Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 4 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 4 Verses

1
KJV : Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
KJVP : Then G5119 was Jesus G2424 led up G321 of G5259 the G3588 spirit G4151 into G1519 the G3588 wilderness G2048 to be tempted G3985 of G5259 the G3588 devil. G1228
YLT : Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
ASV : Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
WEB : Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
ESV : Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
RV : Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
RSV : Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
NLT : Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
NET : Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
ERVEN : Then the Spirit led Jesus into the desert. He was taken there to be tempted by the devil.
TOV : அப்பொழுது இயேசு பிசாசினால் சோதிக்கப்படுவதற்கு ஆவியானவராலே வனாந்தரத்திற்குக் கொண்டுபோகப்பட்டார்.
ERVTA : பின்னர் பரிசுத்த ஆவியானவர் இயேசுவை வனாந்தரத்துக்கு அழைத்துச் சென்றார். பிசாசினால் சோதிக்கப்படுவதற்காக இயேசு அங்கு அழைத்துச் செல்லப்பட்டார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ανηχθη V-API-3S G321 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 πειρασθηναι V-APN G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ανηχθη V-API-3S G321 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 πειρασθηναι V-APN G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ανηχθη V-API-3S G321 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 πειρασθηναι V-APN G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀνήχθη V-API-3S G321 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἔρημον A-ASF G2048 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος, N-GSN G4151 πειρασθῆναι V-APN G3985 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου.A-GSM G1228
MOV : അനന്തരം പിശാചിനാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുവാൻ യേശുവിനെ ആത്മാവു മരുഭൂമിയിലേക്കു നടത്തി.
HOV : तब उस समय आत्मा यीशु को जंगल में ले गया ताकि इब्लीस से उस की परीक्षा हो।
TEV : అప్పుడు యేసు అపవాదిచేత శోధింపబడుటకు ఆత్మ వలన అరణ్యమునకు కొనిపోబడెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత సైతాను కలిగించే పరీక్షల్ని ఎదుర్కోవాలని పవిత్రాత్మ యేసును ఎడారి ప్రదేశానికి తీసుకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಸೈತಾನನಿಂದ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತ್ಮನಿಂದ ಅಡವಿಗೆ ನಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆಗ ದೇವರಾತ್ಮನು ಸೈತಾನನಿಂದ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡಲು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಡವಿಗೆ ನಡೆಸಿದನು.
GUV : પછી શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થાય તે માટે આત્મા તેને ઉજજડ પ્રદેશમાં લઈ ગયો.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਨਾਲ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਭਈ ਸ਼ਤਾਨ ਕੋਲੋਂ ਪਰਤਾਇਆ ਜਾਵੇ
URV : اُس وقت رُوح یِسُوع کو جنگل میں لے گیا تاکہ اِبلیس سے آزمایا جائے۔
BNV : এরপর দিয়াবল য়েন যীশুকে পরীক্ষা করতে পারে তাই আত্মা যীশুকে প্রান্তরে নিয়ে গেলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସହେି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମରୂଭୁମିକୁ କଢାଇ ନାଇଗଲେ। ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ପରୀକ୍ଷୀତ ହବୋପାଇଁ ତାହଙ୍କୁ ସଠାେକୁ ନିଆଯାଥିଲା।
MRV : मग पवित्र आत्म्याने येशूला रानात नेले. मोहात पाडून सैतानाने त्याची परीक्षा घ्यावी म्हणून त्याला तेथे नेण्यात आले.
2
KJV : And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
KJVP : And G2532 when he had fasted G3522 forty G5062 days G2250 and G2532 forty G5062 nights, G3571 he was afterward hungry G3983 G5305 .
YLT : and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
ASV : And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
WEB : When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
ESV : And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
RV : And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
RSV : And he fasted forty days and forty nights, and afterward he was hungry.
NLT : For forty days and forty nights he fasted and became very hungry.
NET : After he fasted forty days and forty nights he was famished.
ERVEN : Jesus ate nothing for 40 days and nights. After this, he was very hungry.
TOV : அவர் இரவும் பகலும் நாற்பதுநாள் உபவாசமாயிருந்தபின்பு, அவருக்குப் பசியுண்டாயிற்று.
ERVTA : அங்கு நாற்பது நாள் இரவும் பகலும் இயேசு உணவேதும் உட்கொள்ளவில்லை. அதன் பின், இயேசுவுக்கு மிகுந்த பசியுண்டாயிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 νηστευσας V-AAP-NSM G3522 ημερας N-APF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 και CONJ G2532 νυκτας N-APF G3571 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 υστερον ADV G5305 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTWHRP : και CONJ G2532 νηστευσας V-AAP-NSM G3522 ημερας N-APF G2250 τεσσερακοντα A-NUI G5062 και CONJ G2532 νυκτας N-APF G3571 τεσσερακοντα A-NUI G5062 υστερον ADV G5305 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTBRP : και CONJ G2532 νηστευσας V-AAP-NSM G3522 ημερας N-APF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 και CONJ G2532 νυκτας N-APF G3571 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 υστερον ADV G5305 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 νηστεύσας V-AAP-NSM G3522 ἡμέρας N-APF G2250 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 καὶ CONJ G2532 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 νύκτας, N-APF G3571 ὕστερον ADV-C G5305 ἐπείνασεν.V-AAI-3S G3983
MOV : അവൻ നാല്പതു പകലും നാല്പതു രാവും ഉപവസിച്ച ശേഷം അവന്നു വിശന്നു.
HOV : वह चालीस दिन, और चालीस रात, निराहार रहा, अन्त में उसे भूख लगी।
TEV : నలువది దినములు నలువదిరాత్రులు ఉపవాసముండిన పిమ్మట ఆయన ఆకలిగొనగా
ERVTE : అక్కడ యేసు నలభై రోజులు ఉపవాసం చేసాడు. ఆ తర్వాత ఆయనకు ఆకలి వేసింది.
KNV : ಆತನು ನಾಲ್ವತ್ತು ದಿವಸ ಹಗಲಿರುಳು ಉಪವಾಸವಿದ್ದ ತರುವಾಯ ಹಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ನಲವತ್ತು ದಿನ ಹಗಲಿರುಳು ಏನನ್ನೂ ತಿನ್ನಲಿಲ್ಲ. ಬಳಿಕ ಆತನಿಗೆ ಬಹಳ ಹಸಿವಾಯಿತು.
GUV : ઈસુએ ચાળીસ દિવસ અને રાત કાંઈ જ ખાધુ નહિ. આ પછી તે ખૂબ જ ભૂખ્યો થયો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਚਾਲੀ ਦਿਨ ਅਤੇ ਚਾਲੀ ਰਾਤ ਵਰਤ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਓੜਕ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ
URV : اور چالیس دِن اور چالیس رات فاقہ کر کے آخر کو اُسے بھُوک لگی۔
BNV : একটানা চল্লিশ দিন ও চল্লিশ রাত সেখানে উপোস করে কাটানোর পর যীশু ক্ষুধিত হলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଗ୍ଭଳିଶ ଦିନ ଓ ଗ୍ଭଳିଶ ରାତି କିଛି ଖାଇଲେ ନାହିଁ। ଏହା ପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଖୁବ ଭୋକ ଲାଗୁଥିଲା।
MRV : चाळीस दिवस आणि चाळीस रात्री येशूने काहीच खाल्ले नाही. त्यानंतर त्याला खूप भूक लागली.
3
KJV : And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
KJVP : And G2532 when the G3588 tempter G3985 came G4334 to him, G846 he said, G2036 If G1487 thou be G1488 the Son of G5207 God, G2316 command G2036 that G2443 these G3778 stones G3037 be made G1096 bread. G740
YLT : And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.`
ASV : And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
WEB : The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
ESV : And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
RV : And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
RSV : And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
NLT : During that time the devil came and said to him, "If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread."
NET : The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread."
ERVEN : The devil came to tempt him and said, "If you are the Son of God, tell these rocks to become bread."
TOV : அப்பொழுது சோதனைக்காரன் அவரிடத்தில் வந்து: நீர் தேவனுடைய குமாரனேயானால், இந்தக் கல்லுகள் அப்பங்களாகும்படி சொல்லும் என்றான்.
ERVTA : அப்போது அவரை சோதிக்கப் பிசாசு வந்து, அவரிடம், "நீர் தேவனுடைய குமாரன் என்பது உண்மையானால், இந்தக் கற்களை அப்பங்களாக மாறும்படிச் சொல்லும்" என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πειραζων V-PAP-NSM G3985 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειπε V-2AAM-2S G2036 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 λιθοι N-NPM G3037 ουτοι D-NPM G3778 αρτοι N-NPM G740 γενωνται V-2ADS-3P G1096
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ο T-NSM G3588 πειραζων V-PAP-NSM G3985 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | ειπον V-2AAM-2S G3004 | ειπε V-2AAM-2S G2036 | ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 λιθοι N-NPM G3037 ουτοι D-NPM G3778 αρτοι N-NPM G740 γενωνται V-2ADS-3P G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πειραζων V-PAP-NSM G3985 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειπε V-2AAM-2S G2036 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 λιθοι N-NPM G3037 ουτοι D-NPM G3778 αρτοι N-NPM G740 γενωνται V-2ADS-3P G1096
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 ὁ T-NSM G3588 πειράζων V-PAP-NSM G3985 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 εἰ COND G1487 υἱὸς N-NSM G5207 εἶ V-PAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 ἵνα CONJ G2443 οἱ T-NPM G3588 λίθοι N-NPM G3037 οὗτοι D-NPM G3778 ἄρτοι N-NPM G740 γένωνται.V-2ADS-3P G1096
MOV : അപ്പോൾ പരീക്ഷകൻ അടുത്തു വന്നു: നീ ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ഈ കല്ലു അപ്പമായ്തീരുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब परखने वाले ने पास आकर उस से कहा, यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो कह दे, कि ये पत्थर रोटियां बन जाएं।
TEV : ఆ శోధకుడు ఆయనయొద్దకు వచ్చినీవు దేవుని కుమారుడవైతే ఈ రాళ్లు రొట్టెలగునట్లు ఆజ్ఞాపించు మనెను
ERVTE : సైతాను ఆయన దగ్గరకు వచ్చి, “నీవు దేవుని కుమారుడవైతే ఈ రాళ్ళను రొట్టెలుగా మార్చు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆ ಶೋಧಕನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದರೆ ಈ ಕಲ್ಲುಗಳು ರೊಟ್ಟಿಯಾಗುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸಲು ಸೈತಾನನು ಬಂದು, “ನೀನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ ಈ ಕಲ್ಲುಗಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳಾಗಲೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು” ಅಂದನು.
GUV : ઈસુ પાસે લલચાવનાર શેતાન આવ્યો અને કહ્યુ કે, “જો તું દેવનો દીકરો હોય, તો આ પથ્થરોને કહે કે, તેઓ રોટલી થઈ જાય.”
PAV : ਤਦ ਪਰਤਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਕਹੁ ਜੇ ਏਹ ਪੱਥਰ ਰੋਟੀਆਂ ਬਣ ਜਾਣ
URV : اور آزمانے والے نے پاس آ کر اُس سے کہا اگر تُو خُدا کا بَیٹا ہے تو فرما کہ یہ پتھّر روٹِیاں بن جائیں۔
BNV : তখন সেই পরীক্ষক দিয়াবল তাঁর কাছে এসে বলল, ‘তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, তবে এই পাথরগুলিকে রুটিতে পরিণত হতে বল৷’
ORV : ଶୟତାନ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତବେେ ଏହି ପଥରଗୁଡିକୁ ରୋଟୀ ହାଇେ ୟିବାପାଇଁ କୁହ।"
MRV : तेव्हा सैतान येशूची परीक्षा घेण्यासाठी त्याच्याकडे आला व म्हणाला, “जर तू देवाचा पुत्र आहेस तर ह्या दगडांना भाकरी होण्याची आज्ञा दे.”
4
KJV : But he answered and said, {SCJ}It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. {SCJ.}
KJVP : But G1161 he G3588 answered G611 and said, G2036 {SCJ} It is written, G1125 Man G444 shall not G3756 live G2198 by G1909 bread G740 alone, G3441 but G235 by G1909 every G3956 word G4487 that proceedeth G1607 out of G1223 the mouth G4750 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.`
ASV : But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
WEB : But he answered, "It is written, \'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.\'"
ESV : But he answered, "It is written, "' Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.'"
RV : But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
RSV : But he answered, "It is written, `Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.'"
NLT : But Jesus told him, "No! The Scriptures say, 'People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.' "
NET : But he answered, "It is written, 'Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.'"
ERVEN : Jesus answered him, "The Scriptures say, 'It is not just bread that keeps people alive. Their lives depend on what God says.'"
TOV : அவர் பிரதியுத்தரமாக: மனுஷன் அப்பத்தினாலேமாத்திரமல்ல, தேவனுடைய வாயிலிருந்து புறப்படுகிற ஒவ்வொரு வார்த்தையினாலும் பிழைப்பான் என்று எழுதியிருக்கிறதே என்றார்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, "‘மக்களை வாழவைப்பது வெறும் அப்பம் மட்டுமல்ல. மக்களின் வாழ்வு தேவனின் வார்த்தைகளைச் சார்ந்துள்ளது’ உபா. 8:3 என்று வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டுள்ளதே" என்று பதிலளித்தார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ουκ PRT-N G3756 επ PREP G1909 αρτω N-DSM G740 μονω A-DSM G3441 ζησεται V-FDI-3S G2198 ανθρωπος N-NSM G444 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 παντι A-DSN G3956 ρηματι N-DSN G4487 εκπορευομενω V-PNP-DSN G1607 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ουκ PRT-N G3756 επ PREP G1909 αρτω N-DSM G740 μονω A-DSM G3441 ζησεται V-FDI-3S G2198 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 παντι A-DSN G3956 ρηματι N-DSN G4487 εκπορευομενω V-PNP-DSN G1607 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ουκ PRT-N G3756 επ PREP G1909 αρτω N-DSM G740 μονω A-DSM G3441 ζησεται V-FDI-3S G2198 ανθρωπος N-NSM G444 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 παντι A-DSN G3956 ρηματι N-DSN G4487 εκπορευομενω V-PNP-DSN G1607 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 οὐκ PRT-N G3756 ἐπ\' PREP G1909 ἄρτῳ N-DSM G740 μόνῳ A-DSM G3441 ζήσεται V-FDI-3S G2198 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος, N-NSM G444 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπὶ PREP G1909 παντὶ A-DSN G3956 ῥήματι N-DSN G4487 ἐκπορευομένῳ V-PNP-DSN G1607 διὰ PREP G1223 στόματος N-GSN G4750 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അതിന്നു അവൻ: “മനുഷ്യൻ അപ്പംകൊണ്ടു മാത്രമല്ല, ദൈവത്തിന്റെ വായിൽകൂടി വരുന്ന സകലവചനംകൊണ്ടും ജീവിക്കുന്നു”എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उत्तर दिया; कि लिखा है कि मनुष्य केवल रोटी ही से नहीं, परन्तु हर एक वचन से जो परमेश्वर के मुख से निकलता है जीवित रहेगा।
TEV : అందుకాయనమనుష్యుడు రొట్టెవలన మాత్రము కాదుగాని దేవుని నోటనుండి వచ్చు ప్రతిమాటవలనను జీవించును అని వ్రాయబడియున్నదనెను.
