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way.
RSV Carry no purse, no bag, no sandals; and salute no one on the road.
NLT Don't take any money with you, nor a traveler's bag, nor an extra pair of sandals. And don't stop to greet anyone on the road.
NET Do not carry a money bag, a traveler's bag, or sandals, and greet no one on the road.
ERVEN Don't carry any money, a bag, or sandals. Don't stop to talk with people on the road.
TOV பணப்பையையும் சாமான் பையையும் பாதரட்சைகளையும் கொண்டுபோகவேண்டாம்; வழியிலே ஒருவரையும் வினவவும் வேண்டாம்.
ERVTA பணப் பையையோ, பையையோ, காலணிகளையோ எடுத்துச் செல்லாதீர்கள். வழியிலே மக்களோடு பேசுவதற்காக நிற்காதீர்கள்.
GNTERP μη PRT-N G3361 βασταζετε V-PAM-2P G941 βαλαντιον N-ASN G905 μη PRT-N G3361 πηραν N-ASF G4082 μηδε CONJ G3366 υποδηματα N-APN G5266 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ασπασησθε V-ADS-2P G782
GNTWHRP μη PRT-N G3361 βασταζετε V-PAM-2P G941 βαλλαντιον N-ASN G905 μη PRT-N G3361 πηραν N-ASF G4082 μη PRT-N G3361 υποδηματα N-APN G5266 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ασπασησθε V-ADS-2P G782
GNTBRP μη PRT-N G3361 βασταζετε V-PAM-2P G941 βαλαντιον N-ASN G905 μη PRT-N G3361 πηραν N-ASF G4082 μηδε CONJ G3366 υποδηματα N-APN G5266 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ασπασησθε V-ADS-2P G782
GNTTRP μὴ PRT-N G3361 βαστάζετε V-PAM-2P G941 βαλλάντιον, N-ASN G905 μὴ PRT-N G3361 πήραν, N-ASF G4082 μὴ PRT-N G3361 ὑποδήματα· N-APN G5266 μηδένα A-ASM-N G3367 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 ἀσπάσησθε.V-ADS-2P G782
MOV സഞ്ചിയും പൊക്കണവും ചെരിപ്പും എടുക്കരുതു; വഴിയിൽ വെച്ചു ആരെയും വന്ദനം ചെയ്കയുമരുതു;
HOV इसलिये न बटुआ, न झोली, न जूते लो; और न मार्ग में किसी को नमस्कार करो।
TEV మీరు సంచినైనను జాలె నైనను చెప్పులనైనను తీసి కొనిపోవద్దు;
ERVTE మీ వెంటడబ్బు దాచుకొనే సంచి కాని, జోలి కాని, చెప్పులు కాని, తీసుకు వెళ్ళకండి. దారి మీద ఎవ్వరితో మాట్లాడకండి.
KNV ಹವ್ಮೆಾಣಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಚೀಲವನ್ನಾಗಲೀ ಕೆರಗಳನ್ನಾಗಲೀ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ; ಮತ್ತು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ವಂದಿಸಬೇಡಿರಿ.
ERVKN ಕೈಚೀಲವನ್ನಾಗಲಿ ಹಣವನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿರಿ. ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಜನರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಬೇಡಿ.
GUV પૈસા, ઝોળી કે જોડાં કંઈ પણ તમારી સાથે લઈ જશો નહિ. રસ્તામાં કોઈની સાથે વાત કરવા રોકાશો નહિ.
PAV ਨਾ ਬਟੂਆ, ਨਾ ਝੋਲਾ, ਨਾ ਜੁੱਤੀਆਂ ਲਓ, ਨਾ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪਰਨਾਮ ਕਰੋ
URV نہ بٹوا لے جاؤ نہ جھولی نہ جُوتیاں اور نہ راہ میں کِسی کو سَلام کرو۔
BNV তোমরা টাকার বটুযা, থলি বা জুতো সঙ্গে নিও না এবং পথের মধ্যে কাউকে শুভেচ্ছা জানিও না৷
ORV ସାଙ୍ଗ ରେ ଟଙ୍କା, ଥଳି, ୟୋତା କିଛି ହେଲେ ନିଅନାହିଁ। ରାସ୍ତା ରେ କାହାରି ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହବୋ ପାଇଁ ଅଟକି ୟିବ ନାହିଁ।
MRV थैली, पिशवी किंवा वहाणा बरोबर घेऊ नका, व रस्त्याने जाताना कोणाला सलाम करु नका.
KJV {SCJ}And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 into G1519 whatsoever G3739 G302 house G3614 ye enter, G1525 first G4412 say, G3004 Peace G1515 [be] to this G5129 house. G3624 {SCJ.}
YLT and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
ASV And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
WEB Into whatever house you enter, first say, \'Peace be to this house.\'
ESV Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'
RV And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace {cf15i be} to this house.
RSV Whatever house you enter, first say, `Peace be to this house!'
NLT "Whenever you enter someone's home, first say, 'May God's peace be on this house.'
NET Whenever you enter a house, first say, 'May peace be on this house!'
ERVEN Before you go into a house, say, 'Peace be with this home.'
TOV ஒரு வீட்டில் பிரவேசிக்கிறபோது: இந்த வீட்டுக்குச் சமாதானம் உண்டாவதாகவென்று முதலாவது சொல்லுங்கள்.
ERVTA ஒரு வீட்டினுள் நுழையும் முன்பே, இவ்வீட்டில் அமைதி நிலவட்டும் என்று வாழ்த்துங்கள்.
GNTERP εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 οικιαν N-ASF G3614 εισερχησθε V-PNS-2P G1525 πρωτον ADV G4412 λεγετε V-PAM-2P G3004 ειρηνη N-NSF G1515 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 τουτω D-DSM G5129
GNTWHRP εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 οικιαν N-ASF G3614 πρωτον ADV G4412 λεγετε V-PAM-2P G3004 ειρηνη N-NSF G1515 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 τουτω D-DSM G5129
GNTBRP εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 οικιαν N-ASF G3614 εισερχησθε V-PNS-2P G1525 πρωτον ADV G4412 λεγετε V-PAM-2P G3004 ειρηνη N-NSF G1515 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 τουτω D-DSM G5129
GNTTRP εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 εἰσέλθητε V-2AAS-2P G1525 οἰκίαν, N-ASF G3614 πρῶτον ADV-S G4412 λέγετε· V-PAM-2P G3004 εἰρήνη N-NSF G1515 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 τούτῳ.D-DSM G3778
MOV ഏതു വീട്ടിൽ എങ്കിലും ചെന്നാൽ: ഈ വീട്ടിന്നു സമാധാനം എന്നു ആദ്യം പറവിൻ
HOV जिस किसी घर में जाओ, पहिले कहो, कि इस घर पर कल्याण हो।
TEV త్రోవలో ఎవని నైనను కుశలప్రశ్న లడుగ వద్దు; మీరు ఏ యింటనైనను ప్రవేశించునప్పుడుఈ యింటికి సమాధానమగు గాక అని మొదట చెప్పుడి.
ERVTE ఒకరి యింట్లోకి వెళ్ళేముందు, మొదట సమాధానం కలుగుగాక అని చెప్పండి.
KNV ನೀವು ಯಾವ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ಮೊದಲು--ಈ ಮನೆಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN ನೀವು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು, ؅ನಿಮಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
GUV કોઈ પણ ઘરમાં પ્રવેશ કરતા પહેલા કહો કે, ‘આ ઘરનાંને શાંતિ થાઓ.’
PAV ਜਿਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਜਾਓ ਪਹਿਲਾਂ ਆਖੋ ਭਈ ਇਸ ਘਰ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੋਵੇ
URV اور جِس گھر میں داخِل ہو پہلے کہو کہ اِس گھر کی سَلامتی ہو۔
BNV য়ে বাড়িতে তোমরা প্রবেশ করবে সেখানে প্রথমে বলবে, ‘এই গৃহে শান্তি হোক!’
ORV ଯେ କୌଣସି ଘ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ମାତ୍ ରେ ପ୍ରଥମେ କୁହ, 'ଏ ଘରକୁ ଶାନ୍ତି ମିଳୁ।'
MRV कोणत्याही घरात तुम्ही प्रवेश कराल तेव्हा पहिल्यांदा असे म्हणा, “या घरास शांति असो!’
KJV {SCJ}And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 if G1437 G3303 the G3588 son G5207 of peace G1515 be G5600 there, G1563 your G5216 peace G1515 shall rest G1879 upon G1909 it: G846 if not, G1490 it shall turn to you again G344 G1909. G5209 {SCJ.}
YLT and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
ASV And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
WEB If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
ESV And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
RV And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
RSV And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
NLT If those who live there are peaceful, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.
NET And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.
ERVEN If the people living there love peace, your blessing of peace will stay with them. But if not, your blessing of peace will come back to you.
TOV சமாதான பாத்திரன் அங்கே இருந்தால், நீங்கள் கூறின சமாதானம் அவனிடத்தில் தங்கும், இல்லாதிருந்தால் அது உங்களிடத்திற்குத் திரும்பிவரும்.
ERVTA அமைதிக்குத் தகுதியுள்ள மனிதன் அங்கு வாழ்ந்தால், உங்கள் சமாதானத்தின் ஆசி அவனோடு தங்கட்டும். அமைதிக்குத் தகுதியற்ற மனிதன் அங்கிருந்தால், உங்கள் சமாதானத்தின் ஆசி உங்களுக்கே திரும்பட்டும்.
GNTERP και CONJ G2532 εαν COND G1437 μεν PRT G3303 η V-PXS-3S G5600 εκει ADV G1563 | | ο T-NSM G3588 | υιος N-NSM G5207 ειρηνης N-GSF G1515 επαναπαυσεται V-FDI-3S G1879 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 υμων P-2GP G5216 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 ανακαμψει V-FAI-3S G344
GNTWHRP και CONJ G2532 εαν COND G1437 εκει ADV G1563 η V-PXS-3S G1510 υιος N-NSM G5207 ειρηνης N-GSF G1515 επαναπαησεται V-FDI-3S G1879 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 υμων P-2GP G5216 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γε PRT G1065 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 ανακαμψει V-FAI-3S G344
GNTBRP και CONJ G2532 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G1510 εκει ADV G1563 υιος N-NSM G5207 ειρηνης N-GSF G1515 επαναπαυσεται V-FDI-3S G1879 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 υμων P-2GP G5216 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 ανακαμψει V-FAI-3S G344
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ᾖ V-PAS-3S G1510 ἐκεῖ ADV G1563 υἱὸς N-NSM G5207 εἰρήνης, N-GSF G1515 ἐπαναπαήσεται V-FDI-3S G1879 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 ἡ T-NSF G3588 εἰρήνη N-NSF G1515 ὑμῶν· P-2GP G5210 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀνακάμψει.V-FAI-3S G344
MOV അവിടെ ഒരു സമാധാനപുത്രൻ ഉണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ സമാധാനം അവന്മേൽ വസിക്കും; ഇല്ലെന്നുവരികിലോ നിങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോരും.
HOV यदि वहां कोई कल्याण के योग्य होगा; तो तुम्हारा कल्याण उस पर ठहरेगा, नहीं तो तुम्हारे पास लौट आएगा।
TEV సమాధానపాత్రుడు5 అక్కడ నుండినయెడల మీ సమాధానము అతనిమీద నిలుచును; లేనియెడల అది మీకు తిరిగి వచ్చును.
ERVTE ఆ యింటిలో శాంతి పొందనర్హుడైన వ్యక్తి ఉంటే మీ ఆశీస్సు అతనికి తోడౌతుంది. లేని పక్షంలో మీ ఆశీస్సు మీకు తిరిగివస్తుంది.
KNV ಅಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನದ ಮಗನು ಇದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಮಾಧಾನವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಇರುವದು; ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಮಗೆ ಹಿಂದಿರು ಗುವದು.
ERVKN ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಶಾಂತಸ್ವಭಾವದ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಆಶೀರ್ವಾದ ಅವನಿಗೆ ದೊರೆಯುವುದು. ಅವನು ಶಾಂತಸ್ವಭಾವದವನಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಆಶೀರ್ವಾದ ನಿಮಗೇ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದು.
GUV જો શાંતિનો દીકરો ત્યાં રહેતો હોય તો તમારા આશીર્વાદની શાંતિ તેમની સાથે રહેશે. પણ જો, માણસ શાંતિ નહિ રાખતો હોય તો પછી તમારા આશીર્વાદની શાંતિ તમારી પાસે પાછી આવશે.
PAV ਅਰ ਜੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉੱਥੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਉਸ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰੇਗੀ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਮੁੜ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆ ਜਾਵੇਗੀ
URV اگر وہاں کوئی سَلامتی کا فرزند ہوگا تو تُمہارا سَلام اُس پر ٹھہریگا نہِیں تو تُم پر لَوٹ آئے گا۔
BNV সেখানে যদি শান্তির পাত্র কেউ থাকে, তবে তোমাদের শান্তি তার সহবর্তী হবে৷ কিন্তু যদি সেরকম কেউ না থাকে, তাহলে তোমাদের শান্তি তোমাদের কাছে ফিরে আসবে৷
ORV ଯଦି ସଠାେରେ କହେି ଶାନ୍ତି ପ୍ରିୟ ଲୋକ ଥିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତି ଆଶୀର୍ବାଦ ତାହାକୁ ମିଳିବ। ଯଦି ସଠାେରେ କହେି ଶାନ୍ତି ପ୍ରିୟ ଲୋକ ନଥିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାନ୍ତି ଆଶୀର୍ବାଦ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେି ଆସିବ।
MRV जर तेथे शांतिप्रिय मनुष्य असेल तर तुमची शांति त्याच्यावर राहील, परंतु तो मनुष्य शांतिप्रिय नसेल तर तुमची शांति तुमच्याकडे परत येईल.
KJV {SCJ}And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 in G1722 the G3588 same G846 house G3614 remain, G3306 eating G2068 and G2532 drinking G4095 such things as they give G3588 G3844: G846 for G1063 the G3588 laborer G2040 is G2076 worthy G514 of his G848 hire. G3408 Go G3327 not G3361 from G1537 house G3614 to G1519 house. G3614 {SCJ.}
YLT `And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house,
ASV And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
WEB Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don\'t go from house to house.
ESV And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
RV And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
RSV And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages; do not go from house to house.
NLT Don't move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don't hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
NET Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
ERVEN Stay in the peace-loving house. Eat and drink what the people there give you. A worker should be given his pay. Don't leave that house to stay in another house.
TOV அந்த வீட்டிலேதானே நீங்கள் தங்கியிருந்து, அவர்கள் கொடுக்கிறவைகளைப் புசித்துக் குடியுங்கள்; வேலையாள் தன் கூலிக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான். வீட்டுக்கு வீடு போகாதிருங்கள்.
ERVTA அமைதியான வீட்டில் தங்குங்கள். அவ்வீட்டிலுள்ள மக்கள் தரும் உணவை உண்டு, பானத்தைப் பருகுங்கள். ஒரு வேலைக்காரனுக்குச் சம்பளம் தரப்படவேண்டும். இன்னொரு வீட்டில் தங்கும் பொருட்டு அந்த வீட்டைவிட்டுச் செல்லாதீர்கள்.
GNTERP εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 μενετε V-PAM-2P G3306 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 και CONJ G2532 πινοντες V-PAP-NPM G4095 τα T-APN G3588 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 αξιος A-NSM G514 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 μη PRT-N G3361 μεταβαινετε V-PAM-2P G3327 εξ PREP G1537 οικιας N-GSF G3614 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614
GNTWHRP εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 μενετε V-PAM-2P G3306 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 και CONJ G2532 πινοντες V-PAP-NPM G4095 τα T-APN G3588 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 αξιος A-NSM G514 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 μεταβαινετε V-PAM-2P G3327 εξ PREP G1537 οικιας N-GSF G3614 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614
GNTBRP εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 μενετε V-PAM-2P G3306 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 και CONJ G2532 πινοντες V-PAP-NPM G4095 τα T-APN G3588 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 αξιος A-NSM G514 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 μη PRT-N G3361 μεταβαινετε V-PAM-2P G3327 εξ PREP G1537 οικιας N-GSF G3614 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614
GNTTRP ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 μένετε, V-PAM-2P G3306 ἔσθοντες V-PAP-NPM G2068 καὶ CONJ G2532 πίνοντες V-PAP-NPM G4095 τὰ T-APN G3588 παρ\' PREP G3844 αὐτῶν· P-GPM G846 ἄξιος A-NSM G514 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ἐργάτης N-NSM G2040 τοῦ T-GSM G3588 μισθοῦ N-GSM G3408 αὐτοῦ. P-GSM G846 μὴ PRT-N G3361 μεταβαίνετε V-PAM-2P G3327 ἐξ PREP G1537 οἰκίας N-GSF G3614 εἰς PREP G1519 οἰκίαν.N-ASF G3614
MOV അവർ തരുന്നതു തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടു ആ വീട്ടിൽ തന്നേ പാർപ്പിൻ; വേലക്കാരൻ തന്റെ കൂലിക്കു യോഗ്യനല്ലോ; വീട്ടിൽനിന്നു വീട്ടിലേക്കു മാറിപ്പോകരുതു.
HOV उसी घर में रहो, और जो कुछ उन से मिले, वही खाओ पीओ, क्योंकि मजदूर को अपनी मजदूरी मिलनी चाहिए: घर घर न फिरना।
TEV వారు మీకిచ్చు పదార్థములను తినుచు త్రాగుచు ఆ యింటిలోనే యుండుడి, పనివాడు తన జీతమునకు పాత్రుడు. ఇంటిం టికి తిరుగవద్దు.
ERVTE ఉన్న యింట్లోనే ఉండండి. ఇచ్చిన దాన్ని భుజించండి. పని చేసినవానికి కూలి దొరకాలి కదా! ఇల్లిల్లు తిరగకండి.
KNV ಅದೇ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದು ಅವರು ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ತಿಂದು ಕುಡಿಯಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಕೆಲಸದವನು ತನ್ನ ಕೂಲಿಗೆ ಯೋಗ್ಯನು. ಮನೆಯಿಂದ ಮನೆಗೆ ಹೋಗ ಬೇಡಿರಿ;
ERVKN ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡು ಅವರು ಕೊಡುವುದನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ, ಕುಡಿಯಿರಿ. ಕೆಲಸಗಾರನು ಸಂಬಳಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಂದು ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ.
GUV શાંત ઘરમાં જ રહો. લોકો તમને ત્યાં જે કંઈ આપે તે ખાઓ અને પીઓ. કારણ કે મજૂર તેના વેતનને પાત્ર છે. તેથી એક ઘેરથી બીજા ઘેર જશો નહિ.
PAV ਅਤੇ ਓਸੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਟਿਕੋ ਅਰ ਜੋ ਕੁਝ ਓਹ ਦੇਣ, ਖਾਓ ਪੀਓ ਕਿਉ ਜੋ ਕਾਮਾ ਆਪਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ। ਘਰ ਘਰ ਨਾ ਫਿਰੋ
URV اُسی گھر میں رہو اور جو کُچھ اُن سے مِلے کھاؤ پِیو کِیُونکہ مزدُور اپنی مزدُوری کا حقدار ہے۔ گھر گھر نہ پھِرو۔
BNV য়ে বাড়িতে যাবে সেখানেই থেকো, আর তারা যা খেতে দেয় তাই খেও, কারণ য়ে কাজ করে সে বেতন পাবার য়োগ্য৷ এ বাড়ি সে বাড়ি করে ঘুরে বেড়িও না৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶାନ୍ତି ଥିବା ଘ ରେ ରୁହ। ସେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ୟହା ଦବେେ ତାହା ଖାଅ ଓ ପିଅ। କାରଣ କାମ କରିବା ଲୋକର ତା' ବତନେ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି। ଅନ୍ୟ ଘ ରେ ରହିବା ପାଇଁ ସହେି ଘର ଛାଡି ଯାଅନାହିଁ।
MRV त्या घरात तुम्हांला जे देतील ते खातपीत राहा. कारण कामकरी हा त्याच्या मजुरीस पात्र आहे. या घरातून त्या घरात असे घर बदलू नका.
KJV {SCJ}And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 into G1519 G1161 whatsoever G3739 G302 city G4172 ye enter, G1525 and G2532 they receive G1209 you, G5209 eat G2068 such things as are set before G3908 you: G5213 {SCJ.}
YLT and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
ASV And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
WEB Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
ESV Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
RV And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
RSV Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you;
NLT "If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
NET Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.
ERVEN "If you go into a town and the people welcome you, eat the food they give you.
TOV ஒரு பட்டணத்தில் நீங்கள் பிரவேசிக்கிறபொழுது, ஜனங்கள் உங்களை ஏற்றுக்கொண்டால் அவர்கள் உங்கள்முன்வைக்கிறவைகளை நீங்கள் புசித்து,
ERVTA ஒரு நகரத்தில் நுழையும்போது அங்குள்ள மக்கள் உங்களை வரவேற்றால் அவர்கள் உங்கள் முன் வைக்கும் உணவை சாப்பிடுங்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πολιν N-ASF G4172 εισερχησθε V-PNS-2P G1525 και CONJ G2532 δεχωνται V-PNS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εσθιετε V-PAM-2P G2068 τα T-APN G3588 παρατιθεμενα V-PPP-APN G3908 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP και CONJ G2532 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 αν PRT G302 πολιν N-ASF G4172 εισερχησθε V-PNS-2P G1525 και CONJ G2532 δεχωνται V-PNS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εσθιετε V-PAM-2P G2068 τα T-APN G3588 παρατιθεμενα V-PPP-APN G3908 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP και CONJ G2532 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 αν PRT G302 πολιν N-ASF G4172 εισερχησθε V-PNS-2P G1525 και CONJ G2532 δεχωνται V-PNS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εσθιετε V-PAM-2P G2068 τα T-APN G3588 παρατιθεμενα V-PPP-APN G3908 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 ἂν PRT G302 πόλιν N-ASF G4172 εἰσέρχησθε V-PNS-2P G1525 καὶ CONJ G2532 δέχωνται V-PNS-3P G1209 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐσθίετε V-PAM-2P G2068 τὰ T-APN G3588 παρατιθέμενα V-PPP-APN G3908 ὑμῖν,P-2DP G5210
MOV ഏതു പട്ടണത്തിലെങ്കിലും ചെന്നാൽ അവർ നിങ്ങളെ കൈക്കൊള്ളുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ വെക്കുന്നതു ഭക്ഷിപ്പിൻ.
HOV और जिस नगर में जाओ, और वहां के लोग तुम्हें उतारें, तो जो कुछ तुम्हारे साम्हने रखा जाए वही खाओ।
TEV మరియు మీరు ఏ పట్టణములోనైన ప్రవేశించునప్పుడు వారు మిమ్మును చేర్చుకొంటే మీ ముందరపెట్టునవి తినుడి.
ERVTE ఒక గ్రామంలోకి వెళ్ళినప్పుడు ఆ గ్రామస్థులు స్వాగతమిచ్చి ఏది మీ ముందు పెడితే అది భుజించండి.
KNV ಯಾವದಾದರೂ ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ನೀವು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇಡುವಂಥವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ.
ERVKN ನೀವು ಒಂದು ಊರಿಗೆ ಹೋದಾಗ ಆ ಊರಿನ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರೆ, ಅವರು ಕೊಡುವ ಆಹಾರವನ್ನು ಊಟಮಾಡಿರಿ.
GUV “જો તમે કોઈ શહેરમાં પ્રવેશો અને લોકો તમને આવકારે તો તેઓ તમને જે ખાવાનું આપે તે ખાઓ.
PAV ਅਤੇ ਜਿਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਵੜੋ ਅਤੇ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਨ ਤਦ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ ਸੋ ਖਾਓ
URV اور جِس شہر میں داخِل ہو اور وہاں کے لوگ تُمہیں قُبُول کریں تو جو کُچھ تُمہارے سامنے رکھّا جائے کھاؤ۔
BNV তোমরা যখন কোন নগরে প্রবেশ করবে তখন সেই নগরের লোকেরা যদি তোমাদের স্বাগত জানায়, তবে সেখানকার লোকেরা তোমাদের সামনে যা কিছু ধরে, তা খেও৷
ORV ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୋଟିଏ ନଗରକୁ ଯାଅ ଓ ସଠାେରେ ଯଦି ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରନ୍ତି, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କେୁ ସମାନେେ ଯାହା ଖାଦ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି, ତାହା ଖାଅ।
MRV कोणत्याही नगरात तुम्ही प्रवेश कराल तेव्हा आणि जेव्हा ते तुमचे स्वागत करतील तेव्हा, तुमच्यासमोर जे वाढलेले असेल ते खा.
KJV {SCJ}And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 heal G2323 the G3588 sick G772 that are therein G1722 G846 , and G2532 say G3004 unto them, G846 The G3588 kingdom G932 of God G2316 is come nigh G1448 unto G1909 you. G5209 {SCJ.}
YLT and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
ASV and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
WEB Heal the sick who are therein, and tell them, \'The Kingdom of God has come near to you.\'
ESV Heal the sick in it and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
RV and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
RSV heal the sick in it and say to them, `The kingdom of God has come near to you.'
NLT Heal the sick, and tell them, 'The Kingdom of God is near you now.'
NET Heal the sick in that town and say to them, 'The kingdom of God has come upon you!'
ERVEN Heal the sick people who live there, and tell them, 'God's kingdom is coming to you soon!'
TOV அவ்விடத்திலுள்ள பிணியாளிகளைச் சொஸ்தமாக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யம் உங்களுக்குச் சமீபமாய் வந்திருக்கிறது என்று அவர்களுக்குச் சொல்லுங்கள்.
ERVTA அங்கு வாழும் நோயுற்ற மக்களைக் குணப்படுத்துங்கள். பின்னர், ԅதேவனின் இராஜ்யம் உங்களிடம் வந்து கொண்டிருக்கிறது எனக் கூறுங்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 θεραπευετε V-PAM-2P G2323 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 λεγετε V-PAM-2P G3004 αυτοις P-DPM G846 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP και CONJ G2532 θεραπευετε V-PAM-2P G2323 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 λεγετε V-PAM-2P G3004 αυτοις P-DPM G846 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP και CONJ G2532 θεραπευετε V-PAM-2P G2323 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 λεγετε V-PAM-2P G3004 αυτοις P-DPM G846 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP καὶ CONJ G2532 θεραπεύετε V-PAM-2P G2323 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 ἀσθενεῖς, A-APM G772 καὶ CONJ G2532 λέγετε V-PAM-2P G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἤγγικεν V-RAI-3S G1448 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV അതിലെ രോഗികളെ സൌഖ്യമാക്കി, ദൈവരാജ്യം നിങ്ങൾക്കു സമീപിച്ചുവന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അവരോടു പറവിൻ.
