Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 28 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 28 Verses

1
KJV : In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
KJVP : In the end G3796 of the sabbath, G4521 as it began to dawn G2020 toward G1519 the first G3391 [day] of the week, G4521 came G2064 Mary G3137 Magdalene G3094 and G2532 the G3588 other G243 Mary G3137 to see G2334 the G3588 sepulcher. G5028
YLT : And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,
ASV : Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
WEB : Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
ESV : Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
RV : Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first {cf15i day} of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
RSV : Now after the sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulchre.
NLT : Early on Sunday morning, as the new day was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went out to visit the tomb.
NET : Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
ERVEN : The day after the Sabbath day was the first day of the week. That day at dawn Mary Magdalene and the other woman named Mary went to look at the tomb.
TOV : ஓய்வுநாள் முடிந்து, வாரத்தின் முதலாம் நாள் விடிந்துவருகையில், மகதலேனா மரியாளும் மற்ற மரியாளும் கல்லறையைப் பார்க்கவந்தார்கள்.
ERVTA : ஓய்வு நாளுக்குப் பிறகு மறுநாள் வாரத்தின் முதல் நாள் அன்று அதிகாலை மகதலேனா மரியாளும், மரியாள் எனப் பெயர் கொண்ட மற்றப் பெண்ணும் இயேசுவின் கல்லறையைக் காணச் சென்றார்கள்.
GNTERP : οψε ADV G3796 δε CONJ G1161 σαββατων N-GPN G4521 τη T-DSF G3588 επιφωσκουση V-PAP-DSF G2020 εις PREP G1519 μιαν A-ASF G1520 σαββατων N-GPN G4521 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243 μαρια N-NSF G3137 θεωρησαι V-AAN G2334 τον T-ASM G3588 ταφον N-ASM G5028
GNTWHRP : οψε ADV G3796 δε CONJ G1161 σαββατων N-GPN G4521 τη T-DSF G3588 επιφωσκουση V-PAP-DSF G2020 εις PREP G1519 μιαν A-ASF G1520 σαββατων N-GPN G4521 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 | μαρια N-NSF G3137 | μαριαμ N-PRI G3137 | η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243 μαρια N-NSF G3137 θεωρησαι V-AAN G2334 τον T-ASM G3588 ταφον N-ASM G5028
GNTBRP : οψε ADV G3796 δε CONJ G1161 σαββατων N-GPN G4521 τη T-DSF G3588 επιφωσκουση V-PAP-DSF G2020 εις PREP G1519 μιαν A-ASF G1520 σαββατων N-GPN G4521 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243 μαρια N-NSF G3137 θεωρησαι V-AAN G2334 τον T-ASM G3588 ταφον N-ASM G5028
GNTTRP : Ὀψὲ ADV G3796 δὲ CONJ G1161 σαββάτων, N-GPN G4521 τῇ T-DSF G3588 ἐπιφωσκούσῃ V-PAP-DSF G2020 εἰς PREP G1519 μίαν A-ASF G1520 σαββάτων, N-GPN G4521 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 Μαριὰμ N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἄλλη A-NSF G243 Μαρία N-NSF G3137 θεωρῆσαι V-AAN G2334 τὸν T-ASM G3588 τάφον.N-ASM G5028
MOV : ശബ്ബത്തു കഴിഞ്ഞു ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം ദിവസം വെളുക്കുമ്പോൾ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും മറ്റെ മറിയയും കല്ലറ കാണ്മാൻ ചെന്നു.
HOV : सब्त के दिन के बाद सप्ताह के पहिले दिन पह फटते ही मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम कब्र को देखने आईं।
TEV : విశ్రాంతిదినము గడచిపోయిన తరువాత ఆదివార మున, తెల్లవారుచుండగా మగ్దలేనే మరియయు వేరొక మరియయు సమాధిని చూడవచ్చిరి.
ERVTE : విశ్రాంతి రోజు గడిచింది. ఆదివారం సూర్యోదయమవుతుండగా మగ్దలేనే మరియ, యింకొక మరియ సమాధిని చూడటానికి వెళ్ళారు.
KNV : ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ವಾರದ ಮೊದಲ ನೆಯ ದಿನವು ಉದಯವಾಗುತ್ತಿದ್ದಾಗಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮರಿಯಳು ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದರು.
ERVKN : ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ ಕಳೆದಿತ್ತು. ಭಾನುವಾರ ಬೆಳಗಾಗುವುದರಲ್ಲಿತ್ತು. ಮಗ್ಧಲದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮರಿಯಳು ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಹೋದರು.
GUV : વિશ્રામવારપૂર્ણ થયા પછી અઠવાડિયાના પ્રથમ દિવસની વહેલી સવારે મગ્દલાની મરિયમ તથા બીજી મરિયમ કબર તરફ નજર કરવા આવી.
PAV : ਜਾਂ ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਿਆ ਤਾਂ ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਪਹਿ ਫੁੱਟਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਅਤੇ ਦੂਈ ਮਰਿਯਮ ਕਬਰ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਆਈਆਂ
URV : اور سَبت کے بعد ہفتہ کے پہلے دِن پَو پھٹتے وقت مریم مگدلینی اور دُوسری مریم قَبر کو دیکھنے آئِیں۔
BNV : বিশ্রামবারেরশেষে সপ্তাহের প্রথম দিন, অর্থাত্, ববিবার খুব ভোরে মগ্দলীনী মরিয়ম ও অন্য মরিয়ম কবরটা দেখতে এলেন৷
ORV : ବିଶ୍ରାମଦିବସର ପରଦିନ ଅର୍ଥାତ୍ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ୍ ଦିନ ଅତି ସକାଳୁ ମଗ୍ଦଲିନୀ ମରିୟମ ଓ ମରିୟମ ନାମକ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଜଣକ କବର ଦେଖିବାକୁ ଆସିଲେ।
MRV : शब्बाथवारानंतरचा पहिला दिवस आला. पहाटेस मरीया मग्दालिया, मरीया नावाची दुसरी स्त्री कबर पाहावयास तेथे गेल्या.
2
KJV : And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 there was G1096 a great G3173 earthquake: G4578 for G1063 the angel G32 of the Lord G2962 descended G2597 from G1537 heaven, G3772 and came G4334 and rolled back G617 the G3588 stone G3037 from G575 the G3588 door, G2374 and G2532 sat G2521 upon G1883 it. G846
YLT : and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,
ASV : And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
WEB : Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.
ESV : And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.
RV : And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
RSV : And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone, and sat upon it.
NLT : Suddenly there was a great earthquake! For an angel of the Lord came down from heaven, rolled aside the stone, and sat on it.
NET : Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.
ERVEN : Suddenly an angel of the Lord came from the sky, and there was a huge earthquake. The angel went to the tomb and rolled the stone away from the entrance. Then he sat on top of the stone.
TOV : அப்பொழுது, பூமி மிகவும் அதிரும்படி, கர்த்தருடைய தூதன் வானத்திலிருந்திறங்கிவந்து, வாசலிலிருந்த கல்லைப் புரட்டித் தள்ளி, அதின்மேல் உட்கார்ந்தான்.
ERVTA : அப்பொழுது மிகத் தீவிரமான பூமி அதிர்ச்சி உண்டானது. வானத்திலிருந்து இறங்கி வந்த ஒரு தூதன் கல்லறையை மூடியிருந்த பாறாங்கல்லை உருட்டிக் கீழே தள்ளினான். பின் அத்தூதன் அப்பாறாங்கல்லின் மீது அமர்ந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 σεισμος N-NSM G4578 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μεγας A-NSM G3173 αγγελος N-NSM G32 γαρ CONJ G1063 κυριου N-GSM G2962 καταβας V-2AAP-NSM G2597 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 απεκυλισεν V-AAI-3S G617 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 απο PREP G575 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 και CONJ G2532 εκαθητο V-INI-3S G2521 επανω ADV G1883 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 σεισμος N-NSM G4578 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μεγας A-NSM G3173 αγγελος N-NSM G32 γαρ CONJ G1063 κυριου N-GSM G2962 καταβας V-2AAP-NSM G2597 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 απεκυλισεν V-AAI-3S G617 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 και CONJ G2532 εκαθητο V-INI-3S G2521 επανω ADV G1883 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 σεισμος N-NSM G4578 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μεγας A-NSM G3173 αγγελος N-NSM G32 γαρ CONJ G1063 κυριου N-GSM G2962 καταβας V-2AAP-NSM G2597 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 απεκυλισεν V-AAI-3S G617 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 απο PREP G575 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 και CONJ G2532 εκαθητο V-INI-3S G2521 επανω ADV G1883 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 σεισμὸς N-NSM G4578 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 μέγας· A-NSM G3173 ἄγγελος N-NSM G32 γὰρ CONJ G1063 κυρίου N-GSM G2962 καταβὰς V-2AAP-NSM G2597 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 ἀπεκύλισεν V-AAI-3S G617 τὸν T-ASM G3588 λίθον N-ASM G3037 καὶ CONJ G2532 ἐκάθητο V-INI-3S G2521 ἐπάνω ADV G1883 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : പെട്ടെന്നു വലിയോരു ഭൂകമ്പം ഉണ്ടായി; കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവന്നു, കല്ലു ഉരുട്ടിനീക്കി അതിന്മേൽ ഇരുന്നിരുന്നു.
HOV : और देखो एक बड़ा भुईंडोल हुआ, क्योंकि प्रभु का एक दूत स्वर्ग से उतरा, और पास आकर उसने पत्थर को लुढ़का दिया, और उस पर बैठ गया।
TEV : ఇదిగో ప్రభువు దూత పరలోకమునుండి దిగివచ్చి, రాయి పొర్లించి దాని మీద కూర్చుండెను; అప్పుడు మహాభూకంపము కలిగెను.
ERVTE : అప్పుడు ఒక భూకంపం వచ్చింది. పరలోకం నుండి ప్రభువు దూత వచ్చి ఆ సమాధి దగ్గరకు వెళ్ళాడు. ఆ రాతిని దొర్లించి దాని మీద కూర్చొన్నాడు.
KNV : ಮತ್ತು ಇಗೋ, ಅಲ್ಲಿ ಮಹಾಭೂಕಂಪ ಉಂಟಾಯಿತು; ಯಾಕಂದರೆ ಕರ್ತನ ದೂತನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದು ಬಾಗಲಿನಿಂದ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆಗ ಭೀಕರ ಭೂಕಂಪವಾಯಿತು. ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನೊಬ್ಬನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಇಳಿದುಬಂದನು. ಆ ದೇವದೂತನು ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಿಲಿನಿಂದ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಆ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
GUV : તે સમયે ત્યાં ભયંકર ધરતીકંપ થયો અને પ્રભુનો એક દૂત આકાશમાંથી ઉતર્યો અને કબરના પ્રવેશદ્વાર આગળથી પથ્થર ગબડાવી તેના ઉપર બેઠો.