ERVTE : యేసు సమాధానంగా, “‘మనుష్యులను బ్రతికించేది కేవలం ఆహారం మాత్రమే కాదు. కాని దేవుడు పలికిన ప్రతి మాటవలన బ్రతకగలడు’ అని వ్రాసారు” అని అన్నాడు. ద్వితియోపదేశ 8:3
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಮನುಷ್ಯನು ರೊಟ್ಟಿ ಮಾತ್ರದಿಂದಲೇ ಜೀವಿಸುವದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ದೇವರ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾತಿನಿಂದ ಜೀವಿಸುವನು ಎಂದು ಬರೆದದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “‘ಮನುಷ್ಯನು ಬದುಕುವುದು ಕೇವಲ ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದಲ್ಲ, ದೇವರು ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾತನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ’ ಧರ್ಮೋಪದೇಶ 8:3 ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ તેને ઉત્તરમાં કહ્યું કે, “ધર્મશાસ્ત્રમાલખ્યું છે કે, ‘માણસ ફક્ત રોટલીથી નહિ પરંતુ દેવના મુખમાંથી આવતા પ્રત્યેક વચનથી જીવન પામે છે.”‘ પુનર્નિયમ 8:3
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਇਨਸਾਨ ਨਿਰੀ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਹੀ ਜੀਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ ਪਰ ਹਰੇਕ ਵਾਕ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਮੁਖੋਂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ
URV : اُس نے جواب میں کہا لِکھا ہے کہ آدمِی صِرف روٹی ہی سے جِیتا نہ رہے گا بلکہ ہر بات سے جو خُدا کے مُنہ سے نِکلتی ہے۔
BNV : কিন্তু যীশু এর উত্তরে বললেন: ‘শাস্ত্রে একথা লেখা আছে, ‘মানুষ কেবল রুটিতে বাঁচে না, কিন্তু ঈশ্বরের মুখের প্রত্যেকটি বাক্যেই বাঁচে৷’দ্বিতীয় বিবরণ 8:3
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ରେ କହିଲେ, "ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏହା ଲଖାେଅଛି, 'ମଣିଷକୁ କବଳେ ଖାଦ୍ୟ ରେ ବଞ୍ଚିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତା'ର ଜୀବନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହଁରୁ ବାହାରି ଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବାକ୍ଯ ରେ ହିଁ ବଞ୍ଚିବ।"' ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣ 8 :3
MRV : येशूने उत्तर दिले, “असे लिहिले आहे की, ‘मनुष्य केवळ भाकरीने जगेल असे नाही तर देवाच्या तोंडून निघणाऱ्या प्रत्येक शब्दाने जगेल.”‘ अनुवाद 8:3
5
KJV : Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
KJVP : Then G5119 the G3588 devil G1228 taketh him up G3880 G846 into G1519 the G3588 holy G40 city, G4172 and G2532 setteth G2476 him G846 on G1909 a pinnacle G4419 of the G3588 temple, G2411
YLT : Then doth the Devil take him to the [holy] city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
ASV : Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
WEB : Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
ESV : Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
RV : Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
RSV : Then the devil took him to the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
NLT : Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
NET : Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
ERVEN : Then the devil led Jesus to the holy city of Jerusalem and put him on a high place at the edge of the Temple area.
TOV : அப்பொழுது பிசாசு அவரைப் பரிசுத்த நகரத்திற்குக் கொண்டுபோய், தேவாலயத்து உப்பரிக்கையின்மேல் அவரை நிறுத்தி:
ERVTA : பின்பு பிசாசு இயேசுவைப் பரிசுத்த நகரமான எருசலேமுக்கு அழைத்துச் சென்றான். பிசாசு இயேசுவை தேவாலயத்தின் மிக உயரமான இடத்தில் கொண்டுபோய் நிறுத்தி,
GNTERP : τοτε ADV G5119 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 ιστησιν V-PAI-3S G2476 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πτερυγιον N-ASN G4419 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 εστησεν V-AAI-3S G2476 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πτερυγιον N-ASN G4419 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411
GNTBRP : τοτε ADV G5119 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 ιστησιν V-PAI-3S G2476 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πτερυγιον N-ASN G4419 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411
GNTTRP : τότε ADV G5119 παραλαμβάνει V-PAI-3S G3880 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 διάβολος A-NSM G1228 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἁγίαν A-ASF G40 πόλιν, N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 ἔστησεν V-AAI-3S G2476 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 πτερύγιον N-ASN G4419 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ,N-GSN G2411
MOV : പിന്നെ പിശാചു അവനെ വിശുദ്ധ നഗരത്തിൽ കൊണ്ടുപോയി ദൈവാലയത്തിന്റെ അഗ്രത്തിന്മേൽ നിറുത്തി അവനോടു:
HOV : तब इब्लीस उसे पवित्र नगर में ले गया और मन्दिर के कंगूरे पर खड़ा किया।
TEV : అంతట అపవాది పరి శుద్ధ పట్టణమునకు ఆయనను తీసికొనిపోయి, దేవాలయ శిఖరమున ఆయనను నిలువబెట్టి
ERVTE : ఆ తర్వాత సైతాను ఆయన్ని పవిత్ర నగరానికి తీసుకు వెళ్ళాడు. అక్కడ దేవాలయం మీది ఒక ఎత్తైన స్థలంపై నిలుచో బెట్టి,
KNV : ತರುವಾಯ ಸೈತಾನನು ಆತನನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋಗಿ ದೇವಾಲಯದ ಶಿಖರದ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಆತನಿಗೆ--
ERVKN : ಆಗ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ದೇವಾಲಯದ ಅತಿ ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ,
GUV : પછી શેતાન ઈસુને પવિત્ર શહેર યરૂશાલેમમાં લઈ ગયો અને ઈસુને મંદિરના સૌથી ઊચા સ્થળે બેસાડે છે.
PAV : ਫੇਰ ਸ਼ਤਾਨ ਉਹ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਨਾਲ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਦੇ ਕਿੰਗਰੇ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ,
URV : تب اِبلیس اُسے مُقدّس شہر میں لے گیا اور ہَیکل کے کنگرے پر کھڑا کر کے اُس سے کہا کہ
BNV : দিয়াবল তখন পবিত্র নগরী জেরুশালেমের মন্দিরের চূড়ায় যীশুকে নিয়ে গেল;
ORV : ତା'ପରେ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ନଗରୀ ୟିରୂଶାଲମକୁ ନଇଗେଲା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କକୁ ମନ୍ଦିରର ସବୁଠାରୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନ ରେ ରଖିଲା।
MRV : मग सैतानाने त्याला पवित्र नगरात (यरुशलेेमात) नेले. सैतानाने येशूला मंदिराच्या कंगोऱ्यावर उभे केले.
6
KJV : And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
KJVP : And G2532 saith G3004 unto him, G846 If G1487 thou be G1488 the Son G5207 of God, G2316 cast G906 thyself G4572 down: G2736 for G1063 it is written, G1125 He shall give his angels charge G1781 G848 G32 concerning G4012 thee: G4675 and G2532 in G1909 [their] hands G5495 they shall bear thee up G142 , G4571 lest at any time G3379 thou dash G4350 thy G4675 foot G4228 against G4314 a stone. G3037
YLT : and saith to him, `If Son thou art of God -- cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.`
ASV : and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
WEB : and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, \'He will give his angels charge concerning you.\' and, \'On their hands they will bear you up, So that you don\'t dash your foot against a stone.\'"
ESV : and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, "' He will command his angels concerning you,' and "'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
RV : and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: And on their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
RSV : and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, `He will give his angels charge of you,' and `On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
NLT : and said, "If you are the Son of God, jump off! For the Scriptures say, 'He will order his angels to protect you. And they will hold you up with their hands so you won't even hurt your foot on a stone.' "
NET : and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written, 'He will command his angels concerning you' and 'with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
ERVEN : He said to Jesus, "If you are the Son of God, jump off, because the Scriptures say, 'God will command his angels to help you, and their hands will catch you, so that you will not hit your foot on a rock.'"
TOV : நீர் தேவனுடைய குமாரனேயானால் தாழக்குதியும்; ஏனெனில், தம்முடைய தூதர்களுக்கு உம்மைக்குறித்துக் கட்டளையிடுவார்; உமது பாதம் கல்லில் இடறாதபடிக்கு, அவர்கள் உம்மைக் கைகளில் ஏந்திக்கொண்டுபோவார்கள் என்பதாய் எழுதியிருக்கிறது என்று சொன்னான்.
ERVTA : "நீர் தேவனுடைய குமாரன் என்பது உண்மையானால், இங்கிருந்து கீழே குதியும் ஏனென்றால், "தேவன் உமக்காகத் தன் தூதர்களுக்குக் கட்டளையிடுவார், தூதர்களின் கரங்கள் உன்னைப் பற்றும். ஆகவே உன் கால்கள் பாறைகளில் மோதாது’ சங்கீதம் 91:11-12 என்று வேதவாக்கியங்களில் எழுதியிருக்கிறது" எனக் கூறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βαλε V-2AAM-2S G906 σεαυτον F-2ASM G4572 κατω PREP G2736 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγγελοις N-DPM G32 αυτου P-GSM G846 εντελειται V-FNI-3S G1781 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 επι PREP G1909 χειρων N-GPF G5495 αρουσιν V-FAI-3P G142 σε P-2AS G4571 μηποτε ADV G3379 προσκοψης V-AAS-2S G4350 προς PREP G4314 λιθον N-ASM G3037 τον T-ASM G3588 ποδα N-ASM G4228 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βαλε V-2AAM-2S G906 σεαυτον F-2ASM G4572 κατω PREP G2736 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγγελοις N-DPM G32 αυτου P-GSM G846 εντελειται V-FNI-3S G1781 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 επι PREP G1909 χειρων N-GPF G5495 αρουσιν V-FAI-3P G142 σε P-2AS G4571 μηποτε ADV G3379 προσκοψης V-AAS-2S G4350 προς PREP G4314 λιθον N-ASM G3037 τον T-ASM G3588 ποδα N-ASM G4228 σου P-2GS G4675
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βαλε V-2AAM-2S G906 σεαυτον F-2ASM G4572 κατω PREP G2736 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγγελοις N-DPM G32 αυτου P-GSM G846 εντελειται V-FNI-3S G1781 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 επι PREP G1909 χειρων N-GPF G5495 αρουσιν V-FAI-3P G142 σε P-2AS G4571 μηποτε ADV G3379 προσκοψης V-AAS-2S G4350 προς PREP G4314 λιθον N-ASM G3037 τον T-ASM G3588 ποδα N-ASM G4228 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 εἰ COND G1487 υἱὸς N-NSM G5207 εἶ V-PAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 βάλε V-2AAM-2S G906 σεαυτὸν F-2ASM G4572 κάτω· ADV G2736 γέγραπται V-RPI-3S G1125 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 τοῖς T-DPM G3588 ἀγγέλοις N-DPM G32 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐντελεῖται V-FNI-3S G1781 περὶ PREP G4012 σοῦ P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 χειρῶν N-GPF G5495 ἀροῦσίν V-FAI-3P G142 σε, P-2AS G4771 μήποτε ADV-N G3379 προσκόψῃς V-AAS-2S G4350 πρὸς PREP G4314 λίθον N-ASM G3037 τὸν T-ASM G3588 πόδα N-ASM G4228 σου.P-2GS G4771
MOV : നീ ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ താഴത്തോട്ടു ചാടുക; “നിന്നെക്കുറിച്ചു അവൻ തന്റെ ദൂതന്മാരോടു കല്പിക്കും; അവൻ നിന്റെ കാൽ കല്ലിനോടു തട്ടാതവണ്ണം നിന്നെ കയ്യിൽ താങ്ങികൊള്ളും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस से कहा यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो अपने आप को नीचे गिरा दे; क्योंकि लिखा है, कि वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा; और वे तुझे हाथों हाथ उठा लेंगे; कहीं ऐसा न हो कि तेरे पांवों में पत्थर से ठेस लगे।
TEV : నీవు దేవుని కుమారుడ వైతే క్రిందికి దుముకుముఆయన నిన్ను గూర్చి తన దూతల కాజ్ఞాపించును,నీ పాదమెప్పుడైనను రాతికి తగులకుండ వారు నిన్ను చేతులతో ఎత్తికొందురు
ERVTE : “నీవు దేవుని కుమారుడవైతే క్రిందికి దూకు, ఎందుకంటే, ‘నీకు సహాయం చెయ్యమని, దేవుడు తన దూతల్ని ఆజ్ఞాపిస్తాడు. వాళ్ళు వచ్చి నీ పాదం ఏ రాయికీ తగలకుండా నిన్ను తమ హస్తాలతో ఎత్తి పట్టుకొంటారు అని వ్రాసి వుంది కదా!”’ అని అన్నాడు. కీర్తన 91:11-12
KNV : ನೀನು ದೇವ ಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದರೆ ನೀನಾಗಿಯೇ ಕೆಳಗೆ ದುಮುಕು; ಯಾಕಂದರೆ--ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ನಿನ್ನ ಕಾಲು ಕಲ್ಲಿಗೆ ಅಪ್ಪಳಿಸದಂತೆ ಆತನು ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವನು; ಮತ್ತು ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ಬರೆದದೆ ಅಂದ
ERVKN : “ನೀನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೆಳಕ್ಕೆ ದುಮುಕು. ‘ದೇವರು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವನು. ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳು ಬಂಡೆಗೆ ಅಪ್ಪಳಿಸದಂತೆ ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು’ ಕೀರ್ತನೆ 91:11-12 ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆಯಲ್ಲ” ಎಂದನು.
GUV : પછી શેતાને કહ્યું કે, “જો તું દેવનો દીકરો હોય તો કૂદકો માર. શા માટે? કારણ કે શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે, ‘દે પોતાના દૂતોને આજ્ઞા કરશે, અને તેમના હાથમાં તને ઝીલી લેશે, જેથી તારા પગ ખડક પર અથડાશે નહિ.”‘ ગીતશાસ્ત્ર 91:11-12
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਡੇਗ ਦਿਹ ਕਿਉਂ ਜੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇਗਾ, ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕ ਲੈਣਗੇ, ਮਤੇ ਪੱਥਰ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਸੱਟ ਲੱਗੇ।।
URV : اگر تُو خُدا کا بَیٹا ہے تو اپنے تئیِں نیچے گِرا دے کِیُونکہ لِکھا ہے وہ تیری بابت اپنے فرِشتوں کو حُکم دے گا اور وہ تُجھے ہاتھوں پر اُٹھا لیں گے اَیسا نہ ہو کہ تیرے پاؤں کو پتھّر سے ٹھیس لگے۔
BNV : আর যীশুকে বলল, ‘তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও তবে লাফ দিয়ে নীচে পড়, কারণ শাস্ত্রে তো একথা লেখা আছে: ‘তিনি তাঁর স্বর্গদূতদের তোমার উপর দৃষ্টি রাখতে আদেশ দেবেন আর তারা তোমাকে তুলে ধরবেন, য়েন পাথরের উপর পড়ে তোমার পায়ে আঘাত না লাগে৷'" গীতসংহিতা 91 :11 -12
ORV : ଶୟତାନ କହିଲା, "ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପରମାଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତବେେ ତଳକୁ ଡଇେଁପଡ। କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛ:
MRV : आणि त्याला म्हटले, “जर तू देवाचा पूत्र आहेस तर खाली उडी टाक, कारण असे लिहिले आहे की,‘देव त्याच्या दूतांना तुझ्यासाठी आज्ञा करील आणि तुझे पाय खडकावर आपटू नयेत म्हणून ते तुला हातांवर झेलतील.”‘ स्तोत्र 91:11-12
7
KJV : Jesus said unto him, {SCJ}It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 said G5346 unto him, G846 {SCJ} It is written G1125 again, G3825 Thou shalt not G3756 tempt G1598 the Lord G2962 thy G4675 God. G2316 {SCJ.}
YLT : Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.`
ASV : Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
WEB : Jesus said to him, "Again, it is written, \'You shall not test the Lord, your God.\'"
ESV : Jesus said to him, "Again it is written, 'You shall not put the Lord your God to the test.'"
