Compare Bible Versions
Verse: 1 John 4:2
KJV
|
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
|
KJVP
|
Hereby G1722 G5129 know G1097 ye the G3588 Spirit G4151 of God: G2316 Every G3956 spirit G4151 that G3739 confesseth G3670 that Jesus G2424 Christ G5547 is come G2064 in G1722 the flesh G4561 is G2076 of G1537 God: G2316
|
YLT
|
in this know ye the Spirit of God; every spirit that doth confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is,
|
ASV
|
Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
|
WEB
|
By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
|
ESV
|
By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God,
|
RV
|
Hereby know ye the Spirit of God: every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
|
RSV
|
By this you know the Spirit of God: every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
|
NLT
|
This is how we know if they have the Spirit of God: If a person claiming to be a prophet acknowledges that Jesus Christ came in a real body, that person has the Spirit of God.
|
NET
|
By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses Jesus as the Christ who has come in the flesh is from God,
|
ERVEN
|
This is how you can recognize God's Spirit. One spirit says, "I believe that Jesus is the Christ who came to earth and became a man." That Spirit is from God.
|
TOV
|
தேவ ஆவியை நீங்கள் எதினாலே அறியலாமென்றால்: மாம்சத்தில் வந்த இயேசுகிறிஸ்துவை அறிக்கைபண்ணுகிற எந்த ஆவியும் தேவனால் உண்டாயிருக்கிறது.
|
ERVTA
|
தேவனின் ஆவியை அறியும் வகை இதுவே ஆகும். ஓர் ஆவி, இயேசு பூமிக்கு வந்து மனிதனான கிறிஸ்து என்பதை நான் நம்புகிறேன் என்று கூறும். அந்த ஆவி தேவனிடமிருந்து வந்தது.
|
GNTERP
|
εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παν A-NSN G3956 πνευμα N-NSN G4151 ο R-NSN G3739 ομολογει V-PAI-3S G3670 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εληλυθοτα V-2RAP-ASM G2064 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076
|
GNTWHRP
|
εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παν A-NSN G3956 πνευμα N-NSN G4151 ο R-NSN G3739 ομολογει V-PAI-3S G3670 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εληλυθοτα V-2RAP-ASM G2064 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076
|
GNTBRP
|
εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γινωσκεται V-PPI-3S G1097 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παν A-NSN G3956 πνευμα N-NSN G4151 ο R-NSN G3739 ομολογει V-PAI-3S G3670 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εληλυθοτα V-2RAP-ASM G2064 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076
|
GNTTRP
|
ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 πᾶν A-NSN G3956 πνεῦμα N-NSN G4151 ὃ R-NSN G3739 ὁμολογεῖ V-PAI-3S G3670 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστὸν N-ASM G5547 ἐν PREP G1722 σαρκὶ N-DSF G4561 ἐληλυθότα V-2RAP-ASM G2064 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστιν,V-PAI-3S G1510
|
MOV
|
ദൈവാത്മാവിനെ ഇതിനാൽ അറിയാം; യേശുക്രിസ്തു ജഡത്തിൽ വന്നു എന്നു സ്വീകരിക്കുന്ന ആത്മാവൊക്കെയും ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളതു.
|
HOV
|
परमेश्वर का आत्मा तुम इसी रीति से पहचान सकते हो, कि जो कोई आत्मा मान लेती है, कि यीशु मसीह शरीर में होकर आया है वह परमेश्वर की ओर से है।
|
TEV
|
యేసుక్రీస్తు శరీరధారియై వచ్చెనని, యే ఆత్మ ఒప్పుకొనునో అది దేవుని సంబంధమైనది;
|
ERVTE
|
యేసు క్రీస్తు దేవుని నుండి శరీరంతో వచ్చాడని అంగీకరించిన ప్రతీ ఆత్మ దేవునికి చెందినదని దేవుని ఆత్మద్వారా మీరు గ్రహించాలి.
|
KNV
|
ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಬಂದನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆತ್ಮವು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ; ಇದರಿಂದ ನೀವು ಈ ಆತ್ಮನು ದೇವರಾತ್ಮನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳು ತ್ತೀರಿ.
|
ERVKN
|
ದೇವ ರಾತ್ಮವನ್ನು ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ. “ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಬಂದ ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವ ಆತ್ಮವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದದ್ದಾಗಿದೆ.
|
GUV
|
એથી તમે દેવનો આત્મા ઓળખી શકો છો. આત્મા કહે છે, “હું માનુ છું કે ઈસુ તે ખ્રિસ્ત છે જે પૃથ્વી પર આવ્યો અને માનવ બન્યો.” તે આત્મા દેવ તરફથી છે.
|
PAV
|
ਇਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਓ । ਹਰੇਕ ਆਤਮਾ ਜਿਹੜਾ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਭਈ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇਹਧਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਆਇਆ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੈ
|
URV
|
خُدا کے رُوح کو تُم اِس طرح پہچان سکتے ہو کہ جو کوئی رُوح اِقرار کرے کہ یِسُوع مسِیح مُجّسم ہوکر آیا ہے وہ خُدا کی طرف سے ہے۔
|
BNV
|
এইভাবে তোমরা ঈশ্বরের আত্মাকে চিনতে পারবে৷ য়ে কোন আত্মা যীশু খ্রীষ্ট য়ে রক্ত মাংসের দেহ ধারণ করে এসেছেন বলে স্বীকার করে, সে ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে৷
|
ORV
|
ଏହି ପ୍ରକା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ଚିହ୍ନିପାରିବ : ଏକ ଆତ୍ମା କହିବ ଯେ, "ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ଏ ଜଗତକୁ ମନୁଷ୍ଯ ରୂପ ଧାରଣ କରି ଆସିଥିଲେ," ସହେି ଆତ୍ମା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ।
|
MRV
|
अशा प्रकारे तुम्ही देवाचा आत्मा ओळखू शकता: प्रत्येक संदेष्ट्याचा आत्मा जो कबूल करतो की, “येशू ख्रिस्त याजगात मानवी रुपात आला.” तो देवापासून आहे.
|