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਭੁਚਾਲ ਆਇਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਦੂਤ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਉੱਤਰਿਆ ਅਰ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਰੇੜ੍ਹ ਕੇ ਲਾਂਭੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਬਹਿ ਗਿਆ
URV : اور دیکھو ایک بڑا بھَونچال آیا کِیُونکہ خُداوند کا فرِشتہ آسمان سے اُترا اور پاس آ کر پتھّر کو لُڑھکا دِیا اور اُس پر بَیٹھ گیا۔
BNV : তখন হঠাত্ ভীষণ ভূমিকম্প হল, কারণ প্রভুর একজন স্বর্গদূত স্বর্গ থেকে নেমে এসে সেই পাথরখানা সমাধিগুহার মুখ থেকে সরিয়ে দিলেন ও তার ওপরে বসলেন৷
ORV : ସତେିକି ବେଳେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଧରଣର ଭୂମିକମ୍ପ ହେଲା। ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ। ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଜଣକ କବର ପାଖକୁ ଗଲେ ଓ ପ୍ରବେଶଦ୍ବାର ପାଖରୁ ପଥରଟି ଗଡ଼ଇେ ବାହାର କରି ଦେଲେ। ସେ ପଥର ଉପରେ ବସିଲେ।
MRV : त्यावेळी तेथे मोठा भूकंप झाला. देवाचा दूत स्वर्गातून तेथे आला. तो देवदूत कबरेकडे गेला. त्याने कबरेच्या तोंडावरची धोंड बाजूला केली. नंतर तो देवदूत त्या घोंडेवर बसला.
3
KJV : His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
KJVP : G1161 His G846 countenance G2397 was G2258 like G5613 lightning, G796 and G2532 his G846 raiment G1742 white G3022 as G5616 snow: G5510
YLT : and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
ASV : His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
WEB : His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
ESV : His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
RV : His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
RSV : His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
NLT : His face shone like lightning, and his clothing was as white as snow.
NET : His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
ERVEN : The angel was shining as bright as lightning. His clothes were as white as snow.
TOV : அவனுடைய ரூபம் மின்னல்போலவும், அவனுடைய வஸ்திரம் உறைந்தமழையைப்போல வெண்மையாகவும் இருந்தது.
ERVTA : மின்னலைப் போலப் பிரகாசித்த அந்தத் தூதனின் ஆடைகள் பனி போல வெண்மையாயிருந்தன.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ιδεα N-NSF G2397 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 αστραπη N-NSF G796 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ενδυμα N-NSN G1742 αυτου P-GSM G846 λευκον A-NSN G3022 ωσει ADV G5616 χιων N-NSF G5510
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ειδεα N-NSF G2397 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 αστραπη N-NSF G796 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ενδυμα N-NSN G1742 αυτου P-GSM G846 λευκον A-NSN G3022 ως ADV G5613 χιων N-NSF G5510
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ιδεα N-NSF G2397 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 αστραπη N-NSF G796 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ενδυμα N-NSN G1742 αυτου P-GSM G846 λευκον A-NSN G3022 ωσει ADV G5616 χιων N-NSF G5510
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 εἰδέα N-NSF G2397 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡς ADV G5613 ἀστραπὴ, N-NSF G796 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἔνδυμα N-NSN G1742 αὐτοῦ P-GSM G846 λευκὸν A-NSN G3022 ὡς ADV G5613 χιών.N-NSF G5510
MOV : അവന്റെ രൂപം മിന്നലിന്നു ഒത്തതും അവന്റെ ഉടുപ്പു ഹിമം പോലെ വെളുത്തതും ആയിരുന്നു.
HOV : उसका रूप बिजली का सा और उसका वस्त्र पाले की नाईं उज्ज़्वल था।
TEV : ఆ దూత స్వరూపము మెరుపువలె నుండెను, అతని వస్త్రము హిమమంత తెల్లగా ఉండెను.
ERVTE : ఆ రూపం మెరుపులా ఉంది. అతని దుస్తులు మంచువలె తెల్లగా ఉన్నాయి.
KNV : ಅವನ ಮುಖವು ಮಿಂಚಿನಂತೆಯೂ ಅವನ ಉಡುಪು ಹಿಮದಂತೆಯೂ ಬಿಳುಪಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ದೇವದೂತನು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಮಂಜಿನಂತೆ ಬಿಳುಪಾಗಿದ್ದವು.
GUV : તેનો ચહેરો વીજળી જેવો ચમકતો હતો. અને તેનાં કપડાં બરફ જેવાં ઉજળાં હતાં.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਰੂਪ ਬਿਜਲੀ ਵਰਗਾ ਅਰ ਉਹ ਦਾ ਬਸਤ੍ਰ ਬਰਫ਼ ਜਿਹਾ ਚਿੱਟਾ ਸੀ
URV : اُس کی صُورت بِجلی کی مانِند تھِی اور اُس کی پوشاک برف کی مانِند سفید تھی۔
BNV : তাঁর চেহারা বিদ্যুত ঝলকের মতো উজ্জ্বল ও তাঁর পোশাক তুষারশুভ্র৷
ORV : ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ରୂପ ବିଜୁଳି ଭଳି ଝଲକୁଥିଲା ଓ ତାହାଙ୍କ ପୋଷାକ ହିମ ଭଳ ଧଳା ଥିଲା।
MRV : चमकणाऱ्या विजेसारखा तो देवदूत दिसत होता. त्याचे कपडे बफर्ासरखे शुभ्र होते.
4
KJV : And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men. ]
KJVP : And G1161 for G575 fear G5401 of him G846 the G3588 keepers G5083 did shake, G4579 and G2532 became G1096 as G5616 dead G3498 [men.]
YLT : and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
ASV : and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
WEB : For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
ESV : And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
RV : and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
RSV : And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
NLT : The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
NET : The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
ERVEN : The soldiers guarding the tomb were very afraid of the angel. They shook with fear and then became like dead men.
TOV : காவலாளர் அவனுக்குப் பயந்ததினால் திடுக்கிட்டுச் செத்தவர்கள்போலானார்கள்.
ERVTA : கல்லறைக்குக் காவலிருந்த போர்வீரர்கள் தூதனைக் கண்டு மிகவும் பயந்துபோனார்கள். பயத்தினால் நடுங்கிய போர்வீரர்கள் பிணத்தைப் போல பேச்சு மூச்சற்றவர்களானார்கள்.
GNTERP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 φοβου N-GSM G5401 αυτου P-GSM G846 εσεισθησαν V-API-3P G4579 οι T-NPM G3588 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 ωσει ADV G5616 νεκροι A-NPM G3498
GNTWHRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 φοβου N-GSM G5401 αυτου P-GSM G846 εσεισθησαν V-API-3P G4579 οι T-NPM G3588 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 και CONJ G2532 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 ως ADV G5613 νεκροι A-NPM G3498
GNTBRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 φοβου N-GSM G5401 αυτου P-GSM G846 εσεισθησαν V-API-3P G4579 οι T-NPM G3588 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 ωσει ADV G5616 νεκροι A-NPM G3498
GNTTRP : ἀπὸ PREP G575 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 φόβου N-GSM G5401 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐσείσθησαν V-API-3P G4579 οἱ T-NPM G3588 τηροῦντες V-PAP-NPM G5083 καὶ CONJ G2532 ἐγενήθησαν V-AOI-3P G1096 ὡς ADV G5613 νεκροί.A-NPM G3498
MOV : കാവൽക്കാർ അവനെ കണ്ടു പേടിച്ചു വിറെച്ചു മരിച്ചവരെപ്പോലെ ആയി.
HOV : उसके भय से पहरूए कांप उठे, और मृतक समान हो गए।
TEV : అతనికి భయ పడుటవలన కావలివారు వణకి చచ్చినవారివలె నుండిరి.
ERVTE : సమాధిని కాపలా కాస్తున్న భటులు అతన్ని చూసి భయపడి వణికిపోయి, చనిపోయిన వాళ్ళలా అయ్యారు.
KNV : ಕಾವಲುಗಾರರು ಅವನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ನಡುಗುತ್ತಾ ಸತ್ತವರ ಹಾಗಾದರು.
ERVKN : ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಸೈನಿಕರು ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಂಡು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿ ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಾ ಸತ್ತಂತಾದರು.
GUV : જે સિપાઈઓ કબરનો પહેરો ભરી રહ્યાં હતા તે ભયના માર્યા કાંપવા લાગ્યા અને જાણે મરણ પામ્યા હોય તેવા થઈ ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭੈ ਦੇ ਮਾਰੇ ਰਾਖੇ ਕੰਬ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਹੋ ਗਏ
URV : اور اُس کے ڈر سے نِگہابان کانپ اُٹھے اور مُردہ سے ہوگئے۔
BNV : তাঁর ভয়ে পাহারাদাররা কাঁপতে কাঁপতে মড়ার মতো হয়ে গেল৷
ORV : କବଲକୁ ଜଗି ରହିଥିବା ସୈନ୍ଯମାନେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖି ଡ଼ରିଗଲେ। ସମାନେେ ଭୟ ରେ ଥରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସମାନେେ ମୃତ ପ୍ରାୟ ହାଇଗେଲେ।
MRV : कबरेवर पहारा करणारे शिपाई, देवदूत पाहून खूप घाबरले, ते थरथर कापू लागले. आणि ते मेलेल्या माणसासारखे झाले.
5
KJV : And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
KJVP : And G1161 the G3588 angel G32 answered G611 and said G2036 unto the G3588 women, G1135 Fear G5399 not G3361 ye: G5210 for G1063 I know G1492 that G3754 ye seek G2212 Jesus, G2424 which was crucified. G4717
YLT : And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
ASV : And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
WEB : The angel answered the women, "Don\'t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
ESV : But the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
RV : And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified.
RSV : But the angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you seek Jesus who was crucified.
NLT : Then the angel spoke to the women. "Don't be afraid!" he said. "I know you are looking for Jesus, who was crucified.
NET : But the angel said to the women, "Do not be afraid; I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
ERVEN : The angel said to the women, "Don't be afraid. I know you are looking for Jesus, the one who was killed on the cross.
TOV : தூதன் அந்த ஸ்திரீகளை நோக்கி: நீங்கள் பயப்படாதிருங்கள்; சிலுவையில் அறையப்பட்ட இயேசுவைத் தேடுகிறீர்கள் என்று அறிவேன்.