RV : Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
RSV : Jesus said to him, "Again it is written, `You shall not tempt the Lord your God.'"
NLT : Jesus responded, "The Scriptures also say, 'You must not test the Lord your God.' "
NET : Jesus said to him, "Once again it is written: 'You are not to put the Lord your God to the test.'"
ERVEN : Jesus answered, "The Scriptures also say, 'You must not test the Lord your God.'"
TOV : அதற்கு இயேசு: உன் தேவனாகிய கர்த்தரைப் பரீட்சை பாராதிருப்பாயாக என்றும் எழுதியிருக்கிறதே என்றார்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, "‘தேவனாகிய உன் கர்த்தரை சோதிக்கக் கூடாது’உபா. 6:16 என்றும் வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டுள்ளதே" என்று பதில் சொன்னார்.
GNTERP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ουκ PRT-N G3756 εκπειρασεις V-FAI-2S G1598 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ουκ PRT-N G3756 εκπειρασεις V-FAI-2S G1598 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675
GNTBRP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ουκ PRT-N G3756 εκπειρασεις V-FAI-2S G1598 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 πάλιν ADV G3825 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 οὐκ PRT-N G3756 ἐκπειράσεις V-FAI-2S G1598 κύριον N-ASM G2962 τὸν T-ASM G3588 θεόν N-ASM G2316 σου.P-2GS G4771
MOV : യേശു അവനോടു: “നിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുതു എന്നും കൂടെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा; यह भी लिखा है, कि तू प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न कर।
TEV : అని వ్రాయబడియున్నదని ఆయనతో చెప్పెను.అందుకు యేసుప్రభువైన నీ దేవుని నీవు శోధింపవలదని మరియొక చోట వ్రాయబడియున్నదని వానితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు వానితో, “‘నీ ప్రభువైన దేవుణ్ణి పరీక్షించరాదు!’ ద్వితీయోపదేశ 6:16 అని కూడా వ్రాసి వుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ -- ನೀನು ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಶೋಧಿಸಬಾರದೆಂದು ಬರೆದದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಪ್ರಭುವನ್ನು ನೀನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಕೂಡದು.” ಧರ್ಮೋಪದೇಶ 6:16 ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ તેને ઉત્તર આપ્યો,એના વિષે પણ શાસ્ત્રમા કહ્યું છે કે,પ્ભુ તારા દેવની પરીક્ષણ તું ન કર.”‘પુનનિયમ 6:16
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਭੀ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਾ ਪਰਤਾ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا یہ بھی لِکھا ہے کہ تُو خُداوند اپنے خُدا کی آزماَیش نہ کر۔
BNV : যীশু তখন তাকে বললেন, ‘শাস্ত্রে একথাও লেখা আছে, ‘তোমার প্রভু ঈশ্বরকে তুমি পরীক্ষা করবে না৷’ দ্বিতীয় বিবরণ 6:16
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଶାସ୍ତ୍ର ଏକଥା ମଧ୍ଯ କୁ ହେ:
MRV : येशूने त्याला उत्तर दिले, “असे सुद्धा लिहिले आहे की, ‘देव जो तुझा प्रभु याची परीक्षा पाहू नको.”‘ अनुवाद 6:16
8
KJV : Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
KJVP : Again G3825 , the G3588 devil G1228 taketh him up G3880 G846 into G1519 an exceeding G3029 high G5308 mountain, G3735 and G2532 showeth G1166 him G846 all G3956 the G3588 kingdoms G932 of the G3588 world, G2889 and G2532 the G3588 glory G1391 of them; G846
YLT : Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
ASV : Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
WEB : Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
ESV : Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
RV : Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
RSV : Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them;
NLT : Next the devil took him to the peak of a very high mountain and showed him the kingdoms of the world and all their glory.
NET : Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
ERVEN : Then the devil led Jesus to the top of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and all the wonderful things in them.
TOV : மறுபடியும், பிசாசு அவரை மிகவும் உயர்ந்த மலையின்மேல் கொண்டுபோய், உலகத்தின் சகல ராஜ்யங்களையும் அவைகளின் மகிமையையும் அவருக்குக் காண்பித்து:
ERVTA : பிசாசு பின்னர் இயேசுவை மிக உயரமான ஒரு மலைச் சிகரத்திற்கு அழைத்துச் சென்று, உலகின் எல்லா நாடுகளையும் அவற்றின் மகிமைகளையும் பொருட்களையும் காட்டினான்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 εις PREP G1519 ορος N-ASN G3735 υψηλον A-ASN G5308 λιαν ADV G3029 και CONJ G2532 δεικνυσιν V-PAI-3S G1166 αυτω P-DSM G846 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 βασιλειας N-APF G932 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτων P-GPF G846
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 εις PREP G1519 ορος N-ASN G3735 υψηλον A-ASN G5308 λιαν ADV G3029 και CONJ G2532 δεικνυσιν V-PAI-3S G1166 αυτω P-DSM G846 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 βασιλειας N-APF G932 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτων P-GPF G846
GNTBRP : παλιν ADV G3825 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 εις PREP G1519 ορος N-ASN G3735 υψηλον A-ASN G5308 λιαν ADV G3029 και CONJ G2532 δεικνυσιν V-PAI-3S G1166 αυτω P-DSM G846 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 βασιλειας N-APF G932 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτων P-GPF G846
GNTTRP : πάλιν ADV G3825 παραλαμβάνει V-PAI-3S G3880 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 διάβολος A-NSM G1228 εἰς PREP G1519 ὄρος N-ASN G3735 ὑψηλὸν A-ASN G5308 λίαν, ADV G3029 καὶ CONJ G2532 δείκνυσιν V-PAI-3S G1166 αὐτῷ P-DSM G846 πάσας A-APF G3956 τὰς T-APF G3588 βασιλείας N-APF G932 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτῶν,P-GPF G846
MOV : പിന്നെ പിശാചു അവനെ ഏറ്റവും ഉയർന്നോരു മലമേൽ കൂട്ടികൊണ്ടുപോയി ലോകത്തിലുള്ള സകല രാജ്യങ്ങളെയും അവയുടെ മഹത്വത്തെയും കാണിച്ചു:
HOV : फिर शैतान उसे एक बहुत ऊंचे पहाड़ पर ले गया और सारे जगत के राज्य और उसका विभव दिखाकर
TEV : మరల అపవాది మిగుల ఎత్తయిన యొక కొండమీదికి ఆయనను తోడుకొనిపోయి, యీ లోక రాజ్యములన్నిటిని, వాటి మహిమను ఆయనకు చూపి
ERVTE : 8సైతాను ఆయన్ని ఎత్తైన ఒక పర్వతం మీదికి తీసుకు వెళ్ళి ఆయనకు ప్రపంచంలోని రాజ్యాలను, వాటి వైభవాన్ని చూపి,
KNV : ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸೈತಾನನು ಆತನನ್ನು ಅತ್ಯುನ್ನತವಾದ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ವೈಭವವನ್ನೂ ಆತನಿಗೆ ತೋರಿಸಿ--
ERVKN : ಬಳಿಕ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಎತ್ತರವಾದ ಬೆಟ್ಟದ ತುದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ವೈಭವವನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು.
GUV : પછી શેતાન ઈસુને ખૂબ ઊંચા પર્વત ઉપર લઈ ગયો અને અને ત્યાં તેને વિશ્વના બધાંજ રાજ્યો અને તેમાં આવેલ બધીજ ભવ્યતાનું દર્શન કરાવ્યું.
PAV : ਫੇਰ ਸ਼ਤਾਨ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਉੱਚੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਨਾਲ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜਗਤ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜਲੌ ਉਹ ਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ
URV : پھِر اِبلیس اُسے ایک بہُت اُنچے پہاڑ پر لے گیا اور دُنیا کی سب سلطنتیں اور اُن کی شان و شوکت اُسے دِکھائی۔
BNV : এরপর দিয়াবল আবার তাঁকে খুব উঁচু একটা পাহাড়ে নিয়ে গিয়ে জগতের সমস্ত রাজ্য ও তার সম্পদ দেখাল৷
ORV : ତାପରେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବହୁତ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ନାଇଗଲା ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ସଂସାରର ସମସ୍ତ ରାଜ୍ଯ ଓ ସଗେୁଡିକର ଐଶ୍ବର୍ୟ୍ଯ ଦଖାଇେଲା.
MRV : मग सैतानाने येशूला एका खूप उंच पर्वतावर नेले. त्याने येशूला जगातील राज्ये अणि त्यांतील सर्व वैभव दाखविले.
9
KJV : And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
KJVP : And G2532 saith G3004 unto him, G846 All G3956 these things G5023 will I give G1325 thee, G4671 if G1437 thou wilt fall down G4098 and worship G4352 me. G3427
YLT : and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.`
ASV : and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
WEB : He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
ESV : And he said to him, "All these I will give you, if you will fall down and worship me."
RV : and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
RSV : and he said to him, "All these I will give you, if you will fall down and worship me."
NLT : "I will give it all to you," he said, "if you will kneel down and worship me."
NET : And he said to him, "I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me."
ERVEN : The devil said, "If you will bow down and worship me, I will give you all these things."
TOV : நீர் சாஷ்டாங்கமாய் விழுந்து, என்னைப் பணிந்துகொண்டால், இவைகளையெல்லாம் உமக்குத் தருவேன் என்று சொன்னான்;
ERVTA : பிறகு பிசாசு இயேசுவிடம், "நீர் சாஷ்டாங்கமாய் விழுந்து என்னை வணங்கினால், இவை அனைத்தையும் நான் உமக்குத் தருவேன்" என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 σοι P-2DS G4671 δωσω V-FAI-1S G1325 εαν COND G1437 πεσων V-2AAP-NSM G4098 προσκυνησης V-AAS-2S G4352 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ταυτα D-APN G5023 σοι P-2DS G4671 παντα A-APN G3956 δωσω V-FAI-1S G1325 εαν COND G1437 πεσων V-2AAP-NSM G4098 προσκυνησης V-AAS-2S G4352 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 σοι P-2DS G4671 δωσω V-FAI-1S G1325 εαν COND G1437 πεσων V-2AAP-NSM G4098 προσκυνησης V-AAS-2S G4352 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 ταῦτά D-APN G3778 σοι P-2DS G4771 πάντα A-APN G3956 δώσω V-FAI-1S G1325 ἐὰν COND G1437 πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 προσκυνήσῃς V-AAS-2S G4352 μοι.P-1DS G1473
MOV : വീണു എന്നെ നമസ്കരിച്ചാൽ ഇതൊക്കെയും നിനക്കു തരാം എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उस से कहा, कि यदि तू गिरकर मुझे प्रणाम करे, तो मैं यह सब कुछ तुझे दे दूंगा।
TEV : నీవు సాగిలపడి నాకు నమస్కారము చేసినయెడల వీటినన్నిటిని నీకిచ్చెద నని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE : “నీవు నా ముందు మోకరిల్లి నన్ను పూజిస్తే వీటన్నిటిని నీకిస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ನೀನು ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರೆ ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಸೈತಾನನು ಆತನಿಗೆ, “ನೀನು ನನಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಆರಾಧಿಸಿದರೆ ನಾನು ಅವೆಲ್ಲವನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેણે કહ્યુ, “જો તું પગે પડીને મારું ભજન કરીશ, તો હું આ બધી જ વસ્તુઓ તને આપીશ.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਤੂੰ ਨਿਉਂ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕੇਂ ਤਾਂ ਇਹ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੇ ਦਿਆਂਗਾ
URV : اور اُس سے کہا اگر تُو جھُک کر مُجھے سِجدہ کرئے تو یہ سب کُچھ تُجھے دے دُوں گا۔
BNV : পরে দিয়াবল যীশুকে বলল, ‘তুমি যদি আমার সামনে মাথা নত করে আমার উপাসনা কর, তবে এসবই আমি তোমায় দেব৷’
ORV : ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପାଦତଳେ ପଡି ମାେତେ ପ୍ରଣାମ କରିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭକୁ ମୁଁ ଏସବୁ ଦଇେ ଦବେି।"
MRV : सैतान म्हणाला, “जर तू पाया पडून मला नमन करशील तर मी हे सारे तुला देईन.”‘
10
KJV : Then saith Jesus unto him, {SCJ}Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. {SCJ.}
KJVP : Then G5119 saith G3004 Jesus G2424 unto him, G846 {SCJ} Get thee hence, G5217 Satan: G4567 for G1063 it is written, G1125 Thou shalt worship G4352 the Lord G2962 thy G4675 God, G2316 and G2532 him G846 only G3441 shalt thou serve. G3000 {SCJ.}
YLT : Then saith Jesus to him, `Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.`
ASV : Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
WEB : Then Jesus said to him, "Get behind me, Satan! For it is written, \'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.\'"
ESV : Then Jesus said to him, "Be gone, Satan! For it is written, "' You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.'"
RV : Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
RSV : Then Jesus said to him, "Begone, Satan! for it is written, `You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.'"
NLT : "Get out of here, Satan," Jesus told him. "For the Scriptures say, 'You must worship the Lord your God and serve only him.' "
NET : Then Jesus said to him, "Go away, Satan! For it is written: 'You are to worship the Lord your God and serve only him.'"
ERVEN : Jesus said to him, "Get away from me, Satan! The Scriptures say, 'You must worship the Lord your God. Serve only him!'"
TOV : அப்பொழுது இயேசு: அப்பாலே போ சாத்தானே; உன் தேவனாகிய கர்த்தரைப் பணிந்துகொண்டு, அவர் ஒருவருக்கே ஆராதனை செய்வாயாக என்று எழுதியிருக்கிறதே என்றார்.
ERVTA : இயேசு பிசாசை நோக்கி, "சாத்தானே! என்னை விட்டு விலகிச் செல்! ‘நீ உன் தேவனாகிய கர்த்தரை மட்டுமே வணங்க வேண்டும். அவருக்கு மட்டுமே சேவை செய்யவேண்டும்!’உபா. 6:13 என்றும் வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டுள்ளது" என்று கூறினார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 υπαγε V-PAM-2S G5217 σατανα N-VSM G4567 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 προσκυνησεις V-FAI-2S G4352 και CONJ G2532 αυτω P-DSM G846 μονω A-DSM G3441 λατρευσεις V-FAI-2S G3000
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 υπαγε V-PAM-2S G5217 σατανα N-VSM G4567 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 προσκυνησεις V-FAI-2S G4352 και CONJ G2532 αυτω P-DSM G846 μονω A-DSM G3441 λατρευσεις V-FAI-2S G3000
GNTBRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 υπαγε V-PAM-2S G5217 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 σατανα N-VSM G4567 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 προσκυνησεις V-FAI-2S G4352 και CONJ G2532 αυτω P-DSM G846 μονω A-DSM G3441 λατρευσεις V-FAI-2S G3000
GNTTRP : τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ὕπαγε, V-PAM-2S G5217 σατανᾶ· N-VSM G4567 γέγραπται V-RPI-3S G1125 γάρ, CONJ G1063 κύριον N-ASM G2962 τὸν T-ASM G3588 θεόν N-ASM G2316 σου P-2GS G4771 προσκυνήσεις V-FAI-2S G4352 καὶ CONJ G2532 αὐτῷ P-DSM G846 μόνῳ A-DSM G3441 λατρεύσεις.V-FAI-2S G3000
MOV : യേശു അവനോടു: “സാത്താനേ, എന്നെ വിട്ടുപോ; 'നിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ നമസ്കരിച്ചു അവനെ മാത്രമേ ആരാധിക്കാവു' എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब यीशु ने उस से कहा; हे शैतान दूर हो जा, क्योंकि लिखा है, कि तू प्रभु अपने परमेश्वर को प्रणाम कर, और केवल उसी की उपासना कर।
TEV : యేసు వానితోసాతానా, పొమ్ముప్రభువైన నీ దేవునికి మ్రొక్కి ఆయనను మాత్రము సేవింపవలెను అని వ్రాయబడియున్నదనెను.
