Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 4 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 John 4:10

KJV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
KJVP Herein G1722 G5129 is G2076 love, G26 not G3756 that G3754 we G2249 loved G25 God, G2316 but G235 that G3754 he G846 loved G25 us, G2248 and G2532 sent G649 his G848 Son G5207 [to] [be] the propitiation G2434 for G4012 our G2257 sins. G266
YLT in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.
ASV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
WEB In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.
ESV In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.
RV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son {cf15i to be} the propitiation for our sins.
RSV In this is love, not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins.
NLT This is real love-- not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to take away our sins.
NET In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
ERVEN True love is God's love for us, not our love for God. He sent his Son as the way to take away our sins.
TOV நாம் தேவனிடத்தில் அன்புகூர்ந்ததினால் அல்ல, அவர் நம்மிடத்தில் அன்புகூர்ந்து, நம்முடைய பாவங்களை நிவிர்த்தி செய்கிற கிருபாதாரபலியாகத் தம்முடைய குமாரனை அனுப்பினதினாலே அன்பு உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA தேவன் நம்மிடம் காட்டும் அன்பே உண்மையான அன்பாகும். நாம் தேவனிடம் காட்டும் அன்பல்ல. தேவன் நமது பாவங்களை நீக்கும் வழியாக அவரது குமாரனை அனுப்பினார்.
GNTERP εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ηγαπησαμεν V-AAI-1P G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 ιλασμον N-ASM G2434 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ηγαπηκαμεν V-RAI-1P G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 ιλασμον N-ASM G2434 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257
GNTBRP εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ηγαπησαμεν V-AAI-1P G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 ιλασμον N-ASM G2434 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257
GNTTRP ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη, N-NSF G26 οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἠγαπήσαμεν V-AAI-1P G25 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἀλλ\' CONJ G235 ὅτι CONJ G3754 αὐτὸς P-NSM G846 ἠγάπησεν V-AAI-3S G25 ἡμᾶς P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 ἱλασμὸν N-ASM G2434 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV നാം ദൈവത്തെ സ്നേഹിച്ചതല്ല, അവൻ നമ്മെ സ്നേഹിച്ചു തന്റെ പുത്രനെ നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കു പ്രായശ്ചിത്തം ആകുവാൻ അയച്ചതു തന്നേ സാക്ഷാൽ സ്നേഹം ആകുന്നു.
HOV प्रेम इस में नहीं कि हम ने परमेश्वर ने प्रेम किया; पर इस में है, कि उस ने हम से प्रेम किया; और हमारे पापों के प्रायश्चित्त के लिये अपने पुत्र को भेजा।
TEV మనము దేవుని ప్రేమించితిమని కాదు, తానే మనలను ప్రేమించి, మన పాపములకు ప్రాయశ్చిత్తమై యుండుటకు తన కుమారుని పంపెను; ఇందులో ప్రేమయున్నది.
ERVTE “మనం ఆయన్ని ప్రేమిస్తున్నందుకు ఆయన ఈ పని చెయ్యలేదు. ఆయన మనల్ని ప్రేమిస్తున్నాడు కనుక, మన ప్రాయశ్చిత్తానికి బలిగా తన కుమారుణ్ణి పంపాడు.” ఇదే ప్రేమ.
KNV ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ದ್ದರಲ್ಲಿಯಲ್ಲ, ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವಾಗಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟದ್ದರಲ್ಲಿಯೇ ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN ದೇವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯೇ ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿ. ನಮಗೆ ದೇವರ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರೀತಿ ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಪಾಪ ನಿವಾರಣೆಗಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV સાચો પ્રેમ એ દેવનો આપણા પ્રત્યેનો પ્રેમ છે, આપણે દેવ પર પ્રેમ રાખ્યો એમ નહિ. પણ તેણે આપણા પર પ્રેમ રાખ્યો અને પોતાના પુત્રને આપણાં પાપનું પ્રાયશ્ચિત થવા માટે મોકલ્યો એમાં પ્રેમ છે.
PAV ਪ੍ਰੇਮ ਇਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਨਾ ਜੋ ਅਸਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਇਹ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਪਰਾਸਚਿੱਤ ਹੋਵੇ
URV محبّت اِس میں نہِیں کہ ہم نے خُدا سے محبّت کی بلکہ اِس میں ہے کہ اُس نے ہم سے محبّت کی اور ہمارے گُناہوں کے کفّارہ کے لِئے اپنے بَیٹے کو بھیجا۔
BNV ঈশ্বরের প্রতি আমাদের ভালবাসা নয়, বরং আমাদের প্রতি ঈশ্বরের ভালবাসাই হল প্রকৃত ভালবাসা৷ ঈশ্বর আমাদের পাপের প্রায়শ্চিত্ত বলিরূপে তাঁর পুত্রকে পাঠিয়ে আমাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা প্রকাশ করেছেন৷
ORV ଆମ୍ଭମାନେେ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କଲୁ, ତାହା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କଲେ, ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରକୃତ ପ୍ ରମେ। ପୁଣି ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ସ୍ବରୂପ କରି ପଠାଇଲେ :
MRV आम्ही देवावर प्रीति केली असे नाही तर त्याने आम्हांवर प्रीति केली व आपल्याएकुलत्या एका पुत्राला आमच्या पापाकरिता प्रायश्र्च्त्ति म्हणून पाठविले; यामध्ये खरी प्रीति आहे.
×

Alert

×