Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 3 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 3 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 John 3:10

KJV In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
KJVP In G1722 this G5129 the G3588 children G5043 of God G2316 are G2076 manifest, G5318 and G2532 the G3588 children G5043 of the G3588 devil: G1228 whosoever G3956 doeth G4160 not G3361 righteousness G1343 is G2076 not G3756 of G1537 God, G2316 neither G2532 he that loveth G25 not G3361 his G848 brother. G80
YLT In this manifest are the children of God, and the children of the devil; every one who is not doing righteousness, is not of God, and he who is not loving his brother,
ASV In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
WEB In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn\'t do righteousness is not of God, neither is he who doesn\'t love his brother.
ESV By this it is evident who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not practice righteousness is not of God, nor is the one who does not love his brother.
RV In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
RSV By this it may be seen who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not do right is not of God, nor he who does not love his brother.
NLT So now we can tell who are children of God and who are children of the devil. Anyone who does not live righteously and does not love other believers does not belong to God.
NET By this the children of God and the children of the devil are revealed: Everyone who does not practice righteousness— the one who does not love his fellow Christian— is not of God.
ERVEN So we can see who God's children are and who the devil's children are. These are the ones who are not God's children: those who don't do what is right and those who do not love their brothers and sisters in God's family.
TOV இதினாலே தேவனுடைய பிள்ளைகள் இன்னாரென்றும், பிசாசின் பிள்ளைகள் இன்னாரென்றும் வெளிப்படும்; நீதியைச் செய்யாமலும் தன் சகோதரனில் அன்புகூராமலும் இருக்கிற எவனும் தேவனால் உண்டானவனல்ல.
ERVTA எனவே தேவனின் பிள்ளைகள் யாரென்பதையும் பிசாசின் பிள்ளைகள் யாரென்பதையும் நாம் பார்க்க முடியும். மேலும் தனது சகோதரனை நேசிக்காத ஒருவனும் தேவனின் பிள்ளை இல்லை.
GNTERP εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 φανερα A-NPN G5318 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 ποιων V-PAP-NSM G4160 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 φανερα A-NPN G5318 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 ποιων V-PAP-NSM G4160 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 φανερα A-NPN G5318 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 ποιων V-PAP-NSM G4160 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 φανερά A-NPN G5318 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 τέκνα N-NPN G5043 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 τέκνα N-NPN G5043 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου· A-GSM G1228 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 δικαιοσύνην N-ASF G1343 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആരെന്നും പിശാചിന്റെ മക്കൾ ആരെന്നും ഇതിനാൽ തെളിയുന്നു; നീതി പ്രവർത്തിക്കാത്തവൻ ആരും സഹോദരനെ സ്നേഹിക്കാത്തവനും ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവനല്ല.
HOV इसी से परमेश्वर की सन्तान, और शैतान की सन्तान जाने जाते हैं; जो कोई धर्म के काम नहीं करता, वह परमेश्वर से नहीं, और न वह, जो अपने भाई से प्रेम नहीं रखता।
TEV దీనినిబట్టి దేవుని పిల్లలెవరో అపవాది పిల్లలెవరో తేటపడును. నీతిని జరిగించని ప్రతివాడును, తన సహోదరుని ప్రేమింపని ప్రతివాడును దేవుని సంబంధులు కారు.
ERVTE అదే విధంగా తన సోదరుణ్ణి ప్రేమించనివాడు దేవుని సంతానం కాదు. నీతిని పాటించనివాడు దేవుని సంతానం కాదు. దీన్నిబట్టి దేవుని సంతానమెవరో, సైతాను సంతానమెవరో మనం స్పష్టంగా తెలుసుకోగలుగుతాం.
KNV ಇವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆಂಬದೂ ಅವರು ಸೈತಾನನ ಮಕ್ಕಳೆಂಬದೂ ಇದರಿಂದ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ. ನೀತಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸದವನೂ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದವನೂ ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವನಲ್ಲ.
ERVKN ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನೂ ಸೈತಾನನ ಮಕ್ಕಳು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನೂ ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಯೋಗ್ಯವಾದುದನ್ನು ಮಾಡದಿರುವ ಜನರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ. ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದಿರುವವನು ದೇವರ ಮಗನಲ್ಲ.
GUV તેથી આપણે જોઈ શકીએ છીએ કે દેવનાં છોકરાં કોણ છે. વળી, આપણે જાણી શકીએ છીએ કે શેતાનનાં છોકરાં કોણ છે જે લોકો સાચુ જે છે તે કરતા નથી તે દેવનાં છોકરાં નથી. અને જે વ્યક્તિ તેના ભાઈને પ્રેમ કરતો નથી. તે પણ દેવનું બાળક નથી.
PAV ਇਸ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਾਲਕ ਅਤੇ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਬਾਲਕ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ । ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ
URV اِسی سے خُدا کے فرزند اور اِبلِیس کے فرزند ظاہِر ہوتے ہیں۔ جو کوئی راستبازی کے کام نہِیں کرتا وہ خُدا سے نہِیں اور وہ بھی نہِیں جو اپنے بھائِی سے محبّت نہِیں رکھتا۔
BNV এভাবেই আমরা দেখতে পারি কারা ঈশ্বরের সন্তান আর কারাই বা দিয়াবলের সন্তান৷ যাঁরা সত্‌কর্ম করে না তারা ঈশ্বরের সন্তান নয়, আর য়ে তার ভাইকে ভালবাসে নাসে ঈশ্বরের সন্তান নয়৷
ORV ତେଣୁ କେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବର ସନ୍ତାନ ଓ କେଉଁମାନେ ଶୟତାନର ସନ୍ତାନ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବ। ଯେଉଁମାନେ ସତ୍କର୍ମ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ନୁହଁନ୍ତି, ଯେ କହେି ନିଜ ଭାଇକୁ ପ୍ ରମେ କରେ ନାହିଁ, ସେ ମଧ୍ଯ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ନୁହେଁ।
MRV जी देवाची मुले आहेत व जी सैतानाची मुले आहेत, त्यांना तुम्हीअशा प्रकारे सांगू शकता: प्रत्येकजण जे योग्य ते करीत नाही आणि जो त्याच्या भावावर प्रेम करीत नाही तो देवाचा नाही.
×

Alert

×