ERVTE : యేసు: “సైతానా! నా ముందునుండి వెళ్ళిపో! ఎందుకంటే ‘నీ ప్రభువైన దేవుణ్ణి ఆరాధించాలి. ఆయన సేవ మాత్రమే చెయ్యాలి!’ ద్వితీయోపదేశ 6:13 అని కూడా వ్రాసి ఉంది”అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಸೈತಾನನೇ, ಇಲ್ಲಿಂದ ತೊಲಗಿಹೋಗು; ಯಾಕಂದರೆ--ನೀನು ನಿನ್ನ ದೇವ ರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆರಾಧಿಸಿ ಆತನೊಬ್ಬನನ್ನೇ ಸೇವಿಸಬೇಕು ಎಂಬದಾಗಿ ಬರೆದದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸೈತಾನನಿಗೆ, “ಇಲ್ಲಿಂದ ತೊಲಗು! ‘ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಪ್ರಭುವನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಬೇಕು, ಆತನೊಬ್ಬನನ್ನೇ ಸೇವಿಸಬೇಕು’ ಧರ್ಮೋಪದೇಶ 6:13 ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ શેતાનને કહ્યુ, “શેતાન! ચાલ્યો જા, ધર્મશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે, ‘પ્રભુનું તારા દેવનું જ ભજન કર. ફક્ત તેની જ સેવા કર!”‘ પુનર્નિયમ 6:13
PAV : ਤਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਸ਼ਤਾਨ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਅਤੇ ਉਸੇ ਇਕੱਲੇ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا اَے شَیطان دُور ہو کِیُونکہ لِکھا ہے کہ تُو خُداوند اپنے خُدا کو سِجدہ کر اور صِرف اُسی کی عبادت کر۔
BNV : তখন যীশু তাকে বললেন, ‘দূর হও শয়তান! কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে,‘তোমরা অবশ্যই প্রভু ঈশ্বরেরই উপাসনা করবে, একমাত্র তাঁরই সেবা করবে৷'" দ্বিতীয় বিবরণ 6:13
ORV : ଯୀଶୁ ତାକୁ କହିଲେ, "ଶୟତାନ, ମାେ ପାଖରୁ ଦୂରହୁଅ। କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି:
MRV : तेव्हा येशू त्याला म्हणाला, “अरे सैताना, माझ्यापासून दूर हो! कारण असे लिहिले आहे की‘देव जो तुझा प्रभु त्याचीच उपासना कर आणि केवळ त्याचीच सेवा कर.”‘ अनुवाद 6:13
11
KJV : Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
KJVP : Then G5119 the G3588 devil G1228 leaveth G863 him, G846 and, G2532 behold, G2400 angels G32 came G4334 and G2532 ministered G1247 unto him. G846
YLT : Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
ASV : Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
WEB : Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
ESV : Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
RV : Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
RSV : Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
NLT : Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.
NET : Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
ERVEN : So the devil left him. Then some angels came to Jesus and helped him.
TOV : அப்பொழுது பிசாசானவன் அவரைவிட்டு விலகிப்போனான். உடனே தேவதூதர்கள் வந்து, அவருக்குப் பணிவிடைசெய்தார்கள்.
ERVTA : எனவே பிசாசு இயேசுவை விட்டு விலகினான். அதன் பிறகு சில தூதர்கள் வந்து அவருக்குச் சேவை செய்தனர்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 αφιησιν V-PAI-3S G863 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελοι N-NPM G32 προσηλθον V-AAI-3P G4334 και CONJ G2532 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 αφιησιν V-PAI-3S G863 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελοι N-NPM G32 προσηλθον V-AAI-3P G4334 και CONJ G2532 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : τοτε ADV G5119 αφιησιν V-PAI-3S G863 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελοι N-NPM G32 προσηλθον V-AAI-3P G4334 και CONJ G2532 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἀφίησιν V-PAI-3S G863 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 διάβολος, A-NSM G1228 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄγγελοι N-NPM G32 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 καὶ CONJ G2532 διηκόνουν V-IAI-3P G1247 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അപ്പോൾ പിശാചു അവനെ വിട്ടുപോയി; ദൂതന്മാർ അടുത്തുവന്നു അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
HOV : तब शैतान उसके पास से चला गया, और देखो, स्वर्गदूत आकर उस की सेवा करने लगे॥
TEV : అంతట అపవాది ఆయ నను విడిచిపోగా, ఇదిగో దేవదూతలు వచ్చి ఆయనకు పరిచర్య చేసిరి.
ERVTE : అప్పుడు సైతాను ఆయన్ని వదిలి వెళ్ళిపొయ్యాడు. తర్వాత దేవదూతలు వచ్చి యేసుకు పరిచర్యలు చేసారు.
KNV : ಆಗ ಸೈತಾನನು ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟನು; ಮತ್ತು ಇಗೋ, ದೇವದೂತರು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಉಪಚರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದನು. ಆಗ ಕೆಲವು ದೇವದೂತರು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಉಪಚರಿಸಿದರು.
GUV : પછી શેતાન ઈસુને છોડી ચાલ્યો ગયો, ત્યાર પછી કેટલાએક દૂતો આવી તેને મદદ કરવા લાગ્યા.
PAV : ਤਦ ਸ਼ਤਾਨ ਉਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਗਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਦੂਤ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।।
URV : تب اِبلیس اُس کے پاس سے چلا گیا اور دیکھو فرِشتے آ کر اُس کی خِدمت کرنے لگے۔
BNV : তখন দিয়াবল তাঁকে ছেড়েচলে গেল আর স্বর্গদূতরা এসে যীশুর সেবা করলেন৷
ORV : ତେଣୁ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡି ଗ୍ଭଲିଗଲା, ଏବଂ ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ଆସି ତାହାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଲେ।
MRV : मग सैतान येशूला सोडून निघून गेला आणि देवदूत येऊन त्याची देखभाल करू लागले.
12
KJV : Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
KJVP : Now G1161 when Jesus G2424 had heard G191 that G3754 John G2491 was cast into prison, G3860 he departed G402 into G1519 Galilee; G1056
YLT : And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
ASV : Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
WEB : Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
ESV : Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
RV : Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
RSV : Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee;
NLT : When Jesus heard that John had been arrested, he left Judea and returned to Galilee.
NET : Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.
ERVEN : Jesus heard that John was put in prison, so he went back to Galilee.
TOV : யோவான் காவலில் வைக்கப்பட்டான் என்று இயேசு கேள்விப்பட்டு, கலிலேயாவுக்குப் போய்,
ERVTA : யோவான் சிறையிலடைக்கப்பட்டதை இயேசு கேள்வியுற்றார். எனவே, இயேசு கலிலேயாவிற்குத் திரும்பிச் சென்றார்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ιωαννης N-NSM G2491 παρεδοθη V-API-3S G3860 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ιωαννης N-NSM G2491 παρεδοθη V-API-3S G3860 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ιωαννης N-NSM G2491 παρεδοθη V-API-3S G3860 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 Ἰωάννης N-NSM G2491 παρεδόθη V-API-3S G3860 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S G402 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν.N-ASF G1056
MOV : യോഹന്നാൻ തടവിൽ ആയി എന്നു കേട്ടാറെ അവൻ ഗലീലെക്കു വാങ്ങിപ്പോയി,
HOV : जब उस ने यह सुना कि यूहन्ना पकड़वा दिया गया, तो वह गलील को चला गया।
TEV : యాహాను చెరపట్టబడెనని యేసు విని గలిలయకు తిరిగి వెళ్లి
ERVTE : యోహాను కారాగారంలో ఉన్నాడని విని యేసు గలిలయకు తిరిగి వచ్చాడు.
KNV : ಯೋಹಾನನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೇಸು ಕೇಳಿ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದನು.
GUV : ઈસુએ સાંભળ્યું કે યોહાનને જેલમાં પૂર્યો છે. તેથી તે ગાલીલ પાછો ગયો.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਫੜਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਤੁਰ ਪਿਆ
URV : جب اُس نے سُنا کے یُوحنّا پکڑوا دِیا گیا تو گلیل کو روانہ ہُؤا۔
BNV : যীশু যখন শুনলেন য়োহনকে গ্রেপ্তার করে নিয়ে গেছে, তখন তিনি গালীলে চলে গেলেন৷
ORV : ଯୋହନ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ ହାଇେଥିବା ଖବର ଯୀଶୁ ଶଣିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀକୁ ଫରେିଗଲେ।
MRV : नंतर योहानाला तुरूंगात टाकले आहे हे ऐकून येशू गालीलास परतला.
13
KJV : And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
KJVP : And G2532 leaving G2641 Nazareth, G3478 he came G2064 and dwelt G2730 in G1519 Capernaum, G2584 which is upon the sea coast, G3864 in G1722 the borders G3725 of Zebulun G2194 and G2532 Naphtali: G3508
YLT : and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
ASV : and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
WEB : Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
ESV : And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
RV : and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
RSV : and leaving Nazareth he went and dwelt in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
NLT : He went first to Nazareth, then left there and moved to Capernaum, beside the Sea of Galilee, in the region of Zebulun and Naphtali.
NET : While in Galilee, he moved from Nazareth to make his home in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
ERVEN : But he did not stay in Nazareth. He went to live in Capernaum, a town near Lake Galilee in the area near Zebulun and Naphtali.
TOV : நாசரேத்தை விட்டு, செபுலோன் நப்தலி என்னும் நாடுகளின் எல்லைகளிலிருக்கும் கடற்கரைக்கு அருகான கப்பர்நகூமிலே வந்து வாசம்பண்ணினார்.
ERVTA : இயேசு நாசரேத்தில் தங்கவில்லை. அவர் கலிலேயா ஏரிக்கு அருகிலிருந்த கப்பர்நகூம் நகருக்குச் சென்று வசித்தார். செபுலோனுக்கும் நப்தலிக்கும் அருகில் உள்ளது கப்பர்நகூம்.
GNTERP : και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 την T-ASF G3588 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | ελθων V-2AAP-NSM G2064 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 την T-ASF G3588 παραθαλασσιαν A-ASF G3864 εν PREP G1722 οριοις N-DPN G3725 ζαβουλων N-PRI G2194 και CONJ G2532 νεφθαλειμ N-PRI G3508
GNTWHRP : και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 την T-ASF G3588 ναζαρα N-PRI G3478 ελθων V-2AAP-NSM G2064 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584 την T-ASF G3588 παραθαλασσιαν A-ASF G3864 εν PREP G1722 οριοις N-DPN G3725 ζαβουλων N-PRI G2194 και CONJ G2532 νεφθαλιμ N-PRI G3508
GNTBRP : και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 την T-ASF G3588 ναζαρετ N-PRI G3478 ελθων V-2AAP-NSM G2064 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 την T-ASF G3588 παραθαλασσιαν A-ASF G3864 εν PREP G1722 οριοις N-DPN G3725 ζαβουλων N-PRI G2194 και CONJ G2532 νεφθαλειμ N-PRI G3508
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καταλιπὼν V-2AAP-NSM G2641 τὴν T-ASF G3588 Ναζαρὰ N-PRI G3478 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 κατῴκησεν V-AAI-3S G2730 εἰς PREP G1519 Καφαρναοὺμ N-PRI G2584 τὴν T-ASF G3588 παραθαλασσίαν A-ASF G3864 ἐν PREP G1722 ὁρίοις N-DPN G3725 Ζαβουλὼν N-PRI G2194 καὶ CONJ G2532 Νεφθαλείμ,N-PRI G3508
MOV : നസറെത്ത് വിട്ടു സെബൂലൂന്റെയും നഫ്താലിയുടെയും അതിരുകളിൽ കടൽക്കരെയുള്ള കഫർന്നഹൂമിൽ ചെന്നു പാർത്തു;
HOV : और नासरत को छोड़कर कफरनहूम में जो झील के किनारे जबूलून और नपताली के देश में है जाकर रहने लगा।
TEV : నజరేతు విడిచి జెబూలూను నఫ్తాలియను దేశముల ప్రాంతములలో సముద్రతీరమందలి కపెర్న హూమునకు వచ్చి కాపురముండెను.
ERVTE : ఆయన నజరేతును వదిలి, అక్కడి నుండి కపెర్నహూము అనే పట్టణానికి వెళ్ళి అక్కడ నివసించాడు. కపెర్నహూము, జెబూలూను మరియు నఫ్తాలి ప్రాంతంలోని సరస్సు ఒడ్డున ఉంది.
KNV : ಮತ್ತು ಆತನು ನಜರೇತನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಜೆಬುಲೋನ್‌, ನೆಫ್ತಲೀಮ್‌ ಮೇರೆಗಳ ಸಮುದ್ರತೀರದಲ್ಲಿರುವ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ನಜರೇತಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳದೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಗಲಿಲಾಯ ಸರೋವರಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಿದ್ದ ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಎಂಬ ಊರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು. ಈ ಊರು ಜೆಬುಲೋನ್ ಮತ್ತು ನಫ್ತಾಲಿ ಸೀಮೆಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದೆ.
GUV : તે નાઝરેથ ન રોકાતાં ઝબુલોન અને નફતાલીની નજીકના પ્રદેશમાં ગાલીલ સરોવર પાસે કફર-નહૂમમાં જઈને રહ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਨਾਸਰਤ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕਫ਼ਰਨਾਹੁਮ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਿਹਾ ਜਿਹੜਾ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਢੇ ਜ਼ਬੂਲੁਨ ਅਤੇ ਨਫ਼ਥਾਲੀ ਦੇ ਬੰਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV : اور ناصرۃ کو چھوڑ کر کفرِ نحُوم میں جا بسا۔ جو جھِیل کے کِنارے زبُولُون اور نفتالی کی سَرحَد پر ہے۔
BNV : তিনি নাসরতে থাকলেন না, সেখান থেকে সবূলূন ও নপ্তালির সীমানার মধ্যে গালীল হ্রদের ধারে কফরনাহূমে গিয়ে বাস করতে লাগলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ କିନ୍ତୁ ନାଜରିତ ରେ ରହିଲେ ନାହିଁ। ସେ ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ କଫର୍ନାହୂମ ସହର ରେ ବାସ କଲେ। କଫର୍ନାହୂମ ସବୂଲୂନ ଓ ନପ୍ତାଲିର ପାଖ ଅଞ୍ଚଳ ରେ ଅବସ୍ଥିତ।
MRV : परंतू तो नासरेथ येथे राहिला नाही, तर गालील सरोवराजवळील कफर्णहूम नगरात जाऊन राहिला. जबुलून व नफताली ह्या प्रदेशांना लागुनच कफर्णहूम नगर आहे.