ERVTA : தூதன் பெண்களைப் பார்த்து, "பயப்படாதீர்கள். சிலுவையில் அறைந்து கொல்லப்பட்ட இயேசுவை நீங்கள் தேடுகின்றீர்கள் என்பதை நானறிவேன்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ταις T-DPF G3588 γυναιξιν N-DPF G1135 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 υμεις P-2NP G5210 οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717 ζητειτε V-PAI-2P G2212
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ταις T-DPF G3588 γυναιξιν N-DPF G1135 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 υμεις P-2NP G5210 οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717 ζητειτε V-PAI-2P G2212
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ταις T-DPF G3588 γυναιξιν N-DPF G1135 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 υμεις P-2NP G5210 οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717 ζητειτε V-PAI-2P G2212
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ταῖς T-DPF G3588 γυναιξίν· N-DPF G1135 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθε V-PNM-2P G5399 ὑμεῖς· P-2NP G5210 οἶδα V-RAI-1S G1492 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 ἐσταυρωμένον V-RPP-ASM G4717 ζητεῖτε.V-PAI-2P G2212
MOV : ദൂതൻ സ്ത്രീകളോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട യേശുവിനെ നിങ്ങൾ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു;
HOV : स्वर्गदूत ने स्त्र्यिों से कहा, कि तुम मत डरो: मै जानता हूँ कि तुम यीशु को जो क्रुस पर चढ़ाया गया था ढूंढ़ती हो।
TEV : దూత ఆ స్త్రీలను చూచిమీరు భయపడకుడి, సిలువ వేయబడిన యేసును మీరు వెదకుచున్నారని నాకు తెలియును;
ERVTE : ఆ దేవదూత, స్త్రీలతో ఈ విధంగా అన్నాడు, “భయపడకండి, సిలువకు వేయబడిన యేసు కోసం మీరు చూస్తున్నారని నాకు తెలుసు.
KNV : ಆ ದೂತನು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ-- ನೀವು ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟವನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೀವು ಹುಡುಕುತ್ತೀರೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN : ದೇವದೂತನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ, “ಹೆದರಬೇಡಿ, ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯೇಸುವನ್ನು ನೀವು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೀರೆಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : પછી દૂતે પેલી સ્ત્રીઓને કહ્યું, “ગભરાશો નહિ, હું જાણું છું કે વધસ્તંભે જડાયેલા ઈસુની તમે શોધમાં નીકળ્યા છો.
PAV : ਪਰ ਦੂਤ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਤੀਵੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਡਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਭਾਲਦੀਆਂ ਹੋ
URV : فرِشتہ نے عَورتوں سے کہا تُم نہ ڈرو کِیُونکہ مَیں جانتا ہُوں کہ تُم یِسُوع کو ڈھُونڈتی ہو جو مصلُوب ہُؤا تھا۔
BNV : সেই স্বর্গদূত ঐ স্ত্রীলোকদের বললেন, ‘তোমরা ভয় পেও না, আমি জানি তোমরা, য়াঁকে ক্রুশে দিয়েছিলে তাঁকে খুঁজছ৷
ORV : ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଜଣକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଭୟକର ନାହିଁ। ଯେଉଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚ଼ଢ଼ାଇ ମାରି ଦିଆଯାଇଛି ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଖାଜେୁଥିବା କଥା ମୁଁ ଜାଣିଛି।
MRV : देवदूत म्हणाला, ʇभिऊ नका, ज्याला वधस्तंभावर खिळले होते त्या येशूला तुम्ही पाहत आहात.
6
KJV : He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
KJVP : He is G2076 not G3756 here: G5602 for G1063 he is risen, G1453 as G2531 he said. G2036 Come, G1205 see G1492 the G3588 place G5117 where G3699 the G3588 Lord G2962 lay. G2749
YLT : he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
ASV : He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
WEB : He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
ESV : He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
RV : He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
RSV : He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
NLT : He isn't here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
NET : He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
ERVEN : But he is not here. He has risen from death, as he said he would. Come and see the place where his body was.
TOV : அவர் இங்கே இல்லை; தாம் சொன்னபடியே உயிர்த்தெழுந்தார்; கர்த்தரை வைத்த இடத்தை வந்து பாருங்கள்;
ERVTA : ஆனால் இயேசு இங்கே இல்லை. அவர் சொன்னது போலவே மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்துவிட்டார். அவரது சரீரம் வைக்கப்பட்டிருந்த இடத்தைப் பாருங்கள்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ωδε ADV G5602 ηγερθη V-API-3S G1453 γαρ CONJ G1063 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δευτε V-XXM-2P G1205 ιδετε V-2AAM-2P G1492 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 οπου ADV G3699 εκειτο V-INI-3S G2749 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ωδε ADV G5602 ηγερθη V-API-3S G1453 γαρ CONJ G1063 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δευτε V-XXM-2P G1205 ιδετε V-2AAM-2P G1492 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 οπου ADV G3699 εκειτο V-INI-3S G2749
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ωδε ADV G5602 ηγερθη V-API-3S G1453 γαρ CONJ G1063 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δευτε V-XXM-2P G1205 ιδετε V-2AAM-2P G1492 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 οπου ADV G3699 εκειτο V-INI-3S G2749 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ὧδε· ADV G5602 ἠγέρθη V-API-3S G1453 γὰρ, CONJ G1063 καθὼς ADV G2531 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 δεῦτε V-PAM-2P G1205 ἴδετε V-2AAM-2P G3708 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 ὅπου ADV G3699 ἔκειτο.V-INI-3S G2749
MOV : അവൻ ഇവിടെ ഇല്ല; താൻ പറഞ്ഞതുപോലെ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു; അവൻ കിടന്ന സ്ഥലം വന്നുകാണ്മിൻ
HOV : वह यहाँ नहीं है, परन्तु अपने वचन के अनुसार जी उठा है; आओ, यह स्थान देखो, जहाँ प्रभु पड़ा था।
TEV : ఆయన ఇక్కడ లేడు; తాను చెప్పినట్టే ఆయన లేచి యున్నాడు; రండి ప్రభువు పండుకొనిన స్థలము చూచి
ERVTE : ఆయనిక్కడ లేడు. ఆయన తాను చెప్పినట్లు బ్రతికి వచ్చాడు. ఆయన్ని పడుకోబెట్టిన స్థలాన్ని చూడండి.
KNV : ಆತನು ಇಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಹೇಳಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಆತನು ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ; ಕರ್ತನು ಮಲಗಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಂದು ನೋಡಿರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ತಾನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಂತೆಯೇ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಬನ್ನಿ, ಆತನ ದೇಹವಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೋಡಿ.
GUV : પણ ઈસુ અહીં નથી, તેણે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તે ઊઠયો છે, આવો, તેનું શરીર જ્યાં પડ્યું હતું તે જગ્યા જુઓ.
PAV : ਉਹ ਐਥੇ ਹੈ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਉਹ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ। ਆਓ ਇਹ ਥਾਂ ਵੇਖੋ ਜਿੱਥੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : وہ یہاں نہِیں ہے کِیُونکہ اپنے کہنے کے مُطابِق جی اُٹھا ہے۔ آؤ یہ جگہ دیکھو جہاں خُداوند پڑا تھا۔
BNV : কিন্তু তিনি এখানে নেই৷ তিনি য়েমন বলেছিলেন, তেমনি পুনরুত্থিত হয়েছেন৷ এস, য়েখানে তাঁকে শুইয়ে রাখা হয়েছিল তা দেখ;
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଏଠା ରେ ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ତାହାଙ୍କୁ କଥା ଅନୁସାରେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁର୍ନଉଥିତ ହାଇେଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ଶବ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ରଖା ଯାଇଥିଲା, ସେ ସ୍ଥାନ ତୁମ୍ଭେ ଆସି ଦେଖ।
MRV : पण तो तेथे नाही. तो म्हणाला होता, त्याप्रमाणे त्याला मरणातून उठविण्यात आले आहे. या आणि जेथे त्याचे शरीर ठेवले होते ती जागा पाहा.
7
KJV : And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
KJVP : And G2532 go G4198 quickly, G5035 and tell G2036 his G846 disciples G3101 that G3754 he is risen G1453 from G575 the G3588 dead; G3498 and, G2532 behold, G2400 he goeth before G4254 you G5209 into G1519 Galilee; G1056 there G1563 shall ye see G3700 him: G846 lo, G2400 I have told G2036 you. G5213
YLT : and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.`
ASV : And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
WEB : Go quickly and tell his disciples, \'He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.\' Behold, I have told you."
ESV : Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you."
RV : And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
RSV : Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. Lo, I have told you."
NLT : And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you."
NET : Then go quickly and tell his disciples, 'He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.' Listen, I have told you!"
ERVEN : And go quickly and tell his followers, 'Jesus has risen from death. He is going into Galilee and will be there before you. You will see him there.'" Then the angel said, "Now I have told you."
TOV : சீக்கிரமாய்ப் போய், அவர் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்தார் என்று அவருடைய சீஷர்களுக்குச் சொல்லுங்கள். அவர் உங்களுக்குமுன்னே கலிலேயாவுக்குப் போகிறார்; அங்கே அவரைக் காண்பீர்கள்; இதோ, உங்களுக்குச் சொன்னேன் என்றான்.
ERVTA : உடனே அவரது சீஷர்களிடம் விரைந்து சென்று சொல்லுங்கள். ‘இயேசு மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்து விட்டார். அவர் கலிலேயாவிற்குச் சென்று கொண்டிருக்கிறார். அவர் உங்களுக்கு முன்னரே அங்கிருப்பார். அங்கே நீங்கள் இயேசுவைக் காணலாம். இதோ நான் உங்களுக்குச் சொல்லி விட்டேன்" என்று கூறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ταχυ ADV G5035 πορευθεισαι V-AOP-NPF G4198 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ηγερθη V-API-3S G1453 απο PREP G575 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 προαγει V-PAI-3S G4254 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εκει ADV G1563 αυτον P-ASM G846 οψεσθε V-FDI-2P G3700 ιδου V-2AAM-2S G2400 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : και CONJ G2532 ταχυ ADV G5035 πορευθεισαι V-AOP-NPF G4198 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ηγερθη V-API-3S G1453 απο PREP G575 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 προαγει V-PAI-3S G4254 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εκει ADV G1563 αυτον P-ASM G846 οψεσθε V-FDI-2P G3700 ιδου V-2AAM-2S G2400 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : και CONJ G2532 ταχυ ADV G5035 πορευθεισαι V-AOP-NPF G4198 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ηγερθη V-API-3S G1453 απο PREP G575 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 προαγει V-PAI-3S G4254 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εκει ADV G1563 αυτον P-ASM G846 οψεσθε V-FDI-2P G3700 ιδου V-2AAM-2S G2400 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ταχὺ ADV G5035 πορευθεῖσαι V-AOP-NPF G4198 εἴπατε V-2AAM-2P G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἠγέρθη V-API-3S G1453 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν, A-GPM G3498 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 προάγει V-PAI-3S G4254 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν, N-ASF G1056 ἐκεῖ ADV G1563 αὐτὸν P-ASM G846 ὄψεσθε. V-FDI-2P G3708 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു വേഗം ചെന്നു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറവിൻ; അവൻ നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ ഗലീലെക്കു പോകുന്നു; അവിടെ നിങ്ങൾ അവനെ കാണും; ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और शीघ्र जाकर उसके चेलों से कहो, कि वह मृतकों में से जी उठा है; और देखो वह तुम से पहिले गलील को जाता है, वहाँ उसका दर्शन पाओगे, देखो, मैं ने तुम से कह दिया।
TEV : త్వరగా వెళ్లి, ఆయన మృతులలోనుండి లేచియున్నాడని ఆయన శిష్యులకు తెలియజేయుడి; ఇదిగో ఆయన గలిలయలోనికి మీకు ముందుగా వెళ్లు చున్నాడు, అక్కడ మీరు ఆయనను చూతురు; ఇదిగో మీతో చెప్పితిననెను.
