Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 4 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 John 4:20

KJV If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
KJVP If G1437 a man G5100 say, G2036 I love G25 God, G2316 and G2532 hateth G3404 his G848 brother, G80 he is G2076 a liar: G5583 for G1063 he that loveth G25 not G3361 his G848 brother G80 whom G3739 he hath seen, G3708 how G4459 can G1410 he love G25 God G2316 whom G3739 he hath not G3756 seen G3708 ?
YLT if any one may say -- `I love God,` and his brother he may hate, a liar he is; for he who is not loving his brother whom he hath seen, God -- whom he hath not seen -- how is he able to love?
ASV If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.
WEB If a man says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who doesn\'t love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
ESV If anyone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen cannot love God whom he has not seen.
RV If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.
RSV If any one says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.
NLT If someone says, "I love God," but hates a Christian brother or sister, that person is a liar; for if we don't love people we can see, how can we love God, whom we cannot see?
NET If anyone says "I love God" and yet hates his fellow Christian, he is a liar, because the one who does not love his fellow Christian whom he has seen cannot love God whom he has not seen.
ERVEN If we say we love God but hate any of our brothers or sisters in his family, we are liars. If we don't love someone we have seen, how can we love God? We have never even seen him.
TOV தேவனிடத்தில் அன்புகூருகிறேனென்று ஒருவன் சொல்லியும், தன் சகோதரனைப் பகைத்தால், அவன் பொய்யன்; தான் கண்ட சகோதரனிடத்தில் அன்புகூராமலிருக்கிறவன், தான் காணாத தேவனிடத்தில் எப்படி அன்புகூருவான்?
ERVTA ஒருவன், நான் தேவனை நேசிக்கிறேன் என்று கூறியும், அம்மனிதன் கிறிஸ்துவில் அவனது சகோதரனையோ, சகோதரியையோ வெறுத்தால் அப்போது அம்மனிதன் பொய்யன் ஆகிறான். அம்மனிதன் தான் காண்கிற சகோதரனை நேசிப்பதில்லை. எனவே அவன் ஒருபோதும் கண்டிராத தேவனை நேசிக்க இயலாது.
GNTERP εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 αγαπω V-PAI-1S-C G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 μιση V-PAS-3S G3404 ψευστης N-NSM G5583 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 ον R-ASM G3739 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ον R-ASM G3739 ουχ PRT-N G3756 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 αγαπαν V-PAN G25
GNTWHRP εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 αγαπω V-PAI-1S-C G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 μιση V-PAS-3S G3404 ψευστης N-NSM G5583 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 ον R-ASM G3739 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ον R-ASM G3739 ουχ PRT-N G3756 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 αγαπαν V-PAN G25
GNTBRP εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 αγαπω V-PAI-1S-C G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 μιση V-PAS-3S G3404 ψευστης N-NSM G5583 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 ον R-ASM G3739 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ον R-ASM G3739 ουχ PRT-N G3756 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 αγαπαν V-PAN G25
