Compare Bible Versions
Verse: 1 John 4:9
KJV
|
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
KJVP
|
In G1722 this G5129 was manifested G5319 the G3588 love G26 of God G2316 toward G1722 us, G2254 because G3754 that God G2316 sent G649 his G848 only begotten G3439 Son G5207 into G1519 the G3588 world, G2889 that G2443 we might live G2198 through G1223 him. G846
|
YLT
|
In this was manifested the love of God in us, because His Son -- the only begotten -- hath God sent to the world, that we may live through him;
|
ASV
|
Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.
|
WEB
|
By this was God\'s love revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.
|
ESV
|
In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.
|
RV
|
Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
RSV
|
In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.
|
NLT
|
God showed how much he loved us by sending his one and only Son into the world so that we might have eternal life through him.
|
NET
|
By this the love of God is revealed in us: that God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him.
|
ERVEN
|
This is how God showed his love to us: He sent his only Son into the world to give us life through him.
|
TOV
|
தம்முடைய ஒரேபேறான குமாரனாலே நாம் பிழைக்கும்படிக்கு தேவன் அவரை இவ்வுலகத்திலே அனுப்பினதினால் தேவன் நம்மேல் வைத்த அன்பு வெளிப்பட்டது.
|
ERVTA
|
தேவன் அவரது ஒரே குமாரனை அவர் மூலமாக நமக்கு வாழ்வளிக்கும் பொருட்டு இவ்வுலகத்திற்கு அனுப்பினார். தேவன் தன் அன்பை இவ்விதம் நமக்குப் புலப்படுத்தினார்.
|
GNTERP
|
εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εφανερωθη V-API-3S G5319 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ινα CONJ G2443 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εφανερωθη V-API-3S G5319 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ινα CONJ G2443 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εφανερωθη V-API-3S G5319 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ινα CONJ G2443 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 ἐφανερώθη V-API-3S G5319 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ἡμῖν, P-1DP G2248 ὅτι CONJ G3754 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸν T-ASM G3588 μονογενῆ A-ASM G3439 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S G649 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ἵνα CONJ G2443 ζήσωμεν V-AAS-1P G2198 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
ദൈവം തന്റെ ഏകജാതനായ പുത്രനെ നാം അവനാൽ ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ലോകത്തിലേക്കു അയച്ചു എന്നുള്ളതിനാൽ ദൈവത്തിന്നു നമ്മോടുള്ള സ്നേഹം പ്രത്യക്ഷമായി.
|
HOV
|
जो प्रेम परमेश्वर हम से रखता है, वह इस से प्रगट हुआ, कि परमेश्वर ने अपने एकलौते पुत्र को जगत में भेजा है, कि हम उसके द्वारा जीवन पाएं।
|
TEV
|
మనము ఆయన ద్వారా జీవించు నట్లు, దేవుడు తన అద్వితీయ కుమారుని లోకములోనికి పంపెను; దీనివలన దేవుడు మనయందుంచిన ప్రేమ ప్రత్యక్షపరచబడెను.
|
ERVTE
|
మనం కుమారుని ద్వారా జీవించాలని దేవుడు తన ఒక్కగానొక్క కుమారుణ్ణి ఈ ప్రపంచంలోకి పంపి తన ప్రేమను మనకు వెల్లడి చేసాడు.
|
KNV
|
ನಾವು ಆತನ ಮೂಲಕ ಜೀವಿಸು ವದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟದ್ದರಲ್ಲಿಯೇ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿದೆ.
|
ERVKN
|
ದೇವರು ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಹೀಗೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
આ રીતે દેવે તેનો પ્રેમ આપણને બતાવ્યો છે: દેવે તેના એક માત્ર પુત્રને તેના મારફત આપણને જીવન આપવા માટે આ દુનિયામાં મોકલ્યો છે.
|
PAV
|
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤੋਂ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਇੱਕਲੌਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜੀਵੀਏ
|
URV
|
جو محبّت خُدا کو ہم سے ہے وہ اِس سے ظاہِر ہُوئی کہ خُدا نے اپنے اِکلوتے بَیٹے کو دُنیا میں بھیجا ہے تاکہ ہم اُس کے سبب سے زِندہ رہیں۔
|
BNV
|
ঈশ্বর আমাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা এইভাবেই দেখিয়েছেন, তিনি তাঁর একমাত্র পুত্রকে এ জগতে পাঠালেন য়েন তাঁর মাধ্যমে আমরা জীবন লাভ করি৷
|
ORV
|
ଏହିପରି ଭାବରେ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ ରମେ ଦଖାଇେଛନ୍ତି। ସେ ତାହାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରକୁ ଏ ଜଗତକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି। ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଜୀବନ ପାଇପାରିବା।
|
MRV
|
अशा प्रकारे देवाने त्याची आम्हावरील प्रीति दर्शविली : त्याने आपला एकुलता एक पुत्र या जगात पाठविला यासाठीकी त्याच्याद्वारे आम्हाला जीवन मिळावे.
|