ERVTE : ఆ తదుపరి వెంటేనే వెళ్ళి ఆయన శిష్యులతో, ‘ఆయన బ్రతికి వచ్చాడు. మీకన్నా ముందే గలిలయకు వెళ్ళబోతున్నాడు. మీరు ఆయన్ని అక్కడ కలుసుకొంటారు’ అని చెప్పండి. నేను చెప్పవలసింది చెప్పాను.”
KNV : ಬೇಗನೆ ಹೋಗಿ ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ; ಮತ್ತು ಇಗೋ, ನಿಮಗೆ ಮುಂದಾಗಿ ಆತನು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಆತನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣುವಿರಿ; ಇಗೋ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬೇಗನೆ ಹೋಗಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, ‘ಯೇಸು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ಆತನು ಅಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಆತನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತೀರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕಾದ ಸಮಾಚಾರ ಇದೇ, ಮರೆಯದಿರಿ” ಎಂದನು.
GUV : અને હવે જલદી જાવ અને તેના શિષ્યોને કહો: ‘ઈસુ મરણમાંથી ઊઠયો છે. અને તે ગાલીલ જશે. ત્યાં તેને મળો.’ મારે જે કહેવાનું હતું તે આ છે. તમારા પહેલાં એ ત્યાં હશે. તમે તેને ત્યાં ગાલીલમાં જોશો. પછી દૂતે કહ્યું: “મેં તમને કહ્યું તે યાદ રાખો.”
PAV : ਅਰ ਛੇਤੀ ਜਾਕੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖੋ ਭਈ ਉਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਉਹ ਤੁਹਾਥੋਂ ਅੱਗੇ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਉੱਥੇ ਵੇਖੋਗੇ। ਲਓ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ
URV : اور جلد جا کر اُس کے شاگِردوں سے کہو کہ وہ مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے اور دیکھو وہ تُم سے پہلے گلِیل کو جاتا ہے۔ وہاں تُم اُس کو دیکھو گے۔ دیکھو مَیں نے تُم سے کہہ دِیا ہے۔
BNV : আর তাড়াতাড়ি গিয়ে তাঁর শিষ্যদের বল, ‘তিনি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন৷ তিনি তোমাদের আগে আগে গালীলে যাচ্ছেন, তোমরা তাঁকে সেখানে দেখতে পাবে৷'" আমি তোমাদের য়ে কথা বললাম তা মনে রেখো৷
ORV : ଶୀଘ୍ର ଏଠାରୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଜଣାଅ: 'ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁର୍ନଉଥିତ ହାଇେଛନ୍ତି। ସେ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ସେ ସଠାେରେ ଥିବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ସଠାେରେ ଦେଖିବ।"' ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଆଉ ଥରେ କହିଲେ, "ଏହି ସବୁକଥା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବାକୁ ଆସିଥିଲି।"
MRV : आता ताबडतोब निघा आणि त्याच्या शिष्यांना सांगा : येशू मरणातून उठला आहे. तो गालीलात जाणार आहे. तो तुमच्या अगोदर तेथे जाईल, तुम्ही त्याला तेथे पाहाल.ʈनंतर देवदूत म्हणाला, ʇमी तुम्हांला सर्व काही सांगितले आहे.ʈ
8
KJV : And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
KJVP : And G2532 they departed G1831 quickly G5035 from G575 the G3588 sepulcher G3419 with G3326 fear G5401 and G2532 great G3173 joy; G5479 and did run G5143 to bring his disciples word G518 G846. G3101
YLT : And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
ASV : And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
WEB : They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
ESV : So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
RV : And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
RSV : So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
NLT : The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed to give the disciples the angel's message.
NET : So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
ERVEN : So the women left the tomb quickly. They were afraid, but they were also very happy. They ran to tell his followers what happened.
TOV : அவர்கள் பயத்தோடும் மகா சந்தோஷத்தோடும் கல்லறையை விட்டுச் சீக்கிரமாய்ப் புறப்பட்டு, அவருடைய சீஷர்களுக்கு அறிவிக்க ஓடினார்கள்.
ERVTA : ஆகவே, அப்பெண்கள் விரைந்து கல்லறையை விட்டுப் புறப்பட்டார்கள். அவர்கள் பயந்துபோனார்கள். அதே சமயம் மகிழ்ச்சியடைந்தார்கள். நடந்ததை சீஷர்களிடம் சொல்ல அவர்கள் ஓடினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξελθουσαι V-2AAP-NPF G1831 ταχυ ADV G5035 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 χαρας N-GSF G5479 μεγαλης A-GSF G3173 εδραμον V-2AAI-3P G5143 απαγγειλαι V-AAN G518 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 απελθουσαι V-2AAP-NPF G565 ταχυ ADV G5035 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 χαρας N-GSF G5479 μεγαλης A-GSF G3173 εδραμον V-2AAI-3P G5143 απαγγειλαι V-AAN G518 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελθουσαι V-2AAP-NPF G1831 ταχυ ADV G5035 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 χαρας N-GSF G5479 μεγαλης A-GSF G3173 εδραμον V-2AAI-3P G5143 απαγγειλαι V-AAN G518 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπελθοῦσαι V-2AAP-NPF G565 ταχὺ ADV G5035 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 μνημείου N-GSN G3419 μετὰ PREP G3326 φόβου N-GSM G5401 καὶ CONJ G2532 χαρᾶς N-GSF G5479 μεγάλης A-GSF G3173 ἔδραμον V-2AAI-3P G5143 ἀπαγγεῖλαι V-AAN G518 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അങ്ങനെ അവർ വേഗത്തിൽ ഭയത്തോടും മഹാസന്തോഷത്തോടും കൂടി കല്ലറ വിട്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു അറിയിപ്പാൻ ഓടിപ്പോയി. എന്നാൽ യേശു അവരെ എതിരെറ്റു:
HOV : और वे भय और बड़े आनन्द के साथ कब्र से शीघ्र लौटकर उसके चेलों को समाचार देने के लिये दौड़ गई।
TEV : వారు భయముతోను మహా ఆనందముతోను సమాధియొద్దనుండి త్వరగా వెళ్లి ఆయన శిష్యులకు ఆ వర్తమానము తెలుప పరుగెత్తుచుండగా
ERVTE : ఆ స్త్రీలు ఆయన శిష్యులకు చెప్పాలని సమాధి దగ్గరనుండి భయంతో, ఆనందంతో పరుగెత్తికొంటూ వెళ్ళారు.
KNV : ಅವರು ಭಯದಿಂದಲೂ ಮಹಾ ಸಂತೋಷದಿಂದಲೂ ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಬೇಗನೆ ಹೊರಟು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಓಡಿಹೋದರು.
ERVKN : ಕೂಡಲೇ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಭಯದಿಂದಲೂ ಸಂತೋಷದಿಂದಲೂ ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಹೊರಟರು. ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಅವರು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿರಲು,
GUV : સ્ત્રીઓ તરત જ કબર પાસેથી પાછી વળી. તેઓનાં હૃદય ભય અને આનંદની લાગણી અનુભવતાં હતાં. તેના શિષ્યોને જે કાંઈ બન્યું તેનો સંદેશો આપવા દોડી ગઈ.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਭੈ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਖ਼ਸ਼ੀ ਨਾਲ ਕਬਰ ਕੋਲੋਂ ਛੇਤੀ ਚੱਲ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦੇਣ ਲਈ ਦੌੜੀਆਂ ਗਈਆਂ
URV : اور وہ خوف اور بڑی خُوشی کے ساتھ قَبر سے روانہ ہوکر اُس کے شاگِردوں کو خَبر دینے دَوڑِیں۔
BNV : তখন সেইস্ত্রীলোকেরা তাড়াতাড়ি কবরের কাছ থেকে চলে গেলেন৷ তাঁরা খুব ভয় পেয়ে গিয়েছিলেন, তবু তাঁদের মন আনন্দে ভরে গিয়েছিল, তাঁরা যীশুর শিষ্যদের একথা বলার জন্য দৌড়ালেন৷
ORV : ତେଣୁ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ କବର ସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ। ସମାନେେ ଡ଼ରି ଯାଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବହୁତ ଖୁସି ମଧ୍ଯ ଥିଲେ। ଯାହାସବୁ ଘଟିଗଲା, ସେ ସବୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ସମାନେେ ଦୌଡ଼ି ଦୌଡ଼ି ଗଲେ।
MRV : म्हणून त्या स्त्रिया लगबगीने कबरेजवळून निघाल्या. त्या फार घाबरलेल्या होत्या. परंतु फार आनंदितही झाल्या होत्या. जे काही घडले ते सांगण्यासाठी त्या धावत निघाल्या.
9
KJV : And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, {SCJ}All hail.{SCJ.} And they came and held him by the feet, and worshipped him.
KJVP : And G1161 as G5613 they went G4198 to tell G518 his G846 disciples, G3101 behold G2400 G2532 , Jesus G2424 met G528 them, G846 saying, G3004 {SCJ} All hail. G5463 {SCJ.} And G1161 they G3588 came G4334 and held G2902 him G846 by the G3588 feet, G4228 and G2532 worshiped G4352 him. G846
YLT : and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!` and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.
ASV : And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
WEB : As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him.
ESV : And behold, Jesus met them and said, "Greetings!" And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
RV : And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
RSV : And behold, Jesus met them and said, "Hail!" And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
NLT : And as they went, Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him.
NET : But Jesus met them, saying, "Greetings!" They came to him, held on to his feet and worshiped him.
ERVEN : Suddenly, Jesus was there in front of them. He said, "Hello!" The women went to him and, holding on to his feet, worshiped him.
TOV : அவர்கள் அவருடைய சீஷர்களுக்கு அறிவிக்கப்போகிறபோது, இயேசு தாமே அவர்களுக்கு எதிர்ப்பட்டு: வாழ்க என்றார். அவர்கள் கிட்டவந்து, அவர் பாதங்களைத் தழுவி, அவரை பணிந்துகொண்டார்கள்.
