Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 4 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 John 4:7

KJV Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
KJVP Beloved G27 , let us love G25 one another: G240 for G3754 love G26 is G2076 of G1537 God; G2316 and G2532 every one G3956 that loveth G25 is born G1080 of G1537 God, G2316 and G2532 knoweth G1097 God. G2316
YLT Beloved, may we love one another, because the love is of God, and every one who is loving, of God he hath been begotten, and doth know God;
ASV Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
WEB Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God.
ESV Beloved, let us love one another, for love is from God, and whoever loves has been born of God and knows God.
RV Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
RSV Beloved, let us love one another; for love is of God, and he who loves is born of God and knows God.
NLT Dear friends, let us continue to love one another, for love comes from God. Anyone who loves is a child of God and knows God.
NET Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been fathered by God and knows God.
ERVEN Dear friends, we should love each other, because love comes from God. Everyone who loves has become God's child. And so everyone who loves knows God.
TOV பிரியமானவர்களே, ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருக்கக்கடவோம்; ஏனெனில் அன்பு தேவனால் உண்டாயிருக்கிறது; அன்புள்ள எவனும் தேவனால் பிறந்து, அவரை அறிந்திருக்கிறான்.
ERVTA அன்பான நண்பர்களே, தேவனிடமிருந்து அன்பு வருவதால் நாம் ஒருவரையொருவர் நேசிக்க வேண்டும். பிறரை நேசிக்கிறவன் தேவனின் பிள்ளையாயிருக்கிறான். எனவே பிறரை நேசிக்கிறவன் தேவனை அறிகிறான்.
GNTERP αγαπητοι A-VPM G27 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γεγεννηται V-RPI-3S G1080 και CONJ G2532 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP αγαπητοι A-VPM G27 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γεγεννηται V-RPI-3S G1080 και CONJ G2532 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP αγαπητοι A-VPM G27 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γεγεννηται V-RPI-3S G1080 και CONJ G2532 γινωσκει V-PAI-3S G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP Ἀγαπητοί, A-VPM G27 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P G25 ἀλλήλους, C-APM G240 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 γεγέννηται V-RPI-3S G1080 καὶ CONJ G2532 γινώσκει V-PAI-3S G1097 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV പ്രയമുള്ളവരേ, നാം അന്യോന്യം സ്നേഹിക്ക; സ്നേഹം ദൈവത്തിൽനിന്നു വരുന്നു. സ്നേഹിക്കുന്നവനെല്ലാം ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചിരിക്കുന്നു, ദൈവത്തെ അറികയും ചെയ്യുന്നു.
HOV हे प्रियों, हम आपस में प्रेम रखें; क्योंकि प्रेम परमेश्वर से है: और जो कोई प्रेम करता है, वह परमेश्वर से जन्मा है; और परमेश्वर को जानता है।
TEV ప్రియులారా, మనము ఒకనినొకడు ప్రేమింతము; ఏలయనగా ప్రేమ దేవునిమూలముగా కలుగుచున్నది; ప్రేమించు ప్రతివాడును దేవుని మూలముగా పుట్టినవాడై దేవుని ఎరుగును.
ERVTE ప్రియ మిత్రులారా! ప్రేమ దేవుని నుండి వస్తుంది. కనుక మనం పరస్పరం ప్రేమతో ఉందాం. ప్రేమించే వ్యక్తి దేవుని వలన జన్మిస్తాడు. అతనికి దేవుడు తెలుసు.
KNV ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸೋಣ. ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರೀತಿಯು ದೇವರಿಂದಾಗಿದೆ. ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನೂ ದೇವರನ್ನು ಬಲ್ಲವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ಪ್ರೀತಿಯು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು. ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ದೇವರಿಂದ ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV વહાલા મિત્રો, આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઈએ, કારણ કે પ્રેમ દેવ પાસેથી આવે છે. જે વ્યક્તિ પ્રેમ કરે છે તે દેવનુ બાળક બને છે અને દેવને ઓળખે છે.
PAV ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਆਓ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੀਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ
URV اَے عِزیزو! آؤ ہم ایک دُوسرے سے محبّت رکھّیں کِیُونکہ محبّت خُدا کی طرف سے ہے اور جو کوئی محبّت رکھتا ہے وہ خُدا سے پَیدا ہُؤا ہے اور خُدا کو جانتا ہے۔
BNV প্রিয় বন্ধুরা, এস আমরা পরস্পরকে ভালবাসি, কারণ ঈশ্বরই ভালবাসার উত্‌স আর য়ে কেউ ভালবাসতে জানে সে ঈশ্বরের সন্তান, সে ঈশ্বরকে জানে৷
ORV ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁମାନେ, ଆମ୍ଭେସବୁ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଇବା ଉଚିତ, କାରଣ ପ୍ ରମେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆ ସେ। ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ ରମେ କରେ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହୁଏ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିପା ରେ।
MRV प्रिय मित्रांनो, आपण एकमेकांवर प्रीति करु या, कारण प्रीती देवाकडून येते, आणि प्रत्येकजण
×

Alert

×