Compare Bible Versions
Verse: 1 John 3:14
KJV
|
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death.
|
KJVP
|
We G2249 know G1492 that G3754 we have passed G3327 from G1537 death G2288 unto G1519 life, G2222 because G3754 we love G25 the G3588 brethren. G80 He that loveth G25 not G3361 [his] brother G80 abideth G3306 in G1722 death. G2288
|
YLT
|
we -- we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death.
|
ASV
|
We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
|
WEB
|
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn\'t love his brother remains in death.
|
ESV
|
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Whoever does not love abides in death.
|
RV
|
We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
|
RSV
|
We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.
|
NLT
|
If we love our Christian brothers and sisters, it proves that we have passed from death to life. But a person who has no love is still dead.
|
NET
|
We know that we have crossed over from death to life because we love our fellow Christians. The one who does not love remains in death.
|
ERVEN
|
We know that we have left death and have come into life. We know this because we love each other as brothers and sisters. Anyone who does not love is still in death.
|
TOV
|
நாம் சகோதரரிடத்தில் அன்புகூருகிறபடியால், மரணத்தைவிட்டு நீங்கி ஜீவனுக்குட்பட்டிருக்கிறோமென்று அறிந்திருக்கிறோம்; சகோதரனிடத்தில் அன்புகூராதவன் மரணத்திலே நிலைகொண்டிருக்கிறான்.
|
ERVTA
|
நாம் மரணத்தை விட்டு, ஜீவனுக்குள் வந்திருக்கிறோம் என்பதை நாம் அறிவோம். கிறிஸ்துவில் நமது சகோதரரையும் சகோதரிகளையும் நாம் நேசிப்பதால் இதனை அறிவோம். சகோதரனை நேசிக்காத மனிதன் இன்னும் மரணத்தில் இருக்கிறான்.
|
GNTERP
|
ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 μεταβεβηκαμεν V-RAI-1P G3327 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 οτι CONJ G3754 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288
|
GNTWHRP
|
ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 μεταβεβηκαμεν V-RAI-1P G3327 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 οτι CONJ G3754 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288
|
GNTBRP
|
ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 μεταβεβηκαμεν V-RAI-1P G3327 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 οτι CONJ G3754 αγαπωμεν V-PAI-1P G25 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288
|
GNTTRP
|
ἡμεῖς P-1NP G2248 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 μεταβεβήκαμεν V-RAI-1P G3327 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ζωήν, N-ASF G2222 ὅτι CONJ G3754 ἀγαπῶμεν V-PAI-1P G25 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφούς· N-APM G80 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 μένει V-PAI-3S G3306 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 θανάτῳ.N-DSM G2288
|
MOV
|
നാം മരണം വിട്ടു ജീവനിൽ കടന്നിരിക്കുന്നു എന്നു സഹോദരന്മാരെ സ്നേഹിക്കുന്നതിനാൽ നമുക്കു അറിയാം. സ്നേഹിക്കാത്തവൻ മരണത്തിൽ വസിക്കുന്നു.
|
HOV
|
हम जानते हैं, कि हम मृत्यु से पार होकर जीवन में पहुंचे हैं; क्योंकि हम भाइयों से प्रेम रखते हैं: जो प्रेम नहीं रखता, वह मृत्यु की दशा में रहता है।
|
TEV
|
మనము సహోదరులను ప్రేమించుచున్నాము గనుక మరణములోనుండి జీవములోనికి దాటియున్నామని యెరుగుదుము. ప్రేమ లేని వాడు మరణమందు నిలిచియున్నాడు.
|
ERVTE
|
మనం మన సోదరుల్ని ప్రేమిస్తున్నాము కనుక మరణం నుండి బ్రతికింపబడ్డాము. ఈ విషయం మనకు తెలుసు. ప్రేమించనివాడు మరణంలోనే ఉండిపోతాడు.
|
KNV
|
ನಾವಂತೂ ಸಹೋದರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿರುವದರಿಂದ ಮರಣದಿಂದ ಪಾರಾಗಿ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದೇವೆಂಬದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಿದೆ. ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದೆ ಇರುವವನು ಮರಣದಲ್ಲೇ ಇದ್ದಾನೆ.
|
ERVKN
|
ನಾವು ಮರಣವನ್ನು (ಪಾಪಗಳನ್ನು) ತೊರೆದು ಜೀವಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ನಾವು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಪ್ರೀತಿಸದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೂ ಮರಣದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે મરણમાંથી નીકળીને જીવનમાં આવ્યાં છીએ. આપણે આ જાણીએ છીએ કારણ કે આપણે આપણા ભાઈઓ અને બહેનોને પ્રેમ કરીએ છીએ. જે વ્યક્તિ પ્રેમ કરતો નથી તે હજુ મરણમા છે.
|
PAV
|
ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਮੌਤ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਕੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਜਾ ਪਹੁੰਚੇ ਹਾਂ । ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ । ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰੇਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
|
URV
|
ہم جانتے ہیں کہ مَوت سے نِکل کر زِندگی میں داخِل ہوگئے کِیُونکہ ہم بھائِیوں سے محبّت رکھتے ہیں۔ جو محبّت نہِیں رکھتا وہ مَوت کی حالت میں رہتا ہے۔
|
BNV
|
আমরা জানি য়ে আমরা মৃত্যু থেকে জীবনে উত্তীর্ণ হয়ে গেছি৷ আমরা এটা জানি কারণ আমরা আমাদের ভাইদের ও বোনদের ভালবাসি৷ য়ে কেউ ভালবাসে না সে মৃত্যুর মধ্যেই থাকে৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ମୃତ୍ଯୁର ସୀମା ପାରି ହାଇେ ଜୀବନ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛୁ, କାରଣ ଆମ୍ଭେ ନିଜ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁ। ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ ରମେ କରେ ନାହିଁ, ସେ ମୃତ୍ଯୁ ସୀମା ମଧିଅରେ ଥାଏ।
|
MRV
|
आपल्याला माहीत आहे की, आपण मरणातूनजीवनात गेलो आहोत. कारण आपण आपल्या बंधूवर प्रीति करतो. जो प्रीति करीत नाही तो मरणात राहतो.
|