ERVTA : அப்பொழுது இயேசு அவர்களின் முன்பு வந்து நின்றார். இயேசு அவர்களைப் பார்த்து "வாழ்க" என்றார். இயேசுவின் அருகில் சென்ற பெண்கள் அவரது கால்களைத் தொட்டு வணங்கினார்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επορευοντο V-INI-3P G4198 απαγγειλαι V-AAN G518 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 απηντησεν V-AAI-3S G528 αυταις P-DPF G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 χαιρετε V-PAM-2P G5463 αι T-NPF G3588 δε CONJ G1161 προσελθουσαι V-2AAP-NPF G4334 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ιησους N-NSM G2424 υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυταις P-DPF G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 χαιρετε V-PAM-2P G5463 αι T-NPF G3588 δε CONJ G1161 προσελθουσαι V-2AAP-NPF G4334 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επορευοντο V-INI-3P G4198 απαγγειλαι V-AAN G518 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ιησους N-NSM G2424 απηντησεν V-AAI-3S G528 αυταις P-DPF G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 χαιρετε V-PAM-2P G5463 αι T-NPF G3588 δε CONJ G1161 προσελθουσαι V-2AAP-NPF G4334 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὑπήντησεν V-AAI-3S G5221 αὐταῖς P-DPF G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 χαίρετε. V-PAM-2P G5463 αἱ T-NPF G3588 δὲ CONJ G1161 προσελθοῦσαι V-2AAP-NPF G4334 ἐκράτησαν V-AAI-3P G2902 αὐτοῦ P-GSM G846 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 καὶ CONJ G2532 προσεκύνησαν V-AAI-3P G4352 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : “നിങ്ങൾക്കു വന്ദനം” എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ അടുത്തുചെന്നു അവന്റെ കാൽ പിടിച്ചു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
HOV : और देखो, यीशु उन्हें मिला और कहा; ‘सलाम’और उन्होंने पास आकर और उसके पाँव पकड़कर उस को दणडवत किया।
TEV : యేసు వారిని ఎదుర్కొనిమీకు శుభమని చెప్పెను. వారు ఆయనయొద్దకు వచ్చి, ఆయన పాదములు పట్టుకొని ఆయనకు మ్రొక్కగా
ERVTE : యేసు వాళ్ళను కలుసుకొని, “శుభం!” అని అన్నాడు. వాళ్ళు ఆయన దగ్గరకు వచ్చి ఆయన కాళ్ళపైబడి ఆయనకు మ్రొక్కారు.
KNV : ಅವರು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸು ವದಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಇಗೋ, ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ--ಶುಭವಾಗಲಿ ಅಂದನು. ಆಗ ಅವರು ಬಂದು ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗಿ, “ನಿಮಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ” ಎಂದನು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು.
GUV : તેઓ દોડતી જતી હતી, એવામાં તેઓએ ઈસુને ઉભેલો જોયો. ઈસુએ તેઓને કુશળતા પાઠવી. તેઓએ ઈસુના પગ પકડી તેનું ભજન કર્યુ.
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਅਰ ਬੋਲਿਆ, ਸੁਖੀ ਰਹੋ! ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਚਰਨ ਫੜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ
URV : اور دیکھو یِسُوع اُن سے مِلا اور اُس نے کہا سَلام! اُنہوں نے پاس آ کر اُس کے قدم پکڑے اور اُسے سِجدہ کِیا۔
BNV : হঠাত্ যীশু তাঁদের সঙ্গে সাক্ষাত্ করে বললেন, ‘শুভেচ্ছা নাও!’ তখন তাঁরা যীশুর কাছে গিয়ে তাঁর পা জড়িয়ে ধরে তাঁকে প্রণাম করলেন৷
ORV : ହଠାତ୍ ସମାନେେ ଦେଖିଲେ, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେଛନ୍ତି। ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ହେଉ!" ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ପାଦ ଧରି ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ।
MRV : अचानक येशू त्यांना भेटला आणि तो त्यांना म्हणाला, ʇशांती असो.ʈ त्या त्याच्याजवळ आल्या. त्यांनी त्याचे पाय धरले आणि त्याची उपासना केली.
10
KJV : Then said Jesus unto them, {SCJ}Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. {SCJ.}
KJVP : Then G5119 said G3004 Jesus G2424 unto them, G846 {SCJ} Be not afraid G5399 G3361 : go G5217 tell G518 my G3450 brethren G80 that G2443 they go G565 into G1519 Galilee, G1056 and there G2546 shall they see G3700 me. G3165 {SCJ.}
YLT : Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.`
ASV : Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
WEB : Then Jesus said to them, "Don\'t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me."
ESV : Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me."
RV : Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
RSV : Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and tell my brethren to go to Galilee, and there they will see me."
NLT : Then Jesus said to them, "Don't be afraid! Go tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there."
NET : Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there."
ERVEN : Then Jesus said to them, "Don't be afraid. Go tell my followers to go to Galilee. They will see me there."
TOV : அப்பொழுது இயேசு அவர்களை நோக்கி: பயப்படாதிருங்கள்; நீங்கள் போய், என் சகோதரர் கலிலேயாவுக்குப்போகும்படி அவர்களுக்குச் சொல்லுங்கள்; அங்கே அவர்கள் என்னைக் காண்பார்கள் என்றார்.
ERVTA : பின்னர் இயேசு அப் பெண்களிடம், "பயப்படாதீர்கள். என் சகோதரர்களிடம் (சீஷர்களிடம்) சென்று கலிலேயாவிற்கு வரச்சொல்லுங்கள். அவர்கள் என்னை அங்கே காண்பார்கள்" என்றார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυταις P-DPF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 υπαγετε V-PAM-2P G5217 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 απελθωσιν V-2AAS-3P G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 κακει ADV-C G2546 με P-1AS G3165 οψονται V-FDI-3P G3700
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυταις P-DPF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 υπαγετε V-PAM-2P G5217 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 απελθωσιν V-2AAS-3P G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 κακει ADV-C G2546 με P-1AS G3165 οψονται V-FDI-3P G3700
GNTBRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυταις P-DPF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 υπαγετε V-PAM-2P G5217 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 απελθωσιν V-2AAS-3P G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 με P-1AS G3165 οψονται V-FDI-3P G3700
GNTTRP : τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐταῖς P-DPF G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθε· V-PNM-2P G5399 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 ἀπαγγείλατε V-AAM-2P G518 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς N-DPM G80 μου P-1GS G1473 ἵνα CONJ G2443 ἀπέλθωσιν V-2AAS-3P G565 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν, N-ASF G1056 καὶ CONJ G2532 ἐκεῖ ADV G1563 με P-1AS G1473 ὄψονται.V-FDI-3P G3708
MOV : യേശു അവരോടു: “ഭയപ്പെടേണ്ട; നിങ്ങൾ പോയി എന്റെ സഹോദരന്മാരോടു ഗലീലെക്കു പോകുവാൻ പറവിൻ; അവിടെ അവർ എന്നെ കാണും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब यीशु ने उन से कहा, मत डरो; मेरे भाईयों से जाकर कहो, कि गलील को चलें जाएं वहाँ मुझे देखेंगे॥
TEV : యేసుభయపడకుడి; మీరు వెళ్లి, నా సహోదరులు గలిలయకు వెళ్లవలెననియు వారక్కడ నన్ను చూతురనియు వారికి తెలుపుడనెను.
ERVTE : అప్పుడు యేసు వాళ్ళతో, “భయపడకండి. వెళ్ళి నా సోదరులతో గలిలయకు వెళ్ళమని చెప్పండి. వాళ్ళు అక్కడ నన్ను కలుసుకొంటారు” అని అన్నాడు. అబద్దమాడమని కోరటం
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ-- ಭಯ ಪಡಬೇಡಿರಿ; ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದೂ ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಣುವ ರೆಂದೂ ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ, “ಹೆದರಬೇಡಿ, ನನ್ನ ಸಹೋದರರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಬರಲು ತಿಳಿಸಿರಿ. ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેમને કહ્યું, “ગભરાશો નહિ, જાઓ અને મારા ભાઈઓને (શિષ્યો) ગાલીલ જવા કહો. તેઓ મને ત્યાં જોશે.”
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਡਰੋ ਨਾ, ਜਾਓ, ਮੇਰੇ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਆਖੋ ਜੋ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਜਾਣ ਅਤੇ ਓਹ ਉੱਥੇ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ।।
URV : اِس پر یِسُوع نے اُن سے کہا ڈرو نہِیں۔ جاؤ میرے بھائِیوں کو خَبر دو تاکہ گلِیل کو چلے جائیں۔ وہاں مُجھے دیکھیں گے۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘ভয় করো না, তোমরা যাও, আমার ভাইদের গিয়ে বল, তারা য়েন গালীলে যায়, সেখানেই আমার দেখা পাবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଭୟ କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାଇ ମାେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ, ସମାନେେ ଗାଲିଲୀ ଯାଆନ୍ତୁ। ସମାନେେ ମାେତେ ସହେିଠା ରେ ଦେଖିବେ।"
MRV : मग येशू त्यांना म्हणाला, ʇमला अडवू नका. माझ्या भावांना सांगा की त्यांनी गालीलात जावे. तेथेच त्यांची माझी भेट होईल.ʈ
11
KJV : Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
KJVP : Now G1161 when they G846 were going, G4198 behold, G2400 some G5100 of the G3588 watch G2892 came G2064 into G1519 the G3588 city, G4172 and showed G518 unto the G3588 chief priests G749 all G537 the things that were done. G1096
YLT : And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,
ASV : Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
WEB : Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
ESV : While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
RV : Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
RSV : While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
NLT : As the women were on their way, some of the guards went into the city and told the leading priests what had happened.
NET : While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.
ERVEN : The women went to tell the followers. At the same time, some of the soldiers who were guarding the tomb went into the city. They went to tell the leading priests everything that happened.
TOV : அவர்கள் போகையில், காவல்சேவகரில் சிலர் நகரத்துக்குள்ளே வந்து. நடந்த யாவற்றையும் பிரதான ஆசாரியருக்கு அறிவித்தார்கள்.
ERVTA : பெண்கள் சீஷர்களைத் தேடிப் போனார்கள். அதே சமயம், கல்லறைக்குக் காவலிருந்த போர் வீரர்களில் சிலர் நகருக்குள் சென்றார்கள். நடந்தவை அனைத்தையும் தலைமை ஆசாரியர்களிடம் சொல்வதற்காக அவர்கள் சென்றார்கள்.
GNTERP : πορευομενων V-PNP-GPF G4198 δε CONJ G1161 αυτων P-GPF G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 τινες X-NPM G5100 της T-GSF G3588 κουστωδιας N-GSF G2892 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 απαντα A-APN G537 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096
GNTWHRP : πορευομενων V-PNP-GPF G4198 δε CONJ G1161 αυτων P-GPF G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 τινες X-NPM G5100 της T-GSF G3588 κουστωδιας N-GSF G2892 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 απαντα A-APN G537 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096
GNTBRP : πορευομενων V-PNP-GPF G4198 δε CONJ G1161 αυτων P-GPF G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 τινες X-NPM G5100 της T-GSF G3588 κουστωδιας N-GSF G2892 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 απαντα A-APN G537 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096
GNTTRP : Πορευομένων V-PNP-GPF G4198 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν, P-GPF G846 ἰδού V-2AAM-2S G3708 τινες X-NPM G5100 τῆς T-GSF G3588 κουστωδίας N-GSF G2892 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 τοῖς T-DPM G3588 ἀρχιερεῦσιν N-DPM G749 ἅπαντα A-APN G537 τὰ T-APN G3588 γενόμενα.V-2ADP-APN G1096
MOV : അവർ പോകുമ്പോൾ കാവൽക്കൂട്ടത്തിൽ ചിലർ നഗരത്തിൽ ചെന്നു സംഭവിച്ചതു എല്ലാം മഹാപുരോഹിതന്മാരോടു അറിയിച്ചു.
