Compare Bible Versions
Verse: Acts 17:29
KJV
|
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
|
KJVP
|
Forasmuch then G3767 as we are G5225 the offspring G1085 of God, G2316 we ought G3784 not G3756 to think G3543 that the G3588 Godhead G2304 is G1511 like unto G3664 gold, G5557 or G2228 silver, G696 or G2228 stone, G3037 graven G5480 by art G5078 and G2532 man's G444 device. G1761
|
YLT
|
`Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;
|
ASV
|
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
|
WEB
|
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
|
ESV
|
Being then God's offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
|
RV
|
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
|
RSV
|
Being then God's offspring, we ought not to think that the Deity is like gold, or silver, or stone, a representation by the art and imagination of man.
|
NLT
|
And since this is true, we shouldn't think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone.
|
NET
|
So since we are God's offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination.
|
ERVEN
|
"That's right. We all come from God. So you must not think that he is like something people imagine or make. He is not made of gold, silver, or stone.
|
TOV
|
நாம் தேவனுடைய சந்ததியாராயிருக்க, மனுஷருடைய சித்திரவேலையினாலும் யுக்தியினாலும் உருவாக்கின பொன், வெள்ளி, கல் இவைகளுக்கு தெய்வம் ஒப்பாயிருக்குமென்று நாம் நினைக்கலாகாது.
|
ERVTA
|
நாம் தேவனின் பிள்ளைகள். மக்கள் கற்பனை செய்கிற அல்லது உண்டாக்குகிற பொருளைப் போன்றவர் தேவன் என்று நாம் நினைக்கக்கூடாது. அவர் பொன், வெள்ளி அல்லது கல்லால் செய்யப்பட்ட பொருளைப் போன்றவர் அல்ல.
|
GNTERP
|
γενος N-NSN G1085 ουν CONJ G3767 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 νομιζειν V-PAN G3543 χρυσω N-DSM G5557 η PRT G2228 αργυρω N-DSM G696 η PRT G2228 λιθω N-DSM G3037 χαραγματι N-DSN G5480 τεχνης N-GSF G5078 και CONJ G2532 ενθυμησεως N-GSF G1761 ανθρωπου N-GSM G444 το T-ASN G3588 θειον A-ASN G2304 ειναι V-PXN G1511 ομοιον A-ASM G3664
|
GNTWHRP
|
γενος N-NSN G1085 ουν CONJ G3767 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 νομιζειν V-PAN G3543 χρυσω N-DSM G5557 η PRT G2228 αργυρω N-DSM G696 η PRT G2228 λιθω N-DSM G3037 χαραγματι N-DSN G5480 τεχνης N-GSF G5078 και CONJ G2532 ενθυμησεως N-GSF G1761 ανθρωπου N-GSM G444 το T-ASN G3588 θειον A-ASN G2304 ειναι V-PXN G1511 ομοιον A-ASM G3664
|
GNTBRP
|
γενος N-NSN G1085 ουν CONJ G3767 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 νομιζειν V-PAN G3543 χρυσω N-DSM G5557 η PRT G2228 αργυρω N-DSM G696 η PRT G2228 λιθω N-DSM G3037 χαραγματι N-DSN G5480 τεχνης N-GSF G5078 και CONJ G2532 ενθυμησεως N-GSF G1761 ανθρωπου N-GSM G444 το T-ASN G3588 θειον A-ASN G2304 ειναι V-PXN G1511 ομοιον A-ASM G3664
|
GNTTRP
|
γένος N-NSN G1085 οὖν CONJ G3767 ὑπάρχοντες V-PAP-NPM G5225 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐκ PRT-N G3756 ὀφείλομεν V-PAI-1P G3784 νομίζειν V-PAN G3543 χρυσῷ N-DSM G5557 ἢ PRT G2228 ἀργύρῳ N-DSM G696 ἢ PRT G2228 λίθῳ, N-DSM G3037 χαράγματι N-DSN G5480 τέχνης N-GSF G5078 καὶ CONJ G2532 ἐνθυμήσεως N-GSF G1761 ἀνθρώπου, N-GSM G444 τὸ T-ASN G3588 θεῖον A-ASN G2304 εἶναι V-PAN G1510 ὅμοιον.A-ASM G3664
|
MOV
|
നാം ദൈവത്തിന്റെ സന്താനം എന്നു വരികയാൽ ദൈവം മനുഷ്യന്റെ ശില്പവിദ്യയും സങ്കല്പവുംകൊണ്ടു കൊത്തിത്തീർക്കുന്ന പൊൻ, വെള്ളി, കല്ലു എന്നിവയോടു സദൃശം എന്നു നിരൂപിക്കേണ്ടതല്ല.