GNTTRP ἐάν COND 1437062:ἐάν τις X-NSM G5100 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 ἀγαπῶ V-PAI-1S G25 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 μισῇ, V-PAS-3S G3404 Ψεύστης N-NSM G5583 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 μὴ PRT-N G3361 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 ὃν R-ASM G3739 ἑώρακεν, V-RAI-3S-ATT G3708 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ὃν R-ASM G3739 οὐχ PRT-N G3756 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 ἀγαπᾶν.V-PAN G25
MOV ഞാൻ ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നു പറകയും തന്റെ സഹോദരനെ പകെക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ കള്ളനാകുന്നു. താൻ കണ്ടിട്ടുള്ള സഹോദരനെ സ്നേഹിക്കാത്തവന്നു കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത ദൈവത്തെ സ്നേഹിപ്പാൻ കഴിയുന്നതല്ല.
HOV यदि कोई कहे, कि मैं परमेश्वर से प्रेम रखता हूं; और अपने भाई से बैर रखे; तो वह झूठा है: क्योंकि जो अपने भाई से, जिस उस ने देखा है, प्रेम नहीं रखता, तो वह परमेश्वर से भी जिसे उस ने नहीं देखा, प्रेम नहीं रख सकता।
TEV ఎవడైనను నేను దేవుని ప్రేమించుచున్నానని చెప్పి, తన సహోదరుని ద్వేషించినయెడల అతడు అబద్ధికుడగును; తాను చూచిన తన సహోదరుని ప్రేమింపని వాడు తాను చూడని దేవుని ప్రేమింపలేడు
ERVTE ‘నేను దేవుణ్ణి ప్రేమిస్తున్నాను’ అని అంటూ తన సోదరుణ్ణి ద్వేషించే వాడు అసత్యమాడుతున్నాడన్న మాట. కనిపిస్తున్న సోదరుణ్ణి ప్రేమించలేనివాడు కనిపించని దేవుణ్ణి ప్రేమించ లేడు.
KNV ಒಬ್ಬನು--ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಯಾಕಂದರೆ ತಾನು ಕಾಣುವ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದವನು ಕಾಣದಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಅವನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಾನು?
ERVKN ”ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನಾಗಲಿ ಸಹೋದರಿಯನ್ನಾಗಲಿ ದ್ವೇಷಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಅವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಎಂದೂ ನೋಡಿಲ್ಲ!
GUV જો કોઈ વ્યક્તિ કહે કે: ‘હું દેવને પ્રેમ કરું છું.’ પરંતુ તે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં તેના ભાઈ કે બહેનનો દ્ધેષ કરે છે. તો તે વ્યક્તિ જુઠો છે. તે વ્યક્તિ તેના ભાઈને જોઈ શકે છે, છતાં તે તેનો દ્ધેષ કરે છે. તેથી તે વ્યક્તિ દેવને પ્રેમ કરી શકતો નથી, કારણ કે તેણે દેવને કદી જોયો નથી.
PAV ਜੇ ਕੋਈ ਆਖੇ ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਉਹ ਝੂਠਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਪ੍ਰੇਮ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ
URV اگر کوئی کہے کہ مَیں خُدا سے محبّت رکھتا ہُوں اور وہ اپنے بھائِی سے عَداوَت رکھّے تو جھُوٹا ہے کِیُونکہ جو اپنے بھائِی سے جِسے اُس نے دیکھا ہے محبّت نہِیں رکھتا وہ خُدا سے بھی جِسے اُس نے نہِیں دیکھا محبّت نہِیں رکھ سکتا۔
BNV যদি কেউ বলে, ‘সে ঈশ্বরকে ভালবাসে’ অথচ সে তার খ্রীষ্টেতে কোন ভাই ও বোনকে ঘৃণা করে তবে সে মিথ্যাবাদী৷ য়ে ভাইকে দেখতে পাচ্ছে, সে যদি তাকে ঘৃণা করে তবে য়াঁকে সে কোনও দিন চোখে দেখে নি, সেই ঈশ্বরকে সে ভালবাসতে পারে না৷
ORV ଯଦି କହେି କ ହେ "ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରେ," କିନ୍ତୁ ନିଜ ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରେ, ତବେେ ସେ ହେଉଛି ମିଥ୍ଯାବାଦୀ, କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକ ତାହାର ଦେଖିଥିବା ଭାଇକୁ ଭଲ ପାଏ ନାହିଁ, ତବେେ ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେ କବେେ ଦେଖି ନାହିଁ, ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV जर एखादा म्हणतो, “मी देवावर प्रीति करतो,”पण त्याच्या भावाचा द्वेष करतो, तर तो खोटे बोलतो. मी हे म्हणतो कारण ज्याला त्याने पाहिलेले आहे अशा भावावर जरएखादा प्रीति करीत नाही. तर ज्या देवाला त्याने पाहिले नाही त्याच्यावर तो प्रीति करु शकत नाही!
×

Alert

×