HOV : वे जा ही रही थीं, कि देखो, पहरूओं में से कितनों ने नगर में आकर पूरा हाल महायाजकों से कह सुनाया।
TEV : వారు వెళ్లుచుండగా కావలివారిలో కొందరు పట్టణము లోనికి వచ్చి జరిగిన సంగతులన్నిటిని ప్రధాన యాజకు లతో చెప్పిరి.
ERVTE : ఆ స్త్రీలు వెళ్ళిపొయ్యారు. అదే సమయంలో కొంతమంది భటులు పట్టణంలోకి వెళ్ళి జరిగినదంతా ప్రధాన యాజకులతో చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಇಗೋ, ಕಾವಲುಗಾರರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರಿಗೆ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಹೋದರು. ಇತ್ತ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಕೆಲವು ಸೈನಿಕರು ನಗರದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಹಾಯಾಜಕರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : સ્ત્રીઓ શિષ્યોને માહિતી આપવા જતી હતી ત્યારે કબરની ચોકી કરનારા સૈનિકોએ શહેરમાં મુખ્ય યાજકો પાસે જઈને જે કાંઈ બન્યું હતું તે બધું જે તેમને કહ્યું.
PAV : ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਓਹ ਚੱਲੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਪਹਿਰੇ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆ ਨੇ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਕੇ ਸਾਰੀ ਵਾਰਤਾ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤੀ
URV : جب وہ جارہی تھِیں تو دیکھو پہرے والوں میں سے بعض نے شہر میں آ کر تمام ماجرا سَردار کاہِنوں سے بیان کِیا۔
BNV : সেই মহিলারা যখন যাচ্ছিলেন, তখন সেই পাহারাদারদের কয়েকজন শহরে গিয়ে যা যা ঘটেছিল তা প্রধান যাজকদের বলল৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଖବର ଦବୋକୁ ଗଲେ, କବର ନିଗଟ ରେ ପହରା ଦେଉଥିବା କେତକେ ଜଗୂଆଳ ନଗରକୁ ଗଲେ ଓ କବର ନିକଟରେ ଯାହା ସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ସମସ୍ତ ଖବର ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ।
MRV : स्त्रिया शिष्यांना सांगण्यासाठी गेल्या. तेव्हा कबरेवरील पहारेकरी शिपायांतील काही जण नगरात गेले आणि त्यांनी घडलेले सर्व मुख्य याजकांना सांगितले.
12
KJV : And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
KJVP : And G2532 when they were assembled G4863 with G3326 the G3588 elders, G4245 and G5037 had taken G2983 counsel, G4824 they gave G1325 large G2425 money G694 unto the G3588 soldiers, G4757
YLT : and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,
ASV : And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,
WEB : When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
ESV : And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers
RV : And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
RSV : And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sum of money to the soldiers
NLT : A meeting with the elders was called, and they decided to give the soldiers a large bribe.
NET : After they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers,
ERVEN : Then the priests met with the older Jewish leaders and made a plan. They paid the soldiers a lot of money
TOV : இவர்கள் மூப்பரோடே கூடிவந்து, ஆலோசனைப்பண்ணி, சேவகருக்கு வேண்டிய பணத்தைக் கொடுத்து:
ERVTA : தலைமை ஆசாரியர்கள் மூத்த யூதத் தலைவர்களுடன் சேர்ந்து திட்டமிட்டு, அதன்படி ஒரு பொய் கூறுவதற்காக போர்வீரர்களுக்குப் பெரும் பணம் தந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 συναχθεντες V-APP-NPM G4863 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 συμβουλιον N-ASN G4824 τε PRT G5037 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 αργυρια N-APN G694 ικανα A-APN G2425 εδωκαν V-AAI-3P G1325 τοις T-DPM G3588 στρατιωταις N-DPM G4757
GNTWHRP : και CONJ G2532 συναχθεντες V-APP-NPM G4863 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 συμβουλιον N-ASN G4824 τε PRT G5037 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 αργυρια N-APN G694 ικανα A-APN G2425 εδωκαν V-AAI-3P G1325 τοις T-DPM G3588 στρατιωταις N-DPM G4757
GNTBRP : και CONJ G2532 συναχθεντες V-APP-NPM G4863 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 συμβουλιον N-ASN G4824 τε PRT G5037 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 αργυρια N-APN G694 ικανα A-APN G2425 εδωκαν V-AAI-3P G1325 τοις T-DPM G3588 στρατιωταις N-DPM G4757
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συναχθέντες V-APP-NPM G4863 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 συμβούλιόν N-ASN G4824 τε PRT G5037 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 ἀργύρια N-APN G694 ἱκανὰ A-APN G2425 ἔδωκαν V-AAI-3P G1325 τοῖς T-DPM G3588 στρατιώταις,N-DPM G4757
MOV : അവർ ഒന്നിച്ചുകൂടി മൂപ്പന്മാരുമായി ആലോചനകഴിച്ചിട്ടു പടയാളികൾക്കു വേണ്ടുവോളം പണം കൊടുത്തു;
HOV : तब उन्हों ने पुरनियों के साथ इकट्ठे होकर सम्मति की, और सिपाहियों को बहुत चान्दी देकर कहा।
TEV : కాబట్టి వారు పెద్దలతో కూడి వచ్చి ఆలోచనచేసి ఆ సైనికులకు చాల ద్రవ్యమిచ్చి
ERVTE : ప్రధాన యాజకులు పెద్దల్ని కలుసుకొని ఒక కుట్ర పన్నారు. వాళ్ళు భటులకు పెద్ద మొత్తాలిస్తూ వాళ్ళతో,
KNV : ಮತ್ತು ಇವರು ಹಿರಿಯರೊಂದಿಗೆ ಕೂಡಿಬಂದು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಬಹಳ ಹಣಕೊಟ್ಟು --
ERVKN : ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಿ ಚರ್ಚಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಹಣಕೊಟ್ಟು ಅವರಿಂದ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿಸುವ ಉಪಾಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
GUV : યહૂદિ આગેવાનો તથા વડીલોએ એકઠા મળી એક યોજના બનાવી.અને સૈનિકોને મોટી લાંચ આપી.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਬਜੁਰਗਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਅਰ ਮਤਾ ਪਕਾ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਰੁਪਏ ਦਿੱਤੇ
URV : اور اُنہوں نے بُزُرگوں کے ساتھ جمع ہوکرمَشوَرَہ کِیا اور سپاہِیوں کو بہُت سے رُوپِیہ دے کر کہا۔
BNV : প্রধান যাজকরা ইহুদী নেতাদের সঙ্গে দেখা করে একটা ফন্দি আঁটলো৷ তারা সেই পাহারাদারদের অনেক টাকা দিয়ে বলল,
ORV : ତା'ପରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ସହିତ ମନ୍ତ୍ରଣା କରି ଗୋଟିଏ ଉପାୟ ବାହାର କଲେ। ସମାନେେ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ମିଛ କହିବା ପାଇଁ ଲାଞ୍ଚ ହିସାବ ରେ ପ୍ରଚୁର ଟଙ୍କା ଦେଲେ।
MRV : नंतर याजक जाऊन वडीलजनांना भेटले. आणि त्यांनी एक बेत रचला. त्यांनी शिपायांना पुष्कळ पैसे देऊन असे म्हणण्यास सांगितले.
13
KJV : Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.
KJVP : Saying G3004 , Say G2036 ye, His G846 disciples G3101 came G2064 by night, G3571 and stole G2813 him G846 [away] while we G2257 slept. G2837
YLT : saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep;
ASV : saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
WEB : saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
ESV : and said, "Tell people, 'His disciples came by night and stole him away while we were asleep.'
RV : saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
RSV : and said, "Tell people, `His disciples came by night and stole him away while we were asleep.'
NLT : They told the soldiers, "You must say, 'Jesus' disciples came during the night while we were sleeping, and they stole his body.'
NET : telling them, "You are to say, 'His disciples came at night and stole his body while we were asleep.'
ERVEN : and said to them, "Tell the people that Jesus' followers came during the night and stole the body while you were sleeping.
TOV : நாங்கள் நித்திரைபண்ணுகையில், அவனுடைய சீஷர்கள் இராத்திரியிலே வந்து, அவனைக் களவாய்க் கொண்டுபோய்விட்டார்கள் என்று சொல்லுங்கள்.
ERVTA : அவர்கள் போர்வீரர்களிடம், "நீங்கள் இரவு தூங்கிக் கொண்டிருந்தபொழுது இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரது சரீரத்தைத் திருடிச் சென்று விட்டார்கள் என மக்களிடம் சொல்லுங்கள்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ειπατε V-2AAM-2P G2036 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 νυκτος N-GSF G3571 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εκλεψαν V-AAI-3P G2813 αυτον P-ASM G846 ημων P-1GP G2257 κοιμωμενων V-PPP-GPM G2837
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ειπατε V-2AAM-2P G2036 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 νυκτος N-GSF G3571 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εκλεψαν V-AAI-3P G2813 αυτον P-ASM G846 ημων P-1GP G2257 κοιμωμενων V-PPP-GPM G2837
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ειπατε V-2AAM-2P G2036 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 νυκτος N-GSF G3571 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εκλεψαν V-AAI-3P G2813 αυτον P-ASM G846 ημων P-1GP G2257 κοιμωμενων V-PPP-GPM G2837
GNTTRP : λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 εἴπατε V-2AAM-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 νυκτὸς N-GSF G3571 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 ἔκλεψαν V-AAI-3P G2813 αὐτὸν P-ASM G846 ἡμῶν P-1GP G2248 κοιμωμένων.V-PPP-GPM G2837
MOV : അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ രാത്രിയിൽ വന്നു ഞങ്ങൾ ഉറങ്ങുമ്പോൾ അവനെ കട്ടുകൊണ്ടുപോയി എന്നു പറവിൻ.
HOV : कि यह कहना, कि रात को जब हम सो रहे थे, तो उसके चेले आकर उसे चुरा ले गए।
TEV : మేము నిద్రపోవుచుండగా అతని శిష్యులు రాత్రివేళవచ్చి అతనిని ఎత్తికొనిపోయిరని మీరు చెప్పుడి;
ERVTE : “అతని శిష్యులు, ‘మేము రాత్రి వేళ నిద్రిస్తుండగా వచ్చి అతని దేహాన్ని దొంగిలించుకు పొయ్యారు’ అని చెప్పండి.