HOV वहां के बीमारों को चंगा करो: और उन से कहो, कि परमेश्वर का राज्य तुम्हारे निकट आ पहुंचा है।
TEV అందులో నున్న రోగులను స్వస్థపరచుడిదేవుని రాజ్యము మీ దగ్గరకు వచ్చియున్న దని వారితో చెప్పుడి.
ERVTE గ్రామంలో ఉన్న రోగులకు నయం చెయ్యండి. వాళ్ళతో, ‘దేవుని రాజ్యం మీ దగ్గరకు వస్తోంది’ అని చెప్పండి.
KNV ಅಲ್ಲಿರುವ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿರಿ; ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ--ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN ಅಲ್ಲಿಯ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿರಿ. ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರಿಗೆ, ؅ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ!؆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿರಿ.
GUV ત્યાં રહેતા માંદા લોકોને સાજા કરો, પછી તેઓને કહો, ‘દેવનું રાજ્ય જલદીથી તમારી પાસે આવે છે!’
PAV ਅਰ ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੋ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਤੁਹਾਡੇ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ
URV اور وہاں کے بِیماروں کو اچھّا کرو اور اُن سے کہو کہ خُدا کی بادشاہی تُمہارے نزدِیک آ پہُنچی ہے۔
BNV সেই নগরের রোগীদের সুস্থ কোর ও সেখানকার লোকদের বোল, ‘ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে এসে পড়েছে৷’
ORV ସଠାେରେ ରହୁଥିବା ଲୋଗୀଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କର। ତା'ପରେ ସମାନଙ୍କେୁ କୁହ, 'ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ଆସି ପହଞ୍ଚିଯାଉଛି।'
MRV तेथील रोग्यांना बरे करा आणि नंतर त्यांना सांगा की, “देवाचे राज्य लवकरच तुमच्याकडे येत आहे!’
KJV {SCJ}But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 into G1519 G1161 whatsoever G3739 G302 city G4172 ye enter, G1525 and G2532 they receive G1209 you G5209 not, G3361 go your ways out G1831 into G1519 the G3588 streets G4113 of the same, G846 and say, G2036 {SCJ.}
YLT `And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
ASV But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
WEB But into whatever city you enter, and they don\'t receive you, go out into the streets of it and say,
ESV But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
RV But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
RSV But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
NLT But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,
NET But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,
ERVEN "But if you go into a town, and the people don't welcome you, then go out into the streets of that town and say,
TOV யாதொரு பட்டணத்தில் நீங்கள் பிரவேசிக்கிறபொழுது, ஜனங்கள் உங்களை ஏற்றுக்கொள்ளாவிட்டால் அதின் வீதிகளிலே நீங்கள் போய்:
ERVTA ஒரு நகரத்துக்குப் போகும் போது அங்குள்ள மக்கள் உங்களை வரவேற்காவிட்டால், அந்நகரத்தில் உள்ள தெருக்களுக்குச் சென்று,
GNTERP εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πολιν N-ASF G4172 εισερχησθε V-PNS-2P G1525 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δεχωνται V-PNS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πλατειας N-APF G4113 αυτης P-GSF G846 ειπατε V-2AAM-2P G2036
GNTWHRP εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πολιν N-ASF G4172 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δεχωνται V-PNS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πλατειας N-APF G4113 αυτης P-GSF G846 ειπατε V-2AAM-2P G2036
GNTBRP εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πολιν N-ASF G4172 εισερχησθε V-PNS-2P G1525 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δεχωνται V-PNS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πλατειας N-APF G4113 αυτης P-GSF G846 ειπατε V-2AAM-2P G2036
GNTTRP εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 πόλιν N-ASF G4172 εἰσέλθητε V-2AAS-2P G1525 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 δέχωνται V-PNS-3P G1209 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 πλατείας N-APF G4113 αὐτῆς P-GSF G846 εἴπατε·V-2AAM-2P G3004
MOV ഏതു പട്ടണത്തിലെങ്കിലും ചെന്നാൽ അവർ നിങ്ങളെ കൈക്കൊള്ളുന്നില്ലെങ്കിൽ അതിന്റെ തെരുക്കളിൽ പോയി:
HOV परन्तु जिस नगर में जाओ, और वहां के लोग तुम्हें ग्रहण न करें, तो उसके बाजारों में जाकर कहो।
TEV మీరు ఏ పట్టణములోనైన ప్రవేశించునప్పుడు వారు మిమ్మును చేర్చుకొనక పోయిన యెడల
ERVTE మీరొక గ్రామానికి వెళ్ళినప్పుడు ఆ గ్రామస్థులు స్వాగత మివ్వకుంటే
KNV ಆದರೆ ನೀವು ಪ್ರವೇಶಿ ಸುವ ಯಾವ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಹೊರಟು ಅದೇ ಬೀದಿ ಗಳಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ--
ERVKN ಆದರೆ ನೀವು ಒಂದು ಊರಿಗೆ ಹೋದಾಗ, ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಊರಿನ ಬೀದಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ,
GUV “પણ જો તમે કોઈ શહેરમાં જાઓ અને લોકો તમને આવકારે નહિ તો પછી તે શહેરની શેરીઓમાં જાઓ. અને કહો;
PAV ਪਰ ਜਿਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਵੜੋ ਅਤੇ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕਰਨ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਕਹੋ
URV لیکِن جِس شہر میں داخِل ہو اور وہاں کے لوگ تُمہیں قُبُول نہ کریں تو اُس کے بازاروں میں جا کر کہو کہ۔
BNV তোমরা কোন নগরে প্রবেশ করলে যদি সেই নগরের লোকেরা তোমাদের স্বাগত না জানায়, তবে সেখানকার রাস্তায় বেরিয়ে এসে তোমরা বোল,
ORV କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ଏଭଳି ଏକ ନଗରକୁ ଯାଅ ଓ ସଠାେରେ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବାଗତ ନକରନ୍ତି, ତବେେ ସହେି ନଗରର ଗଳିମାନଙ୍କ ରେ ଯାଅ ଏବଂ କୁହ,
MRV परंतु तुम्ही एखाद्या गावात प्रवेश कराल आणि त्यांनी जर तुमचे स्वागत केले नाही तर रस्त्यात जा आणि म्हणा.
KJV {SCJ}Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Even G2532 the G3588 very dust G2868 of G1537 your G5216 city, G4172 which cleaveth G2853 on us, G2254 we do wipe off G631 against you: G5213 notwithstanding G4133 be ye sure G1097 of this, G5124 that G3754 the G3588 kingdom G932 of God G2316 is come nigh G1448 unto G1909 you. G5209 {SCJ.}
YLT And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
ASV Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
WEB \'Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.\'
ESV 'Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.'
RV Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we do wipe off against you: howbeit know this, that the kingdom of God is come nigh.
RSV `Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off against you; nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.'
NLT 'We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this-- the Kingdom of God is near!'
NET 'Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.'
ERVEN 'Even the dirt from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that God's kingdom is coming soon.'
TOV எங்களில் ஒட்டின உங்கள் பட்டணத்தின் தூசியையும் உங்களுக்கு விரோதமாய்த் துடைத்துப்போடுகிறோம்; ஆயினும் தேவனுடைய ராஜ்யம் உங்களுக்குச் சமீபமாய் வந்திருக்கிறதென்பதை அறிந்துகொள்வீர்களாக என்று சொல்லுங்கள்.
ERVTA எங்கள் கால்களில் பட்டிருக்கும் உங்கள் நகரத்தின் தூசியைக் கூட உங்களுக்கு எதிராகத் தட்டி விடுகிறோம். ஆனால் தேவனின் இராஜ்யம் சீக்கிரமாக வந்து கொண்டிருக்கிறது என்பதை நினைவில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள் என்று கூறுங்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 τον T-ASM G3588 κολληθεντα V-APP-ASM G2853 ημιν P-1DP G2254 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 υμων P-2GP G5216 απομασσομεθα V-PMI-1P G631 υμιν P-2DP G5213 πλην ADV G4133 τουτο D-ASN G5124 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 τον T-ASM G3588 κολληθεντα V-APP-ASM G2853 ημιν P-1DP G2254 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 απομασσομεθα V-PMI-1P G631 υμιν P-2DP G5213 πλην ADV G4133 τουτο D-ASN G5124 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 τον T-ASM G3588 κολληθεντα V-APP-ASM G2853 ημιν P-1DP G2254 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 υμων P-2GP G5216 απομασσομεθα V-PMI-1P G631 υμιν P-2DP G5213 πλην ADV G4133 τουτο D-ASN G5124 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 κονιορτὸν N-ASM G2868 τον T-ASM G3588 κολληθέντα V-APP-ASM G2853 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 ἀπομασσόμεθα V-PMI-1P G631 ὑμῖν· P-2DP G5210 πλὴν ADV G4133 τοῦτο D-ASN G3778 γινώσκετε V-PAM-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἤγγικεν V-RAI-3S G1448 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV നിങ്ങളുടെ പട്ടണത്തിൽനിന്നു ഞങ്ങളുടെ കാലിന്നു പറ്റിയ പൊടിയും ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കു കുടഞ്ഞേച്ചുപോകുന്നു; എന്നാൽ ദൈവരാജ്യം സമീപിച്ചുവന്നിരിക്കുന്നു. എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ എന്നു പറവിൻ.
HOV कि तुम्हारे नगर की धूल भी, जो हमारे पांवों में लगी है, हम तुम्हारे साम्हने झाड़ देते हैं, तौभी यह जान लो, कि परमेश्वर का राज्य तुम्हारे निकट आ पहुंचा है।
TEV మీరు దాని వీధులలోనికి పోయిమా పాద ములకు అంటిన మీ పట్టణపు ధూళినికూడ మీ యెదుటనే దులిపివేయుచున్నాము; అయినను దేవుని రాజ్యము సమీ పించి యున్నదని తెలిసికొనుడని చెప్పుడి.
ERVTE వీధిలోకి వెళ్ళి మీరు చేస్తున్నది తప్పని సూచించటానికి, ‘మా కాలికంటిన మీ ఊరి ధూళి కూడా దులిపి వేస్తున్నాము. కాని యిది మాత్రం నిజం. దేవుని రాజ్యం సమీపంలోనే ఉంది. తెలిసికోండి’ అని అనండి.
KNV ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದ ಧೂಳನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಾವು ಝಾಡಿಸಿಬಿಡುತ್ತೇವೆ; ಆದಾಗ್ಯೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬದು ನಿಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN ؅ನಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಹತ್ತಿದ ನಿಮ್ಮ ಊರಿನ ಧೂಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಝಾಡಿಸಿಬಿಡುತ್ತೇವೆ. ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
GUV ‘તમારા શહેરની જે ધૂળ અમારા પગ પર છે તે પણ અને તમારી સામે ખંખેરી નાખીએ છીએ. પણ એટલું યાદ રાખજો કે દેવનું રાજ્ય જલદી આવે છે.’
PAV ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਨਗਰ ਦੀ ਧੂੜ ਵੀ ਜਿਹੜੀ ਸਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਉੱਤੇ ਪਈ ਹੈ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਝਾੜ ਸੁੱਟਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਇਹ ਜਾਣੋ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਹੈ
URV ہم اِس گرد کو بھی جو تُمہارے شہر سے ہمارے پاؤں میں لگی ہے تُمہارے سامنے جھاڑے دیتے ہیں مگر یہ جان لو کہ خُدا کی بادشاہی نزدِیک آ پہُنچی ہے۔
BNV ‘এমনকি তোমাদের নগরের য়ে ধূলো আমাদের পায়ে লেগেছে তা আমরা তোমাদের বিরুদ্ধে ঝেড়ে ফেললাম; তবে একথা জেনে রেখো য়ে ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে এসে গেছে৷’
ORV ଆମ୍ଭର ପାଦ ରେ ଲାଗିଥିବା ଏହି ଧୂଳିତକ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଏହିଠା ରେ ଝାଡି ଦଇେ ଯାଉଛୁ।' ତଥାପି ମନରେଖ, 'ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଖୁବ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଛି।'
MRV “आमच्या पायाला लागलेली तुमच्या गावाची धूळदेखील आम्ही तुम्हांविरुद्ध झटकून टाकीत आहोत! तरीही हे लक्षात असू द्या की, देवाचे राज्य लवकरच तुमच्येकडे येत आहे.!’
KJV {SCJ}But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 I say G3004 unto you, G5213 that G3754 it shall be G2071 more tolerable G414 in G1722 that G1565 day G2250 for Sodom, G4670 than G2228 for that G1565 city. G4172 {SCJ.}
YLT and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
ASV I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
WEB I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
ESV I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
RV I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
RSV I tell you, it shall be more tolerable on that day for Sodom than for that town.
NLT I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.
NET I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
ERVEN I tell you, on the judgment day it will be worse for the people of that town than for the people of Sodom.
TOV அந்தப் பட்டணத்திற்கு நேரிடுவதைப்பார்க்கிலும் அந்த நாளிலே சோதோம் நாட்டிற்கு நேரிடுவது இலகுவாயிருக்கும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA நியாயம் தீர்க்கிற நாளில் அந்நகரத்து மக்களுக்குக் கிடைக்கும் தீர்ப்பு, சோதோம் நாட்டு மக்களுக்குக் கிடைத்ததைவிடக் கொடுமையானதாக இருக்கும் என்பதை நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன் என்றார்.
GNTERP λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 σοδομοις N-DPN G4670 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εκεινη D-DSF G1565 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565
GNTWHRP λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 σοδομοις N-DPN G4670 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εκεινη D-DSF G1565 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565
GNTBRP λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 σοδομοις N-DPN G4670 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εκεινη D-DSF G1565 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565
GNTTRP λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G4771 ὅτι CONJ G3754 Σοδόμοις N-DPN G4670 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἐκείνῃ D-DSF G1565 ἀνεκτότερον A-NSN-C G414 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἢ PRT G2228 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ἐκείνῃ.D-DSF G1565
MOV ആ പട്ടണത്തെക്കാൾ സൊദോമ്യർക്കു ആ നാളിൽ സഹിക്കാവതാകും” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV मैं तुम से कहता हूं, कि उस दिन उस नगर की दशा से सदोम की दशा सहने योग्य होगी।
TEV ఆ పట్టణపు గతికంటె సొదొమ పట్టణపు గతి ఆ దినమున ఓర్వతగినదై యుండునని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE తీర్పు చెప్పబోయేరోజున, ఆ ఊరి ప్రజల్ని దేవుడు సొదొమ ప్రజలకన్నా ఎక్కువగా శిక్షిస్తాడని నేను చెబుతున్నాను.
KNV ಆದರೆ ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸೊದೋಮಿನ ಗತಿಯು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಾಳಬಹುದಾಗಿರುವದು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆ ಜನರ ಗತಿಯು ಸೊದೋಮಿನ ಜನರ ಗತಿಗಿಂತಲೂ ಕಠಿಣವಾಗಿರುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV હું કહું છું કે ન્યાયના દિવસે તે શહેરના લોકોની હાલત સદોમના લોકો કરતાં વધારે ખરાબ થશે.
PAV ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਸ ਦਿਨ ਉਸ ਨਗਰ ਨਾਲੋਂ ਸਦੂਮ ਦਾ ਹਾਲ ਝੱਲਣ ਜੋਗ ਹੋਵੇਗਾ
URV مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اُس دِن سدُوم کا حال اُس شہر کے حال سے زیادہ برداشت کے لائِق ہوگا۔
BNV আমি তোমাদের বলছি, সেই দিন এই নগরের থেকে সদোমের লোকদের অবস্থা অনেক বেশী সহনীয় হবে৷’
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ ବିଚାର ହବୋ ଦିନ ସହେି ନଗରର ଲୋକମନଙ୍କର ଦଶା ସଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଶା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଖରାପ ହବେ।
MRV मी तुम्हांला सांगतो, त्या दिवशी त्या गावापेक्षा सदोमातील लोकांना सोपे जाईल.”
KJV {SCJ}Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Woe G3759 unto thee, G4671 Chorazin G5523 ! woe G3759 unto thee, G4671 Bethsaida G966 ! for G3754 if G1487 the G3588 mighty works G1411 had been done G1096 in G1722 Tyre G5184 and G2532 Sidon, G4605 which have been done G1096 in G1722 you, G5213 they had G302 a great while ago G3819 repented, G3340 sitting G2521 in G1722 sackcloth G4526 and G2532 ashes. G4700 {SCJ.}
YLT `Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
ASV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
WEB "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
ESV "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
RV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
RSV "Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
NLT "What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
NET "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
ERVEN "It will be bad for you, Chorazin! It will be bad for you, Bethsaida! I did many miracles in you. If those same miracles had happened in Tyre and Sidon, then the people in those cities would have changed their lives and stopped sinning a long time ago. They would have worn sackcloth and sat in ashes to show that they were sorry for their sins.
TOV கோராசீன் பட்டணமே, உனக்கு ஐயோ, பெத்சாயிதா பட்டணமே, உனக்கு ஐயோ, உங்களில் செய்யப்பட்ட பலத்தசெய்கைகள் தீருவிலும் சீதோனிலும் செய்யப்பட்டிருந்ததானால், அப்பொழுதே இரட்டுடுத்தி, சாம்பலில் உட்கார்ந்து, மனந்திரும்பியிருப்பார்கள்.
ERVTA கோராசீனே! உனக்குக் கேடு வரும். பெத்சாயிதாவே! உனக்குக் கேடு உண்டாகும். உங்களுக்கு அநேக அற்புகங்களைச் செய்தேன். தீருவிலும், சீதோனிலும் அதே அற்புதங்களைச் செய்திருந்தால் பல ஆண்டுகளுக்கு முன்னரே அப்பட்டணங்களின் மக்கள் தங்கள் வாழ்வை மாற்றி, பாவம் செய்வதை விட்டு விட்டிருப்பார்கள். துயரத்தின் ஆடையை உடுத்திக் கொண்டு, சாம்பலைத் தங்கள் மேல் தூவிக்கொண்டு, தங்கள் பாவங்களுக்காக வருந்துவதைக் காண்பித்து இருப்பார்கள்.
GNTERP ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 χωραζιν N-PRI G5523 ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 βηθσαιδα N-PRI G966 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παλαι ADV G3819 αν PRT G302 εν PREP G1722 σακκω N-DSM G4526 και CONJ G2532 σποδω N-DSM G4700 καθημεναι V-PNP-NPF G2521 μετενοησαν V-AAI-3P G3340
GNTWHRP ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 χοραζιν N-PRI G5523 ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 βηθσαιδα N-PRI G966 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παλαι ADV G3819 αν PRT G302 εν PREP G1722 σακκω N-DSM G4526 και CONJ G2532 σποδω N-DSM G4700 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 μετενοησαν V-AAI-3P G3340
GNTBRP ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 χοραζιν N-PRI G5523 ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 βηθσαιδα N-PRI G966 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παλαι ADV G3819 αν PRT G302 εν PREP G1722 σακκω N-DSM G4526 και CONJ G2532 σποδω N-DSM G4700 καθημεναι V-PNP-NPF G2521 μετενοησαν V-AAI-3P G3340
GNTTRP Οὐαί INJ G3759 σοι, P-2DS G4771 Χοραζείν, N-PRI G5523 οὐαί INJ G3759 σοι P-2DS G4771 Βηθσαϊδά· N-PRI G966 ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 Τύρῳ N-DSF G5184 καὶ CONJ G2532 Σιδῶνι N-DSF G4605 ἐγενήθησαν V-AOI-3P G1096 αἱ T-NPF G3588 δυνάμεις N-NPF G1411 αἱ T-NPF G3588 γενόμεναι V-2ADP-NPF G1096 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 πάλαι ADV G3819 ἂν PRT G302 ἐν PREP G1722 σάκκῳ N-DSM G4526 καὶ CONJ G2532 σποδῷ N-DSM G4700 καθήμενοι V-PNP-NPM G2521 μετενόησαν.V-AAI-3P G3340
MOV കോരസീനേ, നിനക്കു അയ്യോ കഷ്ടം! ബേത്ത്സയിദേ, നിനക്കു അയ്യോ കഷ്ടം! നിങ്ങളിൽ നടന്ന വീര്യപ്രവൃത്തികൾ സോരിലും സീദോനിലും നടന്നിരുന്നു എങ്കിൽ അവർ പണ്ടുതന്നേ രട്ടിലും വെണ്ണീറിലും ഇരുന്നു മാനസാന്തരപ്പെടുമായിരുന്നു.
HOV हाय खुराजीन ! हाय बैतसैदा ! जो सामर्थ के काम तुम में किए गए, यदि वे सूर और सैदा में किए जाते, तो टाट ओढ़कर और राख में बैठकर वे कब के मन फिराते।
TEV అయ్యో కొరాజీనా, అయ్యో బేత్సయిదా, మీ మధ్య చేయబడిన అద్భుతములు తూరు సీదోను పట్టణ ములలో చేయబడినయెడల ఆ పట్టణములవారు పూర్వమే గోనెపట్ట కట్టుకొని బూడిదె వేసికొని కూర
ERVTE “అయ్యో కొరాజీనా! అయ్యో బేత్సయిదా! మీకోసం చేసిన అద్భుతాలు తూరు, సీదోను పట్టణాలలో చేసివుంటే వాళ్ళు చాలా కాలం క్రిందటే గోనెపట్ట కట్టుకొని బూడిద తలపై వేసుకొని పశ్చాత్తాపం చెంది, మారుమనస్సు పొందివుండే వాళ్ళు.
KNV ಖೊರಾಜಿನೇ, ನಿನಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಬೇತ್ಸಾಯಿದವೇ, ನಿನಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ತೂರ್‌ ಸೀದೋನ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿಯವರು ಬಹಳ ಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ಗೋಣೀತಟ್ಟನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಬೂದಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತು ಮಾನಸಾಂತರ ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN ”ಕೊರಾಜಿನೇ, ಬೆತ್ಸಾಯಿದವೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಾನು ಅನೇಕ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು. ಅದೇ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳು ಟೈರ್ ಮತ್ತು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳ ಜನರು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ, ತಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಂಡು, ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು, ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು, ಬೂದಿಯನ್ನು ಬಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV “ઓ ખોરાઝીન, તે તારે માટે ખરાબ છે, ઓ બેથસૈદા, તે તારા માટે ખરાબ છે. મેં તમારામાં ઘણા ચમત્કારો કર્યા છે. તે જો તૂર તથા સિદાનમાં થયા હોય તો, તે શહેરના લોકોએ તેઓનાં જીવનમાં પરિવર્તન કર્યુ હોત અને ઘણા વખત રહેલાં પાપો કરવાનું બંધ કર્યુ હોત. તેઓએ તાટના વસ્ત્રો પહેર્યા હોત અને તેમની જાતે રાખ ચોળીને તેઓએ તેઓનાં પાપો માટે પશ્ચાતાપ દર્શાવ્યો હોત.
PAV ਹਾਇ ਤੈਨੂੰ ਖੁਰਾਜ਼ੀਨ! ਹਾਇ ਤੈਨੂੰ ਬੈਤਸੈਦਾ! ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਜੇ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਤਾਂ ਓਹ ਤੱਪੜ ਪਹਿਨ ਕੇ ਅਤੇ ਸੁਆਹ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਕੇ ਕਦੀ ਦੇ ਤੋਬਾ ਕਰ ਲੈਂਦੇ
URV اَے خُرازین تُجھ پر افسوس! اَے بیت صَیدا تُجھ پر افسوس! کِیُونکہ جو مُعجِزے تُم میں ظاہِر ہُوئے اگر صُور اور صَیدا میں ظاہِر ہوتے تو وہ ٹاٹ اوڑھ کر اور خاک میں بَیٹھ کر کب کے تَوبہ کر لیتے۔
BNV ‘কোরাসীন ধিক্ তোমাকে! বৈত্‌সৈদা ধিক্ তোমাকে! তোমাদের মধ্যে য়ে সব অলৌকিক কাজ করা হয়েছে তা যদি সোর ও সীদোনে করা হত, তবে সেখানকার লোকেরা অনেক আগেই চটের বস্ত্র পরে মাথায় ভস্ম ছিটিয়ে অনুতাপ করতে বসত৷
ORV "ହାୟ କୋରାଜିନ୍! ହାୟ ବେଥ୍ସାଇଦା! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ମୁଁ ଅନକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକର୍ମ ଦଖାଇେଛି। ଯଦି ଏଗୁଡିକ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କରା ଯାଇଥାଆନ୍ତା, ତବେେ କବେଠାରୁେ ସମାନେେ ନିଜର ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ସାରିଥାଆନ୍ତେ ଓ ପାପ କରିବା ଛାଡି ଦଇେଥାଆନ୍ତେ। ସମାନେେ ନିଜ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ଅନୁତାପ କରିଥିବା କଥା ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ତାର ପ୍ରତୀକ ସ୍ବରୁପ ଅଖା ରେ ତିଆରି ଶୋକବସ୍ତ୍ର ଧାରଣ କରିଥାଆନ୍ତେ ଓ ମୁଣ୍ଡ ରେ ପାଉଁଶ ବୋଳି ହାଇେଥାଆନ୍ତେ।
MRV “खोराजिना तुझ्यासाठी हे वाईट होईल! बेथसैदातुझ्यासाठी हे वाईट होइल! कारण जे चमत्कार तुम्हांमध्ये घडले ते जर सोर व सिदोनमध्ये घडले असते तर त्यांनी फार पूर्वीच गोणपाट नेसून राखेत बसून पश्चात्ताप केला असता.
KJV {SCJ}But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G4133 it shall be G2071 more tolerable G414 for Tyre G5184 and G2532 Sidon G4605 at G1722 the G3588 judgment, G2920 than G2228 for you. G5213 {SCJ.}
YLT but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
ASV But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
WEB But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
ESV But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
RV Howbeit it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
RSV But it shall be more tolerable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
NLT Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
NET But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
ERVEN But on the judgment day it will be worse for you than for Tyre and Sidon.
TOV நியாயத்தீர்ப்புநாளில் உங்களுக்கு நேரிடுவதைப்பார்க்கிலும், தீருவுக்கும் சீதோனுக்கும் நேரிடுவது இலகுவாயிருக்கும்.
ERVTA நியாயம் தீர்க்கிற நாளில் தீரு, சீதோன் ஆகிய இடங்களைக் காட்டிலும் உங்கள் நிலை மோசமாக இருக்கும்.
GNTERP πλην ADV G4133 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920 η PRT G2228 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP πλην ADV G4133 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920 η PRT G2228 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP πλην ADV G4133 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920 η PRT G2228 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP πλὴν ADV G4133 Τύρῳ N-DSF G5184 καὶ CONJ G2532 Σιδῶνι N-DSF G4605 ἀνεκτότερον A-NSN-C G414 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κρίσει N-DSF G2920 ἢ PRT G2228 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV എന്നാൽ ന്യായവിധിയിൽ നിങ്ങളെക്കാൾ സോരിന്നും സീദോന്നും സഹിക്കാവതാകും.
