Compare Bible Versions
Verse: 1 John 3:23
KJV
|
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
|
KJVP
|
And G2532 this G3778 is G2076 his G848 commandment, G1785 That G2443 we should believe G4100 on the G3588 name G3686 of his G848 Son G5207 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 love G25 one another, G240 as G2531 he gave G1325 us G2254 commandment. G1785
|
YLT
|
and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us,
|
ASV
|
And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
|
WEB
|
This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded.
|
ESV
|
And this is his commandment, that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.
|
RV
|
And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
|
RSV
|
And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.
|
NLT
|
And this is his commandment: We must believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, just as he commanded us.
|
NET
|
Now this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us the commandment.
|
ERVEN
|
This is what God commands: that we believe in his Son Jesus Christ, and that we love each other as he commanded.
|
TOV
|
நாம் அவருடைய குமாரனாகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நாமத்தின்மேல் விசுவாசமாயிருந்து, அவர் நமக்குக் கட்டளையிட்டபடி ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருக்கவேண்டுமென்பதே அவருடைய கற்பனையாயிருக்கிறது.
|
ERVTA
|
தேவன் கட்டளையிடுவது இதுவே. நாம் குமாரனாகிய இயேசு கிறிஸ்துவில் விசுவாசம் வைத்து, ஒருவரையொருவர் நேசிக்க வேண்டும். இது தேவனின் கட்டளை ஆகும்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πιστευσωμεν V-AAS-1P G4100 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εντολην N-ASF G1785 ημιν P-1DP G2254
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πιστευσωμεν V-AAS-1P G4100 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εντολην N-ASF G1785 ημιν P-1DP G2254
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πιστευσωμεν V-AAS-1P G4100 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 αγαπωμεν V-PAS-1P G25 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εντολην N-ASF G1785
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἐντολὴ N-NSF G1785 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἵνα CONJ G2443 πιστεύσωμεν V-AAS-1P G4100 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P G25 ἀλλήλους, C-APM G240 καθὼς ADV G2531 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ἐντολὴν N-ASF G1785 ἡμῖν.P-1DP G2248
|
MOV
|
അവന്റെ കല്പനയോ, അവന്റെ പുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ നാം വിശ്വസിക്കയും അവൻ നമുക്കു കല്പന തന്നതുപോലെ അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കയും വേണം എന്നുള്ളതു തന്നേ.
|
HOV
|
और उस की आज्ञा यह है कि हम उसके पुत्र यीशु मसीह के नाम पर विश्वास करें और जैसा उस ने हमें आज्ञा दी है उसी के अनुसार आपस में प्रेम रखें।
|
TEV
|
ఆయన ఆజ్ఞలను గైకొనువాడు ఆయన యందు నిలిచియుండును, ఆయన వానియందు నిలిచి యుండును; ఆయన మనయందు నిలిచియున్నాడని
|
ERVTE
|
ఆయన ఆజ్ఞ యిది: దేవుని కుమారుడైన యేసు క్రీస్తు నామమందు విశ్వాసముంచండి. ఆయనాజ్ఞాపించిన విధంగా పరస్పరం ప్రేమతో ఉండండి.
|
KNV
|
ಆತನ ಆಜ್ಞೆ ಯಾವದೆಂದರೆ ನಾವು ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನು ನಮಗೆ ಆಜ್ಞೆಕೊಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬದೇ.
|
ERVKN
|
ದೇವರ ಆಜ್ಞೆ ಏನೆಂದರೆ ಆತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದೇ.
|
GUV
|
દેવે આપણને જે આજ્ઞા કરી છે તે આ છે કે, ‘આપણે તેના પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીએ અને આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીએ.” તેણે જે આજ્ઞા કરી છે તે આ છે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਹੁਕਮ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੀਏ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਸੀ
|
URV
|
اور اُس کا حُکم یہ ہے کہ ہم اُس کے بَیٹے یِسُوع مسِیح کے نام پر اِیمان لائیں اور جَیسا اُس نے ہمیں حُکم دِیا اُس کے مُوافِق آپس میں محبّت رکھّیں۔
|
BNV
|
তাঁর আদেশ হল আমরা য়েন তাঁর পুত্র যীশু খ্রীষ্টের নামে বিশ্বাস করি ও পরস্পরকে ভালবাসি৷
|
ORV
|
ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଆଦେଶ : ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଓ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଇବା।
|
MRV
|
तो आम्हांला अशी आज्ञा करतो की येशू ख्रिस्ताच्या नावावर आम्हीविश्वास ठेवला पाहिजे आणि एकमेकांवर प्रीति केली पाहिजे, जशी येशूने आम्हांला आज्ञा केली आहे.
|