14
KJV : That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
KJVP : That G2443 it might be fulfilled G4137 which G3588 was spoken G4483 by G1223 Isaiah G2268 the G3588 prophet, G4396 saying, G3004
YLT : that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
ASV : that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
WEB : that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
ESV : so that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
RV : that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
RSV : that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
NLT : This fulfilled what God said through the prophet Isaiah:
NET : so that what was spoken by Isaiah the prophet would be fulfilled:
ERVEN : He did this to give full meaning to what the prophet Isaiah said,
TOV : கடற்கரையருகிலும் யோர்தானுக்கு அப்புறத்திலுமுள்ள செபுலோன் நாடும் நப்தலி நாடும் ஆகிய புறஜாதியாருடைய கலிலேயாவிலே,
ERVTA : தீர்க்கதரிசி ஏசாயா கீழ்க் கண்டவாறு சொன்னது நடந்தேறும்படி இயேசு இவ்வாறு செய்தார்:
GNTERP : ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004
GNTBRP : ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 πληρωθῇ V-APS-3S G4137 τὸ T-NSN G3588 ῥηθὲν V-APP-NSN G2046 διὰ PREP G1223 Ἠσαΐου N-GSM G2268 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 λέγοντος,V-PAP-GSN G3004
MOV : “സെബൂലൂൻ ദേശവും നഫ്താലിദേശവും കടൽക്കരയിലും യോർദ്ദാന്നക്കരെയുമുള്ള നാടും ജാതികളുടെ ഗലീലയും.”
HOV : ताकि जो यशायाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हो।
TEV : జెబూలూను దేశమును, నఫ్తాలిదేశమును, యొర్దానుకు ఆవలనున్న సముద్రతీరమున అన్యజనులు నివసించు గలిలయయు
ERVTE : ఈయన ఇలా చెయ్యటం వల్ల దేవుడు యెషయా ప్రవక్త ద్వారా చెప్పిన విషయాలు నిజమయ్యాయి.
KNV : ಹೀಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇದಾಯಿತು; ಅದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ನುಡಿದಿದ್ದ ಮಾತು ಹೀಗೆ ನೆರವೇರಿತು. ಅದೇನೆಂದರೆ:
GUV : યશાયા પ્રબોધકેજે કહ્યું હતું તે સાચું પુરવાર કરવા માટે ઈસુએ આમ કર્યુ:
PAV : ਭਈ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦਾ ਵਾਕ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਕਿ
URV : تاکہ جو یسعیاہ نبی کی معرفت کہا گیا تھا وہ پورا ہو کہ
BNV : এই সকল ঘটল যাতে ভাববাদী যিশাইয়র মাধ্যমে ঈশ্বর যা বলেছিলেন তা পূর্ণ হয়:
ORV : ଭବଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ୟିଶାଇୟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବୋ ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଭଳି କରିଥିଲେ।
MRV : यशया ह्या संदेष्ट्याने पूर्वी जे सांगितले होते ते पूर्ण व्हावे यासाठी हे झाले. यशयाने वर्तविलेले भविष्य असे होते:
15
KJV : The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
KJVP : The land G1093 of Zebulun, G2194 and G2532 the land G1093 of Naphtali, G3508 [by] the way G3598 of the sea, G2281 beyond G4008 Jordan, G2446 Galilee G1056 of the G3588 Gentiles; G1484
YLT : `Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! --
ASV : The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
WEB : "The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
ESV : "The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles-
RV : The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles,
RSV : "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles --
NLT : "In the land of Zebulun and of Naphtali, beside the sea, beyond the Jordan River, in Galilee where so many Gentiles live,
NET : "Land of Zebulun and land of Naphtali, the way by the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
ERVEN : "Listen, land of Zebulun and land of Naphtali, lands by the road that goes to the sea, the area past the Jordan River— Galilee, where those from other nations live.
TOV : இருளில் இருக்கும் ஜனங்கள் பெரியவெளிச்சத்தைக் கண்டார்கள்; மரண இருளின் திசையிலிருக்கிறவர்களுக்கு வெளிச்சம் உதித்தது என்று,
ERVTA : "செபுலோன் என்னும் இடமும் நப்தலி என்னும் இடமும் யோர்தான் நதியைக் கடந்து கடலுக்குப் போகும் சாலையில்
GNTERP : γη N-VSF G1093 N-NSF G1093 ζαβουλων N-PRI G2194 και CONJ G2532 γη N-VSF G1093 N-NSF G1093 νεφθαλειμ N-PRI G3508 οδον N-ASF G3598 θαλασσης N-GSF G2281 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 γαλιλαια N-VSF G1056 N-NSF G1056 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTWHRP : γη N-VSF G1093 ζαβουλων N-PRI G2194 και CONJ G2532 γη N-VSF G1093 νεφθαλιμ N-PRI G3508 οδον N-ASF G3598 θαλασσης N-GSF G2281 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 γαλιλαια N-VSF G1056 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTBRP : γη N-VSF G1093 ζαβουλων N-PRI G2194 και CONJ G2532 γη N-VSF G1093 νεφθαλειμ N-PRI G3508 οδον N-ASF G3598 θαλασσης N-GSF G2281 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 γαλιλαια N-VSF G1056 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTTRP : γῆ N-VSF G1093 Ζαβουλὼν N-PRI G2194 καὶ CONJ G2532 γῆ N-VSF G1093 Νεφθαλείμ, N-PRI G3508 ὁδὸν N-ASF G3598 θαλάσσης, N-GSF G2281 πέραν ADV G4008 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου, N-GSM G2446 Γαλιλαία N-VSF G1056 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν,N-GPN G1484
MOV : ഇങ്ങനെ ഇരുട്ടിൽ ഇരിക്കുന്ന ജനം വലിയോരു വെളിച്ചം കണ്ടു; മരണത്തിന്റെ ദേശത്തിലും നിഴലിലും ഇരിക്കുന്നവർക്കു പ്രകാശം ഉദിച്ചു”
HOV : कि जबूलून और नपताली के देश, झील के मार्ग से यरदन के पार अन्यजातियों का गलील।
TEV : చీకటిలో కూర్చుండియున్న ప్రజలును గొప్ప వెలుగు చూచిరి. మరణ ప్రదేశములోను మరణచ్ఛాయలోను కూర్చుండియున్న వారికి వెలుగు ఉదయించెను
ERVTE : యెషయా ప్రవక్త ఈ విధంగా అన్నాడు: “జబూలూను ప్రాంతమా! నఫ్తాలి ప్రాంతమా! సముద్రం ప్రక్కన ఉన్న ఓ జనమా! యొర్దాను నదికి అవతలి వైపుననున్న ప్రదేశమా! యూదులుకాని వాళ్ళు నివసించే ఓ గలిలయా!
KNV : ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆ ಸಮುದ್ರದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ಜೆಬುಲೋನ್‌ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ನೆಫ್ತಲೀಮ್‌ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರ ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿಯೂ
ERVKN : “ಜೆಬುಲೋನ್ ಸೀಮೆಯ, ನಫ್ತಾಲಿ ಸೀಮೆಯ, ಜೋರ್ಡನ್ನಿನ ಆಚೆ ಸೀಮೆಯ, ಸಮುದ್ರದ ಕಡೆಗಿರುವ ಸೀಮೆಯ, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಗಲಿಲಾಯ ಸೀಮೆಯ
GUV : “ઝબુલોનના પ્રદેશમાં, અને નફતાલીન પ્રદેશમાં, સમુદ્ર તરફના રસ્તે ગાલીલમાં, યર્દન નદી પાસેના, જ્યાં વિદેશીઓ રહે છે.
PAV : ਜ਼ਬੂਲੁਨ ਦੀ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਨਫ਼ਥਾਲੀ ਦੀ ਧਰਤੀ, ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰਾਹ ਯਰਦਨੋਂ ਪਾਰ, ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਗਲੀਲ -
URV : زبُولُون کا علاقہ اور نفتالی کا علاقہ دریا کی راہ یَردَن کے پار غَیر قَوموں کی گلیل۔
BNV : সাগরের পথে যর্দনের পশ্চিমপারে সবূলূন ও নপ্তালি দেশ, অইহুদীদের গালীল৷
ORV : "ସବୂଲୂନ ଓ ନପ୍ତାଲୀ ପ୍ରଦେଶ, ସମୁଦ୍ର ରାସ୍ତାର ନିକଟସ୍ଥ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପରପାରିସ୍ଥ ଗାଲୀଲୀର ଏକ ଅଣଯିହୂଦୀ ପ୍ରଦେଶ।
MRV : जबुलून आणि नफताली प्रांत समुद्राकडे येणारे मार्ग, यार्देन नदीपलीकडचा प्रदेश व यहूदीतरांचा गालील यांमधील-
16
KJV : The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
KJVP : The G3588 people G2992 which G3588 sat G2521 in G1722 darkness G4655 saw G1492 great G3173 light; G5457 and G2532 to them which sat G2521 in G1722 the region G5561 and G2532 shadow G4639 of death G2288 light G5457 is sprung up. G393
YLT : the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.`
ASV : The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
WEB : The people who sat in darkness saw a great light, To those who sat in the region and shadow of death, To them light has dawned."
ESV : the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned."
RV : The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
RSV : the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned."
NLT : the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined."
NET : the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned."
ERVEN : The people who live in spiritual darkness have seen a great light. The light has shined for those who live in the land that is as dark as a grave."
TOV : ஏசாயா தீர்க்கதரிசியினால் உரைக்கப்பட்டது நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.
ERVTA : யூதர்கள் அல்லாத பிற இனத்தவர் வாழும் இடமாக உள்ளது கலிலேயா. பாவ இருளில் வாழ்ந்த அவர்கள் மிகப் பெரிய வெளிச்சமொன்றைக் கண்டனர். ஒரு சுடுகாட்டைப் போல இருளடைந்து கிடக்கும் அப்பூமியில் வாழும் மக்களை நோக்கி அந்த வெளிச்சம் வந்தது." ஏசாயா 9:1-2
GNTERP : ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655 ειδε V-2AAI-3S G1492 φως N-ASN G5457 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 εν PREP G1722 χωρα N-DSF G5561 και CONJ G2532 σκια N-DSF G4639 θανατου N-GSM G2288 φως N-NSN G5457 ανετειλεν V-AAI-3S G393 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 εν PREP G1722 | σκοτια N-DSF G4653 | σκοτει N-DSN G4655 | φως N-ASN G5457 ειδεν V-2AAI-3S G3708 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 εν PREP G1722 χωρα N-DSF G5561 και CONJ G2532 σκια N-DSF G4639 θανατου N-GSM G2288 φως N-NSN G5457 ανετειλεν V-AAI-3S G393 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655 ειδεν V-2AAI-3S G3708 φως N-ASN G5457 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 εν PREP G1722 χωρα N-DSF G5561 και CONJ G2532 σκια N-DSF G4639 θανατου N-GSM G2288 φως N-NSN G5457 ανετειλεν V-AAI-3S G393 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 ὁ T-NSM G3588 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 ἐν PREP G1722 σκότει N-DSN G4655 φῶς N-ASN G5457 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 μέγα, A-ASN G3173 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 καθημένοις V-PNP-DPM G2521 ἐν PREP G1722 χώρᾳ N-DSF G5561 καὶ CONJ G2532 σκιᾷ N-DSF G4639 θανάτου N-GSM G2288 φῶς N-NSN G5457 ἀνέτειλεν V-AAI-3S G393 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : എന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ ഇടവന്നു.
HOV : जो लोग अन्धकार में बैठे थे उन्होंने बड़ी ज्योति देखी; और जो मृत्यु के देश और छाया में बैठे थे, उन पर ज्योति चमकी॥
TEV : అని ప్రవక్తయైన యెషయాద్వారా పలుకబడినది నెరవేరు నట్లు (ఈలాగు జరిగెను.)
ERVTE : చీకట్లో నివసిస్తున్న ప్రజలు గొప్ప వెలుగును చూసారు! మృత్యుఛాయలు పడే ప్రాంతాల్లో నివసిస్తున్న ప్రజలపై వెలుగు ప్రకాశించింది.” యెషయా 9:1-2
KNV : ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕನ್ನು ಕಂಡರು; ಮತ್ತು ಮರಣದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದ ಆ ಪ್ರಾಂತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೆಳಕು ಉದಯವಾಯಿತು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಜನರು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆಗ ಅವರಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕೊಂದು ಕಾಣಿಸಿತು. ಸಮಾಧಿಯಂತಿರುವ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಆ ಜನರಿಗೆ ಬೆಳಕು ದೊರೆಯಿತು.” ಯೆಶಾಯ 9:1-2
GUV : જેઓ અંધકારમાં જીવતા હતાં. પણ તેઓએ ઝળહળતો પ્રકાશ જોયો; તે પ્રકાશ જે લોકો કબર જેવી અંધકારમય ધરતી પર જીવે છે તેમના માટે આવ્યો છે.” યશાયા 9:1-2
PAV : ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੱਡਾ ਚਾਨਣ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਦੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਛਾਇਆ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਚਾਨਣ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਇਆ।।
URV : یعنی جو لوگ اَندھیرے میں بَیٹھے تھے اُنہوں نے بڑی روشنی دیکھی اور جو مَوت کے مُلک اور سایہ میں بَیٹھے تھے اُن پر روشنی چمکی۔
BNV : য়ে লোকরা অন্ধকারে বাস করে, তারা মহাজ্যোতি দেখতে পেল, আর যাঁরা মৃত্যুছায়ার দেশে থাকে, তাদের উপর আলোর উদয় হল৷’যিশাইয় 9:1-2
ORV : ଯେଉଁଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧାର ରେ ରହୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଏକ ମହାନ ଜ୍ଯୋତି ଦେଖିଲେ। କବର ଭଳି ଅନ୍ଧକାରମୟ ପ୍ରଦେଶ ରେ ଯେଉଁମାନେ ରହୁଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଜ୍ଯୋତିର ଉଦୟ ହେଲା।"ୟିଶାଇୟ 9 :1-2
MRV : अंधारात वावरणाऱ्या लोकांनी मोठा प्रकाश पाहिला. मरणाचे सावट असलेल्या प्रदेशात राहणाऱ्या लोकांसाठी प्रकाश अवतरला.” यशया 9:1-2
17
KJV : From that time Jesus began to preach, and to say, {SCJ}Repent: for the kingdom of heaven is at hand. {SCJ.}
KJVP : From G575 that time G5119 Jesus G2424 began G756 to preach, G2784 and G2532 to say, G3004 {SCJ} Repent: G3340 for G1063 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is at hand. G1448 {SCJ.}
YLT : From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.`
ASV : From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
WEB : From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent ! For the Kingdom of Heaven is at hand."
ESV : From that time Jesus began to preach, saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
RV : From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
RSV : From that time Jesus began to preach, saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
NLT : From then on Jesus began to preach, "Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. "
NET : From that time Jesus began to preach this message: "Repent, for the kingdom of heaven is near."
ERVEN : From that time Jesus began to tell people his message: "Change your hearts and lives, because God's kingdom is coming soon."
TOV : அதுமுதல் இயேசு: மனந்திரும்புங்கள், பரலோகராஜ்யம் சமீபித்திருக்கிறது என்று பிரசங்கிக்கத் தொடங்கினார்.
ERVTA : அச்சமயத்திலிருந்து இயேசு "உங்கள் மனதையும் வாழ்வையும் திருத்துங்கள், ஏனென்றால் பரலோக இராஜ்யம் விரைவில் வர இருக்கிறது" என்று போதனை செய்யத் தொடங்கினார்.