HOV परन्तु न्याय के दिन तुम्हरी दशा से सूर और सैदा की दशा सहने योग्य होगी।
TEV అయినను విమర్శకాలము నందు మీ గతికంటె తూరు సీదోను పట్టణములవారి గతి ఓర్వదగినదై యుండును.
ERVTE కాని తీర్పు చెప్పబడే రోజున తూరు, సీదోను ప్రజలకన్నా మిమ్మల్ని ఎక్కువగా శిక్షిస్తాడు.
KNV ಆದರೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಗತಿಗಿಂತಲೂ ತೂರ್‌ ಸೀದೋನ್‌ಗಳ ಗತಿಯು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಾಳಬಹು ದಾಗಿರುವದು.
ERVKN ಆದರೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಸ್ಥಿತಿಯು ಟೈರ್ ಮತ್ತು ಸಿದೋನ್‌ಗಳ ಸ್ಥಿತಿಗಿಂತಲೂ ಕಠಿಣವಾಗಿರುವುದು.
GUV પરંતુ ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોન કરતાં તમારા માટે વધારે ખરાબ થશે.
PAV ਪਰ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲੋਂ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦਾ ਹਾਲ ਝੱਲਣ ਜੋਗ ਹੋਵੇਗਾ
URV مگر عدالت میں صُور اور صَیدا کا حال تُمہارے حال سے زیادہ برداشت کے لائِق ہوگا۔
BNV যাইহোক, বিচারের দিনে সোর সীদোনের অবস্থা বরং তোমাদের চেয়ে অনেক সহনীয় হবে৷
ORV ବିଚାର ଦିନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଶା ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଶା ଅପାକ୍ଷା ଅଧିକ ଖରାପ ହବେ।
MRV “तरीसुद्धा सोर व सिदोन यांना न्यायाच्या वेळी तुमच्यापेक्षा सोपे जाईल.
KJV {SCJ}And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 thou, G4771 Capernaum, G2584 which art exalted G5312 to G2193 heaven, G3772 shalt be thrust down G2601 to G2193 hell. G86 {SCJ.}
YLT `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.
ASV And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
WEB You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
ESV And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
RV And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
RSV And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
NLT And you people of Capernaum, will you be honored in heaven? No, you will go down to the place of the dead. "
NET And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be thrown down to Hades!
ERVEN And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be thrown down to the place of death!
TOV வானபரியந்தம் உயர்த்தப்பட்ட கப்பர்நகூமே, நீ பாதாளபரியந்தம் தாழ்த்தப்படுவாய் என்று சொல்லி,
ERVTA கப்பர்நகூம் நகரமே, நீ பரலோகத்திற்கு நேராக எழுப்பப்படுவாயா? இல்லை, மரணத்துக்குரிய இடத்திற்கு நேராக நீ வீசி எறியப்படுவாக.
GNTERP και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καπερναουμ N-PRI G2584 η T-NSF G3588 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 υψωθεισα V-APP-NSF G5312 εως CONJ G2193 αδου N-GSM G86 καταβιβασθηση V-FPI-2S G2601
GNTWHRP και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καφαρναουμ N-PRI G2584 μη PRT-N G3361 εως CONJ G2193 ουρανου N-GSM G3772 υψωθηση V-FPI-2S G5312 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 αδου N-GSM G86 καταβηση V-FDI-2S G2597
GNTBRP και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καπερναουμ N-PRI G2584 η T-NSF G3588 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 υψωθεισα V-APP-NSF G5312 εως CONJ G2193 αδου N-GSM G86 καταβιβασθηση V-FPI-2S G2601
GNTTRP καὶ CONJ G2532 σύ, P-2NS G4771 Καφαρναούμ, N-PRI G2584 μὴ PRT-N G3361 ἕως ADV G2193 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ὑψωθήσῃ; V-FPI-2S G5312 ἕως ADV G2193 ᾅδου N-GSM G86 καταβιβασθήσῃ.V-FPI-2S G2601
MOV നീയോ കഫർന്നഹൂമേ, സ്വർഗ്ഗത്തോളം ഉയർന്നിരിക്കുമോ? നീ പാതാളത്തോളം താണുപോകും.
HOV और हे कफरनहूम, क्या तू स्वर्ग तक ऊंचा किया जाएगा? तू तो अधोलोक तक नीचे जाएगा।
TEV ఓ కపెర్నహూమా, ఆకా శము మట్టుకు హెచ్చింప బడెదవా? నీవు పాతాళమువరకు దిగిపోయెదవు.
ERVTE ఇక, ఓ కపెర్నహూమా! ఆకాశ మంత ఎత్తుగా హెచ్చించుకొందువా? పాతాళానికి త్రోసి వేయబడతావు.
KNV ಆಕಾಶದವರೆಗೂ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಕಪೆರ್ನೌಮೇ, ನೀನು ಕೆಳಗೆ ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ದೊಬ್ಬ ಲ್ಪಡುವಿ.
ERVKN ಕಪೆರ್ನೌಮೇ, ನೀನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಸಲ್ಪಡುವಿಯೋ? ಇಲ್ಲ! ನೀನು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುವೆ!
GUV અને ઓ કફર-નહૂમ, શું તને આકાશ સુધી ઊંચુ કરાશે? ના! તને તો નરકમાં ફેંકી દેવામાં આવશે!
PAV ਅਤੇ ਹੇ ਕਫ਼ਰਨਹੂਮ, ਕੀ ਤੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਤੀਕਰ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਏਂਗਾ? ਤੂੰ ਤਾਂ ਸਗੋਂ ਪਤਾਲ ਤੋੜੀ ਉਤਾਰਿਆ ਜਾਏਂਗਾ!
URV اور اَے کفر نحُوم کیا تُو آسمان تک بُلند کِیا جائے گا؟ نہِیں بلکہ تُو عالَمِ ارواح میں اُتارا جائے گا۔
BNV তুমি কফরনাহূম! তুমি কি স্বর্গ পর্যন্ত উন্নীত হবে? না! তোমাকে নরক পর্যন্ত নামানো যাবে!
ORV ଏବଂ ହେ କଫର୍ନାହୂମ! ତୁମ୍ଭକୁ କ'ଣ ସ୍ବର୍ଗ ଯେତେ ଉଚ୍ଚ, େସତେ ଉଚ୍ଚକୁ ଉଠାୟିବ? ନା, ତୁମ୍ଭକୁ ନର୍କ ଯେତେ ନୀଚ୍ଚ ସହେିପରି ନୀଚ୍ଚ ସ୍ଥାନକୁ ଅଣାୟିବ।
MRV आणि कफर्णहूमा, तुला स्वर्गापर्यंत चढवले जाईल काय? तू तर अधोलोकातच जाशील.
KJV {SCJ}He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. {SCJ.}
KJVP {SCJ} He that heareth G191 you G5216 heareth G191 me; G1700 and G2532 he that despiseth G114 you G5209 despiseth G114 me; G1691 and G1161 he that despiseth G114 me G1691 despiseth G114 him G3588 that sent G649 me. G3165 {SCJ.}
YLT `He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.`
ASV He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
WEB Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
ESV "The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me."
RV He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
RSV "He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."
NLT Then he said to the disciples, "Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me."
NET "The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me."
ERVEN "When anyone listens to you my followers, they are really listening to me. But when anyone refuses to accept you, they are really refusing to accept me. And when anyone refuses to accept me, they are refusing to accept the one who sent me."
TOV சீஷரை நோக்கி: உங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறவன் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறான், உங்களை அசட்டைபண்ணுகிறவன் என்னை அசட்டைபண்ணுகிறான், என்னை அசட்டைபண்ணுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை அசட்டைப்பண்ணுகிறான் என்றார்.
ERVTA ஒருவன் நீங்கள் கூறுவதைக் கேட்கும்போது அவன் உண்மையாகவே எனக்குச் செவிசாய்க்கிறான். ஆனால் ஒருவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ள மறுத்தால் அவன் என்னை அனுப்பியவராகிய தேவனை ஏற்க மறுக்கிறான் என்றார்.
GNTERP ο T-NSM G3588 ακουων V-PAP-NSM G191 υμων P-2GP G5216 εμου P-1GS G1700 ακουει V-PAI-3S G191 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 υμας P-2AP G5209 εμε P-1AS G1691 αθετει V-PAI-3S G114 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμε P-1AS G1691 αθετων V-PAP-NSM G114 αθετει V-PAI-3S G114 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165
GNTWHRP ο T-NSM G3588 ακουων V-PAP-NSM G191 υμων P-2GP G5216 εμου P-1GS G1700 ακουει V-PAI-3S G191 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 υμας P-2AP G5209 εμε P-1AS G1691 αθετει V-PAI-3S G114 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμε P-1AS G1691 αθετων V-PAP-NSM G114 αθετει V-PAI-3S G114 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165
GNTBRP ο T-NSM G3588 ακουων V-PAP-NSM G191 υμων P-2GP G5216 εμου P-1GS G1700 ακουει V-PAI-3S G191 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 υμας P-2AP G5209 εμε P-1AS G1691 αθετει V-PAI-3S G114 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμε P-1AS G1691 αθετων V-PAP-NSM G114 αθετει V-PAI-3S G114 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165
GNTTRP Ὁ T-NSM G3588 ἀκούων V-PAP-NSM G191 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἀκούει, V-PAI-3S G191 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀθετῶν V-PAP-NSM G114 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐμὲ P-1AS G1473 ἀθετεῖ· V-PAI-3S G114 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐμὲ P-1AS G1473 ἀθετῶν V-PAP-NSM G114 ἀθετεῖ V-PAI-3S G114 τὸν T-ASM G3588 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM G649 με.P-1AS G1473
MOV നിങ്ങളുടെ വാക്കു കേൾക്കുന്നവൻ എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്നു; നിങ്ങളെ തള്ളുന്നവൻ എന്നെ തള്ളുന്നു; എന്നെ തള്ളുന്നവൻ എന്നെ അയച്ചവനെ തള്ളുന്നു.
HOV जो तुम्हारी सुनता है, वह मेरी सुनता है, और जो तुम्हें तुच्छ जानता है, वह मुझे तुच्छ जानता है; और जो मुझे तुच्छ जानता है, वह मेरे भेजनेवाले को तुच्छ जानता है।
TEV మీ మాట వినువాడు నా మాట వినును, మిమ్మును నిరాకరించువాడు నన్ను నిరాకరించును, నన్ను నిరాకరించువాడు నన్ను పంపినవానిని నిరాకరించుననెను.
ERVTE “మీ బోధనలు వింటే నా బోధనలు విన్నట్టే. మిమ్మల్ని నిరాకరిస్తే నన్నును నిరాకరించినట్టే. నన్ను నిరాకరిస్తే నన్ను పంపినవానిని నిరాకరించినట్లే” అని వాళ్ళతో అన్నాడు.
KNV ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವವನು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವನು ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ; ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN ”ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವವನು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನೇ ಕೇಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದವನು ನನ್ನನ್ನೇ ಅಂಗಿಕರಿಸದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನೇ (ದೇವರು) ನಿರಾಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV “જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તમને ધ્યાનથી સાંભળે છે, તે વ્યક્તિ ખરેખર મને પણ ધ્યાનથી સાંભળે છે અને જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તમને સ્વીકારવાની ના પીડે, ત્યારે તે મને પણ સ્વીકારવાની ના પાડે છે. અને જે મને સ્વીકારવાની ના પાડે છે, તે જેણે મને અહીં મોકલ્યો છે તેને સ્વીકારવાની ના પાડે છે.”
PAV ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਣਦਾ ਉਹ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰ ਜੋ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੇਰੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ।।
URV جو تُمہاری سُنتا ہے وہ میری سُنتا ہے اور جو تُمہیں نہِیں مانتا وہ مُجھے نہِیں مانتا اور جو مُجھے نہِیں مانتا وہ میرے بھیجنے والے کو نہِیں مانتا۔
BNV ‘যাঁরা তোমাদের কথা শোনে, তারা আমারই কথা শোনে; আর যাঁরা তোমাদের অগ্রাহ্য় করে, তারা আমাকেই অগ্রাহ্য় করে৷ যাঁরা আমাকে অগ্রাহ্য় করে, তারা যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁকেই অগ্রাহ্য করে৷’
ORV "ଯେତବେେଳେ କୌଣସି ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣେ, ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାେ କଥା ଶୁଣେ। ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନା କରେ, ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନା କରିଦିଏ ଏବଂ ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନା କରେ, ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାେତେ ପଠାଇଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନା କରିଦିଏ।"
MRV जो शिष्यांचे ऐकतो तो माझे ऐकतो आणि जो शिष्यांना नाकारतो तो मला नाकारतो. आणि जो मला नाकारतो तो ज्याने मला पाठविले त्याला नाकारतो.”
KJV And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
KJVP And G1161 the G3588 seventy G1440 returned again G5290 with G3326 joy, G5479 saying, G3004 Lord, G2962 even G2532 the G3588 devils G1140 are subject unto G5293 us G2254 through G1722 thy G4675 name. G3686
YLT And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;`
ASV And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
WEB The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!"
ESV The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!"
RV And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us in thy name.
RSV The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!"
NLT When the seventy-two disciples returned, they joyfully reported to him, "Lord, even the demons obey us when we use your name!"
NET Then the seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons submit to us in your name!"
ERVEN When the 72 followers came back from their trip, they were very happy. They said, "Lord, even the demons obeyed us when we used your name!"
TOV பின்பு அந்த எழுபதுபேரும் சந்தோஷத்தோடே திரும்பிவந்து: ஆண்டவரே, உம்முடைய நாமத்தினாலே பிசாசுகளும் எங்களுக்குக் கீழ்ப்படிகிறது என்றார்கள்.
ERVTA எழுபத்திரண்டு மனிதர்களும் தங்கள் பயணத்தை முடித்துத் திரும்பியபோது மிக்க மகிழ்வோடு காணப்பட்டார்கள். அவர்கள், ஆண்டவரே, உங்கள் பெயரைக் கூறியபோது பிசாசுகள் கூட எங்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்தன என்றார்கள்.
GNTERP υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 εβδομηκοντα A-NUI G1440 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 δαιμονια N-NPN G1140 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675
GNTWHRP υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 εβδομηκοντα A-NUI G1440 [δυο] A-NUI G1417 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 δαιμονια N-NPN G1140 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675
GNTBRP υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 εβδομηκοντα A-NUI G1440 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 δαιμονια N-NPN G1140 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675
GNTTRP Ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἑβδομήκοντα A-NUI G1440 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 κύριε, N-VSM G2962 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 δαιμόνια N-NPN G1140 ὑποτάσσεται V-PPI-3S G5293 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 σου.P-2GS G4771
MOV ആ എഴുപതുപേർ സന്തോഷത്തേടെ മടങ്ങിവന്നു: കർത്താവേ, നിന്റെ നാമത്തിൽ ഭൂതങ്ങളും ഞങ്ങൾക്കു കീഴടങ്ങുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു;
HOV वे सत्तर आनन्द से फिर आकर कहने लगे, हे प्रभु, तेरे नाम से दुष्टात्मा भी हमारे वश में हैं।
TEV ఆ డెబ్బదిమంది శిష్యులు సంతోషముతో తిరిగి వచ్చి ప్రభువా, దయ్యములు కూడ నీ నామమువలన మాకు లోబడుచున్నవని చెప్పగా
ERVTE ఆ డెభ్బైమంది శిష్యులు ఆనందంతో తిరిగి వచ్చి, “ప్రభూ! మీ పేరు చెప్పగానే దయ్యాలు కూడా మా మాటలకు లోబడ్డాయి” అని అన్నారు.
KNV ತರುವಾಯ ಆ ಎಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ--ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಗಳು ಸಹ ನಮಗೆ ಅಧೀನವಾದವು ಅಂದರು.
ERVKN ಎಪ್ಪತ್ತೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಪ್ರವಾಸದಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಾವು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ದೆವ್ವಗಳು ಸಹ ನಮಗೆ ವಿಧೇಯವಾದವು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV જ્યારે 72 માણસો તેઓનો પ્રવાસ કરીને પાછા ફર્યા ત્યારે તેઓ ઘણા પ્રસન્ન હતા. તેઓએ કહ્યું, “પ્રભુ, જ્યારે અમે તારા નામનો ઉપયોગ કર્યો ત્યારે ભૂતો પણ અમને તાબે થયા.”
PAV ਓਹ ਸੱਤਰ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਮੁੜੇ ਅਰ ਬੋਲੇ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਕਰਕੇ ਭੂਤ ਭੀ ਸਾਡੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹਨ!
URV وہ ستر خُوش ہوکر پھِر آئے اور کہنے لگے اَے خُداوند تیرے نام سے بد رُوحیں بھی ہمارے تابِع ہیں۔
BNV এরপর সেই বাহাত্তরজন আনন্দের সঙ্গে ফিরে এসে বললেন, ‘প্রভু, আপনার নামে এমন কি ভূতরাও আমাদের বশ্যতা স্বীকার করে!’
ORV ଯେତବେେଳେ ବାସ୍ତରି ଜଣ ସମାନଙ୍କେ ଭ୍ରମଣରୁ ଫରେି ଆସିଲେ, ସମାନେେ ବହୁତ ଖୁସି ଥିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନେେ ଯେତବେେଳେ ଆପଣଙ୍କ ନାମ ନଇେ ଆଜ୍ଞା ଦଲେୁ, ସେତବେେଳେ ଏପରିକି ଭୂତମାନେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ମାନିଲେ।"
MRV ते बहात्तर लोक आनंदाने परतले आणि म्हणाले, “प्रभु, तुझ्या नावाने भुतेसुद्धा आम्हांला वश होतात!”
KJV And he said unto them, {SCJ}I beheld Satan as lightning fall from heaven. {SCJ.}
KJVP And G1161 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} I beheld G2334 Satan G4567 as G5613 lightning G796 fall G4098 from G1537 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
ASV And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
WEB He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
ESV And he said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
RV And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
RSV And he said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
NLT "Yes," he told them, "I saw Satan fall from heaven like lightning!
NET So he said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
ERVEN Jesus said to them, "I saw Satan falling like lightning from the sky.
TOV அவர்களை அவர் நோக்கி: சாத்தான் மின்னலைப்போல வானத்திலிருந்து விழுகிறதைக் கண்டேன்.
ERVTA அம்மனிதர்களை நோக்கி இயேசு, வானிலிருந்து மின்னலைப் போன்று சாத்தான் வீழ்வதை நான் கண்டேன்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 εθεωρουν V-IAI-1P G2334 τον T-ASM G3588 σαταναν N-ASM G4567 ως ADV G5613 αστραπην N-ASF G796 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πεσοντα V-2AAP-ASM G4098
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 εθεωρουν V-IAI-1P G2334 τον T-ASM G3588 σαταναν N-ASM G4567 ως ADV G5613 αστραπην N-ASF G796 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πεσοντα V-2AAP-ASM G4098
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 εθεωρουν V-IAI-1P G2334 τον T-ASM G3588 σαταναν N-ASM G4567 ως ADV G5613 αστραπην N-ASF G796 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πεσοντα V-2AAP-ASM G4098
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐθεώρουν V-IAI-1S G2334 τὸν T-ASM G3588 σατανᾶν N-ASM G4567 ὡς ADV G5613 ἀστραπὴν N-ASF G796 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 πεσόντα.V-2AAP-ASM G4098
MOV അവൻ അവരോടു: “സാത്താൻ മിന്നൽപോലെ ആകാശത്തു നിന്നു വീഴുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
HOV उस ने उन से कहा; मैं शैतान को बिजली की नाईं स्वर्ग से गिरा हुआ देख रहा था।
TEV ఆయనసాతాను మెరుపు వలె ఆకాశమునుండి పడుట చూచితిని.
ERVTE యేసు, “సైతాను ఆకాశం నుండి మెరుపువలే పడిపోవటం నేను చూశాను.
KNV ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಸೈತಾನನು ಮಿಂಚಿನ ಹಾಗೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೀಳುವದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
ERVKN ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಸೈತಾನನು ಮಿಂಚಿನೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
GUV ઈસુએ તે માણસોને કહ્યું, “મેં શેતાનને આકાશમાંથી વીજળીની પેઠે પડતો જોયો.
PAV ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਸ਼ਤਾਨ ਨੂੰ ਬਿਜਲੀ ਵਾਂਙੁ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਡਿੱਗਾ ਹੋਇਆ ਡਿੱਠਾ
URV اُس نے اُن سے کہا مَیں شَیطان کو بِجلی کی طرح آسمان سے گِرا ہُؤا دیکھ رہا تھا۔
BNV তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘আমি শয়তানকে বিদ্য়ুত্ ঝলকের মতো আকাশ থেকে পড়তে দেখলাম৷
ORV ଏହା ଶୁଣି ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଶୟତାନକୁ ଆକାଶରୁ ବିଜୁଳି ଭଳି ଖସିଥିବାର ଦେଖିଛି।
MRV तेव्हा तो त्यांना म्हणाला, “मी सैतानाला आकाशातून विजेसारखे पडताना पाहिले!
KJV {SCJ}Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Behold, G2400 I give G1325 unto you G5213 power G1849 to tread G3961 on G1883 serpents G3789 and G2532 scorpions, G4651 and G2532 over G1909 all G3956 the G3588 power G1411 of the G3588 enemy: G2190 and G2532 nothing G3762 shall by any means G3364 hurt G91 you. G5209 {SCJ.}
YLT lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
ASV Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
WEB Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
ESV Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
RV Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
RSV Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you.
NLT Look, I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you.
NET Look, I have given you authority to tread on snakes and scorpions and on the full force of the enemy, and nothing will hurt you.
ERVEN He is the enemy, but know that I have given you more power than he has. I have given you power to crush his snakes and scorpions under your feet. Nothing will hurt you.
TOV இதோ, சர்ப்பங்களையும், தேள்களையும் மிதிக்கவும், சத்துருவினுடைய சகலவல்லமையையும் மேற்கொள்ளவும் உங்களுக்கு அதிகாரங்கொடுக்கிறேன்; ஒன்றும் உங்களைச் சேதப்படுத்தமாட்டாது.
ERVTA கேளுங்கள். பாம்புகளையும், தேள்களையும் மிதிக்கிற வல்லமையை நான் உங்களுக்குக் கொடுத்தேன். பகைவனின் (பிசாசின்) வல்லமையைக் காட்டிலும் மிகுந்த வல்லமை உங்களுக்குக் கொடுத்தேன். உங்களை எதுவும் காயப்படுத்துவதில்லை.
GNTERP ιδου V-2AAM-2S G2400 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 του T-GSM G3588 πατειν V-PAN G3961 επανω ADV G1883 οφεων N-GPM G3789 και CONJ G2532 σκορπιων N-GPM G4651 και CONJ G2532 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 του T-GSM G3588 εχθρου A-GSM G2190 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 | αδικηση V-AAS-3S G91 | αδικησει V-FAI-3S G91 |
GNTWHRP ιδου V-2AAM-2S G2400 δεδωκα V-RAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 του T-GSM G3588 πατειν V-PAN G3961 επανω ADV G1883 οφεων N-GPM G3789 και CONJ G2532 σκορπιων N-GPM G4651 και CONJ G2532 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 του T-GSM G3588 εχθρου A-GSM G2190 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 | αδικησει V-FAI-3S G91 | αδικηση V-AAS-3S G91 |
GNTBRP ιδου V-2AAM-2S G2400 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 του T-GSM G3588 πατειν V-PAN G3961 επανω ADV G1883 οφεων N-GPM G3789 και CONJ G2532 σκορπιων N-GPM G4651 και CONJ G2532 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 του T-GSM G3588 εχθρου A-GSM G2190 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αδικηση V-AAS-3S G91
GNTTRP ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 δέδωκα V-RAI-1S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 τοῦ T-GSN G3588 πατεῖν V-PAN G3961 ἐπάνω ADV G1883 ὄφεων N-GPM G3789 καὶ CONJ G2532 σκορπίων, N-GPM G4651 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν N-ASF G1411 τοῦ T-GSM G3588 ἐχθροῦ, A-GSM G2190 καὶ CONJ G2532 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἡμᾶς P-1AP G2248 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀδικήσει.V-FAI-3S G91
MOV പാമ്പുകളെയും തേളുകളെയും ശത്രുവിന്റെ സകല ബലത്തെയും ചവിട്ടുവാൻ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു അധികാരം തരുന്നു; ഒന്നും നിങ്ങൾക്കു ഒരിക്കലും ദോഷം വരുത്തുകയും ഇല്ല.
HOV देखो, मैने तुम्हे सांपों और बिच्छुओं को रौंदने का, और शत्रु की सारी सामर्थ पर अधिकार दिया है; और किसी वस्तु से तुम्हें कुछ हानि न होगी।
TEV ఇదిగో పాము లను తేళ్లను త్రొక్కుటకును శత్రువు బలమంతటిమీదను మీకు అధికారము అనుగ్రహించియున్నాను; ఏదియు మీ కెంతమాత్రమును హానిచేయదు.
ERVTE పాముల మీద నడవటానికి మీకు అధికారము యిచ్చాను. శత్రువును జయించే అధికారం యిచ్చాను. ఏది మీకు హాని చెయ్యలేదు.
KNV ಇಗೋ, ಸರ್ಪಗಳನ್ನೂ ಚೇಳುಗಳನ್ನೂ ತುಳಿಯುವದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ವಿರೋಧಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ; ಯಾವದೂ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡ ಲಾರದು.
ERVKN ಕೇಳಿರಿ! ಹಾವುಗಳ ಮತ್ತು ಚೇಳುಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ವೈರಿಗಿರುವ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ (ಸೈತಾನ) ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಯಾವುದೂ ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV ધ્યાનથી સાંભળો! મેં તમને સર્પો અને વીંછીઓ પર ચાલવાનો અધિકાર આપ્યો છે. મેં તમને શત્રુંની બધી જ તાકાત કરતાં વધારે તાકાત આપી છે. તમને કશાથી ઇજા થનાર નથી.
PAV ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਪਾਂ ਅਤੇ ਠੂੰਹਿਆਂ ਦੇ ਲਿਤਾੜਨ ਦਾ ਅਰ ਵੈਰੀ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਤੁਹਾਡਾ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਕਰੇਗੀ
URV دیکھو مَیں نے تُم کو اِختیّار دِیا کہ سانپوں اور بِچھُوّؤں کو کُچلو اور دُشمن کی ساری قُدرت پر غالِب آؤ اور تُم کو ہرگِز کِسی چِیز سے ضرر نہ پہُنچیگا۔
BNV শোন! সাপ ও বিছেকে পায়ে দলবার ক্ষমতা আমি তোমাদের দিয়েছি; আর তোমাদের শত্রুর সমস্ত শক্তির ওপরে ক্ষমতাও আমি তোমাদের দিয়েছি; কোন কিছুই তোমাদের ক্ষতি করতে পারবে না৷
ORV ଶୁଣ! ସାପ ଓ କଙ୍କଡାବିଛାମାନଙ୍କୁ ପାଦତଳେ ଦଳି ଦବୋକୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦଇେଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତୃ ପାଖ ରେ ଥିବା ଶକ୍ତିଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତି ଦଇେଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କହେି କିଛି କ୍ଷତି କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV ऐका मी तुम्हांला साप आणि विंचू यांना तुडविण्याचा अधिकार दिला आहे. व मी तुम्हांला शत्रूच्या सर्व सामर्थ्यावर अधिकार दिला आहे. आणि कशानेच तुम्हांला अपाय होणार नाही.