KNV : ನಾವು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಕದ್ದು ಕೊಂಡುಹೋದ ರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಿರಿ;
ERVKN : ಅವರು ಸೈನಿಕರಿಗೆ, “ರಾತ್ರಿ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ನಾವು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಕದ್ದೊಯ್ದರೆಂದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
GUV : તેઓએ સૈનિકોને કહ્યું, “લોકોને જઈને કહો કે અમે ઊંઘતા હતા ત્યારે ઈસુના શિષ્યો રાત્રે આવી ઈસુના શબને ચોરીને જતા રહ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਬੋਲੇ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਕਿ ਜਦ ਅਸੀਂ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਸਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁਰਾ ਲੈ ਗਏ
URV : یہ کہہ دینا کہ رات کو جب ہم سو رہے تھے تو اُس کے شاگِرد آ کر اُسے چُرا لے گئے۔
BNV : ‘তোমরা লোকদের বলো, ‘আমরা রাতে যখন ঘুমাচ্ছিলাম সেইসময় যীশুর শিষ্যরা এসে তাঁর দেহটা চুরি করে নিয়ে গেছে৷
ORV : ସମାନେେ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସବୁ ଶାଇେ ପଡ଼ିଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ରାତି ରେ ଆସିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରକୁ କବରସ୍ଥାନରୁ ଚୋ ରଇେ ନେଲେ।
MRV : ते म्हणाले, ʇलोकांना असे सांगा की, आम्ही रात्री झोपेत असताना येशूचे शिष्य आले आणि त्यांनी त्याचे शरीर चोरुन नेले.
14
KJV : And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
KJVP : And G2532 if G1437 this G5124 come to the governor's ears G191 G1909, G2232 we G2249 will persuade G3982 him, G846 and G2532 secure G4160 G275 you. G5209
YLT : and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.`
ASV : And if this come to the governors ears, we will persuade him, and rid you of care.
WEB : If this comes to the governor\'s ears, we will persuade him and make you free of worry."
ESV : And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble."
RV : And if this come to the governor-s ears, we will persuade him, and rid you of care.
RSV : And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble."
NLT : If the governor hears about it, we'll stand up for you so you won't get in trouble."
NET : If this matter is heard before the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."
ERVEN : If the governor hears about this, we will talk to him and keep you out of trouble."
TOV : இது தேசாதிபதிக்குக் கேள்வியானால், நாங்கள் அவரைச் சம்மதப்படுத்தி, உங்களைத் தப்புவிப்போம் என்றார்கள்.
ERVTA : ஆளுநர் இதை அறிந்தால் அவரைச் சமாளித்து உங்களுக்குத் தீங்கு வராதபடி நாங்கள் காப்பாற்றுகிறோம்" என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ακουσθη V-APS-3S G191 τουτο D-NSN G5124 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232 ημεις P-1NP G2249 πεισομεν V-FAI-1P G3982 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 αμεριμνους A-APM G275 ποιησομεν V-FAI-1P G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ακουσθη V-APS-3S G191 τουτο D-NSN G5124 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232 ημεις P-1NP G2249 πεισομεν V-FAI-1P G3982 | | [αυτον] P-ASM G846 | και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 αμεριμνους A-APM G275 ποιησομεν V-FAI-1P G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ακουσθη V-APS-3S G191 τουτο D-NSN G5124 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232 ημεις P-1NP G2249 πεισομεν V-FAI-1P G3982 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 αμεριμνους A-APM G275 ποιησομεν V-FAI-1P G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ἀκουσθῇ V-APS-3S G191 τοῦτο D-NSN G3778 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 ἡγεμόνος, N-GSM G2232 ἡμεῖς P-1NP G2248 πείσομεν V-FAI-1P G3982 καὶ CONJ G2532 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀμερίμνους A-APM G275 ποιήσομεν.V-FAI-1P G4160
MOV : വസ്തുത നാടുവാഴിയുടെ സന്നിധാനത്തിൽ എത്തി എങ്കിലോ ഞങ്ങൾ അവനെ സമ്മതിപ്പിച്ചു നിങ്ങളെ നിർഭയരാക്കിക്കൊള്ളാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और यदि यह बात हाकिम के कान तक पहुंचेगी, तो हम उसे समझा लेंगे और तुम्हें जोखिम से बचा लेंगे।
TEV : ఇది అధిపతి చెవినిబడినయెడల మేమతని సమ్మతిపరచి మీకేమియు తొందరకలుగకుండ చేతుమని చెప్పిరి.
ERVTE : ఈ వార్త రాష్ట్రపాలుకునిదాకా వెళ్తే అతణ్ణి శాంత పరచి మీకు కష్టం కలుగకుండా మేము చూస్తాము” అని అన్నారు.
KNV : ಇದನ್ನು ಅಧಿಪತಿಯು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಹಾಗೆ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸುವೆವು ಅಂದರು.
ERVKN : ಇದು ರಾಜ್ಯಪಾಲನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾದರೂ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೇನೂ ತೊಂದರೆಯಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તમારી આ વાત હાકેમ જાણશે તો અમે તેને સમજાવીશું, અને તમને કશુંજ નહિ થવા દઈએ.”
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਗੱਲ ਹਾਕਮ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਤੀਕਰ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਨਾ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿਚਿੰਤ ਕਰ ਦਿਆਂਗੇ
URV : اور اگر یہ بات حاکِم کے کان تک پُہنچی تو ہم اُسے سَمَجھا کر تُم کو خطرہ سے بَچالیں گے۔
BNV : আর একথা যদি রাজ্যপালের কানে যায়, আমরা তাঁকে বোঝাব আর তোমাদের ঝামেলার হাত থেকে দূরে রাখব৷’
ORV : ରାଜ୍ଯପାଳ ଯଦି ଏକଥା ଶୁଣନ୍ତି, ତବେେ ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଠିକ୍ ଭାବରେ ସବୁ ବୁଝାଇ କହିବୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରୁ ରକ୍ଷା କରିବୁ।"
MRV : हे जर राज्यापालाच्या कानावर गेले तर आम्ही त्याला पटवून देऊ आणि तुम्हांला काही होऊ देणार नाही.ʈ
15
KJV : So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
KJVP : So G1161 they G3588 took G2983 the G3588 money, G694 and did G4160 as G5613 they were taught: G1321 and G2532 this G3778 saying G3056 is commonly reported G1310 among G3844 the Jews G2453 until G3360 this day. G4594
YLT : And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
ASV : So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
WEB : So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.
ESV : So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day.
RV : So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, {cf15i and continueth} until this day.
RSV : So they took the money and did as they were directed; and this story has been spread among the Jews to this day.
NLT : So the guards accepted the bribe and said what they were told to say. Their story spread widely among the Jews, and they still tell it today.
NET : So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.
ERVEN : So the soldiers kept the money and obeyed the priests. And that story is still spread among the Jews even today.
TOV : அவர்கள் பணத்தை வாங்கிக்கொண்டு, தங்களுக்குப் போதிக்கப்பட்டபடியே செய்தார்கள். இந்தப் பேச்சு யூதருக்குள்ளே இந்நாள்வரைக்கும் பிரசித்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆகவே, போர் வீரர்களும் பணத்தைப் பெற்றுக்கொண்டு அவர்களுக்கு சொல்லியபடி செய்தார்கள். இன்றைக்கும் யூதர்களுக்கிடையில் இந்தப் பொய்யான கதை சொல்லப்பட்டு வருகிறது. அப். 1:6-8)
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 τα T-APN G3588 αργυρια N-APN G694 εποιησαν V-AAI-3P G4160 ως ADV G5613 εδιδαχθησαν V-API-3P G1321 και CONJ G2532 διεφημισθη V-API-3S G1310 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 παρα PREP G3844 ιουδαιοις A-DPM G2453 μεχρι ADV G3360 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 | | τα T-APN G3588 | αργυρια N-APN G694 εποιησαν V-AAI-3P G4160 ως ADV G5613 εδιδαχθησαν V-API-3P G1321 και CONJ G2532 διεφημισθη V-API-3S G1310 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 παρα PREP G3844 ιουδαιοις A-DPM G2453 μεχρι ADV G3360 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 [ημερας] N-GSF G2250
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 τα T-APN G3588 αργυρια N-APN G694 εποιησαν V-AAI-3P G4160 ως ADV G5613 εδιδαχθησαν V-API-3P G1321 και CONJ G2532 διεφημισθη V-API-3S G1310 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 παρα PREP G3844 ιουδαιοις A-DPM G2453 μεχρι ADV G3360 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 τὰ T-APN G3588 ἀργύρια N-APN G694 ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 ὡς ADV G5613 ἐδιδάχθησαν· V-API-3P G1321 καὶ CONJ G2532 ἐφημίσθη V-API-3S G5346 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 οὗτος D-NSM G3778 παρὰ PREP G3844 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 μέχρι ADV G3360 τῆς T-GSF G3588 σήμερον.ADV G4594
MOV : അവർ പണം വാങ്ങി ഉപദേശപ്രകാരം ചെയ്തു; ഈ കഥ ഇന്നുവരെ യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ പരക്കെ നടപ്പായിരിക്കുന്നു.
HOV : सो उन्होंने रूपए लेकर जैसा सिखाए गए थे, वैसा ही किया; और यह बात आज तक यहूदियों में प्रचलित है॥
TEV : అప్పుడు వారు ఆ ద్రవ్యము తీసికొని తమకు బోధింపబడినప్రకారము చేసిరి. ఈ మాట యూదులలో వ్యాపించి నేటివరకు ప్రసిద్ధమైయున్నది.
ERVTE : భటులు డబ్బు తీసుకొని వాళ్ళు చెప్పినట్లు చేసారు. ఈ కథ బాగా వ్యాపించి ఈ నాటికి వాడుకలో ఉంది.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರು ಆ ಹಣವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ತಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರು. ಈ ಮಾತು ಸಾಧಾರಣವಾಗಿ ಈ ದಿನದ ವರೆಗೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹರಡಿ ಕೊಂಡಿದೆ.
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅವರು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡಿದರು. ಈ ಕಥೆಯು ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : સૈનિકોએ પૈસા લઈ લીધા અને તેઓને સમજાવ્યા પ્રમાણે વાત વહેતી મૂકી. આ વાત યહૂદિઓમાં ફેલાઈ ગઈ અને આજે પણ એ વાત યહૂદિઓમાં ચાલતી આવે છે.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰੁਪਏ ਲੈਕੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਸਿਖਲਾਏ ਗਏ ਸਨ ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਅੱਜ ਤੀਕ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉਜਾਗਰ ਹੈ।।
URV : پَس اُنہوں نے رُوپِیہ لے کر جَیسا سِکھایا گیا تھا وَیسا ہی کِیا اور یہ بات آج تک یہُودِیوں میں مشہُور ہے۔
BNV : তারা সেইটাকা নিয়ে তাদের য়েমন বলতে শেখানো হয়েছিল তেমনই বলল৷ ইহুদীদের মধ্যে আজও এই গল্পটাই প্রচলিত আছে৷
ORV : ସୈନ୍ଯମାନେ ଟଙ୍କାତକ ନେଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ଯେପରି କରିବାକୁ ଶିଖାଯାଇଥିଲା, ସମାନେେ ତାହାହିଁ କଲେ। ଏବଂ ଏକଥାଟି ଆଜି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମଧ୍ଯ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ପ୍ରଚ଼ଳିତ ଅଛି।
MRV : मग शिपायांनी पैसे घेतले व याजकांनी सांगितले तसे केले. आणि ही गोष्ट यहूदी लोकांत आजवर प्रचलित आहे.