GNTERP : απο PREP G575 τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κηρυσσειν V-PAN G2784 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 μετανοειτε V-PAM-2P G3340 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : απο PREP G575 τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κηρυσσειν V-PAN G2784 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 μετανοειτε V-PAM-2P G3340 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : απο PREP G575 τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κηρυσσειν V-PAN G2784 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 μετανοειτε V-PAM-2P G3340 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : Ἀπὸ PREP G575 τότε ADV G5119 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 κηρύσσειν V-PAN G2784 καὶ CONJ G2532 λέγειν, V-PAN G3004 μετανοεῖτε, V-PAM-2P G3340 ἤγγικεν V-RAI-3S G1448 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : അന്നുമുതൽ യേശു: “സ്വർഗ്ഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കയാൽ മാനസാന്തരപ്പെടുവിൻ”എന്നു പ്രസംഗിച്ചു തുടങ്ങി.
HOV : उस समय से यीशु प्रचार करना और यह कहना आरम्भ किया, कि मन फिराओ क्योंकि स्वर्ग का राज्य निकट आया है।
TEV : అప్పటినుండి యేసుపర లోక రాజ్యము సమీపించియున్నది గనుక మారుమనస్సు పొందుడని చెప్పుచు ప్రకటింప మొదలు పెట్టెను.
ERVTE : ఆ నాటి నుండి యేసు, “దేవుని రాజ్యం దగ్గర లోనే వుంది. కనుక మారుమనస్సు పొందండి!” అని ఉపదేశించటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಅಂದಿನಿಂದ ಯೇಸು--ಮಾನಸಾಂತರ ಪಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಸಮಾಪಿಸಿತು ಎಂದು ಸಾರಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅಂದಿನಿಂದ ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. “ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಬೇಗನೆ ಬರಲಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಜೀವಿತಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎಂದು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಿದನು.
GUV : ત્યારથી ઈસુએ ઉપદેશ આપવો શરૂ કર્યો, તેણે કહ્યું કે, “પસ્તાવો કરો, કારણ આકાશનું રાજ્ય આવી રહ્યું છે.”
PAV : ਉਸੇ ਵੇਲਿਓਂ ਯਿਸੂ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਤੋਬਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਹੈ।।
URV : اُس وقت سے یِسُوع نے منادی کرنا اور یہ کہنا شُرُوع کیا کہ توبہ کرو کِیُونکہ آسمان کی بادشاہی نزدِیک آ گئی ہے۔
BNV : সেই সময় থেকে যীশু এই বলে প্রচার করতে শুরু করলেন, ‘তোমরা মন ফেরাও, কারণ স্বর্গরাজ্য কাছে এসে গেছে৷’
ORV : ସହେି ଦିନଠାରୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଗ୍ଭର କରିବା ଆରମ୍ଭ କରି ଦେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର, କାରଣ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ନିକଟ ହାଇଗେଲାଣି।"
MRV : त्योवेळेपासून येशू उपदेश करू लागला व म्हणू लागला की, “पश्चात्ताप करा, कारण स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे.”(मार्क 1:16-20; लूक 5:1-11)
18
KJV : And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
KJVP : And G1161 Jesus, G2424 walking G4043 by G3844 the G3588 sea G2281 of Galilee, G1056 saw G1492 two G1417 brethren, G80 Simon G4613 called G3004 Peter, G4074 and G2532 Andrew G406 his G846 brother, G80 casting G906 a net G293 into G1519 the G3588 sea: G2281 for G1063 they were G2258 fishers. G231
YLT : And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers --
ASV : And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
WEB : Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
ESV : While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
RV : And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
RSV : As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
NLT : One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers-- Simon, also called Peter, and Andrew-- throwing a net into the water, for they fished for a living.
NET : As he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
ERVEN : As Jesus was walking by Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (called Peter) and Simon's brother Andrew. These brothers were fishermen, and they were fishing in the lake with a net.
TOV : இயேசு கலிலேயாக் கடலோரமாய் நடந்துபோகையில், மீன்பிடிக்கிறவர்களாயிருந்த இரண்டு சகோதரராகிய பேதுரு என்னப்பட்ட சீமோனும், அவன் சகோதரன் அந்திரேயாவும், கடலில் வலைபோட்டுகொண்டிருக்கிறபோது, அவர்களைக் கண்டு:
ERVTA : இயேசு கலிலேயா ஏரிக்கரையோரம் நடந்து கொண்டிருந்தார். பேதுரு என்றழைக்கப்பட்ட சீமோனையும் அவன் சகோதரன் அந்திரேயாவையும் அவர் கண்டார். மீனவர்களான அச்சகோதரர்கள் இருவரும் ஏரியில் வலைவிரித்து மீன் பிடித்துக் கொண்டிருந்தனர்.
GNTERP : περιπατων V-PAP-NSM G4043 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ειδεν V-2AAI-3S G1492 δυο A-NUI G1417 αδελφους N-APM G80 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ανδρεαν N-ASM G406 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 βαλλοντας V-PAP-APM G906 αμφιβληστρον N-ASN G293 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 αλιεις N-NPM G231
GNTWHRP : περιπατων V-PAP-NSM G4043 δε CONJ G1161 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ειδεν V-2AAI-3S G1492 δυο A-NUI G1417 αδελφους N-APM G80 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ανδρεαν N-ASM G406 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 βαλλοντας V-PAP-APM G906 αμφιβληστρον N-ASN G293 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 αλιεις N-NPM G231
GNTBRP : περιπατων V-PAP-NSM G4043 δε CONJ G1161 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ειδεν V-2AAI-3S G1492 δυο A-NUI G1417 αδελφους N-APM G80 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ανδρεαν N-ASM G406 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 βαλλοντας V-PAP-APM G906 αμφιβληστρον N-ASN G293 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 αλιεις N-NPM G231
GNTTRP : Περιπατῶν V-PAP-NSM G4043 δὲ CONJ G1161 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 δύο A-NUI G1417 ἀδελφούς, N-APM G80 Σίμωνα N-ASM G4613 τὸν T-ASM G3588 λεγόμενον V-PPP-ASM G3004 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 Ἀνδρέαν N-ASM G406 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ, P-GSM G846 βάλλοντας V-PAP-APM G906 ἀμφίβληστρον N-ASN G293 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν· N-ASF G2281 ἦσαν V-IAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 ἁλεεῖς.N-NPM G231
MOV : അവൻ ഗലീലക്കടല്പുറത്തു നടക്കുമ്പോൾ പത്രൊസ് എന്നു പേരുള്ള ശിമോൻ, അവന്റെ സഹോദരനായ അന്ത്രെയാസ് എന്നിങ്ങനെ മീൻപിടിക്കാരായ രണ്ടു സഹോദരന്മാർ കടലിൽ വല വീശുന്നതു കണ്ടു:
HOV : उस ने गलील की झील के किनारे फिरते हुए दो भाइयों अर्थात शमौन को जो पतरस कहलाता है, और उसके भाई अन्द्रियास को झील में जाल डालते देखा; क्योंकि वे मछवे थे।
TEV : యేసు గలిలయ సముద్రతీరమున నడుచుచుండగా, పేతురనబడిన సీమోను అతని సహోదరుడైన అంద్రెయ అను ఇద్దరు సహోదరులు సముద్రములో వలవేయుట చూచెను; వారు జాలరులు.
ERVTE : యేసు గలిలయ సముద్రం ఒడ్డున నడుస్తూ పేతురు అని పిలువబడే సీమోనును, అతని సోదరుడు అంద్రెయను చూశాడు. ఈ సోదరులు చేపలు పట్టేవారు, వాళ్ళు అప్పుడు నీళ్ళల్లో వల వేస్తూ ఉన్నారు.
KNV : ಮತ್ತು ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ತೀರದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಪೇತ್ರನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸೀಮೋನ, ಅವನ ಸಹೋದರನಾದ ಅಂದ್ರೆಯ ಎಂಬ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರು ಸಮುದ್ರ ದಲ್ಲಿ ಬಲೆ ಬೀಸುವದನ್ನು ಕಂಡನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಬೆಸ್ತರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಗಲಿಲಾಯ ಸರೋವರದ ತೀರದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಿರುಗಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದನು. ಆತನು ಸೀಮೋನ (ಈತನನ್ನೇ ಪೇತ್ರ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಯಿತು.) ಮತ್ತು ಸೀಮೋನನ ಸಹೋದರನಾದ ಅಂದ್ರೆಯ ಎಂಬ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರನ್ನು ಕಂಡನು. ಬೆಸ್ತರಾಗಿದ್ದ ಇವರಿಬ್ಬರು ಅಂದು ಸರೋವರದ ತೀರದಲ್ಲಿ ಬಲೆಹಾಕಿ ಮೀನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુ ગાલીલ સરોવર પાસેથી પસાર થતો હતો ત્યારે તેણે બે ભાઈઓ સિમોન (જે પિતર કહેવાતો) અને તેનો ભાઈ આન્દ્રિયાને જોયા. તેઓ જાળથી માછલા પકડતા હતાં. તેઓ માછીમાર હતા.
PAV : ਗਲੀਲ ਦੀ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਢੇ ਫਿਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਉਸ ਨੇ ਦੋ ਭਰਾਵਾਂ ਅਰਥਾਤ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪਤਰਸ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਨੂੰ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਜਾਲ ਪਾਉਂਦਿਆਂ ਡਿੱਠਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਮਾਛੀ ਸਨ
URV : اور اُس نے گلیل کی جھِیل کے کِنارے پھِرتے ہُوئے دو بھائِیوں یعنی شمعُون جو پطرس کہلاتا ہے اور اُس کے بھائِی اِندریاس کو جھِیل میں جال ڈالتے دیکھا کِیُونکہ وہ ماہی گِیر تھے۔
BNV : যীশু যখন গালীল হ্রদের ধার দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন তিনি দুই ভাইকে দেখতে পেলেন, শিমোন যার অন্য নাম পিতর ও তাঁর ভাই আন্দ্রিয়৷ তাঁরা তখন ্ব্রদে জাল ফেলছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀ ହ୍ରଦ ପାଖ ଦଇେ ଯାଉଥିଲେ। ସେ (ପିତର ନାମ ରେ ଖ୍ଯାତ) ଶିମାନେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ ଦାଖିଲେ। ସମାନେେ ହ୍ରଦ ରେ ଜାଲ ପକାଉଥିଲେ। ସମାନେେ, ବ୍ଯବସାୟ ରେ କେଉଟ ଥିଲେ।
MRV : नंतर तो गालीलच्या सरोवराजवळून जात असता त्याने पेत्र म्हटलेला शिमोन व त्याचा भाऊ अंद्रिया या दोघांना पाहिले. ते कोळी होते. ते जाळे टाकून मासे धरीत होते.
19
KJV : And he saith unto them, {SCJ}Follow me, and I will make you fishers of men. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Follow G1205 G3694 me, G3450 and G2532 I will make G4160 you G5209 fishers G231 of men. G444 {SCJ.}
YLT : and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,`
ASV : And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
WEB : He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."
ESV : And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men."
RV : And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
RSV : And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men."
NLT : Jesus called out to them, "Come, follow me, and I will show you how to fish for people!"
NET : He said to them, "Follow me, and I will turn you into fishers of people."
ERVEN : Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you a different kind of fishermen. You will bring in people, not fish."
TOV : என் பின்னே வாருங்கள், உங்களை மனுஷரைப் பிடிக்கிறவர்களாக்குவேன் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், "என்னைத் தொடர்ந்து வாருங்கள். உங்களை மாறுபட்ட மீனவர்களாக்குவேன். மீன்களை அல்ல மனிதர்களை சேகரிக்கும் வேலையைச் செய்வீர்கள்" என்று சொன்னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 δευτε V-XXM-2P G1205 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ποιησω V-FAI-1S G4160 υμας P-2AP G5209 αλιεις N-APM G231 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 δευτε V-XXM-2P G1205 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ποιησω V-FAI-1S G4160 υμας P-2AP G5209 αλιεις N-APM G231 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 δευτε V-XXM-2P G1205 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ποιησω V-FAI-1S G4160 υμας P-2AP G5209 αλιεις N-APM G231 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 δεῦτε V-PAM-2P G1205 ὀπίσω ADV G3694 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ποιήσω V-FAI-1S G4160 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἁλεεῖς N-APM G231 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : “എന്റെ പിന്നാലെ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവരാക്കും” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और उन से कहा, मेरे पीछे चले आओ, तो मैं तुम को मनुष्यों के पकड़ने वाले बनाऊंगा।
TEV : ఆయననా వెంబడి రండి, నేను మిమ్మును మనుష్యులను పట్టుజాలరులనుగా చేతునని వారితో చెప్పెను;
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “నన్ను అనుసరించండి! మీరు మనుష్యుల్ని పట్టుకొనేటట్లు చేస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ-- ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಬೆಸ್ತರನ್ನಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಾಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಬನ್ನಿರಿ, ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇರೆ ತರದ ಬೆಸ್ತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು. ನೀವು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವುದು ಮೀನನ್ನಲ್ಲ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “ચાલો મારી પાછળ આવો. હું તમને જુદી જાતના માછીમાર બનાવીશ. તમારે માછલીઓ નહિ પણ લોકોને ભેગા કરવાનું કાર્ય કરવાનું છે.”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਆਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਬਣਾਵਾਂਗਾ
URV : اور اُن سے کہا میرے پِیچھے چلے آؤ تو میں تُم کو آدم گِیر بناؤں گا۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘আমার সঙ্গে চল, মাছ নয়, কেমন করে মানুষ ধরতে হয়, আমি তা তোমাদের শেখাব৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଆସ, ମାେତେ ଅନୁସରଣ କର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର କେଉଟ କରିବି। ମାଛ ନ ଧରି ମଣିଷମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଏକତ୍ର ସଂଗ୍ରହ କରିବ।"
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही माझ्यामागे या म्हणजे मी तुम्हांला माणसे धरणारे करीन.”
20
KJV : And they straightway left [their] nets, and followed him.
KJVP : And G1161 they G3588 straightway G2112 left G863 [their] nets, G1350 and followed G190 him. G846
YLT : and they, immediately, having left the nets, did follow him.
ASV : And they straightway left the nets, and followed him.
WEB : They immediately left their nets and followed him.
ESV : Immediately they left their nets and followed him.
RV : And they straightway left the nets, and followed him.
RSV : Immediately they left their nets and followed him.
NLT : And they left their nets at once and followed him.
NET : They left their nets immediately and followed him.
ERVEN : Simon and Andrew immediately left their nets and followed him.
TOV : உடனே அவர்கள் வலைகளை விட்டு, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA : சீமோனும் அந்திரேயாவும் தங்கள் வலைகளை விட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εὐθέως ADV G2112 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὰ T-APN G3588 δίκτυα N-APN G1350 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ഉടനെ അവർ വല വിട്ടേച്ചു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
TEV : వెంటనే వారు తమ వలలు విడిచిపెట్టి ఆయనను వెంబడించిరి.
ERVTE : వాళ్ళు వెంటనే తమ వలల్ని వదిలి ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ಅವರು ತಕ್ಷಣವೇ ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ERVKN : ಕೂಡಲೇ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಅಂದ್ರೆಯ ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV : તે બંને ભાઈઓ તેમની જાળો પડતી મૂકીને ઈસુની પાછળ ગયાં.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਝੱਟ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਤੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ
URV : وہ فوراً جال چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔
BNV : শিমোন এবং আন্দরিয় তখনই জাল ফেলে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
ORV : ସମାନେେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତାହାଙ୍କ ଜାଲ ଛାଡିଦଇେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ।
MRV : मग ते मागेपुढे न पाहता लगेच जाळे टाकून देऊन ते त्याच्या मागे चालू लागले.