KJV {SCJ}Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Notwithstanding G4133 in G1722 this G5129 rejoice G5463 not, G3361 that G3754 the G3588 spirits G4151 are subject G5293 unto you; G5213 but G1161 rather G3123 rejoice, G5463 because G3754 your G5216 names G3686 are written G1125 in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.`
ASV Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
WEB Nevertheless, don\'t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
ESV Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
RV Howbeit in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
RSV Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven."
NLT But don't rejoice because evil spirits obey you; rejoice because your names are registered in heaven."
NET Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names stand written in heaven."
ERVEN Yes, even the spirits obey you. And you can be happy, not because you have this power, but because your names are written in heaven."
TOV ஆகிலும் ஆவிகள் உங்களுக்குக் கீழ்ப்படிகிறதற்காக நீங்கள் சந்தோஷப்படாமல், உங்கள் நாமங்கள் பரலோகத்தில் எழுதியிருக்கிறதற்காகச் சந்தோஷப்படுங்கள் என்றார்.
ERVTA ஆம், ஆவிகள் உங்களுக்குக் கீழ்ப்படிகின்றன. மகிழ்ச்சியாக இருங்கள். ஏன், உங்களுக்கு இந்த வல்லமை இருப்பதால் அல்ல, உங்கள் பெயர்கள் பரலோகத்தில் எழுதப்பட்டிருப்பதால் சந்தோஷப்படுங்கள் என்று கூறினார்.
GNTERP πλην ADV G4133 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 μη PRT-N G3361 χαιρετε V-PAM-2P G5463 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 πνευματα N-NPN G4151 υμιν P-2DP G5213 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 χαιρετε V-PAM-2P G5463 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 ονοματα N-NPN G3686 υμων P-2GP G5216 εγραφη V-2API-3S G1125 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP πλην ADV G4133 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 μη PRT-N G3361 χαιρετε V-PAM-2P G5463 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 πνευματα N-NPN G4151 υμιν P-2DP G5213 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 χαιρετε V-PAM-2P G5463 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 ονοματα N-NPN G3686 υμων P-2GP G5216 εγγεγραπται V-RPI-3S G1449 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP πλην ADV G4133 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 μη PRT-N G3361 χαιρετε V-PAM-2P G5463 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 πνευματα N-NPN G4151 υμιν P-2DP G5213 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 χαιρετε V-PAM-2P G5463 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 ονοματα N-NPN G3686 υμων P-2GP G5216 εγραφη V-2API-3S G1125 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP πλὴν ADV G4133 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 μὴ PRT-N G3361 χαίρετε V-PAM-2P G5463 ὅτι CONJ G3754 τὰ T-NPN G3588 πνεύματα N-NPN G4151 ὑμῖν P-2DP G5210 ὑποτάσσεται, V-PPI-3S G5293 χαίρετε V-PAM-2P G5463 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 τὰ T-NPN G3588 ὀνόματα N-NPN G3686 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐνγέγραπται V-RPI-3S G1449 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV എങ്കിലും ഭൂതങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കു കീഴടങ്ങുന്നതിലല്ല. നിങ്ങളുടെ പേർ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതിലത്രേ സന്തോഷിപ്പിൻ.
HOV तौभी इस से आनन्दित मत हो, कि आत्मा तुम्हारे वश में हैं, परन्तु इस से आनन्दित हो कि तुम्हारे नाम स्वर्ग पर लिखे हैं॥
TEV అయినను దయ్య ములు మీకు లోబడుచున్నవని సంతోషింపక మీ పేరులు పరలోకమందు వ్రాయబడి యున్నవని సంతోషించుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE దయ్యాలు మీ మాట వింటున్నంత మాత్రాన ఆనందించకండి. మీ పేరు పరలోకంలో వ్రాయబడినందుకు ఆనందించండి” అని అన్నాడు.
KNV ಆದಾಗ್ಯೂ ದುರಾತ್ಮಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಧೀನವಾದವೆಂದು ಸಂತೋಷಪಡಬೇಡಿರಿ; ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರು ವದರಿಂದಲೇ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN ಹೌದು, ದೆವ್ವಗಳೂ ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವೆ. ಈ ಅಧಿಕಾರ ನಿಮಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ನಿಮಿತ್ತ ಸಂತೋಷಪಡದೆ ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂಬುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ” ಅಂದನು.
GUV પણ આનંદ કરો. આત્માઓ તમને તાબે થયા તેથી આનંદી થશો નહિ. એટલે નહિં કે તમારી પાસે સામથ્યૅ છે, તેને બદલે તમારા નામ આકાશમાં લખેલાં છે તેથી આનંદ પામો.”
PAV ਪਰ ਇਸ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਨਾ ਹੋਵੋ ਕਿ ਰੂਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹਨ ਪਰ ਇਸ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੋਵੋ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਉਂ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਹਨ।।
URV تَو بھی اِس سے خُوش نہ ہو کہ رُوحیں تُمہارے تابِع ہیں بلکہ اِس سے خُوش ہو کہ تُمہارے نام آسمان پر لِکھے ہُوئے ہیں۔
BNV তবু আত্মারা য়ে তোমাদের বশীভূত হয়, এ জেনে আনন্দ কোর না; কিন্তু স্বর্গে তোমাদের নাম লেখা হয়েছে বলে আনন্দ কর৷’
ORV ହଁ, ଆତ୍ମାମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ମନୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖୁସି ହୁଅ। କାହିଁକି? ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଏ ଶକ୍ତି ଥିବା ଯୋଗୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନାମ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଲଖାେ ହାଇେଥିବା ୟୋଗୁ ଖୁସି ହୁଅ।"
MRV तथापि तुम्हांला भुते वश होतात याचा आनंद मानू नका तर तुमची नावे स्वार्गात लिहिली आहेत याचा आनंद माना.”
KJV In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, {SCJ}I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. {SCJ.}
KJVP In G1722 that G846 hour G5610 Jesus G2424 rejoiced G21 in spirit, G4151 and G2532 said, G2036 {SCJ} I thank G1843 thee, G4671 O Father, G3962 Lord G2962 of heaven G3772 and G2532 earth, G1093 that G3754 thou hast hid G613 these things G5023 from G575 the wise G4680 and G2532 prudent, G4908 and G2532 hast revealed G601 them G846 unto babes: G3516 even so, G3483 Father; G3962 for G3754 so G3779 it seemed G1096 good G2107 in thy sight G1715 G4675 . {SCJ.}
YLT In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
ASV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
WEB In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
ESV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.
RV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
RSV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes; yea, Father, for such was thy gracious will.
NLT At that same time Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and he said, "O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
NET On that same occasion Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will.
ERVEN Then the Holy Spirit made Jesus feel very happy. Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth. I am thankful that you have hidden these things from those who are so wise and so smart. But you have shown them to people who are like little children. Yes, Father, you did this because it's what you really wanted to do.
TOV அந்த வேளையில் இயேசு ஆவியிலே களிகூர்ந்து: பிதாவே! வானத்துக்கும் பூமிக்கும் ஆண்டவரே! இவைகளை நீர் ஞானிகளுக்கும் கல்விமான்களுக்கும் மறைத்து, பாலகருக்கு வெளிப்படுத்தினபடியால் உம்மை ஸ்தோத்திரிக்கிறேன்; ஆம், பிதாவே! இப்படிச் செய்வது உம்முடைய திருவுளத்துக்குப் பிரியமாயிருந்தது.
ERVTA அப்போது பரிசுத்த ஆவியானவர் இயேசுவை மிகுந்த மகிழ்ச்சிக்கு உள்ளாக்கினார். இயேசு: பிதாவே, வானத்துக்கும் பூமிக்கும் ஆண்டவரே! உங்களுக்கு நன்றி. ஞானிகளிடமிருந்தும், அறிவுமிக்கவர்களிடமிருந்தும் இக்காரியங்களை நீங்கள் மறைத்ததால் உங்களை வாழ்த்துகிறேன். ஆனால் சிறு குழந்தைகளைப் போன்ற மக்களுக்கு இச் செயல்களை நீர் காட்டியுள்ளீர். ஆம், பிதாவே, நீர் உண்மையாகவே இதைச் செய்ய விரும்பியதால் இதனைச் செய்துள்ளீர்கள்.
GNTERP εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εξομολογουμαι V-PMI-1S G1843 σοι P-2DS G4671 πατερ N-VSM G3962 κυριε N-VSM G2962 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οτι CONJ G3754 απεκρυψας V-AAI-2S G613 ταυτα D-APN G5023 απο PREP G575 σοφων A-GPM G4680 και CONJ G2532 συνετων A-GPM G4908 και CONJ G2532 απεκαλυψας V-AAI-2S G601 αυτα P-APN G846 νηπιοις A-DPM G3516 ναι PRT G3483 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ευδοκια N-NSF G2107 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTWHRP εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 | | [εν] PREP G1722 | τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εξομολογουμαι V-PMI-1S G1843 σοι P-2DS G4671 πατερ N-VSM G3962 κυριε N-VSM G2962 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οτι CONJ G3754 απεκρυψας V-AAI-2S G613 ταυτα D-APN G5023 απο PREP G575 σοφων A-GPM G4680 και CONJ G2532 συνετων A-GPM G4908 και CONJ G2532 απεκαλυψας V-AAI-2S G601 αυτα P-APN G846 νηπιοις A-DPM G3516 ναι PRT G3483 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 ευδοκια N-NSF G2107 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTBRP εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εξομολογουμαι V-PMI-1S G1843 σοι P-2DS G4671 πατερ N-VSM G3962 κυριε N-VSM G2962 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οτι CONJ G3754 απεκρυψας V-AAI-2S G613 ταυτα D-APN G5023 απο PREP G575 σοφων A-GPM G4680 και CONJ G2532 συνετων A-GPM G4908 και CONJ G2532 απεκαλυψας V-AAI-2S G601 αυτα P-APN G846 νηπιοις A-DPM G3516 ναι PRT G3483 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ευδοκια N-NSF G2107 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTTRP Ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S G21 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 τῷ T-DSN G3588 ἁγίῳ A-DSN G40 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐξομολογοῦμαί V-PMI-1S G1843 σοι P-2DS G4771 πάτερ, N-VSM G3962 κύριε N-VSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 ὅτι CONJ G3754 ἀπέκρυψας V-AAI-2S G613 ταῦτα D-APN G3778 ἀπὸ PREP G575 σοφῶν A-GPM G4680 καὶ CONJ G2532 συνετῶν, A-GPM G4908 καὶ CONJ G2532 ἀπεκάλυψας V-AAI-2S G601 αὐτὰ P-APN G846 νηπίοις· A-DPM G3516 ναί PRT G3483 ὁ T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 εὐδοκία N-NSF G2107 ἔμπροσθέν PREP G1715 σου.P-2GS G4771
MOV ആ നാഴികയിൽ അവൻ പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ ആനന്ദിച്ചു പറഞ്ഞതു: “പിതാവേ, സ്വർഗ്ഗത്തിന്നും ഭൂമിക്കും കർത്താവായുള്ളോവേ, നീ ഇവ ജ്ഞാനികൾക്കും വിവേകികൾക്കും മറെച്ചു ശിശുക്കൾക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നെ വാഴ്ത്തുന്നു. അതേ, പിതാവേ, ഇങ്ങനെ നിനക്കു പ്രസാദം തോന്നിയല്ലോ.
HOV उसी घड़ी वह पवित्र आत्मा में होकर आनन्द से भर गया, और कहा; हे पिता, स्वर्ग और पृथ्वी के प्रभु, मैं तेरा धन्यवाद करता हूं, कि तू ने इन बातों को ज्ञानियों और समझदारों से छिपा रखा, और बालकों पर प्रगट किया: हां, हे पिता, क्योंकि तुझे यही अच्छा लगा।
TEV ఆ గడియలోనే యేసు పరిశుద్ధాత్మయందు బహుగా ఆనందించి-తండ్రీ, ఆకాశమునకును భూమికిని ప్రభువా, నీవు జ్ఞానులకును వివేకులకును ఈ సంగతులను మరుగు చేసి పసిబాలురకు బయలు పరచినావని నిన్ను స్తుతించు చున్నాను; అవును తండ్రీ, ఆలాగు నీ దృష్టికి అనుకూల మాయెను.
ERVTE ఆయన పవిత్రాత్మలో సంతోషిస్తూ, “ఆకాశానికి, భూమికి ప్రభువైనటువంటి ఓ తండ్రి! నీకు స్తుతులు! నీవీ విషయాలు చదువుకున్న వాళ్ళనుండి, విజ్ఞానుల నుండి దాచి, అమాయకులకు తెలియ చేసావు. ఔను, తండ్రీ! ఇదే నీచిత్తము” అని అన్నాడు.
KNV ಆ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸ ಗೊಂಡು -- ಓ ತಂದೆಯೇ, ಪರಲೋಕ, ಭೂಲೋಕ ಗಳ ಒಡೆಯನೇ, ನೀನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾನಿ ಗಳಿಗೂ ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಗೂ ಮರೆಮಾಡಿ ಕೂಸುಗಳಿಗೆ ಪ್ರಕಟಮಾಡಿರುವದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇನೆ; ಹೌದು, ತಂದೆಯೇ, ಅದು ನಿನ್ನ ದೃ
ERVKN ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಬಹಳ ಸಂತೋಷಗೊಂಡು ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು: “ಪರಲೋಕ ಭೂಲೋಕಗಳ ಪ್ರಭುವಾದ ತಂದೆಯೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತೇನೆ. ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೂ ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಗೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳಂತಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಮಾಡಿದೆ. ಹೌದು, ತಂದೆಯೇ, ಅದೇ ನಿನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV પછી પવિત્ર આત્માથી ઈસુને વધારે આનંદનો અનુભવ થયો. ઈસુએ કહ્યું, “હે બાપ આકાશ અને પૃથ્વીના ધણી, હું તારો આભાર માનુ છું. હું તારી સ્તુતી કરું છું કારણ કે તેં ડાહ્યા અને બુદ્ધીશાળી લોકોથી આ વાતો ગુપ્ત રાખી છે. પણ તેં એ વાતો એવા લોકો કે જે નાનાં બાળકો જેવા છે તેમને તેં પ્રગટ કરી છે. હા બાપ, તેં આ કર્યુ છે કારણ કે તું ખરેખર જે કરવા ઈચ્છતો હતો તે આ જ છે.
PAV ਉਸੇ ਘੜੀ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਗਨ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਮਾਲਕ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨੀਆਂ ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਤੋਂ ਲੁਕਾਇਆ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਆਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ। ਹਾਂ, ਪਿਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹੋ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ
URV اُسی گھڑی وہ رُوحُ القُدس سے خُوشی میں بھر گیا اور کہنے لگا اَے باپ آسمان اور زمِین کے خُداوند! مَیں تیری حمد کرتا ہُوں کہ تُو نے یہ باتیں داناؤں اور عقلمندوں سے چھِپائِیں اور بچّوں پر ظاہِر کیں۔ ہاں اَے باپ کِیُونکہ اَیسا ہی تُجھے پسند آیا۔
BNV ঠিক সেই মুহূর্তে পবিত্র আত্মার আনন্দে পূর্ণ হয়ে যীশু বললেন, ‘পিতা, আমি তোমার প্রশংসা করি, কারণ স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু, তুমি এসব বিষয় জ্ঞানীগুণী ও বুদ্ধিমান লোকদের কাছে গোপন রেখে শিশুদের কাছে প্রকাশ করেছ৷ হ্যাঁ, পিতা, এতেই তোমার আনন্দ৷
ORV ତ'ପରେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ କରାଇଲେ। ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ହେ ପରମପିତା! ହେ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଂଶସା କରୁଛି। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଏହି କଥାଗୁଡିକୁ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଲୁଚଇେ ରଖିଥିଲେ ମଧ୍ଯ ଶିଶୁମାନଙ୍କ ପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଖାଇେଛ। ହେ ପରମ ପିତା! ତୁମ୍ଭେ ଏହା ପ୍ରକୃତ ରେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଏହା କଲ।
MRV त्या क्षणी तो पवित्र आत्म्यात उल्हासित झाला, आणि म्हणाला, “हे पित्या, स्वार्गाच्या आणि पृथ्वीच्या प्रभु मी तुझी स्तुति करतो, कारण तू या गोष्टी ज्ञानी आणि बुद्धिमान लोकांपासून लपवून ठेवून त्या लहान बाळकांस प्रकट केल्या आहेस. होय, पित्या कारण तुला जे बरे वाटले ते तू केलेस.
KJV {SCJ}All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him.] {SCJ.}
KJVP {SCJ} All things G3956 are delivered G3860 to me G3427 of G5259 my G3450 Father: G3962 and G2532 no man G3762 knoweth G1097 who G5101 the G3588 Son G5207 is, G2076 but G1508 the G3588 Father; G3962 and G2532 who G5101 the G3588 Father G3962 is, G2076 but G1508 the G3588 Son, G5207 and G2532 [he] to whom G3739 G1437 the G3588 Son G5207 will G1014 reveal G601 [him.] {SCJ.}
YLT `All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].`
ASV All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
WEB Turning to the disciples, he said, "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
ESV All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him."
RV All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal {cf15i him}.
RSV All things have been delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him."
NLT "My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
NET All things have been given to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him."
ERVEN "My Father has given me all things. No one knows who the Son is—only the Father knows. And only the Son knows who the Father is. The only people who will know about the Father are those the Son chooses to tell."
TOV சகலமும் என் பிதாவினால் எனக்கு ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது; பிதா தவிர வேறொருவனும் குமாரன் இன்னாரென்று அறியான், குமாரனும், குமாரன் அவரை எவனுக்கு வெளிப்படுத்தச் சித்தமாயிருக்கிறாரோ அவனுந்தவிர, வேறொருவனும் பிதா இன்னாரென்று, அறியான் என்றார்.
ERVTA எனக்கு எல்லாவற்றையும் என் பிதா தந்துள்ளார். மகன் யார் என்பது பிதாவைத் தவிர வேறு எவருக்கும் தெரியாது. பிதா யார் என்பதை மகன் மட்டுமே அறிவார். மகன் அதனைத் தெரிவிக்கும் பொருட்டு தேர்ந்தெடுக்கும் மக்கள் மட்டுமே தந்தையைப் பற்றி அறிந்து கொள்வார்கள் என்றார்.
GNTERP | και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | | παντα A-NPN G3956 παρεδοθη V-API-3S G3860 μοι P-1DS G3427 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 βουληται V-PNS-3S G1014 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 αποκαλυψαι V-AAN G601
GNTWHRP παντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G3427 παρεδοθη V-API-3S G3860 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 βουληται V-PNS-3S G1014 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 αποκαλυψαι V-AAN G601
GNTBRP και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ειπεν V-2AAI-3S G3004 παντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G3427 παρεδοθη V-API-3S G3860 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 βουληται V-PNS-3S G1014 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 αποκαλυψαι V-AAN G601
GNTTRP καὶ CONJ G2532 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 πάντα A-APN G3956 μοι P-1DS G1473 παρεδόθη V-API-3S G3860 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 γινώσκει V-PAI-3S G1097 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 καὶ CONJ G2532 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 καὶ CONJ G2532 ᾧ R-DSM G3739 ἐὰν COND G1437 βούληται V-PNS-3S G1014 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 ἀποκαλύψαι.V-AAN G601
MOV എന്റെ പിതാവു സകലവും എങ്കൽ ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു. പുത്രൻ ഇന്നവൻ എന്നു പിതാവല്ലാതെ ആരും അറിയുന്നില്ല; പിതാവു ഇന്നവൻ എന്നു പുത്രനും പുത്രൻ വെളിപ്പെടുത്തിക്കൊടുപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനും അല്ലാതെ ആരും അറിയുന്നതുമില്ല.
HOV मेरे पिता ने मुझे सब कुछ सौंप दिया है और कोई नहीं जानता कि पुत्र कौन है केवल पिता और पिता कौन है यह भी कोई नहीं जानता, केवल पुत्र के और वह जिस पर पुत्र उसे प्रकट करना चाहे।
TEV సమస్తమును నా తండ్రిచేత నాకు అప్పగింప బడియున్నది; కుమారుడెవడో, తండ్రి తప్ప మరెవడును ఎరుగడు; తండ్రి ఎవడో, కుమారుడును కుమారుడెవనికి ఆయనను బయలు పరచనుద్దేశించునో వాడును తప్ప, మరెవడును ఎరుగడని చెప్పెను.
ERVTE “నా తండ్రి నాకు అన్నీ యిచ్చాడు. తండ్రికి తప్ప కుమారుడెవరో ఇతర్లకు తెలియదు. కుమారుడు చెప్పదలచిన వాళ్లకు తప్ప తండ్రి ఎవరో యితర్లకు తెలియదు” అని అన్నాడు.
KNV ಎಲ್ಲವುಗಳು ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ನನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ; ತಂದೆಯ ಹೊರತು ಯಾರೂ ಮಗನನ್ನು ಅರಿಯರು. ಮಗನೂ ತಾನು ಯಾರಿಗೆ ತಂದೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಮಾಡುವನೋ ಅವನೂ ಅಲ್ಲದೆ ಆತನನ್ನು (ತಂದೆಯನ್ನು) ಯಾರೂ ಅರಿತವರಲ್ಲ.
ERVKN ”ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಮಗನು ಯಾರೆಂಬುದು ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ತಂದೆಯೊಬ್ಬನಿಗೇ ಗೊತ್ತಿದೆ. ತಂದೆಯು ಯಾರೆಂಬುದು ಮಗನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಮಗನು ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವರು ಮಾತ್ರ ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು.”
GUV “મારા બાપે મને બધી વસ્તુઓ આપી છે. દીકરો કોણ છે એ માણસ જાણતો નથી. ફક્ત બાપ જ જાણે છે અને દીકરો જાણેછે કે બાપ કોણ છે. ફક્ત તે લોકો જ જાણશે કે બાપ કોણ છે. તે એ લોકો છે જેને દીકરો તેમને પ્રગટ કરવા પસંદ કરે છે.”
PAV ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕੌਣ ਹੈ ਪਰ ਪਿਤਾ ਅਰ ਪਿਤਾ ਕੌਣ ਹੈ ਪਰ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਚਾਹੇ
URV میرے باپ کی طرف سے سب کُچھ مُجھے سونپا گیا اور کوئی نہِیں جانتا کہ بَیٹا کَون ہے سِوا باپ کے اور کوئی نہِیں جانتا کے باپ کَون ہے سِوا بَیٹے کے اور اُس شَخص کے جِس پر بَیٹا اُسے ظاہِر کرنا چاہے۔
BNV ‘আমার পিতা আমায় সবই দিয়েছেন৷ পিতা ছাড়া আর কেউ জানে না পুত্র কে, আমার পুত্র ছাড়া আর কেউ জানে না পিতা কে৷ এছাড়া পুত্র যার কাছে পিতাকে প্রকাশ করতে ইচ্ছা করেন, কেবল সে-ই জানে৷’
ORV " ମାରେ ପରମପିତା ମାେତେ ସବୁକିଛି ଦଇେଛନ୍ତି। ପୁତ୍ର କିଏ ଏହା ପରମପିତାଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ କହେି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ଏବଂ ପରମପିତା କିଏ ଏହା ପୁତ୍ରଙ୍କ ଛଡା କହେି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। କବଳେ ସହେିମାନେ ପରମପିତାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଜାଣିପାରିବେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତାହା ଜଣାଇବା ନିମନ୍ତେ ପୁତ୍ର ସ୍ବଯଂ ବାଛିବେ।"
MRV “माइया पित्याने सर्व गोष्टी माझ्यासाठी दिल्या होत्या. आणि पुत्र कोण आहे हे पित्याशिवाय कोणालाच ठाऊक नाही. आणि पुत्राशिवाय कोणालाही पिता कोण आहे हे माहीत नाही व ज्या कोणाला ते प्रगट करण्याची पुत्राची इच्छा असेल त्यालाच फक्त माहीत आहे.”
KJV And he turned him unto [his] disciples, and said privately, {SCJ}Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: {SCJ.}
KJVP And G2532 he turned G4762 him unto G4314 [his] disciples, G3101 and said G2036 privately G2596 G2398 , {SCJ} Blessed G3107 [are] the G3588 eyes G3788 which see G991 the things that G3739 ye see: G991 {SCJ.}
YLT And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
ASV And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
WEB Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
ESV Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
RV And turning to the disciples, he said privately, Blessed {cf15i are} the eyes which see the things that ye see:
RSV Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes which see what you see!
NLT Then when they were alone, he turned to the disciples and said, "Blessed are the eyes that see what you have seen.
NET Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
ERVEN Then Jesus turned to his followers. They were there alone with him. He said, "What a blessing it is for you to see what you now see!
TOV பின்பு தமது சீஷரிடத்தில் திரும்பி, தனித்து அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் காண்கிறவைகளைக் காணுங்கண்கள் பாக்கியமுள்ளவைகள்.
ERVTA பின் இயேசு சீஷர்களை நோக்கித் திரும்பினார். அவர்கள் அவரோடு தனித்திருந்தார்கள். இயேசு, நீங்கள் இப்போது பார்க்கிற செயல்களைக் காணும்படியாக ஆசீர்வதிக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 οι T-NPM G3588 βλεποντες V-PAP-NPM G991 α R-APN G3739 βλεπετε V-PAI-2P G991
GNTWHRP και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 οι T-NPM G3588 βλεποντες V-PAP-NPM G991 α R-APN G3739 βλεπετε V-PAI-2P G991
GNTBRP και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 οι T-NPM G3588 βλεποντες V-PAP-NPM G991 α R-APN G3739 βλεπετε V-PAI-2P G991
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 οἱ T-NPM G3588 βλέποντες V-PAP-NPM G991 ἃ R-APN G3739 βλέπετε.V-PAI-2P G991
MOV പിന്നെ ശിഷ്യന്മാരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞു: “നിങ്ങൾ കാണുന്നതിനെ കാണുന്ന കണ്ണു ഭാഗ്യമുള്ളതു.