|
HOV
|
सो परमेश्वर का वंश होकर हमें यह समझना उचित नहीं, कि ईश्वरत्व, सोने या रूपे या पत्थर के समान है, जो मनुष्य की कारीगरी और कल्पना से गढ़े गए हों।
|
TEV
|
కాబట్టి మనము దేవుని సంతానమైయుండి, మనుష్యుల చమత్కార కల్పనలవలన మల్చబడిన బంగారమునైనను వెండినైనను రాతినైనను దేవత్వము పోలి యున్నదని తలంపకూడదు.
|
ERVTE
|
మనం దేవుని సంతానం కదా! అలాంటప్పుడు, దేవుడు బంగారంతో కాని లేక వెండితో కాని, లేక రాతితో కాని చేయబడిన విగ్రహంలాంటి వాడని మనం ఎట్లా అనగలం? ఆయన మానవుడు తన కల్పనతో, కళతో సృష్టించిన విగ్రహంలాంటివాడుకాడు.
|
KNV
|
ನಾವು ದೇವರ ಸಂತಾನದವ ರಾಗಿದ್ದ ಮೇಲೆ ದೈವತ್ವವು ಮನುಷ್ಯನ ಶಿಲ್ಪ ವಿದ್ಯೆ ಯಿಂದಲೂ ಕಲ್ಪನೆಯಿಂದಲೂ ಕೆತ್ತಿರುವ ಚಿನ್ನ ಬೆಳ್ಳಿ ಕಲ್ಲಿಗೆ ಸಮಾನವೆಂದು ನಾವು ಭಾವಿಸಲೇಬಾರದು.
|
ERVKN
|
”ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ನಿರ್ಮಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ದೇವರಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸಕೂಡದು. ಆತನು ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರ ಮತ್ತು ಕಲ್ಲುಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
“આપણે દેવના બાળકો છીએ. તેથી તમારે એમ વિચારવું ના જોઈએ કે દેવ માણસોની કારીગરી કે કાલ્પનિક કોઇક વસ્તુ જેવા છે. તે કાંઈ સુવર્ણ, ચાંદી કે પથ્થર જેવો નથી.
|
PAV
|
ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਅੰਸ ਹੋ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਜੋ ਇਹ ਸਮਝੀਏ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੋਨੇ ਚਾਂਦੀ ਯਾ ਪੱਥਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਹਥੌਟੀ ਅਤੇ ਮਨ ਨੇ ਘੜਿਆ ਹੈ
|
URV
|
پَس خُدا کی نسل ہوکر ہم کو یہ خیال کرنا مُناسِب نہِیں کہ ذاتِ اِلہٰی اُس سونے یا رُوپے یا پتھّر کی مانِند ہے جو آدمِی کے ہُنر اور اِیجاد سے کھڑے گئے ہوں۔
|
BNV
|
তাহলে আমরা যখন ঈশ্বরের সন্তান, তখন ঈশ্বরকে মানুষের শিল্পকলা যা কল্পনা অনুসারে সোনা, রূপো বা পাথরের তৈরী কোন মূর্তির সঙ্গে তুলনা করা আমাদের উচিত নয়৷
|
ORV
|
ଯେ ହତେୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ଯର କୌଶଳ ଓ କଳ୍ପନା ରେ ତିଆରି ପ୍ରତିମା ବୋଲି ଭାବିବା ନାହିଁ, ବା ସୁନା କି ରୂପା କି ପଥର ବୋଲି ମଧ୍ଯ ଭାବିବା ନାହିଁ।
|
MRV
|
आपण देवाची मुले आहोत. म्हणून इतर लोक ज्या प्रकारे समजतात त्या प्रकारचा देव आहे असे आपण मुळीच समजू नये. तो सोने, चांदी, किंवा दगडासारखा नाही.
|