21
KJV : And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
KJVP : And G2532 going on G4260 from thence, G1564 he saw G1492 other G243 two G1417 brethren, G80 James G2385 [the G3588 ][son] of Zebedee, G2199 and G2532 John G2491 his G846 brother, G80 in G1722 a ship G4143 with G3326 Zebedee G2199 their G846 father, G3962 mending G2675 their G848 nets; G1350 and G2532 he called G2564 them. G846
YLT : And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
ASV : And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
WEB : Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
ESV : And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
RV : And going on from thence he saw other two brethren, James the {cf15i son} of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
RSV : And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
NLT : A little farther up the shore he saw two other brothers, James and John, sitting in a boat with their father, Zebedee, repairing their nets. And he called them to come, too.
NET : Going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. Then he called them.
ERVEN : Jesus continued walking by Lake Galilee. He saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat with their father Zebedee. They were preparing their nets to catch fish. Jesus told the brothers to come with him.
TOV : அவர் அவ்விடம் விட்டுப் போகையில், வேறே இரண்டு சகோதரராகிய செபெதேயுவின் மகன் யாக்கோபும், அவன் சகோதரன் யோவானும் தங்கள் தகப்பன் செபெதேயுவுடனே படவிலிருந்து, தங்கள் வலைகளைப் பழுதுபார்த்துக்கொண்டிருக்கிறபோது, அவர்களைக்கண்டு, அவர்களையும் அழைத்தார்.
ERVTA : இயேசு கலிலேயா ஏரிக்கரையோரம் தொடர்ந்து நடந்து செல்லும்போது செபெதேயுவின் புதல்வர்களான யாக்கோபு மற்றும் யோவான் ஆகிய சகோதரர்களைக் கண்டார். அவர்கள் இருவரும் ஒரு படகில் தம் தந்தையோடு இருந்தனர். அவர்கள் மீன் பிடிப்பதற்காகத் தங்களது வலையைத் தயார் செய்து கொண்டிருந்தனர். இயேசு அந்தச் சகோதரர்களைத் தம்முடன் வருமாறு அழைத்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 προβας V-2AAP-NSM G4260 εκειθεν ADV G1564 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αλλους A-APM G243 δυο A-NUI G1417 αδελφους N-APM G80 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 μετα PREP G3326 ζεβεδαιου N-GSM G2199 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτων P-GPM G846 καταρτιζοντας V-PAP-APM G2675 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 προβας V-2AAP-NSM G4260 εκειθεν ADV G1564 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αλλους A-APM G243 δυο A-NUI G1417 αδελφους N-APM G80 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 μετα PREP G3326 ζεβεδαιου N-GSM G2199 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτων P-GPM G846 καταρτιζοντας V-PAP-APM G2675 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 προβας V-2AAP-NSM G4260 εκειθεν ADV G1564 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αλλους A-APM G243 δυο A-NUI G1417 αδελφους N-APM G80 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 μετα PREP G3326 ζεβεδαιου N-GSM G2199 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτων P-GPM G846 καταρτιζοντας V-PAP-APM G2675 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 αυτους P-APM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 προβὰς V-2AAP-NSM G4260 ἐκεῖθεν ADV G1564 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 ἄλλους A-APM G243 δύο A-NUI G1417 ἀδελφούς, N-APM G80 Ἰάκωβον N-ASM G2385 τὸν T-ASM G3588 τοῦ T-GSM G3588 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ N-DSN G4143 μετὰ PREP G3326 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 αὐτῶν P-GPM G846 καταρτίζοντας V-PAP-APM G2675 τὰ T-APN G3588 δίκτυα N-APN G1350 αὐτῶν· P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκάλεσεν V-AAI-3S G2564 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അവിടെ നിന്നു മുമ്പോട്ടു പോയാറെ സെബെദിയുടെ മകൻ യാക്കോബും അവന്റെ സഹോദരൻ യോഹന്നാനും എന്ന വേറെ രണ്ടു സഹോദരന്മാർ പടകിൽ ഇരുന്നു അപ്പനായ സെബദിയുമായി വല നന്നാക്കുന്നതു കണ്ടു അവരെയും വിളിച്ചു.
HOV : और वहां से आगे बढ़कर, उस ने और दो भाइयों अर्थात जब्दी के पुत्र याकूब और उसके भाई यूहन्ना को अपने पिता जब्दी के साथ नाव पर अपने जालों को सुधारते देखा; और उन्हें भी बुलाया
TEV : ఆయన అక్కడనుండి వెళ్లి జెబెదయి కుమారుడైన యాకోబు, అతని సహోదరుడైన యోహాను అను మరి యిద్దరు సహోదరులు తమ తండ్రి యైన జెబెదయి యొద్ద దోనెలో తమ వలలు బాగుచేసి కొనుచుండగా చూచి వారిని పిలిచెను.
ERVTE : యేసు అక్కడ నుండి వెళ్తూ మరో యిద్దర్ని చూశాడు. వాళ్ళు కూడా సోదరులు. ఒకని పేరు యాకోబు, మరొకని పేరు యోహాను. తండ్రి పేరు జెబెదయి. ఆ సోదరులు తమ తండ్రితో కలసి పడవలో కూర్చొని వలను సరిచేసుకొంటూ ఉన్నారు. యేసు వాళ్ళను పిలిచాడు.
KNV : ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ ಅವನ ಸಹೋದರನಾದ ಯೋಹಾನ ಎಂಬ ಬೇರೆ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಜೆಬೆದಾಯನ ಕೂಡ ದೋಣಿ ಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಸರಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರನ್ನು ಕರೆದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸರೋವರದ ತೀರದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳಾದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರೆಂಬ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರನ್ನು ನೋಡಿದನು. ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಜೆಬೆದಾಯನ ಸಂಗಡ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದರು. ಅವರು ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಇವರನ್ನು ಕರೆದನು.
GUV : ઈસુએ ગાલીલ સરોવર પાસે યાત્રા ચાલુ રાખી. તેણે ઝબદીના બે પુત્રો યાકૂબ અને યોહાનને જોયા. તેઓ તેમના પિતા ઝબદીની સાથે હોડીમાં બેસી માછલાં પકડવાની જાળો તૈયાર કરતાં હતા ત્યારે તેણે બીજા બે ભાઈઓને કહ્યું કે, મારી સાથે ચાલો.
PAV : ਅਰ ਉੱਥੋਂ ਅੱਗੇ ਵਧ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਹੋਰ ਦੋ ਭਰਾਵਾਂ ਅਰਥਾਤ ਜਬਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਾਈ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੇ ਨਾਲ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਦੇ ਸਨ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ
URV : اور وہاں سے آگے بڑھ کر اُس نے اور دو بھائِیوں یعنی زبدی کے بَیٹے یَعقُوب اور اُس کے بھائِی یُوحنّا کو دیکھا کہ اپنے باپ زبدی کے ساتھ کَشتی پر اپنے جالوں کی مُرَمَّت کر رہے ہیں اور اُن کو بُلایا۔
BNV : সেখান থেকে যীশু আরও এগিয়ে গেলে আরো দুজন লোককে দেখতে পেলেন৷ সিবদিয়ের ছেলে যাকোব ও তাঁর ভাইয়োহন৷ যীশু দেখলেন, ‘তাঁরা তাদের বাবার সঙ্গে নৌকাতে জাল সারাচ্ছেন৷ যীশু তাঁদের ডাকলেন,
ORV : ଯୀଶୁ ସଠାରୁେ ଆଗକୁ ଚାଲିଲେ। ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଜବଦେୀଙ୍କ ପୁଅ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବାପାଙ୍କ ସହିତ ଡଙ୍ଗା ଉପରେ ବସି ଜାଲ ମରାମତି କରୁଛନ୍ତି। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଡାକିଲେ।
MRV : तेथून पुढे चालत जात असता त्याने दुसरे दोघे भाऊ म्हणजे जब्दीचा मुलगा याकोब व त्याचा भाऊ योहान यांना त्यांचे वडील जब्दी याच्याबरोबर नावेत आपली जाळी नीट करताना पाहिले. आणि त्याने त्यांना बोलावले.
22
KJV : And they immediately left the ship and their father, and followed him.
KJVP : And G1161 they immediately left G863 G2112 the G3588 ship G4143 and G2532 their G848 father, G3962 and G2532 followed G190 him. G846
YLT : and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
ASV : And they straightway left the boat and their father, and followed him.
WEB : They immediately left the boat and their father, and followed him.
ESV : Immediately they left the boat and their father and followed him.
RV : And they straightway left the boat and their father, and followed him.
RSV : Immediately they left the boat and their father, and followed him.
NLT : They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
NET : They immediately left the boat and their father and followed him.
ERVEN : So they immediately left the boat and their father, and they followed Jesus.
TOV : உடனே அவர்கள் படவையும் தங்கள் தகப்பனையும் விட்டு, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA : எனவே, அச்சகோதரர்கள் தங்கள் படகையும் தந்தையையும் விட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εὐθέως ADV G2112 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον N-ASN G4143 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτῶν P-GPM G846 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അവരും ഉടനെ പടകിനെയും അപ്പനെയും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : वे तुरन्त नाव और अपने पिता को छोड़कर उसके पीछे हो लिए॥
TEV : వంటనే వారు తమ దోనెను తమ తండ్రిని విడిచిపెట్టి ఆయనను వెంబ డించిరి.
ERVTE : వాళ్ళు వెంటనే పడవను, తమ తండ్రిని వదిలి ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ಅವರು ತಕ್ಷಣವೇ ದೋಣಿಯನ್ನೂ ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಅವರು ದೋಣಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV : બંને ભાઈઓ હોડી અને તેમના પિતાને પડતા મૂકી ઈસુની પાછળ ગયા.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਬੇੜੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।।
URV : وہ فوراً کَشتی اور اپنے باپ کو چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔
BNV : তাঁরা তখনইনৌকা ও তাঁদের বাবাকে ছেড়ে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
ORV : ସମାନେେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତାହାଙ୍କ ବାପାଙ୍କୁ ଓ ଡଙ୍କାକୁ ଛାଡି ଦଇେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ.
MRV : तेव्हा ते आपली नाव व आपले वडील यांना सोडून त्याच्या मागे गेले.
23
KJV : And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 went about G4013 all G3650 Galilee, G1056 teaching G1321 in G1722 their G846 synagogues, G4864 and G2532 preaching G2784 the G3588 gospel G2098 of the G3588 kingdom, G932 and G2532 healing G2323 all manner G3956 of sickness G3554 and G2532 all manner G3956 of disease G3119 among G1722 the G3588 people. G2992
YLT : And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
ASV : And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
WEB : Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
ESV : And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
RV : And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
RSV : And he went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every disease and every infirmity among the people.
NLT : Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
NET : Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
ERVEN : Jesus went everywhere in the country of Galilee. He taught in the synagogues and told the Good News about God's kingdom. And he healed all the people's diseases and sicknesses.
TOV : பின்பு, இயேசு கலிலேயா எங்கும் சுற்றி நடந்து, அவர்களுடைய ஜெப ஆலயங்களில் உபதேசித்து, ராஜ்யத்தின் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்து, ஜனங்களுக்கு உண்டாயிருந்த சகல வியாதிகளையும் சகல நோய்களையும் நீக்கிச் சொஸ்தமாக்கினார்.
ERVTA : இயேசு கலிலேயா நாடு முழுவதும் உள்ள இடங்களுக்குச் சென்றார். அவர்கள் ஜெப ஆலயங்களில் இயேசு தேவனுடைய இராஜ்யத்தைப் பற்றிய நற்செய்திகளைப் போதித்தார். மேலும், மக்களின் அனைத்து விதமான நோய்களையும் வியாதிகளையும் இயேசு குணப்படுத்தினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 περιηγεν V-IAI-3S G4013 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 και CONJ G2532 θεραπευων V-PAP-NSM G2323 πασαν A-ASF G3956 νοσον N-ASF G3554 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 μαλακιαν N-ASF G3119 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTWHRP : και CONJ G2532 περιηγεν V-IAI-3S G4013 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 και CONJ G2532 θεραπευων V-PAP-NSM G2323 πασαν A-ASF G3956 νοσον N-ASF G3554 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 μαλακιαν N-ASF G3119 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTBRP : και CONJ G2532 περιηγεν V-IAI-3S G4013 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 και CONJ G2532 θεραπευων V-PAP-NSM G2323 πασαν A-ASF G3956 νοσον N-ASF G3554 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 μαλακιαν N-ASF G3119 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 περιῆγεν V-IAI-3S G4013 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 Γαλιλαίᾳ, N-DSF G1056 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 καὶ CONJ G2532 θεραπεύων V-PAP-NSM G2323 πᾶσαν A-ASF G3956 νόσον N-ASF G3554 καὶ CONJ G2532 πᾶσαν A-ASF G3956 μαλακίαν N-ASF G3119 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λαῷ.N-DSM G2992
MOV : പിന്നെ യേശു ഗലീലയിൽ ഒക്കെയും ചുറ്റി സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ടു അവരുടെ പള്ളികളിൽ ഉപദേശിക്കയും രാജ്യത്തിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിക്കയും ജനത്തിലുള്ള സകലദീനത്തെയും വ്യാധിയെയും സൌഖ്യമാക്കുകയും ചെയ്തു.
HOV : और यीशु सारे गलील में फिरता हुआ उन की सभाओं में उपदेश करता और राज्य का सुसमाचार प्रचार करता, और लोगों की हर प्रकार की बीमारी और दुर्बल्ता को दूर करता रहा।
TEV : యేసు వారి సమాజమందిరములలో బోధించుచు, (దేవుని) రాజ్యమును గూర్చిన సువార్తను ప్రకటించుచు, ప్రజలలోని ప్రతి వ్యాధిని, రోగమును స్వస్థపరచుచు గలిలయయందంతట సంచరించెను.
ERVTE : యేసు సమాజమందిరాల్లో బోధిస్తూ దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి సువార్త ప్రకటిస్తూ గలిలయ ప్రాంతమంతా పర్యటించాడు. ఆయన ప్రతి రోగిని, బాధపడ్తున్న ప్రతి వ్యక్తిని బాగు చేసాడు.
KNV : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಂಚರಿಸಿ ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುವಾತನಾಗಿ ರಾಜ್ಯದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ ಜನರಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ತರದ ರೋಗಗಳನ್ನು ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಜಾಡ್ಯಗಳನ್ನೂ ಗುಣಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸಂಚರಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಭೋಧಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯವಾದ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಕಾಯಿಲೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರೋಗಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿದನು.
GUV : ઈસુ ગાલીલનો બધોજ પ્રદેશ ફર્યો અને લોકોને સભાસ્થાનોમાંઉપદેશ આપ્યો અને આકાશના રાજ્ય વિષેની સુવાર્તાનો બોધ આપ્યો. તેણે લોકોનાં બધાંજ રોગો અને બીમારીઓ દૂર કર્યા.