HOV और चेलों की ओर फिरकर निराले में कहा, धन्य हैं वे आंखे, जो ये बातें जो तुम देखते हो देखती हैं।
TEV అప్పుడాయన తన శిష్యులవైపు తిరిగి-మీరు చూచుచున్న వాటిని చూచు కన్నులు ధన్యములైనవి;
ERVTE ఆ తర్వాత తన శిష్యుల వైపు తిరిగి, “మీరు చూస్తున్నవి చూసే కన్నులు ధన్యమైనవి.
KNV ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು--ನೀವು ನೋಡು ತ್ತಿರುವವುಗಳನ್ನು ನೋಡುವ ಕಣ್ಣುಗಳು ಧನ್ಯವಾದವು ಗಳು ಎಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ನೋಡಿದನು. ಅಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾತ್ರವಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಈಗ ನಡೆಯುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ನೀವು ಧನ್ಯರು!
GUV ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે પાછો ફર્યો. તેઓ ત્યાં ઈસુની સાથે એકલા જ હતાં. ઈસુએ કહ્યું, “તમે હમણા જે જુઓ છો તે જોવા તમને ધન્ય છે!
PAV ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜ ਕੇ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਕਿ ਧੰਨ ਓਹ ਅੱਖੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਹ ਵੇਖਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ
URV اور شاگِردوں کی طرف مُتوّجِہ ہو کر خاص اُن ہی سے کہا مُبارک ہیں وہ آنکھیں جو یہ باتیں دیکھتی ہیں جِنہِیں تُم دیکھتے ہو۔
BNV এরপর শিষ্যদের দিকে ফিরে তিনি একান্তে তাঁদের বললেন, ‘তোমরা যা দেখছ, য়ে চোখ তা দেখতে পায় তা ধন্য!
ORV ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଆଡକୁ ମୁହଁ ବୁଲାଇଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସଠାେରେ କବଳେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ରହିଥିଲେ। ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଧନ୍ଯ, ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଦେଖିଲ।
MRV आणि शिष्यांकडे वळून तो एकांतात बोलला, “तुम्ही जे पाहता ते पाहणारे डोळे धन्य.
KJV {SCJ}For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them;] and to hear those things which ye hear, and have not heard [them.] {SCJ.}
KJVP {SCJ} For G1063 I tell G3004 you, G5213 that G3754 many G4183 prophets G4396 and G2532 kings G935 have desired G2309 to see G1492 those things which G3739 ye G5210 see, G991 and G2532 have not G3756 seen G1492 [them] ; and G2532 to hear G191 those things which G3739 ye hear, G191 and G2532 have not G3756 heard G191 [them.] {SCJ.}
YLT for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.`
ASV for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
WEB for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn\'t see them, and to hear the things which you hear, and didn\'t hear them."
ESV For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it."
RV for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
RSV For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it."
NLT I tell you, many prophets and kings longed to see what you see, but they didn't see it. And they longed to hear what you hear, but they didn't hear it."
NET For I tell you that many prophets and kings longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
ERVEN I tell you, many prophets and kings wanted to see what you now see, but they could not. And they wanted to hear what you now hear, but they could not."
TOV அநேக தீர்க்கதரிசிகளும் ராஜாக்களும் நீங்கள் காண்கிறவைகளைக் காணவும், நீங்கள் கேட்கிறவைகளைக் கேட்கவும் விரும்பியும், காணாமலும் கேளாமலும் போனார்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA நீங்கள் இப்போது பார்க்கிற காரியங்களைக் காணவேண்டுமென்று பல தீர்க்கதரிசிகளும், மன்னர்களும் விரும்பினார்கள் என்பதை நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். ஆனால் அவர்கள் இக்காரியங்களைப் பார்க்கவில்லை. நீங்கள் இப்போது கேட்கிற செய்திகளைக் கேட்க வேண்டுமென்று பல தீர்க்கதரிசிகளும், அரசர்களும் விரும்பினார்கள். ஆனால் அவர்கள் இச்செய்திகளைக் கேட்கவில்லை என்றார்.
GNTERP λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 βασιλεις N-NPM G935 ηθελησαν V-AAI-3P G2309 ιδειν V-2AAN G1492 α R-APN G3739 υμεις P-2NP G5210 βλεπετε V-PAI-2P G991 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492 και CONJ G2532 ακουσαι V-AAN G191 α R-APN G3739 ακουετε V-PAI-2P G191 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191
GNTWHRP λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 βασιλεις N-NPM G935 ηθελησαν V-AAI-3P G2309 ιδειν V-2AAN G1492 α R-APN G3739 υμεις P-2NP G5210 βλεπετε V-PAI-2P G991 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειδαν V-2AAI-3P G3708 και CONJ G2532 ακουσαι V-AAN G191 α R-APN G3739 ακουετε V-PAI-2P G191 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191
GNTBRP λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 βασιλεις N-NPM G935 ηθελησαν V-AAI-3P G2309 ιδειν V-2AAN G1492 α R-APN G3739 υμεις P-2NP G5210 βλεπετε V-PAI-2P G991 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492 και CONJ G2532 ακουσαι V-AAN G191 α R-APN G3739 ακουετε V-PAI-2P G191 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191
GNTTRP λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 πολλοὶ A-NPM G4183 προφῆται N-NPM G4396 καὶ CONJ G2532 βασιλεῖς N-NPM G935 ἠθέλησαν V-AAI-3P G2309 ἰδεῖν V-2AAN G3708 ἃ R-APN G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 βλέπετε, V-PAI-2P G991 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴδαν, V-2AAI-3P G3708 καὶ CONJ G2532 ἀκοῦσαι V-AAN G191 ἃ R-APN G3739 ἀκούετε V-PAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤκουσαν.V-AAI-3P G191
MOV നിങ്ങൾ കാണുന്നതിനെ കാണ്മാൻ ഏറിയ പ്രവാചകന്മാരും രാജാക്കന്മാരും ഇച്ഛിച്ചിട്ടും കണ്ടില്ല; നിങ്ങൾ കേൾക്കുന്നതിനെ കേൾപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടും കേട്ടില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പ്രത്യേകം പറഞ്ഞു.
HOV क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि बहुत से भविष्यद्वक्ताओं और राजाओं ने चाहा, कि जो बातें तुम देखते हो देखें; पर न देखीं और जो बातें तुम सुनते हो सुनें, पर न सुनीं॥
TEV అనేకమంది ప్రవక్తలును రాజు లును, మీరు చూచుచున్నవి చూడగోరి చూడకయు, వినగోరి వినకయు ఉండిరని మీతో చెప్పుచున్నానని యేకాంతమందు వారితో అనెను.
ERVTE నేను చెప్పేదేమిటంటే మీరు చూస్తున్నవి చూడాలని చాలా మంది ప్రవక్తలు, రాజులు ఆశించారు. కాని చూడలేక పోయారు. మీరు వింటున్నవి వినాలని వాళ్ళాశించారు. కాని వినలేక పోయారు” అని రహస్యంగా వారితో అన్నాడు.
KNV ಯಾಕಂದರೆ ಅನೇಕ ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಅರಸರೂ ನೀವು ನೋಡು ವಂಥವುಗಳನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ಕೇಳುವಂಥವುಗಳನ್ನು ಕೇಳ ಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೂ ಅವರು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN ಅನೇಕ ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಅರಸರೂ ಈಗ ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ಈಗ ನೀವು ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” ಎಂದನು.
GUV હું તમને કહું છું કે તમે હમણા જે જુઓ છો તે જોવા માટે પ્રબોધકો અને રાજા ઈચ્છતા હતા. પણ તેઓ આ વસ્તુઓ જોઈ શક્યા નથી. અને ઘણા પ્રબોધકો અને રાજાઓ તમે જે હમણા સાંભળો છો તે સાંભળવા ઈચ્છતા હતા, પણ તેઓ આ બાબતો સાંભળી શક્યા નહિ.”
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨਬੀਆਂ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਨੇ ਚਾਹ ਕੀਤੀ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਸੋ ਵੇਖਣ ਪਰ ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਸੋ ਸੁਣਨ ਪਰ ਨਾ ਸੁਣਿਆ।।
URV کِیُونکہ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ بہُت سے نبِیوں اور بادشاہوں نے چاہا کہ جو باتیں تُم دیکھتے ہو دیکھیں مگر نہ دیکھِیں اور جو باتیں تُم سُنتے ہو سُنیں مگر نہ سُنِیں۔
BNV কারণ আমি তোমাদের বলছি, তোমরা যা দেখছ, অনেক ভাববাদী ও রাজা তা দেখার ইচ্ছা করলেও তা দেখতে পান নি; তোমরা যা শুনছ, তা শোনার ইচ্ছা করলেও তাঁরা তা শুনতে পান নি৷’
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ଯାହା ଦେଖୁଛ, ତାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନକେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଓ ରାଜା ଚାହିଁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଏସବୁ ଦେଖି ପରିନଥିଲେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ଯା ହେ ଶୁଣୁଛ, ତାହା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଅନକେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଓ ରାଜା ଚାହିଁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଏସବୁ ଶୁଣି ପାରନଥିଲେ।"
MRV मी तुम्हांस सांगतो, अनेक राजांनी व संदेष्ट्यांनी तुम्ही जे पाहता ते पाहण्याची इच्छ बाळगली, परंतु त्यांनी ते पाहिले नाही आणि तुम्ही जे ऐकता ते ऐकण्याची इच्छा बाळगली, परंतु त्यांनी ते ऐकले नाही.”
KJV And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
KJVP And G2532 , behold, G2400 a certain G5100 lawyer G3544 stood up, G450 and tempted G1598 him G846 G2532 , saying, G3004 Master, G1320 what G5101 shall I do G4160 to inherit G2816 eternal G166 life G2222 ?
YLT And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?`
ASV And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
WEB Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
ESV And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
RV And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
RSV And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
NLT One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: "Teacher, what should I do to inherit eternal life?"
NET Now an expert in religious law stood up to test Jesus, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
ERVEN Then an expert in the law stood up to test Jesus. He said, "Teacher, what must I do to get eternal life?"
TOV அப்பொழுது நியாயசாஸ்திரி ஒருவன் எழுந்திருந்து, அவரைச் சோதிக்கும்படி: போதகரே, நித்திய ஜீவனைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளும்படிக்கு நான் என்ன செய்யவேண்டும் என்று கேட்டான்.
ERVTA நியாயசாஸ்திரி ஒருவன் எழுந்து நின்றான். அவன் இயேசுவைச் சோதிக்க முயன்று கொண்டிருந்தான். அவன், போதகரே, நித்தியமான வாழ்வு பெற நான் என்ன செய்ய வேண்டும்? என்று கேட்டான்.
GNTERP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 νομικος A-NSM G3544 τις X-NSM G5100 ανεστη V-2AAI-3S G450 εκπειραζων V-PAP-NSM G1598 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816 V-FAI-1S G2816
GNTWHRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 νομικος A-NSM G3544 τις X-NSM G5100 ανεστη V-2AAI-3S G450 εκπειραζων V-PAP-NSM G1598 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816 V-FAI-1S G2816
GNTBRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 νομικος A-NSM G3544 τις X-NSM G5100 ανεστη V-2AAI-3S G450 εκπειραζων V-PAP-NSM G1598 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816 V-FAI-1S G2816
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 νομικός A-NSM G3544 τις X-NSM G5100 ἀνέστη V-2AAI-3S G450 ἐκπειράζων V-PAP-NSM G1598 αὐτόν, P-ASM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 τί I-ASN G5101 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον A-ASF G166 κληρονομήσω;V-FAI-1S G2816
MOV അനന്തരം ഒരു ന്യായശാസ്ത്രി എഴുന്നേറ്റു: ഗുരോ, ഞാൻ നിത്യജീവന്നു അവകാശി ആയിത്തീരുവാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചു.
HOV और देखो, एक व्यवस्थापक उठा; और यह कहकर, उस की परीक्षा करने लगा; कि हे गुरू, अनन्त जीवन का वारिस होने के लिये मैं क्या करूं?
TEV ఇదిగో ఒకప్పుడు ధర్మశాస్త్రోపదేశకుడొకడు లేచి బోధకుడా, నిత్యజీవమునకు వారసుడనగుటకు నేనేమి చేయవలెనని ఆయనను శోధించుచు అడిగెను.
ERVTE ఒక ధర్మశాస్త్రపండితుడు యేసును పరీక్షించాలనుకొని లేచి, “బోధకుడా! నేను నిత్యజీవం పొందాలంటే ఏమి చెయ్యాలి?” అని అడిగాడు.
KNV ಆಗ ಇಗೋ, ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಎದ್ದು ನಿಂತು ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ-- ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN ಆಗ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನೊಬ್ಬನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಎದ್ದುನಿಂತು, “ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವ ಹೊಂದಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV પછી એક કાયદાનો પંડિત ઊભો થયો. તે ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા પ્રયત્ન કરતો હતો. તેણે કહ્યું, “ઉપદેશક, અનંતજીવનની પ્રાપ્તિ માટે મારે શું કરવું જોઈએ?”
PAV ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੇ ਸਿਖਾਉਨ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਖੜੋ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ ਜੋ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਵਾਂ?
URV اور دیکھو ایک عالِم شرع اُٹھا اور یہ کہہ کر اُس کی آزمایش کرنے لگا کہ اَے اُستاد! مَیں کیا کرُوں کہ ہمیشہ کی زِندگی کا وارِث بنُوں؟
BNV এরপর একজন ব্যবস্থার শিক্ষক যীশুকে পরীক্ষার ছলে জিজ্ঞাসা করল, ‘গুরু, অনন্ত জীবন লাভ করার জন্য আমায় কি করতে হবে?’
ORV ତା'ପରେ ଜଣେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଠିଆ ହେଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଗୁରୁ, ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ କ'ଣ କରିବି?"
MRV नंतर एक नियमशास्त्राचा शिक्षक उभा राहिला आणि त्याने येशूची परीक्षा पाहण्याचा प्रथम केला, तो म्हणाला, “गुरुजी, अनंतकाळचे जीवन मिळण्यासाठी मी काय करावे?”
KJV He said unto him, {SCJ}What is written in the law? how readest thou? {SCJ.}
KJVP G1161 He G3588 said G2036 unto G4314 him, G846 {SCJ} What G5101 is written G1125 in G1722 the G3588 law G3551 ? how G4459 readest G314 thou? {SCJ.}
YLT And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?`
ASV And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
WEB He said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
ESV He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
RV And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
RSV He said to him, "What is written in the law? How do you read?"
NLT Jesus replied, "What does the law of Moses say? How do you read it?"
NET He said to him, "What is written in the law? How do you understand it?"
ERVEN Jesus said to him, "What is written in the law? What do you understand from it?"
TOV அதற்கு அவர்: நியாயப்பிரமாணத்தில் என்ன எழுதியிருக்கிறது? நீ வாசித்திருக்கிறது என்ன என்றார்.
ERVTA அவனை நோக்கி இயேசு, சட்டத்தில் என்ன எழுதப்பட்டுள்ளது? அங்கு எதை நீ வாசிக்கிறாய்? என்றார்.
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 τι I-ASN G5101 γεγραπται V-RPI-3S G1125 πως ADV-I G4459 αναγινωσκεις V-PAI-2S G314
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 τι I-ASN G5101 γεγραπται V-RPI-3S G1125 πως ADV-I G4459 αναγινωσκεις V-PAI-2S G314
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 τι I-ASN G5101 γεγραπται V-RPI-3S G1125 πως ADV-I G4459 αναγινωσκεις V-PAI-2S G314
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 τί I-ASN G5101 γέγραπται; V-RPI-3S G1125 πῶς ADV-I G4459 ἀναγινώσκεις;V-PAI-2S G314
MOV അവൻ അവനോടു: “ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എന്തു എഴുതിയിരിക്കുന്നു; നീ എങ്ങനെ വായിക്കുന്നു” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ:
HOV उस ने उस से कहा; कि व्यवस्था में क्या लिखा है तू कैसे पढ़ता है?
TEV అందు కాయనధర్మశాస్త్రమందేమి వ్రాయబడియున్నది? నీ వేమి చదువుచున్నావని అతని నడుగగా
ERVTE దానికి యేసు, “ధర్మశాస్త్రంలో ఏమి వ్రాసారు? నీవు ఏమిచదివావు?” అని అడిగాడు.
KNV ಆತನು ಅವನಿಗೆ-- ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಏನು ಬರೆದದೆ? ನೀನು ಹೇಗೆ ಓದುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಇದರ ಕುರಿತು ಏನು ಬರೆದಿದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV ઈસુએ તેને કહ્યું, “નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે? તેમાં તું શું વાંચે છે?”
PAV ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਰੇਤ ਵਿੱਚ ਕੀ ਲਿੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ? ਤੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਪੜ੍ਹਦਾਂ ਹੈਂ?
URV اُس نے اُس سے کہا توریت میں کیا لِکھا ہے؟ تُو کِس طرح پڑھتا ہے؟
BNV যীশু তাকে বললেন, ‘বিধি-ব্যবস্থায় এ বিষয়ে কি লেখা আছে? সেখানে তুমি কি পড়েছ?’
ORV ଏହା ଶୁଣି ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ବ୍ଯବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ର ରେ କ'ଣ ଲଖାେଅଛି? ସେଥି ହେ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ପଢୁଛ?"
MRV तेव्हा येशू त्याला म्हणाला, “नियमशास्त्रात काय लिहिले आहे? तू त्यांत काय वाचतोस?”
KJV And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
KJVP And G1161 he G3588 answering G611 said, G2036 Thou shalt love G25 the Lord G2962 thy G4675 God G2316 with G1537 all G3650 thy G4675 heart, G2588 and G2532 with G1537 all G3650 thy G4675 soul, G5590 and G2532 with G1537 all G3650 thy G4675 strength, G2479 and G2532 with G1537 all G3650 thy G4675 mind; G1271 and G2532 thy G4675 neighbor G4139 as G5613 thyself. G4572
YLT And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.`
ASV And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
WEB He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
ESV And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself."
RV And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
RSV And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
NLT The man answered, " 'You must love the LORD your God with all your heart, all your soul, all your strength, and all your mind.' And, 'Love your neighbor as yourself.' "
NET The expert answered, "Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and love your neighbor as yourself."
ERVEN The man answered, "'Love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your strength, and all your mind.' Also, 'Love your neighbor the same as you love yourself.' "
TOV அவன் பிரதியுத்தரமாக: உன் தேவனாகிய கர்த்தரிடத்தில் உன் முழு இருதயத்தோடும் உன் முழு ஆத்துமாவோடும் உன் முழுப் பலத்தோடும் உன் முழுச்சிந்தையோடும் அன்புகூர்ந்து, உன்னிடத்தில் அன்புகூருவதுபோலப் பிறனிடத்திலும் அன்புகூருவாயாக என்று எழுதியிருக்கிறது என்றான்.
ERVTA அம்மனிதன், உனது தேவனாகிய கர்த்தரை நேசிப்பாயாக. உன் முழு நெஞ்சத்தோடும், உன் முழு ஆத்துமாவோடும், உன் முழு வல்லமையோடும் உன் முழு மனதோடும் அவரை நேசிக்க வேண்டும் என்றும், மேலும், நீ உன்னை நேசிப்பது போலவே பிறரிடமும், அன்பு காட்ட வேண்டும் என்றும் எழுதப்பட்டுள்ளது எனப் பதிலுரைத்தான்.
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αγαπησεις V-FAI-2S G25 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 διανοιας N-GSF G1271 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αγαπησεις V-FAI-2S G25 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 | | [της] T-GSF G3588 | καρδιας N-GSF G2588 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 ισχυι N-DSF G2479 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αγαπησεις V-FAI-2S G25 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 διανοιας N-GSF G1271 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀγαπήσεις V-FAI-2S G25 κύριον N-ASM G2962 τὸν T-ASM G3588 θεόν N-ASM G2316 σου P-2GS G4771 ἐξ PREP G1537 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 ψυχῇ N-DSF G5590 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 ἰσχύϊ N-DSF G2479 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 διανοίᾳ N-DSF G1271 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πλησίον ADV G4139 σου P-2GS G4771 ὡς ADV G5613 σεαυτόν.F-2ASM G4572
MOV നിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ നീ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂർണ്ണാത്മാവോടും പൂർണ്ണശക്തിയോടും പൂർണ്ണമനസ്സോടും കൂടെ സ്നേഹിക്കേണം എന്നും കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെതന്നെ സ്നേഹിക്കേണം എന്നും തന്നെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV उस ने उत्तर दिया, कि तू प्रभु अपने परमेश्वर से अपने सारे मन और अपने सारे प्राण और अपनी सारी शक्ति और अपनी सारी बुद्धि के साथ प्रेम रख; और अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख।
TEV అతడునీ దేవుడైన ప్రభువును నీ పూర్ణ హృదయముతోను, నీ పూర్ణమనస్సుతోను, నీ పూర్ణ శక్తితోను, నీ పూర్ణవివేకము తోను ప్రేమింపవలెననియు, నిన్నువలె నీ పొరుగువాని ప్రే
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನೀನು ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಹೃದಯ ದಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಪ್ರಾಣದಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಮನಸ್ಸಿನಿಂ ದಲೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು; ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಅಂದನು.
ERVKN ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, “؅ನೀನು ನಿನ್ನ ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವರನ್ನು ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ, ಪೂರ್ಣಪ್ರಾಣದಿಂದ, ಪೂರ್ಣಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು؆ ಮತ್ತು ؅ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು؆ ಎಂದು ಬರೆದಿದೆ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV તે માણસે ઉત્તર આપ્યો, “તારે પ્રભુ તારા દેવ પર પૂર્ણ હ્રદયથી તથા તારા પૂરા જીવથી તથા તારા પૂર્ણ સામથ્યૅથી તથા તારા પૂર્ણ મનથી પ્રીતિ કરવી જોઈએ.’તથા, ‘તમે તમારી જાતને જેવો પ્રેમ કરો છો તેવો જ તમારા પડોશી પર પ્રેમ રાખવો.’“
PAV ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰ ਅਰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ
URV اُس نے جواب میں کہا کہ خُداوند اپنے خُدا سے اپنے سارے دِل اور اپنی ساری جان اور اپنی ساری طاقت اور اپنی ساری عقل سے محبّت رکھ اور اپنے پڑوسِی سے اپنے برابر محبّت رکھ۔
BNV সে জবাব দিল, ‘তোমার সমস্ত অন্তর, মন, প্রাণ ও শক্তি দিয়ে অবশ্যই তোমার প্রভু ঈশ্বরকে ভালবাসো৷’আর ‘তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মতো ভালবাসো৷”
ORV ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "'ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ସମସ୍ତ ହୃଦୟ, ସମସ୍ତ ଆତ୍ମା, ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ଓ ସମସ୍ତ ମନ ଦଇେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କର' ଏବଂ, 'ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ପ୍ ରମେ କରିଲା ଭଳି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କର।"'
MRV तो म्हणाला, “तू तुझा देव प्रभु याच्यावर पूर्ण अंत:करणाने, पूर्ण आत्म्याने, पूर्ण शक्तिने प्रीति कर.”व “स्वत:वर जशी प्रीति करतोस तशी तू आपल्या शेजाऱ्यावरही प्रीति कर.’“
KJV And he said unto him, {SCJ}Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. {SCJ.}
KJVP And G1161 he said G2036 unto him, G846 {SCJ} Thou hast answered G611 right: G3723 this G5124 do, G4160 and G2532 thou shalt live. G2198 {SCJ.}
YLT And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.`
ASV And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
WEB He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
ESV And he said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."
RV And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
RSV And he said to him, "You have answered right; do this, and you will live."
NLT "Right!" Jesus told him. "Do this and you will live!"
NET Jesus said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."
ERVEN Jesus said, "Your answer is right. Do this and you will have eternal life."
TOV அவர் அவனை நோக்கி: நிதானமாய் உத்தரவு சொன்னாய்; அப்படியே செய், அப்பொழுது பிழைப்பாய் என்றார்.
ERVTA இயேசு அவனை நோக்கி, உன் பதில் சரியானது. இதைச் செய்தால் நித்திய வாழ்வைப் பெறுவாய் என்றார்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 απεκριθης V-ADI-2S G611 τουτο D-ASN G5124 ποιει V-PAM-2S G4160 και CONJ G2532 ζηση V-FAI-2S G2198
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 απεκριθης V-ADI-2S G611 τουτο D-ASN G5124 ποιει V-PAM-2S G4160 και CONJ G2532 ζηση V-FAI-2S G2198
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 απεκριθης V-ADI-2S G611 τουτο D-ASN G5124 ποιει V-PAM-2S G4160 και CONJ G2532 ζηση V-FAI-2S G2198
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ· P-DSM G846 ὀρθῶς ADV G3723 ἀπεκρίθης· V-ADI-2S G611 τοῦτο D-ASN G3778 ποίει, V-PAM-2S G4160 καὶ CONJ G2532 ζήσῃ.V-FAI-2S G2198
MOV അവൻ അവനോടു: “നീ പറഞ്ഞ ഉത്തരം ശരി; അങ്ങനെ ചെയ്ക; എന്നാൽ നീ ജീവിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV उस ने उस से कहा, तू ने ठीक उत्तर दिया है, यही कर: तो तू जीवित रहेगा।
TEV అందుకాయననీవు సరిగా ఉత్తరమిచ్చితివి; ఆలాగు చేయుము అప్పుడు జీవించెదవని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE యేసు ఈ విధంగా అన్నాడు: “నీవు సరియైన సమాధానం చెప్పావు. ఆ విధంగా నడుచుకో, అనంత జీవితం పొందుతావు.”
KNV ಆಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡು, ಆಗ ನೀನು ಬದುಕುವಿ ಅಂದನು.
ERVKN ಯೇಸು, “ನಿನ್ನ ಉತ್ತರ ಸರಿಯಾಗಿದೆ. ನೀನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡು, ಆಗ ನಿನಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ದೊರೆಯುವುದು” ಅಂದನು.
GUV ઈસુએ તેને કહ્યું, “તારો ઉત્તર ખરો છે. એ જ કરો તેથી તને અનંત જીવન મળશે.”
PAV ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਂ ਠੀਕ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹੋ ਕਰ ਤਾਂ ਤੂੰ ਜੀਏਂਗਾ
URV اُس نے اُس سے کہا تُو نے ٹھِیک جواب دِیا۔ یہی کر تو تُو جِیئے گا۔
BNV তখন যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি ঠিক উত্তরই দিয়েছ; ঐ সবই কর, তাহলে অনন্ত জীবন লাভ করবে৷’
ORV ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ ଉତ୍ତର ଦଇେଛ। ଏହାହିଁ କର। ଏହା ଫଳ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଲାଭ କରିବ।"
MRV तेव्हा येशू त्याला म्हणाला, “तू बरोबर उत्तर दिलेस, हेच कर म्हणजे तू चिरकाल राहशील.”
KJV But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
KJVP But G1161 he, G3588 willing G2309 to justify G1344 himself, G1438 said G2036 unto G4314 Jesus, G2424 And G2532 who G5101 is G2076 my G3450 neighbor G4139 ?
