Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 3 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 3 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 John 3:22

KJV And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
KJVP And G2532 whatsoever G3739 G1437 we ask, G154 we receive G2983 of G3844 him, G846 because G3754 we keep G5083 his G848 commandments, G1785 and G2532 do G4160 those things that are pleasing G701 in his sight G1799 G846 .
YLT and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
ASV and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
WEB and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
ESV and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.
RV and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
RSV and we receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what pleases him.
NLT And we will receive from him whatever we ask because we obey him and do the things that please him.
NET and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
ERVEN And God gives us what we ask for. We receive it because we obey God's commands and do what pleases him.
TOV அவருடைய கற்பனைகளை நாம் கைக்கொண்டு அவருக்குமுன்பாகப் பிரியமானவைகளைச் செய்கிறபடியினால் நாம் வேண்டிக்கொள்ளுகிறதெதுவோ அதை அவராலே பெற்றுக்கொள்ளுகிறோம்.
ERVTA நாம் கேட்கிற பொருட்களை தேவன் கொடுப்பார். நாம் தேவனின் கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதாலும், தேவனை மகிழ்வூட்டுகிற காரியங்களைச் செய்வதாலும் இவற்றைப் பெறுகிறோம்.
GNTERP και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτωμεν V-PAS-1P G154 λαμβανομεν V-PAI-1P G2983 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρουμεν V-PAI-1P G5083 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αρεστα A-APN G701 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 ποιουμεν V-PAI-1P G4160
GNTWHRP και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτωμεν V-PAS-1P G154 λαμβανομεν V-PAI-1P G2983 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρουμεν V-PAI-1P G5083 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αρεστα A-APN G701 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 ποιουμεν V-PAI-1P G4160
GNTBRP και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτωμεν V-PAS-1P G154 λαμβανομεν V-PAI-1P G2983 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 τηρουμεν V-PAI-1P G5083 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αρεστα A-APN G701 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 ποιουμεν V-PAI-1P G4160
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 αἰτῶμεν V-PAS-1P G154 λαμβάνομεν V-PAI-1P G2983 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 αὐτοῦ P-GSM G846 τηροῦμεν V-PAI-1P G5083 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἀρεστὰ A-APN G701 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτοῦ P-GSM G846 ποιοῦμεν.V-PAI-1P G4160
MOV അവന്റെ കല്പനകളെ നാം പ്രമാണിച്ചു അവന്നു പ്രസാദമുള്ളതു ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു എന്തു യാചിച്ചാലും അവങ്കൽനിന്നു ലഭിക്കും.
HOV और जो कुछ हम मांगते हैं, वह हमें उस से मिलता है; क्योंकि हम उस की आज्ञाओं को मानते हैं; और जो उसे भाता है वही करते हैं।
TEV ఆయన ఆజ్ఞ యేదనగాఆయన కుమారుడైన యేసుక్రీస్తు నామమును నమ్ముకొని, ఆయన మనకు ఆజ్ఞనిచ్చిన ప్రకారముగా ఒకనినొకడు ప్రేమింప వలెననునదియే.
ERVTE దేవుని ఆజ్ఞల్ని పాటిస్తూ ఆయనకు ఆనందం కలిగే విధంగా నడుచుకొంటే మనం అడిగింది మనకు లభిస్తుంది.
KNV ನಾವು ಏನೇನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೋ ಆತನಿಂದ ನಾವು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN ಮತ್ತು ನಾವು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವುಗಳನ್ನು ದೇವರು ನಮಗೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಾವು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಆತನಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
GUV અને દેવ આપણને આપણે જે માગીએ તે આપે છે. આપણે આ વાનાં પ્રાપ્ત કરીએ છીએ કેમ કે આપણે દેવની આજ્ઞાઓનું પાલન કરીએ છીએ અને આપણે દેવ પ્રસન્ન થાય તેવાં કામો કરીએ છીએ.
PAV ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਮੰਗਦੇ ਹਾਂ ਸੋ ਓਸ ਤੋਂ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV اور جو کُچھ ہم مانگتے ہیں وہ ہمیں اُس کی طرف سے مِلتا ہے کِیُونکہ ہم آُس کے حُکموں پر عمل کرتے ہیں اور جو کُچھ وہ پسند کرتا ہے اُسے بجا لاتے ہیں۔
BNV আর ঈশ্বরের কাছ থেকে যা কিছু চাই না কেন তা আমরা পাব, কারণ আমরা যা তাঁর সন্তোষজনক তাই করছি৷
ORV ଆମ୍ଭେ ଯାହା ତାହାଙ୍କଠାରୁ ମାଗୁ, ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥାଉ। ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କ ଆଦେଶ ପାଳନ କରୁ ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ସହେି କାମଗୁଡ଼ିକ କରୁ, ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ।
MRV आणि देवाकडे आम्ही जे मागतो ते आम्हाला प्राप्त होते. कारण आम्ही त्याच्या आज्ञा पाळतो, आणित्याला जे संतोषकारक आहे ते आम्ही करीत आहोत.
×

Alert

×