PAV : ਯਿਸੂ ਸਾਰੀ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਰਾਜ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਮਾਂਦਗੀ ਨੂੰ ਹਟਾਉਂਦਾ ਸੀ
URV : اور یِسُوع تمام گلیل میں پھِرتا رہا اور اُن کے عِبادت خانوں میں تعلِیم دیتا اور بادشاہی کی خُوشخَبری کی منادی کرتا اور لوگوں کی ہر طرح کی بیماری اور ہر طرح کی کمزوری کو دور کرتا رہا۔
BNV : যীশু গালীলের সব জায়গায় ঘুরে ঘুরে, ইহুদীদের সমাজ-গৃহে গিয়ে শিক্ষা দিতে লাগলেন এবং সকলের কাছে স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে সুসমাচার প্রচার করতে লাগলেন৷ তিনি লোকদের মধ্যে নানারকম রোগ-ব্যাধি ভাল করতে থাকলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଯୀହୂଦୀ ସମାଜଗୃହ ମାନଙ୍କ ରେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ଯ ରେ ସୁସମାଗ୍ଭର ପ୍ରଗ୍ଭର କରି ଓ ଲୋକଙ୍କର ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ରୋଗ ଓ ପୀଡା ଦୂରକରି ସମଗ୍ର ଗାଲିଲୀ ରାଜ୍ଯ ରେ ଭ୍ରମଣ କଲେ।
MRV : येशू गालील प्रांतात सगळीकडे गेला, येशूने सभास्थानात जाऊन शिकविले व स्वर्गाच्या राज्याची सुवार्ता सांगितली. येशूने लोकांचे सर्व रोग व दुखणी बरी केली.
24
KJV : And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
KJVP : And G2532 his G846 fame G189 went G565 throughout G1519 all G3650 Syria: G4947 and G2532 they brought G4374 unto him G846 all G3956 sick people G2192 G2560 that were taken G4912 with divers G4164 diseases G3554 and G2532 torments, G931 and G2532 those which were possessed with devils, G1139 and G2532 those which were lunatic, G4583 and G2532 those that had the palsy; G3885 and G2532 he healed G2323 them. G846
YLT : and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
ASV : And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
WEB : The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
ESV : So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, epileptics, and paralytics, and he healed them.
RV : And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with devils, and epileptic, and palsied; and he healed them.
RSV : So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, and paralytics, and he healed them.
NLT : News about him spread as far as Syria, and people soon began bringing to him all who were sick. And whatever their sickness or disease, or if they were demon-possessed or epileptic or paralyzed-- he healed them all.
NET : So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.
ERVEN : The news about Jesus spread all over Syria, and people brought to him all those who were sick. They were suffering from different kinds of diseases and pain. Some had demons inside them, some suffered from seizures, and some were paralyzed. Jesus healed them all.
TOV : அவருடைய கீர்த்தி சீரியா எங்கும் பிரசித்தமாயிற்று. அப்பொழுது பலவித வியாதிகளையும் வேதனைகளையும் அடைந்திருந்த சகல பிணியாளிகளையும், பிசாசு பிடித்தவர்களையும் சந்திரரோகிகளையும், திமிர்வாதக்காரரையும் அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; அவர்களைச் சொஸ்தமாக்கினார்.
ERVTA : இயேசுவைப் பற்றிய செய்தி சீரியா தேசம் முழுவதும் பரவியது. நோயுற்ற மக்கள் அனைவரையும் இயேசுவிடம் அழைத்து வந்தனர். நோயுற்ற அம்மக்கள் பலவிதமான வியாதிகளாலும் வலியினாலும் அவதியுற்றனர். சிலர் மிகுந்த வலியினாலும், சிலர் பிசாசு பிடித்தும், சிலர் வலிப்புநோயினாலும், சிலர் பாரிச வியாதியாலும் பாதிக்கப்பட்டிருந்தனர். இயேசு அவர்கள் அனைவரையும் குணமாக்கினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 η T-NSF G3588 ακοη N-NSF G189 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 ποικιλαις A-DPF G4164 νοσοις N-DPF G3554 και CONJ G2532 βασανοις N-DPF G931 συνεχομενους V-PPP-APM G4912 και CONJ G2532 δαιμονιζομενους V-PNP-APM G1139 και CONJ G2532 σεληνιαζομενους V-PNP-APM G4583 και CONJ G2532 παραλυτικους A-APM G3885 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 η T-NSF G3588 ακοη N-NSF G189 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 ποικιλαις A-DPF G4164 νοσοις N-DPF G3554 και CONJ G2532 βασανοις N-DPF G931 συνεχομενους V-PPP-APM G4912 | | [και] CONJ G2532 | δαιμονιζομενους V-PNP-APM G1139 και CONJ G2532 σεληνιαζομενους V-PNP-APM G4583 και CONJ G2532 παραλυτικους A-APM G3885 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 η T-NSF G3588 ακοη N-NSF G189 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 ποικιλαις A-DPF G4164 νοσοις N-DPF G3554 και CONJ G2532 βασανοις N-DPF G931 συνεχομενους V-PPP-APM G4912 και CONJ G2532 δαιμονιζομενους V-PNP-APM G1139 και CONJ G2532 σεληνιαζομενους V-PNP-APM G4583 και CONJ G2532 παραλυτικους A-APM G3885 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ἡ T-NSF G3588 ἀκοὴ N-NSF G189 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 Συρίαν· N-ASF G4947 καὶ CONJ G2532 προσήνεγκαν V-AAI-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 κακῶς ADV G2560 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 ποικίλαις A-DPF G4164 νόσοις N-DPF G3554 καὶ CONJ G2532 βασάνοις N-DPF G931 συνεχομένους V-PPP-APM G4912 καὶ CONJ G2532 δαιμονιζομένους V-PNP-APM G1139 καὶ CONJ G2532 σεληνιαζομένους V-PNP-APM G4583 καὶ CONJ G2532 παραλυτικούς, A-APM G3885 καὶ CONJ G2532 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S G2323 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അവന്റെ ശ്രുതി സുറിയയിൽ ഒക്കെയും പരന്നു. നാനാവ്യാധികളാലും ബാധകളാലും വലഞ്ഞവർ, ഭൂതഗ്രസ്തർ, ചന്ദ്രരോഗികൾ, പക്ഷവാതക്കാർ ഇങ്ങനെ സകലവിധ ദീനക്കാരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടു വന്നു.
HOV : और सारे सूरिया में उसका यश फैल गया; और लोग सब बीमारों को, जो नाना प्रकार की बीमारियों और दुखों में जकड़े हुए थे, और जिन में दुष्टात्माएं थीं और मिर्गी वालों और झोले के मारे हुओं को उसके पास लाए और उस ने उन्हें चंगा किया।
TEV : ఆయన కీర్తి సిరియ దేశమంతట వ్యాపించెను. నానావిధములైన రోగముల చేతను వేదనలచేతను పీడింపబడిన వ్యాధి గ్రస్తులనందరిని, దయ్యముపట్టినవారిని, చాంద్రరోగులను, పక్షవాయువు గలవారిని వారు ఆయనయొద్దకు తీసికొని రాగా ఆయన వారిని స్వస్థపరచెను.
ERVTE : ఆయన కీర్తి సిరియ దేశమంతటా వ్యాపిస్తూవుండింది. ప్రజలు రకరకాల రోగాలు ఉన్నవాళ్ళను, బాధ పడ్తున్న వాళ్ళను, దయ్యాలు పట్టిన వాళ్ళను, మూర్చరోగుల్ని, పక్షవాత రోగుల్ని, ఆయన దగ్గరకు పిలుచుకొని వచ్చారు. ఆయన వాళ్ళను నయం చేశాడు.
KNV : ಆತನ ಕೀರ್ತಿಯು ಸಿರಿಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿತು; ಆಗ ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ರೋಗಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಯಾತನೆಗಳಿಂದ ಅಸ್ವಸ್ಥರಾದವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ದೆವ್ವಗಳು ಹಿಡಿದವರನ್ನೂ ಮೂರ್ಛಾ ರೋಗಿಗಳನ್ನೂ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯುರೋಗಿ ಗಳನ್ನೂ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾದ ಸುದ್ದಿಯು ಸಿರಿಯ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿತು. ಜನರು ಕಾಯಿಲೆಯವರನ್ನೆಲ್ಲ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಅವರು ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ವ್ಯಾಧಿಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ನೋವಿನಿಂದ ಬಾಧೆಪಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಲವರು ತೀವ್ರವಾದ ನೋವಿನಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಲವರು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದರು. ಕೆಲವರು ಮೂರ್ಛಾರೋಗಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಕೆಲವರು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಇವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુ વિષેના આ સમાચાર આખા સિરિયામાં ફેલાઈ ગયા, આથી જેઓ પીડાતા હતા અને ભૂતવળગેલાઓને, તથા જેઓ વાઈ અને લકવાથી પીડાતા હતા તેઓને તેની પાસે લાવવામાં આવ્યાં; અને ઈસુએ તે બધાને સાજા કર્યા.
PAV : ਅਰ ਸਾਰੇ ਸੁਰੀਆ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਧੁੰਮ ਪੈ ਗਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਕਈ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਰੋਗਾਂ ਅਤੇ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਫਸੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਮਿਰਗੀ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਅਧਰੰਗੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕੀਤਾ
URV : اور اُس کی شُہرت تمام سُوریہ میں پھیل گئی اور لوگ سب بِیماروں کو جو طرح طرح کی بیماریوں اور تکلِیفوں میں گِرفتار تھے اور اُن کو جِن میں بَدرُوحیں تھیں اور مِرگی والوں اور مفلُوجوں کو اُس کے پاس لائے اور اُس نے اُن کو اچھّا کِیا۔
BNV : সমস্ত সুরিয়া দেশে তাঁর কথা ছড়িয়ে পড়ল, ফলে লোকরা নানা রোগে অসুস্থ রোগীদের সুস্থ করার জন্য তাঁর কাছে নিয়ে এলো, য়েমন ব্যথা-বেদনাগ্রস্ত, ভূতে পাওয়া, মৃগীরোগী ও পক্ষাঘাতগ্রস্ত, আর তিনি তাদের সকলকেই ভাল করলেন৷
ORV : ସମଗ୍ର ସୁରିଯା ଦେଶ ରେ ତାହାଙ୍କର ସମାଗ୍ଭର ବ୍ଯାପିଗଲା। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଭିନ୍ନ ରୋଗ ଓ ଭୟଙ୍କର ପୀଡା ରେ ଭୋଗୁଥିଲେ, ଯାଉଁମାନଙ୍କୁ ଭୂତ କବଳିତ କରିଥିଲା, ଯେଉଁମାନେ ମୃର୍ଚ୍ଛା ରୋଗୀ ଓ ପକ୍ଷଘାତ ରୋଗୀ ଥିଲେ, ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ।
MRV : येशूविषयीची बातमी सर्व सूरीया देशभर पसरली; मग जे दुखणेकरी होते, ज्यांना नाना प्रकारचे रोग व आजार होते, ज्यांना भूतबाधा झाली होती, जे फेफरेकरी व पक्षाघाती होते अशा सर्वांना लोकांनी त्याच्याकडे आणले आणी त्याने त्यांना बरे केले.
25
KJV : And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.
KJVP : And G2532 there followed G190 him G846 great G4183 multitudes of people G3793 from G575 Galilee, G1056 and G2532 [from] Decapolis, G1179 and G2532 [from] Jerusalem, G2414 and G2532 [from] Judea, G2449 and G2532 [from] beyond G4008 Jordan. G2446
YLT : And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
ASV : And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.
WEB : Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
ESV : And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.
RV : And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and {cf15i from} beyond Jordan.
RSV : And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.
NLT : Large crowds followed him wherever he went-- people from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, from all over Judea, and from east of the Jordan River.
NET : And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.
ERVEN : Large crowds followed him— people from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, Judea, and the area across the Jordan River.
TOV : கலிலேயாவிலும், தெக்கப்போலியிலும், எருசலேமிலும், யூதேயாவிலும், யோர்தானுக்கு அப்புறத்திலும் இருந்து திரளான ஜனங்கள் வந்து, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA : பற்பல மக்கள் இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தார்கள். அம்மக்கள் கலிலேயா, பத்துநகரங்கள், எருசலேம், யூதேயா மற்றும் யோர்தான் நதியின் அக்கரை முதலான பகுதிகளிலிருந்து வந்திருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 δεκαπολεως N-GSF G1179 και CONJ G2532 ιεροσολυμων N-GPN G2414 και CONJ G2532 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 δεκαπολεως N-GSF G1179 και CONJ G2532 ιεροσολυμων N-GPN G2414 και CONJ G2532 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 δεκαπολεως N-GSF G1179 και CONJ G2532 ιεροσολυμων N-GPN G2414 και CONJ G2532 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ P-DSM G846 ὄχλοι N-NPM G3793 πολλοὶ A-NPM G4183 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 Δεκαπόλεως N-GSF G1179 καὶ CONJ G2532 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 καὶ CONJ G2532 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 πέραν ADV G4008 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου.N-GSM G2446
MOV : അവൻ അവരെ സൌഖ്യമാക്കി; ഗലീല, ദെക്കപ്പൊലി, യെരൂശലേം, യെഹൂദ്യ, യോർദ്ദന്നക്കരെ എന്നീ ഇടങ്ങളിൽ നിന്നു വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിന്തുടർന്നു.
HOV : और गलील और दिकापुलिस और यरूशलेम और यहूदिया से और यरदन के पार से भीड़ की भीड़ उसके पीछे हो ली॥
TEV : గలిలయ, దెకపొలి, యెరూష లేము, యూదయయను ప్రదేశములనుండియు యొర్దాను నకు అవతలనుండియు బహు జనసమూహములు ఆయనను వెంబడించెను.
ERVTE : గలిలయ నుండి, దెకపొలి నుండి, యెరూషలేము నుండి, యూదయ నుండి, యొర్దాను నది అవతలి వైపుననున్న ప్రాంతాల నుండి ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ಆಗ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದಲೂ ದೆಕಪೊಲಿಯದಿಂದಲೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದಲೂ ಯೂದಾಯದಿಂದಲೂ ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆಯಿಂದ ಲೂ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಗಳಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅನೇಕಾನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಈ ಜನರು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದಲೂ ದೆಕಪೊಲಿ ಎಂಬ ಹತ್ತು ಊರುಗಳಿಂದಲೂ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದಲೂ ಜುದೇಯದಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಆಚೆಕಡೆಯ ಪ್ರದೇಶದಿಂದಲೂ ಬಂದಿದ್ದರು.
GUV : આથી ગાલીલથી તથા દશનગરથીતથા યરૂશાલેમથી તથા યહૂદિયાથી અને યર્દન નદી પારનો મોટો લોકસમુદાય તેની પાછળ ગયો.
PAV : ਅਤੇ ਵੱਡੀਆਂ ਭੀੜ੍ਹਾਂ ਗਲੀਲ ਅਤੇ ਦਿਕਾਪੁਲਿਸ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਅਤੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਅਤੇ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਰੋਂ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗ ਪਈਆਂ।।
URV : اور گلیل اور دِکپُلِس اور یروشلِیم اور یہُودیہ اور یَردَن کے پار بڑی بھِیڑ اُس کے پِیچھے ہولی۔
BNV : গালীল, দিকাপলি, জেরুশালেম, যিহূদিয়া ও যর্দনের ওপার থেকেও বহুলোক তাঁর পিছনে পিছনে চলল৷
ORV : ତେଣୁ ଗାଲିଲୀ, ଦକୋପଲି, ୟିରୂଶାଲମ, ଯୀହୂଦା ଓ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଆର ପାରିର ବହୁଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : मग गालील व दकापलीस, यरुशलेम व यहूदीया येथून व यार्देनेच्या पलीकडून आलेल्या लोकांचे मोठे समुदाय त्याच्यामागे चालले.
×

Alert

×