YLT And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?`
ASV But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
WEB But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
ESV But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
RV But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
RSV But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
NLT The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
NET But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
ERVEN But the man wanted to show that the way he was living was right. So he said to Jesus, "But who is my neighbor?"
TOV அவன் தன்னை நீதிமான் என்று காண்பிக்க மனதாய் இயேசுவை நோக்கி: எனக்குப் பிறன் யார் என்று கேட்டான்.
ERVTA அம்மனிதன் தான் வாழ்ந்து வரும் முறையே சரியானது என நிரூபிக்க விரும்பினான். எனவே அவன் இயேசுவிடம், நான் நேசிக்க வேண்டிய பிற மக்கள் யார்? என்று கேட்டான்.
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θελων V-PAP-NSM G2309 δικαιουν V-PAN G1344 εαυτον F-3ASM G1438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 πλησιον ADV G4139
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θελων V-PAP-NSM G2309 δικαιωσαι V-AAN G1344 εαυτον F-3ASM G1438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 πλησιον ADV G4139
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θελων V-PAP-NSM G2309 δικαιουν V-PAN G1344 εαυτον F-3ASM G1438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 πλησιον ADV G4139
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θέλων V-PAP-NSM G2309 δικαιῶσαι V-AAN G1344 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν· N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 τίς I-NSM G5101 ἐστίν V-PAI-3S G1510 μου P-1GS G1473 πλησίον;ADV G4139
MOV അവൻ തന്നെത്താൻ നീതീകരിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു യേശുവിനോടു: എന്റെ കൂട്ടുകാരൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:
HOV परन्तु उस ने अपनी तईं धर्मी ठहराने की इच्छा से यीशु से पूछा, तो मेरा पड़ोसी कौन है?
TEV అయితే తాను నీతిమంతుడైనట్టు కనబరచుకొనగోరి, అతడుఅవును గాని నా పొరుగువాడెవడని యేసునడి గెను.
ERVTE ఆ పండితుడు తాను నీతిమంతుడనని రుజువు చేయటానికి యేసుతో, “మరి నా పొరుగువాడు ఎవరు?” అని అడిగాడు.
KNV ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ತೋರಿಸು ವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ--ನನ ನೆರೆಯವನು ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN ಆದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿ, ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕಾದ ನೆರೆಯವರು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV પણ તે માણસ તેની જાતને ન્યાયી ઠરાવવા, પ્રશ્રો પૂછતો હતો. તેથી તેણે ઈસુને કહ્યું, “પણ આ બીજા લોકો કોણ છે જેમને મારે પ્રેમ કરવો જોઈએ?”
PAV ਪਰ ਉਹ ਜੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਭਈ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਸੱਚਾ ਠਹਿਰਾਵੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ,ਫੇਰ ਕੌਣ ਹੈ ਮੇਰਾ ਗੁਆਂਢੀ?
URV مگر اُس نے اپنے تئِیں راستباز ٹھہرانے کی غرض سے یِسُوع سے پُوچھا پھِر میرا پڑوسِی کَون ہے؟
BNV কিন্তু সে নিজেকে ধার্মিক দেখাতে চেয়ে যীশুকে জিজ্ঞেস করল, ‘আমার প্রতিবেশী কে?’
ORV ନିଜେ ଠିକ୍ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, " ତବେେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରିବି, ସମାନେେ କିଏ?"
MRV पण आपण योग्य प्रश्न विचारला आहे हे इतरांना दाखवून देण्यासाठी त्याने येशूला विचारले, “मग माझा शेजारी कोण?”
KJV And Jesus answering said, {SCJ}A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him,] and departed, leaving [him] half dead. {SCJ.}
KJVP And G1161 Jesus G2424 answering G5274 said, G2036 {SCJ} A certain G5100 [man G444 went down G2597 from G575 Jerusalem G2419 to G1519 Jericho, G2410 and G2532 fell among G4045 thieves, G3027 which G3739 G2532 stripped G1562 him G846 of his raiment, and G2532 wounded G2007 G4127 [him,] and departed, G565 leaving G863 [him G5177 half dead. G2253 {SCJ.}
YLT and Jesus having taken up [the word], said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.
ASV Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
WEB Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
ESV Jesus replied, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
RV Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, which both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
RSV Jesus replied, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
NLT Jesus replied with a story: "A Jewish man was traveling on a trip from Jerusalem to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes, beat him up, and left him half dead beside the road.
NET Jesus replied, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead.
ERVEN To answer this question, Jesus said, "A man was going down the road from Jerusalem to Jericho. Some robbers surrounded him, tore off his clothes, and beat him. Then they left him lying there on the ground almost dead.
TOV இயேசு பிரதியுத்தரமாக: ஒரு மனுஷன் எருசலேமிலிருந்து எரிகோவுக்குப் போகையில் கள்ளர் கையில் அகப்பட்டான்; அவர்கள் அவன் வஸ்திரங்களை உரிந்துகொண்டு, அவனைக் காயப்படுத்தி குற்றுயிராக விட்டுப்போனார்கள்.
ERVTA அக்கேள்விக்குப் பதிலாக இயேசு: ஒரு மனி தன் எருசலேமில் இருந்து எரிகோவிற்குப் பாதை வழியாகப் பயணம் செய்து கொண்டிருந்தான். சில திருடர்கள் அவனைச் சூழ்ந்து கொண்டார்கள். அவர்கள் அவனது ஆடையைக் கிழித்து அவனை அடித்தார்கள். அம்மனிதனைத் தரையில் வீழ்த்திவிட்டு அத் திருடர்கள் அங்கிருந்து சென்றார்கள். அவன் இறக்கும் தருவாயில் கிடந்தான்.
GNTERP υπολαβων V-2AAP-NSM G5274 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εις PREP G1519 ιεριχω N-PRI G2410 και CONJ G2532 λησταις N-DPM G3027 περιεπεσεν V-2AAI-3S G4045 οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 εκδυσαντες V-AAP-NPM G1562 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 πληγας N-APF G4127 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 απηλθον V-2AAI-3P G565 αφεντες V-2AAP-NPM G863 ημιθανη A-ASM G2253 τυγχανοντα V-PAP-ASM G5177
GNTWHRP υπολαβων V-2AAP-NSM G5274 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εις PREP G1519 ιεριχω N-PRI G2410 και CONJ G2532 λησταις N-DPM G3027 περιεπεσεν V-2AAI-3S G4045 οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 εκδυσαντες V-AAP-NPM G1562 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 πληγας N-APF G4127 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 απηλθον V-2AAI-3P G565 αφεντες V-2AAP-NPM G863 ημιθανη A-ASM G2253
GNTBRP υπολαβων V-2AAP-NSM G5274 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εις PREP G1519 ιεριχω N-PRI G2410 και CONJ G2532 λησταις N-DPM G3027 περιεπεσεν V-2AAI-3S G4045 οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 εκδυσαντες V-AAP-NPM G1562 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 πληγας N-APF G4127 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 απηλθον V-2AAI-3P G565 αφεντες V-2AAP-NPM G863 ημιθανη A-ASM G2253 τυγχανοντα V-PAP-ASM G5177
GNTTRP ὑπολαβὼν V-2AAP-NSM G5274 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἄνθρωπός N-NSM G444 τις X-NSM G5100 κατέβαινεν V-IAI-3S G2597 ἀπὸ PREP G575 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 εἰς PREP G1519 Ἱερειχώ, N-PRI G2410 καὶ CONJ G2532 λῃσταῖς N-DPM G3027 περιέπεσεν, V-2AAI-3S G4045 οἳ R-NPM G3739 καὶ CONJ G2532 ἐκδύσαντες V-AAP-NPM G1562 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 πληγὰς N-APF G4127 ἐπιθέντες V-2AAP-NPM G2007 ἀπῆλθον, V-2AAI-3P G565 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 ἡμιθανῆ.A-ASM G2253
MOV ഒരു മനുഷ്യൻ യെരൂശലേമിൽ നിന്നു യെരീഹോവിലേക്കു പോകുമ്പോൾ കള്ളന്മാരുടെ കയ്യിൽ അകപ്പെട്ടു; അവർ അവനെ വസ്ത്രം അഴിച്ചു മുറിവേല്പിച്ചു അർദ്ധപ്രാണനായി വിട്ടേച്ചു പോയി.
HOV यीशु ने उत्तर दिया; कि एक मनुष्य यरूशलेम से यरीहो को जा रहा था, कि डाकुओं ने घेरकर उसके कपड़े उतार लिए, और मार पीट कर उसे अधमूआ छोड़कर चले गए।
TEV అందుకు యేసు ఇట్లనెనుఒక మనుష్యుడు యెరూషలేము నుండి యెరికోపట్టణమునకు దిగి వెళ్లుచు దొంగల చేతిలో చిక్కెను; వారు అతని బట్టలు దోచు కొని, అతని కొట్టి కొరప్రాణముతో విడిచి
ERVTE యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు : “ఒకడు యెరూషలేము నుండి యెరికోకు ప్రయాణం చేస్తూ దార్లో దొంగల చేతిలో చిక్కాడు. వాళ్ళతణ్ణి నిలువు దోపిడి చేసి బాగాకొట్టి వదిలి వేసారు. అతడు కొన ప్రాణంతో ఉన్నాడు.
KNV ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಇಳಿದು ಯೆರಿಕೋವಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಕಳ್ಳರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದನು. ಅವರು ಅವನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಅವನನ್ನು ಗಾಯ ಪಡಿಸಿ ಅರೆಜೀವ ಮಾಡಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದರು.
ERVKN ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಇಳಿದು ಜೆರಿಕೋವಿನ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಕೆಲವು ದರೋಡೆಗಾರರು ಅವನನ್ನು ಸುತ್ತುಗಟ್ಟಿದರು. ಅವರು ಅವನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹರಿದುಹಾಕಿ ಅವನನ್ನು ಹೊಡೆದರು. ಅವನು ಮೇಲೇಳಲಾರದೆ ನೆಲದಮೇಲೆ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡನು. ದರೋಡೆಗಾರರು ಅವನನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆಯೇ ಬಿಟ್ಟುಹೋದರು. ಅವನು ಸಾಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನು.
GUV આ પ્રશ્રનો ઉત્તર આપતા ઈસુએ કહ્યું, “એક માણસ યરૂશાલેમથી યરેખોના રસ્તેથી જતો હતો. કેટલાએક લૂંટારાઓએ તેને ઘેર્યો. તેઓએ તેનાં વસ્ત્રો ઉતારી લીધાં અને માર્યો. પછી તે લૂંટારાઓ તે માણસને જમીન પર પડેલો છોડીને ચાલ્યા ગયા. તે લગભગ મરી ગયો હતો.
PAV ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਯਰੀਹੋ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਡਾਕੂਆਂ ਦੇ ਕਾਬੂ ਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨੰਗਾ ਕਰ ਕੇ ਮਾਰਿਆ ਅਰ ਅਧਮੋਇਆ ਛੱਡ ਕੇ ਚਲੇ ਗਏ
URV یِسُوع نے جواب میں کہا کہ ایک آدمِی یروشلِیم سے یریحُو کی طرف جا رہا تھا کہ ڈآکُوؤں میں گھِر گیا۔ اُنہوں نے اُس کے کپڑے اُتار لِئے اور مارا بھی اور ادھمؤا چھوڑ کر چلے گئے۔
BNV এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘একজন লোক জেরুশালেম থেকে যিরীহোর দিকে নেমে যাচ্ছিল, পথে সে ডাকাতের হাতে ধরা পড়ল৷ তারা লোকটির জামা কাপড় খুলে নিয়ে তাকে মারধোর করে আধমরা অবস্থায় সেখানে ফেলে রেখে চলে গেল৷
ORV ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦବୋକୁ ଯାଇ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଜଣେ ଲୋକ ୟିରୂଶାଲମରୁ ଯିରୀହାକେୁ ଯାଉଥିଲା। ବାଟରେ ସେ ଡକାୟତମାନଙ୍କ ହାବୁଡ ରେ ପଡିଲା। ସମାନେେ ତା' ଲୁଗାପଟା ସବୁ ଚିରି ବାହାର କରି ଓ ତାକୁ ମାଡ ମାରି ଅର୍ଦ୍ଧମୃତ ଅବସ୍ଥା ରେ ପକାଇଦଇେ ଚାଲିଗଲେ।
MRV येशूने उत्तर दिले, “एक मनुष्य यरुशलेमाहून यरीहोस निघाला होता. आणि तो लुटारुंच्या हाती सापडला. त्यांनी त्याचे कपडे काढून घेतले. त्यांनी त्याला मारले, आणि त्याला अर्धमेला टाकून ते निघून गेले.
KJV {SCJ}And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 by G2596 chance G4795 there came down G2597 a certain G5100 priest G2409 G1722 that G1565 way: G3598 and G2532 when he saw G1492 him, G846 he passed by on the other side. G492 {SCJ.}
YLT `And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
ASV And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
WEB By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
ESV Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
RV And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
RSV Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side.
NLT "By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
NET Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
ERVEN "It happened that a Jewish priest was going down that road. When he saw the man, he did not stop to help him. He walked away.
TOV அப்பொழுது தற்செயலாய் ஒரு ஆசாரியன் அந்த வழியே வந்து, அவனைக் கண்டு, பக்கமாய் விலகிப்போனான்.
ERVTA ஒரு யூத ஆசாரியன் அவ்வழியாகச் சென்று கொண்டிருந் தான். அவன் அம்மனிதனைக் கண்டபோதும் அவனுக்கு உதவும்பொருட்டு நிற்கவில்லை. அங்கிருந்து போய்விட்டான்.
GNTERP κατα PREP G2596 συγκυριαν N-ASF G4795 δε CONJ G1161 ιερευς N-NSM G2409 τις X-NSM G5100 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 αντιπαρηλθεν V-2AAI-3S G492
GNTWHRP κατα PREP G2596 συγκυριαν N-ASF G4795 δε CONJ G1161 ιερευς N-NSM G2409 τις X-NSM G5100 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 | [εν] PREP G1722 | εν PREP G1722 | τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 αντιπαρηλθεν V-2AAI-3S G492
GNTBRP κατα PREP G2596 συγκυριαν N-ASF G4795 δε CONJ G1161 ιερευς N-NSM G2409 τις X-NSM G5100 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 αντιπαρηλθεν V-2AAI-3S G492
GNTTRP κατὰ PREP G2596 συγκυρίαν N-ASF G4795 δὲ CONJ G1161 ἱερεύς N-NSM G2409 τις X-NSM G5100 κατέβαινεν V-IAI-3S G2597 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 ἐκείνῃ, D-DSF G1565 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 ἀντιπαρῆλθεν.V-2AAI-3S G492
MOV ആ വഴിയായി യദൃച്ഛയാ ഒരു പുരോഹിതൻ വന്നു അവനെ കണ്ടിട്ടു മാറി കടന്നു പോയി.
HOV और ऐसा हुआ; कि उसी मार्ग से एक याजक जा रहा था: परन्तु उसे देख के कतरा कर चला गया।
TEV అప్పుడొక యాజకుడు ఆ త్రోవను వెళ్లుట తటస్థించెను. అతడు అతనిని చూచి, ప్రక్కగా పోయెను.
ERVTE అనుకోకుండా ఒక యాజకుడు ఆ దారిన రావటం తటస్థించింది. అతణ్ణి చూసి కూడా ఆ యాజకుడు ప్రక్కకు తొలిగి వెళ్ళిపొయ్యాడు.
KNV ಆಗ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಯಾಜಕನು ಆ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಓರೆ ಯಾಗಿ ಹೋದನು.
ERVKN ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಯಾಜಕನು ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಯಾಜಕನು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದರೂ ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡದೆ, ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು.
GUV “એવું બન્યું કે એક યહૂદિ યાજક તે રસ્તા પરથી પસાર થતો હતો. જ્યારે યાજકે તે માણસને જોયો તે તેને મદદ કરવા રોકાયો નહિ, તે દૂર ચાલ્યો ગયો.
PAV ਸਬੱਬ ਨਾਲ ਇੱਕ ਜਾਜਕ ਉਸ ਰਸਤੇ ਉਤਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਲਾਂਭੇ ਹੋ ਕੇ ਲੰਘ ਗਿਆ
URV اِتّفاقاً ایک کاہِن اُس راہ سے جا رہا تھا اور اُسے دیکھ کر کترا کر چلا گیا۔
BNV ঘটনাক্রমে সেই পথ দিয়ে একজন ইহুদী যাজক যাচ্ছিল, যাজক তাকে দেখতে পেয়ে পথের অন্য ধার দিয়ে চলে গেল৷
ORV ଏପରି ଘଟିଲା ଯେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଯାଜକ ସହେି ରାସ୍ତା ଦଇେ ଯାଉଥିଲେ। ସହେି ଲୋକଟିକୁ ଦେଖି ସେ ବାଟ ଭାଙ୍ଗି ଚାଲିଗଲେ।
MRV तेव्हा त्याचवेळी एक याजक त्या रस्त्याने जात होता. याजकाने त्याला पाहिले, पण तो रस्त्याच्या दुसऱ्या बाजूने निघून गेला.
KJV {SCJ}And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him,] and passed by on the other side. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 likewise G3668 a G2532 Levite, G3019 when he was G1096 at G2596 the G3588 place, G5117 came G2064 and G2532 looked G1492 [on] [him,] and passed by on the other side. G492 {SCJ.}
YLT and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
ASV And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
WEB In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
ESV So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
RV And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
RSV So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
NLT A Temple assistant walked over and looked at him lying there, but he also passed by on the other side.
NET So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.
ERVEN Next, a Levite came near. He saw the hurt man, but he went around him. He would not stop to help him either. He just walked away.
TOV அந்தப்படியே ஒரு லேவியனும் அந்த இடத்துக்கு வந்து, அவனைக் கண்டு, பக்கமாய் விலகிப்போனான்.
ERVTA அடுத்ததாக, ஒரு லேவியன் அவ்வழியாக வந்தான். லேவியன் காயமுற்ற மனிதனைக் கண்டான். அவன் பக்கமாய் கடந்து சென்றான். ஆனால் அவனும் அவனுக்கு உதவும் பொருட்டு நிற்கவில்லை. அங்கிருந்து போய்விட்டான்.
GNTERP ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 λευιτης N-NSM G3019 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 ελθων V-2AAP-NSM G2064 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αντιπαρηλθεν V-2AAI-3S G492
GNTWHRP ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 λευιτης N-NSM G3019 | | [γενομενος] V-2ADP-NSM G1096 | κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 ελθων V-2AAP-NSM G2064 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αντιπαρηλθεν V-2AAI-3S G492
GNTBRP ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 λευιτης N-NSM G3019 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 ελθων V-2AAP-NSM G2064 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αντιπαρηλθεν V-2AAI-3S G492
GNTTRP ὁμοίως ADV G3668 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Λευείτης N-NSM G3019 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 τόπον. N-ASM G5117 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ἀντιπαρῆλθεν.V-2AAI-3S G492
MOV അങ്ങനെ തന്നേ ഒരു ലേവ്യനും ആ സ്ഥലത്തിൽ എത്തി അവനെ കണ്ടിട്ടു മാറി കടന്നുപോയി.
HOV इसी रीति से एक लेवी उस जगह पर आया, वह भी उसे देख के कतरा कर चला गया।
TEV ఆలాగు ననే లేవీయుడొకడు ఆ చోటికివచ్చి చూచి ప్రక్కగా పోయెను.
ERVTE అదే విధంగా ఒక లేవీయుడు కూడా వచ్చి అతణ్ణి చూసి ప్రక్కకు తొలిగి వెళ్ళి పొయ్యాడు.
KNV ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಒಬ್ಬ ಲೇವಿ ಯೂ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಓರೆಯಾಗಿ ಹೋದನು.
ERVKN ನಂತರ, ಒಬ್ಬ ಲೇವಿಯು ಅದೇ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಾ ಅವನ ಹತ್ತಿರ ಬಂದನು. ಲೇವಿಯು ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದರೂ ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡದೆ ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು.
GUV પછી, લેવીનજીક આવ્યો. લેવીએ ઇજાગ્રસ્ત માણસને જોયો. પણ તેને જોઈને તે પણ બીજી બાજુ ચાલ્યો ગયો. તે પણ તેને મદદ કરવા રોકાયા વગર જ ચાલ્યો ગયો.
PAV ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਇੱਕ ਲੇਵੀ ਵੀ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਲਾਂਭੇ ਹੋ ਕੇ ਲੰਘ ਗਿਆ
URV اِسی طرح ایک لاوی اُس جگہ آیا۔ وہ بھی اُسے دیکھ کر کترا کر چلا گیا۔
BNV সেই পথে এরপর একজন লেবীয়এল৷ তাকে দেখে সেও পথের অন্য ধার দিয়ে চলে গেল৷
ORV ତା'ପରେ ଜଣେ ଲବେୀୟ ସହେି ବାଟରେ ଆସିଲେ। ସେ ସହେି ଲୋକଟିକୁ ଦେଖିବା ସତ୍ତ୍ବେ ତାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ନଅଟକି ଚାଲିଗଲେ।
MRV त्याच मार्गाने एक लेवी त्या ठिकाणी आला. लेव्याने त्याला पाहिले. व तो सुध्दा रस्त्याच्या दुसऱ्या बाजूने निघून गेला.
KJV {SCJ}But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him, ]{SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 a certain G5100 Samaritan, G4541 as he journeyed, G3593 came G2064 where he was G2596 G846 : and G2532 when he saw G1492 him, G846 he had compassion G4697 [on] [him,] {SCJ.}
YLT `But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
ASV But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
WEB But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
ESV But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
RV But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
RSV But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion,
NLT "Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
NET But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
ERVEN "Then a Samaritan man traveled down that road. He came to the place where the hurt man was lying. He saw the man and felt very sorry for him.
TOV பின்பு சமாரியன் ஒருவன் பிரயாணமாய் வருகையில், அவனைக் கண்டு, மனதுருகி,
ERVTA பின்னர் ஒரு சமாரியன் அவ்வழியாகப் பயணம் செய்தான்.காயப்பட்ட மனிதன் கிடந்த இடத்துக்கு வந்தான். சமாரியன் அம்மனிதனைப் பார்த்தான். காயமுற்ற மனிதனுக்காகக் கருணை கொண்டான்.
GNTERP σαμαρειτης N-NSM G4541 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οδευων V-PAP-NSM G3593 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ PREP G2596 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697
GNTWHRP σαμαριτης N-NSM G4541 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οδευων V-PAP-NSM G3593 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ PREP G2596 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697
GNTBRP σαμαρειτης N-NSM G4541 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οδευων V-PAP-NSM G3593 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ PREP G2596 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697
GNTTRP Σαμαρίτης N-NSM G4541 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ὁδεύων V-PAP-NSM G3593 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ\' PREP G2596 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ἐσπλαγχνίσθη,V-AOI-3S G4697
MOV ഒരു ശമര്യക്കാരനോ വഴിപോകയിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തി അവനെ കണ്ടിട്ടു മനസ്സലിഞ്ഞു അരികെ ചെന്നു
HOV परन्तु एक सामरी यात्री वहां आ निकला, और उसे देखकर तरस खाया।
TEV అయితే ఒక సమరయుడు ప్రయాణమై పోవుచు, అతడు పడియున్నచోటికి వచ్చి
ERVTE ఒక సమరయ ప్రాంతపువాడు ప్రయాణం చేస్తూ అతని దగ్గరకు వచ్చాడు. అతణ్ణి చూసి ఆ సమరయ వానికి చాలా జాలి కలిగింది.
KNV ಆದರೆ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದ ವನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವನಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು; ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟು
ERVKN ಬಳಿಕ ಒಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದವನು ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅವನು ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದ ಮತ್ತು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹಳ ಮರುಕಗೊಂಡನು.
GUV “પછી એક સમરૂની તે રસ્તેથી પસાર થતો હતો. તે તે જગ્યાએ આવ્યો જ્યાં પેલો ઇજાગ્રસ્ત માણસ પડ્યો હતો. સમરૂનીએ તે માણસને જોયો. તે ઇજાગ્રસ્ત માણસને જોઈ તેને કરૂણા ઉપજી.
PAV ਪਰ ਇੱਕ ਸਾਮਰੀ ਸਫ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉੱਥੇ ਆਇਆ
URV لیکِن ایک سامری سفر کرتے کرتے وہاں آ نِکلا اور اُسے دیکھ کر اُس نے ترس کھایا۔
BNV কিন্তু একজন শমরীয় ঐ পথে য়েতে য়েতে সেই লোকটির কাছাকাছি এল৷ লোকটিকে দেখে তার মনে মমতা হল৷
ORV ତା'ପରେ ଶମିରୋଣୀୟ ଦେଶର ଜଣେ ଲୋକ ସହେି ବାଟେ ଆସିଲେ। ଆହତ ଲୋକଟି ଯେଉଁଠା ରେ ପଡିଥିଲା, ସେ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ। ସେ ସହେି ଲୋକଟିକୁ ଦେଖି ବହୁତ ମନ ଦୁଃଖ କଲେ।
MRV नंतर एक शोमरोनी त्याच रस्त्याने प्रवास करीत तेथे आला. जेव्हा त्याने त्या मनुष्याला पाहिले, तेव्हा त्याला त्याच्याविषयी कळवळा आला
KJV {SCJ}And went to [him,] and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 went G4334 to [him,] and bound up G2611 his G846 wounds, G5134 pouring in G2022 oil G1637 and G2532 wine, G3631 and G1161 set G1913 him G846 on G1909 his own G2398 beast, G2934 and brought G71 him G846 to G1519 an inn, G3829 and G2532 took care G1959 of him. G846 {SCJ.}
YLT and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
ASV and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
WEB came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
ESV He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
RV and came to him, and bound up his wounds, pouring on {cf15i them} oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
RSV and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him.
NLT Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
NET He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
ERVEN The Samaritan went to him and poured olive oil and wine on his wounds. Then he covered the man's wounds with cloth. The Samaritan had a donkey. He put the hurt man on his donkey, and he took him to an inn. There he cared for him.
TOV கிட்ட வந்து, அவனுடைய காயங்களில் எண்ணெயும் திராட்சரசமும் வார்த்து, காயங்களைக் கட்டி, அவனைத் தன் சுயவாகனத்தின்மேல் ஏற்றி, சத்திரத்துக்குக் கொண்டுபோய், அவனைப் பராமரித்தான்.
ERVTA சமாரியன் அவனிடம் சென்று ஒலிவ எண்ணெயையும் திராட்சை இரசத்தையும் காயங்களில் ஊற்றினான். அம்மனிதனின் காயங்களைத் துணியால் சுற்றினான். சமாரியனிடம் ஒரு கழுதை இருந்தது. அவன் காயமுற்ற மனிதனை அக் கழுதையின் மேல் ஏற்றி, ஒரு விடுதிக்கு அழைத்து வந்தான். அங்கு சமாரியன் அம்மனிதனைக் கவனித்தான்.
GNTERP και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 κατεδησεν V-AAI-3S G2611 τα T-APN G3588 τραυματα N-APN G5134 αυτου P-GSM G846 επιχεων V-PAP-NSM G2022 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 επιβιβασας V-AAP-NSM G1913 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 κτηνος N-ASN G2934 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 πανδοχειον N-ASN G3829 και CONJ G2532 επεμεληθη V-AOI-3S G1959 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 κατεδησεν V-AAI-3S G2611 τα T-APN G3588 τραυματα N-APN G5134 αυτου P-GSM G846 επιχεων V-PAP-NSM G2022 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 επιβιβασας V-AAP-NSM G1913 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 κτηνος N-ASN G2934 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 πανδοχειον N-ASN G3829 και CONJ G2532 επεμεληθη V-AOI-3S G1959 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 κατεδησεν V-AAI-3S G2611 τα T-APN G3588 τραυματα N-APN G5134 αυτου P-GSM G846 επιχεων V-PAP-NSM G2022 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 επιβιβασας V-AAP-NSM G1913 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 κτηνος N-ASN G2934 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 πανδοχειον N-ASN G3829 και CONJ G2532 επεμεληθη V-AOI-3S G1959 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 κατέδησεν V-AAI-3S G2611 τὰ T-APN G3588 τραύματα N-APN G5134 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπιχέων V-PAP-NSM G2022 ἔλαιον N-ASN G1637 καὶ CONJ G2532 οἶνον, N-ASM G3631 ἐπιβιβάσας V-AAP-NSM G1913 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 ἴδιον A-ASN G2398 κτῆνος N-ASN G2934 ἤγαγεν V-2AAI-3S G71 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 πανδοκίον N-ASN G3829 καὶ CONJ G2532 ἐπεμελήθη V-AOI-3S G1959 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV എണ്ണയും വീഞ്ഞും പകർന്നു അവന്റെ മുറിവുകളെ കെട്ടി അവനെ തന്റെ വാഹനത്തിൽ കയറ്റി വഴിയമ്പലത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി രക്ഷചെയ്തു.
HOV और उसके पास आकर और उसके घावों पर तेल और दाखरस डालकर पट्टियां बान्धी, और अपनी सवारी पर चढ़ाकर सराय में ले गया, और उस की सेवा टहल की।
TEV అతనిని చూచి, అతనిమీద జాలిపడి, దగ్గరకుపోయి, నూనెయు ద్రాక్షారసమును పోసి అతని గాయములను కట్టి, తన వాహనముమీద ఎక్కించి యొక పూటకూళ్లవాని యింటికి తీసికొనిపోయి అతని ప
ERVTE అతని దగ్గరకు వెళ్ళి అతని గాయాలమీద ద్రాక్షారసం పోసి, నూనె రాచి, కట్లుకట్టాడు. ఆ తర్వాత తన దగ్గరున్న గాడిద మీద అతణి ఎక్కించుకొని ఒక సత్రానికి తీసుకు వెళా?్ళడు. ఈ విధంగా అతనికి చాలా ఉపకారం చేశాడు.
KNV ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ವನ್ನೂ ಹೊಯ್ದು ಅವನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪಶುವಿನ ಮೇಲೆ ಕೂಡ್ರಿಸಿ ವಸತಿ ಗೃಹಕ್ಕೆ ತಂದು ಅವನನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN ಸಮಾರ್ಯದವನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನ ಗಾಯಗಳಿಗೆ ಆಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ಹಚ್ಚಿ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿದನು. ಸಮಾರ್ಯದವನು ಒಂದು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದನು. ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅವನು ತನ್ನ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿ, ಛತ್ರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಅವನನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV તે સમરૂની તેની પાસે ગયો અને તેને ઘા પર ઓલિવનું તેલ અને દ્ધાક્ષારસ રેડ્યો. પછી તેણે તે માણસના ઘા પર પાટો બાંધ્યો. સમરૂની પાસે એક ગધેડા હતો. તેણે તે ઇજાગ્રસ્ત માણસને તેના ગધેડા પર બેસાડ્યો અને તેને ધર્મશાળામાં લઈ ગયો. ધર્મશાળામાં સમરૂનીએ તેની માવજત કરી.
PAV ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੇਲ ਅਰ ਮੈ ਲਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਘਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਅਰ ਆਪਣੀ ਅਸਵਾਰੀ ਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਸਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਟਕੋਰ ਕੀਤੀ
URV اور اُس کے پاس آ کر اُس کے زخموں کو تیل اور مَے لگا کر باندھا اور اپنے جانور پر سوار کر کے سرای میں لے گیا اور اُس کی خَبر گیری کی۔
BNV সে ঐ লোকটির কাছে গিয়ে তার ক্ষতস্থান দ্রাক্ষারস দিয়ে ধুয়ে তাতে তেল ঢেলে বেঁধে দিল৷ এরপর সেই শমরীয় লোকটিকে তার নিজের গাধার ওপর চাপিয়ে একটি সরাইখানায় নিয়ে এসে তার সেবা যত্ন করল৷
ORV ସେ ଆହତ ଲୋକଟି ପାଖକୁ ଗଲେ। ତା କ୍ଷତ ରେ ତଲେ ଓ ଅଙ୍ଗୁର ରସ ଢାଳି ପଟି ବାନ୍ଧି ଦେଲେ। ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ଗଧଟିଏ ଥିଲା। ସେ ଆହତ ଲୋକଟିକୁ ତାହାଙ୍କ ଗଧ ଉପରେ ବସାଇ ଗୋଟିଏ ଚଟିଘରକୁ ନଇଗେଲେ। ଚଟିଘ ରେ ସେ ଆହତ ଲୋକଟିର ଯତ୍ନ ନେଲେ।
MRV तो त्याच्याजवळ आला त्याच्या जखमांवर तेल व द्राक्षारस ओतून त्या बांधल्या. नंतर त्या शोमरोन्याने त्याला आपल्या गाढवावर बसविले व त्याला उतारशाळेत आणले, व त्याची देखभाल केली.
KJV {SCJ}And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 on G1909 the G3588 morrow G839 when he departed, G1831 he took out G1544 two G1417 pence, G1220 and gave G1325 [them] to the G3588 host, G3830 and G2532 said G2036 unto him, G846 Take care G1959 of him; G846 and G2532 whatsoever G3748 G302 thou spendest more, G4325 when I G3165 come again, G1880 I G1473 will repay G591 thee. G4671 {SCJ.}
YLT and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
ASV And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
WEB On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, \'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.\'
ESV And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, 'Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.'
RV And on the morrow he took out two pence, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
RSV And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, `Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back.'
NLT The next day he handed the innkeeper two silver coins, telling him, 'Take care of this man. If his bill runs higher than this, I'll pay you the next time I'm here.'
NET The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, 'Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.'
ERVEN The next day, the Samaritan took out two silver coins and gave them to the man who worked at the inn. He said, 'Take care of this hurt man. If you spend more money on him, I will pay it back to you when I come again.'"
TOV மறுநாளிலே தான் புறப்படும்போது இரண்டு பணத்தை எடுத்து, சத்திரத்தான் கையில் கொடுத்து: நீ இவனை விசாரித்துக்கொள், அதிகமாய் ஏதாகிலும் இவனுக்காகச் செலவழித்தால், நான் திரும்பிவரும்போது அதை உனக்குத் தருவேன் என்றான்.
ERVTA மறுநாள் இரண்டு வெள்ளிப் பணத்தை எடுத்து விடுதியில் வேலைசெய்த மனிதனிடம் கொடுத்தான். சமாரியன் அவனிடம், காய முற்ற இம்மனிதனைக் கவனித்துக்கொள். அதிகப் பணம் செலவானால் நான் திரும்ப வரும்போது அதனை உனக்குக் கொடுப்பேன் என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκβαλων V-2AAP-NSM G1544 δυο A-NUI G1417 δηναρια N-APN G1220 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τω T-DSM G3588 πανδοχει N-DSM G3830 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 επιμεληθητι V-APM-2S G1959 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 προσδαπανησης V-AAS-2S G4325 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 επανερχεσθαι V-PNN G1880 με P-1AS G3165 αποδωσω V-FAI-1S G591 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 εκβαλων V-2AAP-NSM G1544 | δυο A-NUI G1417 δηναρια N-APN G1220 εδωκεν V-AAI-3S G1325 | εδωκεν V-AAI-3S G1325 δυο A-NUI G1417 δηναρια N-APN G1220 | τω T-DSM G3588 πανδοχει N-DSM G3830 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 επιμεληθητι V-APM-2S G1959 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 προσδαπανησης V-AAS-2S G4325 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 επανερχεσθαι V-PNN G1880 με P-1AS G3165 αποδωσω V-FAI-1S G591 σοι P-2DS G4671
GNTBRP και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκβαλων V-2AAP-NSM G1544 δυο A-NUI G1417 δηναρια N-APN G1220 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τω T-DSM G3588 πανδοχει N-DSM G3830 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 επιμεληθητι V-APM-2S G1959 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 προσδαπανησης V-AAS-2S G4325 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 επανερχεσθαι V-PNN G1880 με P-1AS G3165 αποδωσω V-FAI-1S G591 σοι P-2DS G4671
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 αὔριον ADV G839 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM G1544 δύο A-NUI G1417 δηνάρια N-APN G1220 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 τῷ T-DSM G3588 πανδοχεῖ N-DSM G3830 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐπιμελήθητι V-APM-2S G1959 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ὅ R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 ἂν PRT G302 προσδαπανήσῃς V-AAS-2S G4325 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἐπανέρχεσθαί V-PNN G1880 με P-1AS G1473 ἀποδώσω V-FAI-1S G591 σοι.P-2DS G4771
MOV പിറ്റെന്നാൾ അവൻ പുറപ്പെടുമ്പോൾ രണ്ടു വെള്ളിക്കാശ് എടുത്തു വഴിയമ്പലക്കാരന്നു കൊടുത്തു: ഇവനെ രക്ഷ ചെയ്യേണം; അധികം വല്ലതും ചെലവിട്ടാൽ ഞാൻ മടങ്ങിവരുമ്പോൾ തന്നു കൊള്ളാം എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV दूसरे दिन उस ने दो दिनार निकालकर भटियारे को दिए, और कहा; इस की सेवा टहल करना, और जो कुछ तेरा और लगेगा, वह मैं लौटने पर तुझे भर दूंगा।
TEV మరునాడతడు రెండు దేనారములు తీసి ఆ పూట కూళ్లవానికిచ్చిఇతని పరామర్శించుము, నీవింకే మైనను ఖర్చు చేసినయెడల నేను మరల వచ్చునప్పుడు అది నీకు తీర్చెదనని అతనితో చెప్పి పోయెను.
ERVTE మరుసటి రోజు ఆ సత్రపు యజమానికి రెండు దేనారాలిచ్చి, ‘ఇతణ్ణి జాగ్రత్తగా చూసుకో. ఇతని కోసం నేనిచ్చిన దాని కన్నా ఎక్కువ ఖర్చు చేయవలసి వస్తే నేను తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఆ డబ్బు నీకిస్తాను’ అని చెప్పి వెళ్ళి పొయ్యాడు.”
KNV ಮರುದಿವಸ ಅವನು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಎರಡು ನಾಣ್ಯ ಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ವಸತಿಗೃಹದ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಅವನಿಗೆ--ಇವನನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡು, ನೀನು ಏನಾ ದರೂ ಹೆಚ್ಚು ವೆಚ್ಚ ಮಾಡಿದರೆ ನಾನು ತಿರಿಗಿ ಬಂದಾಗ ಕೊಟ್ಟು ತೀರಿಸುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN ಮರುದಿನ, ಸಮಾರ್ಯದವನು ಎರಡು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಆ ಛತ್ರದವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು, ؅ಗಾಯಗೊಂಡ ಇವನನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡು. ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಖರ್ಚಾದರೆ ನಾನು ಮತ್ತೆ ಬಂದಾಗ ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.”
GUV બીજે દિવસે, સમરૂની બે ચાંદીના સિક્કા લાવ્યો અને ધર્મશાળામાં જે માણસ કામ કરતો હતો તેને આપ્યા. સમરૂનીએ કહ્યું, ‘આ ઇજા પામેલા માણસની માવજત કરજે. જો તેના માટે તું વધારે ખર્ચ કરીશ તો હું જ્યારે ફરી પાછો આવીશ ત્યારે તે આપીશ.”‘
PAV ਫੇਰ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਦੋ ਅੱਠਿਆਨੀਆਂ ਕੱਢ ਕੇ ਭਠਿਆਰੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਇਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਟਕੋਰ ਕਰਦਾ ਰਹੀਂ, ਅਰ ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੋਰ ਲੱਗੂ ਸੋ ਮੈਂ ਜਾਂ ਮੁੜ ਆਵਾਂ ਤੇਰਾ ਭਰ ਦਿਆਂਗਾ
URV دُوسرے دِن دو دِینار نِکال کر بھٹیارے کو دِئے اور کہا اِس کی خَبر گیری کرنا اور جو کُچھ اِس سے زیادہ خرچ ہوگا مَیں پھِر آ کر تُجھے ادا کردُوں گا۔
BNV পরের দিন সেই শমরীয় দুটি রৌপ্যমুদ্রা বের করে সরাইখানার মালিককে দিয়ে বলল, ‘এই লোকটির যত্ন করবেন আর আপনি যদি এর চেয়ে বেশী খরচ করেন, তবে আমি ফিরে এসে আপনাকে তা শোধ করে দেব৷’
ORV ତା'ପରଦିନ ଶମିରୋଣୀୟ ଲୋକ ଜଣକ ଦୁଇଟି ରୂପାମୁଦ୍ରା ବାହାର କଲେ। ସେ ତାହା ପ୍ରାନ୍ଥଶାଳାର ଦାଯିତ୍ବ ରେ ଥିବା ଲୋକଟିକୁ ଦଇେ କହିଲେ, 'ଏହି ଆହତ ଲୋକଟିର ଯତ୍ନ ନବେ। ତା' ପାଇଁ ଯଦି ଆଉ ଅଧିକ ଟଙ୍କା ଖର୍ଚ୍ଚ ହୁଏ, ମୁଁ ଫରେିଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ସତକେ ପରିଶାଧେ କରି ଦବେି।"
MRV दुसऱ्या दिवशी त्याने दोन दीनार।(सुमारे वीस रुपये) काढले आणि उतारशाळेच्या मालकाला दिले व म्हणाला, “याची चांगली देखभाल कर म्हणजे यापेक्षा जे तू अधिक खर्च करशील ते मी परत आल्यावर तुला देईन.”‘
KJV {SCJ}Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? {SCJ.}
KJVP {SCJ} Which G5101 now G3767 of these G5130 three, G5140 thinkest G1380 thou, G4671 was G1096 neighbor G4139 unto him that fell G1706 among G1519 the G3588 thieves G3027 ? {SCJ.}
YLT `Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?`
ASV Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
WEB Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
ESV Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?"
RV Which of these three, thinkest thou, proved neighbour unto him that fell among the robbers?
RSV Which of these three, do you think, proved neighbor to the man who fell among the robbers?"
NLT "Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?" Jesus asked.
NET Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?"
ERVEN Then Jesus said, "Which one of these three men do you think was really a neighbor to the man who was hurt by the robbers?"
TOV இப்படியிருக்க, கள்ளர்கையில் அகப்பட்டவனுக்கு இந்த மூன்றுபேரில் எவன் பிறனாயிருந்தான்? உனக்கு எப்படித் தோன்றுகிறது என்றார்.
ERVTA பின்பு இயேசு, இந்த மூன்று பேரிலும் கள்வரால் காயமுற்ற மனிதனுக்கு அன்பு காட்டியவன் யார் என்று நீ எண்ணுகிறாய்? என்றார்.
GNTERP τις I-NSM G5101 ουν CONJ G3767 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 τριων A-GPM G5140 δοκει V-PAI-3S G1380 σοι P-2DS G4671 πλησιον ADV G4139 γεγονεναι V-2RAN G1096 του T-GSM G3588 εμπεσοντος V-2AAP-GSM G1706 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ληστας N-APM G3027
GNTWHRP τις I-NSM G5101 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 τριων A-GPM G5140 πλησιον ADV G4139 δοκει V-PAI-3S G1380 σοι P-2DS G4671 γεγονεναι V-2RAN G1096 του T-GSM G3588 εμπεσοντος V-2AAP-GSM G1706 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ληστας N-APM G3027
GNTBRP τις I-NSM G5101 ουν CONJ G3767 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 τριων A-GPM G5140 πλησιον ADV G4139 δοκει V-PAI-3S G1380 σοι P-2DS G4671 γεγονεναι V-2RAN G1096 του T-GSM G3588 εμπεσοντος V-2AAP-GSM G1706 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ληστας N-APM G3027
GNTTRP τίς I-NSM G5101 τούτων D-GPM G3778 τῶν T-GPM G3588 τριῶν A-GPM G5140 πλησίον ADV G4139 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 σοι P-2DS G4771 γεγονέναι V-2RAN G1096 τοῦ T-GSM G3588 ἐμπεσόντος V-2AAP-GSM G1706 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 λῃστάς;N-APM G3027
MOV കള്ളന്മാരുടെ കയ്യിൽ അകപ്പെട്ടവന്നു ഈ മൂവരിൽ ഏവൻ കൂട്ടുകാരനായിത്തീർന്നു എന്നു നിനക്കു തോന്നുന്നു?
HOV अब तेरी समझ में जो डाकुओं में घिर गया था, इन तीनों में से उसका पड़ोसी कौन ठहरा?
TEV కాగా దొంగలచేతిలో చిక్కినవానికి ఈ ముగ్గురిలో ఎవడు పొరుగువాడాయెనని నీకు తోచు చున్నది అని యేసు అడుగగా అతడు--అతనిమీద జాలి పడినవాడే అనెను.
ERVTE ఈ విషయం చెప్పి యేసు, “దొంగల చేతుల్లో చిక్కిన వానికి ఈ ముగ్గరిలో ఎవరు పొరుగువాడని నీ అభిప్రాయం?” అని అడిగాడు.
KNV ಈ ಮೂವರಲ್ಲಿ ಯಾರು ಆ ಕಳ್ಳರ ನಡುವೆ ಸಿಕ್ಕಿ ಬಿದ್ದವನಿಗೆ ನೆರೆಯವ ನಾದನೆಂದು ನೀನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
ERVKN ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಈ ಮೂವರಲ್ಲಿ (ಯಾಜಕ, ಲೇವಿ ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದವನು) ಯಾವನು ದರೋಡೆಗಾರರಿಂದ ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ ತೋರಿಸಿದನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV પછી ઈસુએ કહ્યું, “હવે લૂંટારાઓથી ઇજા પામેલા પેલા માણસ પર આ ત્રણ માણસોમાંથી (યાજક, લેવી, સમરૂની) ક્યા માણસે પ્રેમ દર્શાવ્યો. તું શું વિચારે છે?”
PAV ਸੋ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜੋ ਡਾਕੂਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਪੈ ਗਿਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹੜਾ ਤੈਨੂੰ ਗੁਆਂਢੀ ਮਾਲੂਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?
URV اِن تِینوں میں سے اُس شَخص کا جو ڈاکوؤں میں گھِر گیا تھا تیری دانِست میں کَون پڑوسِی ٹھہرا؟
BNV এখন বল, ‘এই তিনজনের মধ্যে সেই ডাকাত দলের হাতে পড়া লোকটির প্রকৃত প্রতিবেশী কে?’
ORV ଏହାପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଏବେ କୁହ, ଡକାୟତମାନଙ୍କ ହାବୁଡ ରେ ପଡି ଆହତ ହାଇେଥିବା ଲୋକଟିକୁ ଏହି ତିନି ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କିଏ ପ୍ ରମେଭାବ ଦଖାଇେଲେ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଭାବୁଛ?"
MRV लुटारुंच्या तावडीत जो मनुष्य सापडला होता, त्याचा त्या तिघांपैकी कोण खरा शेजारी होता असे तुला वाटते?”
KJV And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, {SCJ}Go, and do thou likewise. {SCJ.}
KJVP And G1161 he G3588 said, G2036 He that showed G4160 mercy G1656 on G3326 him. G846 Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto him, G846 {SCJ} Go, G4198 and G2532 do G4160 thou G4771 likewise. G3668 {SCJ.}
YLT and he said, `He who did the kindness with him,` then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.`
ASV And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
WEB He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
ESV He said, "The one who showed him mercy." And Jesus said to him, "You go, and do likewise."
RV And he said, He that shewed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
RSV He said, "The one who showed mercy on him." And Jesus said to him, "Go and do likewise."
NLT The man replied, "The one who showed him mercy." Then Jesus said, "Yes, now go and do the same."
NET The expert in religious law said, "The one who showed mercy to him." So Jesus said to him, "Go and do the same."
ERVEN The teacher of the law answered, "The one who helped him." Jesus said, "Then you go and do the same."
TOV அதற்கு அவன்: அவனுக்கு இரக்கஞ்செய்தவனே என்றான். அப்பொழுது இயேசு அவனை நோக்கி: நீயும் போய் அந்தப்படியே செய் என்றார்;
ERVTA நியாயசாஸ்திரி, அவனுக்கு உதவியவன் தான் என்று பதில் சொன்னான். இயேசு அவனிடம், நீயும் சென்று பிறருக்கு அவ்வாறே செய் என்றார்.
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πορευου V-PNM-2S G4198 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ποιει V-PAM-2S G4160 ομοιως ADV G3668
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 πορευου V-PNM-2S G4198 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ποιει V-PAM-2S G4160 ομοιως ADV G3668
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πορευου V-PNM-2S G4198 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ποιει V-PAM-2S G4160 ομοιως ADV G3668
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τὸ T-ASN G3588 ἔλεος N-ASN G1656 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ. P-GSM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 πορεύου V-PNM-2S G4198 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ποίει V-PAM-2S G4160 ὁμοίως.ADV G3668
MOV അവനോടു കരുണ കാണിച്ചവൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. യേശു അവനോടു “നീയും പോയി അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV उस ने कहा, वही जिस ने उस पर तरस खाया: यीशु ने उस से कहा, जा, तू भी ऐसा ही कर॥
TEV అందుకు యేసునీవును వెళ్లి ఆలాగు చేయుమని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE ఆ పండితుడు, “అతనిపై జాలి చూపిన వాడే!” అని సమాధానం చెప్పాడు. దానికి యేసు, “నీవు కూడా అతనిలాగే నడుచుకో” అని చెప్పాడు.
KNV ಅವನು-- ಯಾವನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರ ತೋರಿಸಿದನೋ ಅವನೇ ಅಂದನು. ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಹೋಗು, ನೀನೂ ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನು, “ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದವನೇ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು. ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಹಾಗಾದರೆ, ನೀನು ಹೋಗಿ ನೆರೆಯವರಿಗೆ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡು!” ಎಂದನು.
GUV કાયદાના પંડિતે ઉત્તર આપ્યો, “તે એક કે જેણે તને મદદ કરી,”ઈસુએ તેને કહ્યું, “તો પછી તું જા અને જઇને બીજા લોકો માટે એ પ્રમાણે કર.”
PAV ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਜਿਹ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ। ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਵੀ ਜਾ ਕੇ ਏਵੇਂ ਹੀ ਕਰ।।
URV اُس نے کہا وہ جِس نے اُس پر رحم کِیا۔ یِسُوع نے اُس سے کہا جا۔ تُو بھی اَیسا ہی کر۔
BNV সে বলল, ‘য়ে লোকটি তার প্রতি দযা করল৷’তখন যীশু তাকে বললেন, ‘সে য়েমন করল, যাও তুমি গিয়ে তেমন কর৷’
ORV ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ କହିଲେ, " ଯେଉଁ ଲୋକ ଆହତ ଲୋକଟିକୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲା।"
MRV तो नियमशास्त्राचा शिक्षक म्हणाला, “ज्याने त्या गरजू जखमी प्रवाशावर दया मनापासून केली तो.” तेव्हा येशू त्याला म्हणाला, “जा आणि तूही तसेच कर.”
KJV Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
KJVP Now G1161 it came to pass, G1096 as they G846 went, G4198 that G2532 he G846 entered G1525 into G1519 a certain G5100 village: G2968 and G1161 a certain G5100 woman G1135 named G3686 Martha G3136 received G5264 him G846 into G1519 her G848 house. G3624
YLT And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
ASV Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
WEB It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
ESV Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
RV Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
RSV Now as they went on their way, he entered a village; and a woman named Martha received him into her house.
NLT As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed them into her home.
NET Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
ERVEN While Jesus and his followers were traveling, he went into a town, and a woman named Martha let him stay at her house.
TOV பின்பு, அவர்கள் பிரயாணமாய்ப் போகையில், அவர் ஒரு கிராமத்தில் பிரவேசித்தார். அங்கே மார்த்தாள் என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு ஸ்திரீ அவரைத் தன் வீட்டிலே ஏற்றுக்கொண்டாள்.
ERVTA இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் பயணம் செய்கையில் இயேசு ஓர் ஊருக்குள் நுழைந்தார். மார்த்தாள் என்ற பெயருள்ள பெண் இயேசுவைத் தனது வீட்டில் தங்குவதற்கு அனுமதித்தாள்.
GNTERP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 κωμην N-ASF G2968 τινα X-ASF G5100 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 τις X-NSF G5100 ονοματι N-DSN G3686 μαρθα N-NSF G3136 υπεδεξατο V-ADI-3S G5264 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 αυτους P-APM G846 αυτος P-NSM G846 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 κωμην N-ASF G2968 τινα X-ASF G5100 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 τις X-NSF G5100 ονοματι N-DSN G3686 μαρθα N-NSF G3136 υπεδεξατο V-ADI-3S G5264 αυτον P-ASM G846 | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 | |
GNTBRP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 κωμην N-ASF G2968 τινα X-ASF G5100 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 τις X-NSF G5100 ονοματι N-DSN G3686 μαρθα N-NSF G3136 υπεδεξατο V-ADI-3S G5264 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτης P-GSF G846
GNTTRP Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πορεύεσθαι V-PNN G4198 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 κώμην N-ASF G2968 τινά· X-ASF G5100 γυνὴ N-NSF G1135 δέ CONJ G1161 τις X-NSF G5100 ὀνόματι N-DSN G3686 Μάρθα N-NSF G3136 ὑπεδέξατο V-ADI-3S G5264 αὐτόν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν.N-ASF G3614
MOV പിന്നെ അവർ യാത്രപോകയിൽ അവൻ ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ എത്തി; മാർത്താ എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീ അവനെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ടു.
HOV फिर जब वे जा रहे थे, तो वह एक गांव में गया, और मार्था नाम एक स्त्री ने उसे अपने घर में उतारा।
TEV అంతట వారు ప్రయాణమై పోవుచుండగా, ఆయన యొక గ్రామములో ప్రవేశించెను. మార్త అను ఒక స్త్రీ ఆయనను తన యింట చేర్చుకొనెను.
ERVTE యేసు తన శిష్యులతో ప్రయాణం చేస్తూ ఒక గ్రామం చేరుకున్నాడు. ఆ గ్రామంలో మార్త అనే స్త్రీ ఆయన్ని తన యింటికి ఆహ్వానించింది.
KNV ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಒಂದಾನೊಂದು ಹಳ್ಳಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು; ಆಗ ಮಾರ್ಥಳೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಅಂಗೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಳು.
ERVKN ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಒಂದು ಊರಿಗೆ ಬಂದರು. ಮಾರ್ಥಳೆಂಬ ಸ್ತ್ರೀ ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಮಂತ್ರಿಸಿದಳು.
GUV જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો યાત્રા કરતા હતા. ત્યારે ઈસુ એક શહેરમાં ગયો. માર્થા નામની એક સ્ત્રીએ ઈસુને પોતાને ઘેર રાખ્યો.
PAV ਫੇਰ ਜਾਂ ਓਹ ਚੱਲੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਹ ਇੱਕ ਪਿੰਡ ਜਾ ਵੜਿਆ ਅਤੇ ਮਾਰਥਾ ਨਾਉਂ ਦੀ ਇੱਕ ਜਨਾਨੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਉਤਾਰਿਆ
URV پھِر جب جا رہے تھے تو وہ ایک گاؤں میں داخِل ہُؤا اور مرتھا نام ایک عَورت نے اُسے اپنے گھر میں اُتارا۔
BNV এরপর যীশু ও তাঁর শিষ্যরা জেরুশালেমের পথে য়েতে য়েতে কোন এক গ্রামে প্রবেশ করলেন৷ সেখানে মার্থা নামে একজন স্ত্রীলোক তাঁদের সাদর অভ্যর্থনা করলেন৷
ORV ଯୀଶୁଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଅବସର ରେ ଗୋଟିଏ ଗାଁକୁ ଯୀଶୁ ଗଲେ। ମାର୍ଥା ନାମକ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ଘରକୁ ସ୍ବାଗତ କଲା।
MRV मग येशू आणि त्याचे शिष्य त्याच्या मार्गाने जात असता, तो एका खेड्यात आला. तेथे मार्था नावाच्या स्त्रीने त्याचे स्वागत करुन आदरातिथ्य केले.
KJV And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
KJVP And G2532 she G3592 had G2258 a sister G79 called G2564 Mary, G3137 which G3739 also G2532 sat G3869 at G3844 Jesus' G2424 feet, G4228 and heard G191 his G846 word. G3056
YLT and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
ASV And she had a sister called Mary, who also sat at the Lords feet, and heard his word.
WEB She had a sister called Mary, who also sat at Jesus\' feet, and heard his word.
ESV And she had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his teaching.
RV And she had a sister called Mary, which also sat at the Lord-s feet, and heard his word.
RSV And she had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his teaching.
NLT Her sister, Mary, sat at the Lord's feet, listening to what he taught.
NET She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and listened to what he said.
ERVEN She had a sister named Mary. Mary was sitting at Jesus' feet and listening to him teach.
TOV அவளுக்கு மரியாள் என்னப்பட்ட ஒரு சகோதரி இருந்தாள்; அவள் இயேசுவின் பாதத்தருகே உட்கார்ந்து, அவருடைய வசனத்தைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்தாள்.
ERVTA மார்த்தாளின் சகோதரியின் பெயர் மரியாள். மரியாள் இயேசுவின் பாதத்தருகே அமர்ந்து அவரது போதனைகளைக் கேட்டுக் கொண்டிருந்தாள். அவளது சகோதரி மார்த்தாள் வீட்டு வேலைகளைச் செய்து கொண்டிருந்தாள்.
GNTERP και CONJ G2532 τηδε D-DSF G3592 ην V-IXI-3S G2258 αδελφη N-NSF G79 καλουμενη V-PPP-NSF G2564 μαρια N-NSF G3137 η R-NSF G3739 και CONJ G2532 παρακαθισασα V-AAP-NSF G3869 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ηκουεν V-IAI-3S G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 τηδε D-DSF G3592 ην V-IXI-3S G2258 αδελφη N-NSF G79 καλουμενη V-PPP-NSF G2564 μαριαμ N-PRI G3137 [η] R-NSF G3739 και CONJ G2532 παρακαθεσθεισα V-AOP-NSF G3869 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ηκουεν V-IAI-3S G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 τηδε D-DSF G3592 ην V-IXI-3S G2258 αδελφη N-NSF G79 καλουμενη V-PPP-NSF G2564 μαρια N-NSF G3137 η R-NSF G3739 και CONJ G2532 παρακαθισασα V-AAP-NSF G3869 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ηκουεν V-IAI-3S G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 τῇδε D-DSF G3592 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀδελφὴ N-NSF G79 καλουμένη V-PPP-NSF G2564 Μαριάμ, N-PRI G3137 ἣ R-NSF G3739 καὶ CONJ G2532 παρακαθεσθεῖσα V-AOP-NSF G3869 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἤκουεν V-IAI-3S G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV അവൾക്കു മറിയ എന്ന ഒരു സഹോദരി ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൾ കർത്താവിന്റെ കാൽക്കൽ ഇരുന്നു അവന്റെ വചനം കേട്ടുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV और मरियम नाम उस की एक बहिन थी; वह प्रभु के पांवों के पास बैठकर उसका वचन सुनती थी।
TEV ఆమెకు మరియ అను సహోదరియుండెను. ఈమె యేసు పాదములయొద్ద కూర్చుండి ఆయన బోధవిను చుండెను.
ERVTE ఆమెకు మరియ అనే ఒక సోదరి ఉంది. మరియ యేసు ప్రభువు కాళ్ళ దగ్గర కూర్చొని ఆయన చెప్పిన విషయాలు వింటూ ఉంది.
KNV ಆಕೆಗೆ ಮರಿಯಳೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರಿ ಇದ್ದಳು. ಆಕೆಯು ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತು ಆತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು.
ERVKN ಆಕೆಗೆ ಮರಿಯಳೆಂಬ ತಂಗಿ ಇದ್ದಳು. ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳ ಬಳಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಆತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು. ಆದರೆ ಆಕೆಯ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಮಾರ್ಥಳು ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು.
GUV માર્થાને મરિયમ નામની બહેન હતી. મરિયમ ઈસુના પગ પાસે બેઠી હતી અને તેને ઉપદેશ ધ્યાનથી સાંભળતી હતી. પણ તેની બહેન માર્થા ઘરકામમાં વ્યસ્ત હતી.
PAV ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ ਕਰਕੇ ਉਹ ਦੀ ਇੱਕ ਭੈਣ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਕੋਲ ਬੈਠ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਦੀ ਸੀ
URV اور مریم نام اُس کی ایک بہن تھی۔ وہ یِسُوع کے پاؤں کے پاس بَیٹھ کر اُس کا کلام سُن رہی تھی۔
BNV মরিয়ম নামে তাঁর একটি বোন ছিল, তিনি যীশুর পায়ের কাছে বসে তাঁর শিক্ষা শুনছিলেন৷
ORV ମାର୍ଥାର ମରିୟମ ନାମ ରେ ଗୋଟିଏ ଭଉଣୀ ଥିଲା। ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ପାଖ ରେ ବସି ତାହାଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣୁଥିଲା, କିନ୍ତୁ ମାର୍ଥା ଘରର ସବୁ କାମ କରୁଥିଲା।
MRV तिला मरीया नावाची एक बहीण होती, ती प्रभूच्या पायाजवळ बसली व तो काय बोलतो हे ऐकत राहिली.
KJV But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
KJVP But G1161 Martha G3136 was encumbered G4049 about G4012 much G4183 serving, G1248 and G1161 came G2186 to him , and said, G2036 Lord, G2962 dost thou not care G3199 G3756 G4671 that G3754 my G3450 sister G79 hath left G2641 me G3165 to serve G1247 alone G3440 ? bid G2036 her G846 therefore G3767 that G2443 she help G4878 me. G3427
YLT and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.`
ASV But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
WEB But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don\'t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
ESV But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me."
RV But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
RSV But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me."
NLT But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, "Lord, doesn't it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me."
NET But Martha was distracted with all the preparations she had to make, so she came up to him and said, "Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me."
ERVEN But her sister Martha was busy doing all the work that had to be done. Martha went in and said, "Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to help me!"
TOV மார்த்தாளோ பற்பல வேலைகளைச் செய்வதில் மிகவும் வருத்தமடைந்து, அவரிடத்தில் வந்து: ஆண்டவரே, நான் தனியே வேலைசெய்யும்படி என் சகோதரி என்னை விட்டுவந்திருக்கிறதைக்குறித்து உமக்குக் கவலையில்லையா? எனக்கு உதவிசெய்யும்படி அவளுக்குச் சொல்லும் என்றாள்.
ERVTA மிகுதியான வேலைகளைத் தானே செய்து கொண்டிருந்ததால் மார்த்தாள் எரிச்சலடைந்தாள். அவள் உள்ளே சென்று, ஆண்டவரே வீட்டு வேலைகள் எல்லாவற்றையும் நானே தனிமையாகச் செய்வதற்கு என் சகோதரி என்னை விட்டு வைத்திருப்பதை நீர் கவனிக்க வில்லையா? எனக்கு உதவும்படியாக அவளுக்குக் கூறுங்கள் என்றாள்.
GNTERP η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαρθα N-NSF G3136 περιεσπατο V-IPI-3S G4049 περι PREP G4012 πολλην A-ASF G4183 διακονιαν N-ASF G1248 επιστασα V-2AAP-NSF G2186 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 μου P-1GS G3450 μονην A-ASF G3441 με P-1AS G3165 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 διακονειν V-PAN G1247 ειπε V-2AAM-2S G2036 ουν CONJ G3767 αυτη P-DSF G846 ινα CONJ G2443 μοι P-1DS G3427 συναντιλαβηται V-2ADS-3S G4878
GNTWHRP η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαρθα N-NSF G3136 περιεσπατο V-IPI-3S G4049 περι PREP G4012 πολλην A-ASF G4183 διακονιαν N-ASF G1248 επιστασα V-2AAP-NSF G2186 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 μου P-1GS G3450 μονην A-ASF G3441 με P-1AS G3165 | κατελειπεν V-IAI-3S G2641 διακονειν V-PAN G1247 ειπον V-2AAM-2S G3004 | κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 διακονειν V-PAN G1247 ειπε V-2AAM-2S G2036 | ουν CONJ G3767 αυτη P-DSF G846 ινα CONJ G2443 μοι P-1DS G3427 συναντιλαβηται V-2ADS-3S G4878
GNTBRP η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 μαρθα N-NSF G3136 περιεσπατο V-IPI-3S G4049 περι PREP G4012 πολλην A-ASF G4183 διακονιαν N-ASF G1248 επιστασα V-2AAP-NSF G2186 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 μου P-1GS G3450 μονην A-ASF G3441 με P-1AS G3165 κατελειπεν V-IAI-3S G2641 διακονειν V-PAN G1247 ειπε V-2AAM-2S G2036 ουν CONJ G3767 αυτη P-DSF G846 ινα CONJ G2443 μοι P-1DS G3427 συναντιλαβηται V-2ADS-3S G4878
GNTTRP ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 Μάρθα N-NSF G3136 περιεσπᾶτο V-IPI-3S G4049 περὶ PREP G4012 πολλὴν A-ASF G4183 διακονίαν· N-ASF G1248 ἐπιστᾶσα V-2AAP-NSF G2186 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 κύριε, N-VSM G2962 οὐ PRT-N G3756 μέλει V-PAI-3S G3199 σοι P-2DS G4771 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 ἀδελφή N-NSF G79 μου P-1GS G1473 μόνην A-ASF G3441 με P-1AS G1473 κατέλιπεν V-2AAI-3S G2641 διακονεῖν; V-PAN G1247 εἰπὸν V-2AAM-2S G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῇ P-DSF G846 ἵνα CONJ G2443 μοι P-1DS G1473 συναντιλάβηται.V-2ADS-3S G4878
MOV മാർത്തയോ വളരെ ശുശ്രൂഷയാൽ കുഴങ്ങീട്ടു അടുക്കെവന്നു: കർത്താവേ, എന്റെ സഹോദരി ശുശ്രൂഷെക്കു എന്നെ തനിച്ചു വിട്ടിരിക്കുന്നതിൽ നിനക്കു വിചാരമില്ലയോ? എന്നെ സഹായിപ്പാൻ അവളോടു കല്പിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV पर मार्था सेवा करते करते घबरा गई और उसके पास आकर कहने लगी; हे प्रभु, क्या तुझे कुछ भी सोच नहीं कि मेरी बहिन ने मुझे सेवा करने के लिये अकेली ही छोड़ दिया है? सो उस से कह, कि मेरी सहायता करे।
TEV మార్త విస్తారమైన పని పెట్టుకొనుటచేత తొందరపడి, ఆయనయొద్దకు వచ్చిప్రభువా, నేను ఒంటరిగా పనిచేయుటకు నా సహోదరి నన్ను విడిచి పెట్టినందున, నీకు చింతలేదా? నాకు సహాయము చేయుమని ఆమెతో చెప్పుమనెను.
ERVTE కాని మార్తకు పని ఎక్కువగా ఉండటం వల్ల చిరాకు కలిగింది. ఆమె యేసు దగ్గరకు వచ్చి, “ప్రభూ! నా సోదరి యింటి పనులంతా నామీద వదిలి వేయటం మీకు న్యాయమనిపిస్తుందా? వచ్చి నాకు సహాయం చెయ్యమని ఆమెతో చెప్పండి” అని అన్నది.
KNV ಆದರೆ ಮಾರ್ಥಳು ಬಹಳ ಕೆಲಸದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಬೇಸರಗೊಂಡು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಕರ್ತನೇ, ಕೆಲಸ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರಿಯು ನನ್ನೊಬ್ಬಳನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟಿರುವದು ನಿನಗೆ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲವೋ? ಆದದರಿಂದ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವಳಿಗೆ ಹೇಳು ಅಂದಳು.
ERVKN ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕೆಲಸವಿದ್ದುದರಿಂದ ಮಾರ್ಥಳು ಕೋಪಗೊಂಡು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನನ್ನ ತಂಗಿಯು ಮನೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನಗೇ ಬಿಟ್ಟುಬಂದಿದ್ದಾಳೆ. ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿನಗೆ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲವೋ? ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಆಕೆಗೆ ಹೇಳು?” ಎಂದಳು.
GUV માર્થા ઘણા કામોમાં વ્યસ્ત હતી ઘણું કામ કરવાનું હતું, માર્થા અંદર ગઇ અને કહ્યું, “પ્રભુ, મારી બહેને મને કામ કરવાને એકલી મૂકી છે, તેની શું તને ચિંતા નથી? મને મદદ કરવા માટે તેને કહે!”
PAV ਪਰ ਮਾਰਥਾ ਵੱਡੀ ਟਹਿਲ ਤੋਂ ਘਬਰਾ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੈਨੂੰ ਕੁਝ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਟਹਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੱਲੀ ਹੀ ਛੱਡਿਆ ਹੈ? ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹੁ ਕਿ ਮੇਰੀ ਮੱਦਤ ਕਰੇ
URV لیکِن مرتھا خِدمت کرتے کرتے گھبرا گئی۔ پَس اُس کے پاس آ کر کہنے لگی اَے خُداوند! کیا تُجھے خیال نہِیں کہ میری بہن نے خِدمت کرنے کو مُجھے اکیلا چھوڑ دِیا ہے؟ پَس اُسے فرما کہ میری مدد کرے۔
BNV কিন্তু খাওযা-দাওযার নানা রকম আযোজন করতে মার্থা খুবই ব্যস্ত হয়ে পড়েছিলেন৷ তিনি যীশুর কাছে এসে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কি দেখছেন না, আমার বোন সমস্ত কাজ একা আমার ঘাড়ে ফেলে দিয়েছে? ওকে বলুন ও য়েন আমায় সাহায্য করে৷’
ORV ମାର୍ଥାକୁ ବହୁତ ଗୁଡାଏ କାମ କରିବାକୁ ପଡୁଥିବାରୁ ସେ ରାଗିଗଲା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି କହିଲା, "ପ୍ରଭୁ! ମାେ ଭଉଣୀ ଘରର ଯେ ସବୁ କାମ ମାେ ଉପରେ ଛାଡି ଦଇେଛି, ଏ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ ଆପଣଙ୍କର ମନୋୟୋଗ ନାହିଁ? ଏଣୁ ତାହାକୁ କୁହନ୍ତୁ ଯେ ସେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରୁ।"
MRV पण मार्थेची अति कामामुळे तारांबळ झाली. ती येशूकडे आली आणि म्हणाली, “प्रभु, माझ्या बहिणीने सर्व काम माइयावर टाकले याची तुला काळजी नाही काय? तेव्हा मला मदत करायला तिला सांग.”
KJV And Jesus answered and said unto her, {SCJ}Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: {SCJ.}
KJVP And G1161 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto her, G846 {SCJ} Martha, G3136 Martha, G3136 thou art careful G3309 and G2532 troubled G5182 about G4012 many things: G4183 {SCJ.}
YLT And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
ASV But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
WEB Jesus answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
ESV But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
RV But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
RSV But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;
NLT But the Lord said to her, "My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
NET But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
ERVEN But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are getting worried and upset about too many things.
TOV இயேசு அவளுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: மார்த்தாளே, மார்த்தாளே, நீ அநேக காரியங்களைக்குறித்துக் கவலைப்பட்டுக் கலங்குகிறாய்.
ERVTA ஆனால் கர்த்தர் அவளுக்குப் பதில் சொல்லும் விதத்தில், மார்த்தாளே மார்த்தாளே நீ பல வகையான காரியங்களைக் குறித்துக் கவலைப்பட்டு, மனதைக் குழப்பிக் கொள்கிறாய்.
GNTERP αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μαρθα N-VSF G3136 μαρθα N-VSF G3136 μεριμνας V-PAI-2S G3309 και CONJ G2532 τυρβαζη V-PPI-2S G5182 περι PREP G4012 πολλα A-APN G4183
GNTWHRP αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μαρθα N-VSF G3136 μαρθα N-VSF G3136 μεριμνας V-PAI-2S G3309 και CONJ G2532 θορυβαζη V-PPI-2S G5182 περι PREP G4012 πολλα A-APN G4183
GNTBRP αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μαρθα N-VSF G3136 μαρθα N-VSF G3136 μεριμνας V-PAI-2S G3309 και CONJ G2532 τυρβαζη V-PPI-2S G5182 περι PREP G4012 πολλα A-APN G4183
GNTTRP ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 Μάρθα N-VSF G3136 Μάρθα, N-VSF G3136 μεριμνᾷς V-PAI-2S G3309 καὶ CONJ G2532 θορυβάζῃ V-PPI-2S G5182 περὶ PREP G4012 πολλά,A-APN G4183
MOV കർത്താവു അവളോടു: “മാർത്തയേ, മാർത്തയേ, നീ പലതിനെച്ചൊല്ലി വിചാരപ്പെട്ടും മനം കലങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു.
HOV प्रभु ने उसे उत्तर दिया, मार्था, हे मार्था; तू बहुत बातों के लिये चिन्ता करती और घबराती है।
TEV అందుకు ప్రభువు మార్తా, మార్తా, నీవనేకమైన పనులను గూర్చి విచార ముకలిగి తొందరపడుచున్నావు గాని అవసరమైనది ఒక్కటే
ERVTE ప్రభువు, “మార్తా! మార్తా! పనులు ఎక్కువగా ఉండటంవల్ల నీకు చింత, చిరాకు కలుగుతున్నాయి.
KNV ಆದರೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆಕೆಗೆ--ಮಾರ್ಥಳೇ, ಮಾರ್ಥಳೇ, ನೀನು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಿ ತೊಂದರೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೀ;
ERVKN ಆದರೆ ಪ್ರಭುವು ಅವಳಿಗೆ, “ಮಾರ್ಥಾ, ಮಾರ್ಥಾ, ನೀನು ಅನೇಕ ಕೆಲಸಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾ ಗಲಿಬಿಲಿಯಾಗಿರುವೆ.
GUV પણ પ્રભુએ તેને ઉત્તર આપ્યો, “માર્થા, માર્થા, તું ઘણી બધી બાબતોમાં ચિંતા કરે છે અને ગભરાય છે.
PAV ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮਾਰਥਾ ਮਾਰਥਾ, ਤੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਘਬਰਾਉਂਦੀ ਹੈਂ
URV خُداوند نے جواب میں اُس سے کہا مرتھا! مرتھا! تُو تو بہُت سی چِیزوں کی فِکر و تردُّد میں ہے۔
BNV প্রভু তখন মার্থাকে বললেন, ‘মার্থা, মার্থা তুমি অনেক বিষয় নিয়ে বড়ই উদ্বিগ্ন ও চিন্তিত হয়ে পড়েছ৷
ORV ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମାର୍ଥା, ହେ ମାର୍ଥା, ବହୁତ ଗୁଡାଏ କଥା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯସ୍ତ ଓ ଚିନ୍ତିତ ଅଛ।
MRV प्रभूने उत्तर दिले, “मार्था, मार्था, तू पुष्कळ गोष्टीविषयी दगदग करतेस.
KJV {SCJ}But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 one thing G1520 is G2076 needful: G5532 and G1161 Mary G3137 hath chosen G1586 that good G18 part, G3310 which G3748 shall not G3756 be taken away G851 from G575 her. G846 {SCJ.}
YLT but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.`
ASV but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
WEB but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her."
ESV but one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her."
RV but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
RSV one thing is needful. Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her."
NLT There is only one thing worth being concerned about. Mary has discovered it, and it will not be taken away from her."
NET but one thing is needed. Mary has chosen the best part; it will not be taken away from her."
ERVEN Only one thing is important. Mary has made the right choice, and it will never be taken away from her."
TOV தேவையானது ஒன்றே, மரியாள் தன்னை விட்டெடுபடாத நல்ல பங்கைத் தெரிந்துகொண்டாள் என்றார்.
ERVTA ஒரே ஒரு காரியம் முக்கியமானது. மரியாள் மிகச்சிறந்த ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டாள். அது அவளிடமிருந்து ஒருபோதும் எடுக்கப்படமாட்டாது என்றார்.
GNTERP ενος A-GSN G1520 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 χρεια N-NSF G5532 μαρια N-NSF G3137 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 μεριδα N-ASF G3310 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ητις R-NSF G3748 ουκ PRT-N G3756 αφαιρεθησεται V-FPI-3S G851 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP | ολιγων A-GPN G3641 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 χρεια N-NSF G5532 η PRT G2228 ενος A-GSN G1520 | ενος A-GSN G1520 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 χρεια N-NSF G5532 | μαριαμ N-PRI G3137 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 μεριδα N-ASF G3310 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ητις R-NSF G3748 ουκ PRT-N G3756 αφαιρεθησεται V-FPI-3S G851 αυτης P-GSF G846
GNTBRP ενος A-GSN G1520 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 χρεια N-NSF G5532 μαρια N-NSF G3137 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 μεριδα N-ASF G3310 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ητις R-NSF G3748 ουκ PRT-N G3756 αφαιρεθησεται V-FPI-3S G851 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846
GNTTRP ἑνὸς A-GSN G1520 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 χρεία· N-NSF G5532 Μαρία N-NSF G3137 γὰρ CONJ G1063 τὴν T-ASF G3588 ἀγαθὴν A-ASF G18 μερίδα N-ASF G3310 ἐξελέξατο, V-AMI-3S G1586 ἥτις R-NSF G3748 οὐκ PRT-N G3756 ἀφαιρεθήσεται V-FPI-3S G851 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV എന്നാൽ അല്പമേ വേണ്ടു; അല്ല, ഒന്നു മതി. മറിയ നല്ല അംശം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു; അതു ആരും അവളോടു അപഹരിക്കയുമില്ല.
HOV परन्तु एक बात अवश्य है, और उस उत्तम भाग को मरियम ने चुन लिया है: जो उस से छीना न जाएगा॥
TEV మరియ ఉత్తమమైనదానిని ఏర్పరచుకొ నెను, అది ఆమె యొద్దనుండి తీసివేయబడదని ఆమెతో చెప్పెను.
ERVTE నిజంగా చెయ్యవలసింది ఒక్కటే పని. మరియ ఏది ఉత్తమమో దాన్ని ఎన్నుకొంది. దాన్ని ఆమెనుండి ఎవ్వరూ తీసుకోలేరు” అని అన్నాడు. ఒక రోజు యేసు ఒక చోట ప్రార్థిస్తూ ఉన్నాడు. ఆయన ప్రార్థించటం ముగించాక ఆయన
KNV ಆದರೆ ಅವಶ್ಯವಾದದ್ದು ಒಂದೇ; ಮರಿಯಳು ಆ ಒಳ್ಳೇಭಾಗವನ್ನೇ ಆರಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ. ಅದು ಆಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN ಒಂದೇ ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು. ಮರಿಯಳು ಮಾಡಿದ ಆಯ್ಕೆ ಸರಿಯಾದದ್ದು. ಆಕೆಯಿಂದ ಅದು ಎಂದಿಗೂ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದನು.
GUV ફક્ત એક જ વાત મહત્વની છે, મરિયમે યોગ્ય પસંદગી કરી છે; અને તે તેની પાસેથી કદાપિ લઈ લેવામાં આવશે નહિ.”
PAV ਪਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਤਾਂ ਉਹ ਚੰਗਾ ਹਿੱਸਾ ਪਸਿੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਖੋਹਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV لیکِن ایک چِیز ضرُور ہے اور مریم نے وہ اچھّا حِصّہ چُن لِیا ہے جو اُس سے چھِینا نہ جائے گا۔
BNV কিন্তু কেবলমাত্র একটা বিষয়ের প্রযোজন আছে৷ আর মরিয়ম সেই উত্তম বিষয়টি মনোনীত করেছে, যা তার কাছ থেকে কখনও কেড়ে নেওযা হবে না৷’
ORV କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ଜିନିଷ ସବୁଠାରୁ ସହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ। ମରିୟମ ନିଜ ପାଇଁ ଠିକ୍ ଜିନିଷଟି ପସନ୍ଦ କରିଛ ଏବଂ ଏହା ତା'ଠାରୁ ଛଡଇେ ନିଆୟିବନାହିଁ।"
MRV पण एक गोष्ट आवश्यक आहे. हे मी सांगतो कारण मरीयेने तिच्यासाठी चांगला कार्यभाग निवडला आहे. तो तिच्यापासून काढून घेतला जाणार नाही.”
×

Alert

×