16
KJV : Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
KJVP : Then G1161 the G3588 eleven G1733 disciples G3101 went away G4198 into G1519 Galilee, G1056 into G1519 a mountain G3735 where G3757 Jesus G2424 had appointed G5021 them. G846
YLT : And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,
ASV : But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
WEB : But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
ESV : Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
RV : But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
RSV : Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
NLT : Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
NET : So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.
ERVEN : The eleven followers went to Galilee, to the mountain where Jesus told them to go.
TOV : பதினொரு சீஷர்களும், கலிலேயாவிலே இயேசு தங்களுக்குக் குறித்திருந்த மலைக்குப் போனார்கள்.
ERVTA : பதினொரு சீஷர்களும் கலிலேயாவில் இயேசு கூறிய மலைக்குச் சென்றார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ενδεκα A-NUI G1733 μαθηται N-NPM G3101 επορευθησαν V-AOI-3P G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 ου ADV G3757 εταξατο V-AMI-3S G5021 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ενδεκα A-NUI G1733 μαθηται N-NPM G3101 επορευθησαν V-AOI-3P G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 ου ADV G3757 εταξατο V-AMI-3S G5021 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ενδεκα A-NUI G1733 μαθηται N-NPM G3101 επορευθησαν V-AOI-3P G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 ου ADV G3757 εταξατο V-AMI-3S G5021 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἕνδεκα A-NUI G1733 μαθηταὶ N-NPM G3101 ἐπορεύθησαν V-AOI-3P G4198 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν N-ASF G1056 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 οὗ ADV G3757 ἐτάξατο V-AMI-3S G5021 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς,N-NSM G2424
MOV : എന്നാൽ പതിനൊന്നു ശിഷ്യന്മാർ ഗലീലയിൽ യേശു അവരോടു കല്പിച്ചിരുന്ന മലെക്കു പോയി.
HOV : और ग्यारह चेले गलील में उस पहाड़ पर गए, जिसे यीशु ने उन्हें बताया था।
TEV : పదునొకండుమంది శిష్యులు యేసు తమకు నిర్ణయించిన గలిలయలోని కొండకు వెళ్లిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆ పదకొండుగురు శిష్యులు గలిలయకు వెళ్ళి, యేసు చెప్పిన కొండ మీదికి వెళ్ళారు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ತಮಗೆ ನೇಮಿಸಿದ ಗಲಿಲಾಯ ದಲ್ಲಿರುವ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಹೋದರು.
ERVKN : ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಯೇಸು ತಿಳಿಸಿದ್ದ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
GUV : પછી અગિયાર શિષ્યો ગાલીલ પહોંચ્યા અને ઈસુએ કહ્યું હતું ત્યાં પહાડ પર પહોંચી ગયા.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਗਿਆਰਾਂ ਚੇਲੇ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਗਏ ਜਿੱਥੇ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : اور گیارہ شاگِرد گلِیل کے اُس پہاڑ پر گئے جو یِسُوع نے اُن کے لِئے مُقرّر کِیا تھا۔
BNV : এবার সেই এগারো জন শিষ্য গালীলে ফিরে গিয়ে যীশু তাঁদের য়েমন বলেছিলেন সেই মতো সেই পর্বতে গেলেন৷
ORV : ଏଗାର ଜଣ ଶିଷ୍ଯ ଗାଲିଲୀକୁ ଗଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଯେଉଁ ପାହାଡ଼ ଉପରକୁ ୟିବାକୁ କହିଥିଲେ, ସମାନେେ ସଠାେକୁ ଗଲେ।
MRV : अकरा शिष्य गालीलास निघून गेले. येशूने सांगितलेल्या डोंगरावर ते हजर झाले.
17
KJV : And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
KJVP : And G2532 when they saw G1492 him, G846 they worshiped G4352 him: G846 but G1161 some G3588 doubted. G1365
YLT : and having seen him, they bowed to him, but some did waver.
ASV : And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
WEB : When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
ESV : And when they saw him they worshiped him, but some doubted.
RV : And when they saw him, they worshipped {cf15i him}: but some doubted.
RSV : And when they saw him they worshiped him; but some doubted.
NLT : When they saw him, they worshiped him-- but some of them doubted!
NET : When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
ERVEN : On the mountain the followers saw Jesus. They worshiped him. But some of the followers did not believe that it was really Jesus.
TOV : அங்கே அவர்கள் அவரைக் கண்டு, பணிந்துகொண்டார்கள்; சிலரோ சந்தேகப்பட்டார்கள்.
ERVTA : மலை மீது இயேசுவை சீஷர்கள் கண்டு, வணங்கினார்கள். ஆனால் சில சீஷர்கள் அவர் உண்மையாகவே இயேசு என்று நம்பவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εδιστασαν V-AAI-3P G1365
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εδιστασαν V-AAI-3P G1365
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εδιστασαν V-AAI-3P G1365
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 προσεκύνησαν, V-AAI-3P G4352 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐδίστασαν.V-AAI-3P G1365
MOV : അവനെ കണ്ടപ്പോൾ അവർ നമസ്കരിച്ചു; ചിലരോ സംശയിച്ചു.
HOV : और उन्होंने उसके दर्शन पाकर उसे प्रणाम किया, पर किसी किसी को सन्देह हुआ।
TEV : వారు ఆయనను చూచి ఆయనకు మ్రొక్కిరిగాని, కొందరు సందేహించిరి.
ERVTE : అక్కడ యేసును చూసి ఆయన ముందు సాష్టాంగ పడ్డారు. కాని వాళ్ళలో కొందరు సందేహించారు
KNV : ಅವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು; ಆದರೆ ಕೆಲವರು ಸಂದೇಹ ಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಕೆಲವು ಶಿಷ್ಯರು ಆತನೇ ನಿಜವಾದ ಯೇಸು ಎಂಬುದನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓએ જ્યારે ઈસુને જોયો ત્યારે તેનું ભજન કર્યુ. પણ તે ખરેખર ઈસુ હતો કે કેમ? તે બાબતની કેટલાકને શંકા થઈ.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਪਰ ਕਈਆਂ ਨੇ ਭਰਮ ਕੀਤਾ
URV : اور اُنہوں نے اُسے دیکھ کر سِجدہ کِیا مگر بعض نے شک کِیا۔
BNV : তাঁরা যীশুকে দেখে ভুমিষ্ঠ হয়ে তাঁকে প্রণাম করলেন৷ তবে তাঁদের কয়েকজনের মধ্যে সন্দেহ দেখা দিল,
ORV : ପାହାଡ଼ ଉପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ, ଏ ହେଉଛନ୍ତି ପ୍ରକୃତର ଯୀଶୁ।
MRV : त्या डोंगरावर येशू त्यांना दिसला. त्यांनी त्याची उपासना केली. पण तो येशू आहे यावर शिष्यांपैकी काहींचा विश्वास बसला नाही.
18
KJV : And Jesus came and spake unto them, saying, {SCJ}All power is given unto me in heaven and in earth. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 came G4334 and spake G2980 unto them, G846 saying, G3004 {SCJ} All G3956 power G1849 is given G1325 unto me G3427 in G1722 heaven G3772 and G2532 in G1909 earth. G1093 {SCJ.}
YLT : And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;
ASV : And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
WEB : Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
ESV : And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
RV : And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
RSV : And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
NLT : Jesus came and told his disciples, "I have been given all authority in heaven and on earth.
NET : Then Jesus came up and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
ERVEN : So he came to them and said, "All authority in heaven and on earth is given to me.
TOV : அப்பொழுது இயேசு சமீபத்தில் வந்து, அவர்களை நோக்கி: வானத்திலும் பூமியிலும் சகல அதிகாரமும் எனக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : ஆகவே இயேசு அவர்களிடம், "வானத்திலும் பூமியிலும் முழு அதிகாரமும் எனக்கு அளிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εδοθη V-API-3S G1325 μοι P-1DS G3427 πασα A-NSF G3956 εξουσια N-NSF G1849 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εδοθη V-API-3S G1325 μοι P-1DS G3427 πασα A-NSF G3956 εξουσια N-NSF G1849 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 [της] T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εδοθη V-API-3S G1325 μοι P-1DS G3427 πασα A-NSF G3956 εξουσια N-NSF G1849 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἐδόθη V-API-3S G1325 μοι P-1DS G1473 πᾶσα A-NSF G3956 ἐξουσία N-NSF G1849 ἐν PREP G1722 οὐρανῷ N-DSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 γῆς.N-GSF G1093
MOV : യേശു അടുത്തുചെന്നു: “സ്വർഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലും സകല അധികാരവും എനിക്കു നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : यीशु ने उन के पास आकर कहा, कि स्वर्ग और पृथ्वी का सारा अधिकार मुझे दिया गया है।
TEV : అయితే యేసు వారియొద్దకు వచ్చి పరలోకమందును భూమిమీదను నాకు సర్వాధి కారము ఇయ్యబడియున్నది.
ERVTE : అప్పుడు యేసు వాళ్ళ దగ్గరకు వచ్చి, “పరలోకంలో, భూమ్మీదా ఉన్న అధికారమంతా దేవుడు నాకిచ్చాడు.
KNV : ಯೇಸು ಬಂದು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತ ನಾಡಿ-- ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರ ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ;
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಪರಲೋಕದ ಮತ್ತು ಈ ಲೋಕದ ಅಧಿಕಾರವೆಲ್ಲವನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ.
GUV : ઈસુ તેમની પાસે આવ્યો અને કહ્યું, “આકાશ અને પૃથ્વી પર સર્વ અધિકાર મને આપવામાં આવ્યો છે.
PAV : ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਸਾਰਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
URV : یِسُوع نے پاس آ کر اُن سے باتیں کِیں اور کہا کہ آسمان اور زمِین کا کُل اِختیّار مُجھے دِیا گیا ہے۔
BNV : তখন যীশু কাছে এসে তাদের বললেন, ‘স্বর্গে ও পৃথিবীতে পূর্ণ ক্ষমতা ও কর্ত্তৃত্ব আমাকে দেওযা হয়েছে৷
ORV : ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ପାଖକୁ ଆସି କହିଲେ, "ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ମାେତେ ଦିଆ ଯାଇଛି।
MRV : तेव्हा येशू त्याच्याकडे आला आणि म्हणाला, ʇस्वर्गात आणि पृथ्वीवर मला सर्व अधिकार देण्यात आला आहे.
19
KJV : {SCJ}Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Go G4198 ye therefore, G3767 and teach G3100 all G3956 nations, G1484 baptizing G907 them G846 in G1519 the G3588 name G3686 of the G3588 Father, G3962 and G2532 of the G3588 Son, G5207 and G2532 of the G3588 Holy G40 Ghost: G4151 {SCJ.}
YLT : having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
ASV : Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
WEB : Therefore go , and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
ESV : Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
RV : Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
RSV : Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
NLT : Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
NET : Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
ERVEN : So go and make followers of all people in the world. Baptize them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் புறப்பட்டுப்போய், சகல ஜாதிகளையும் சீஷராக்கி, பிதா குமாரன் பரிசுத்த ஆவியின் நாமத்திலே அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானங்கொடுத்து,
ERVTA : ஆகவே உலகில் உள்ள மக்கள் அனைவரையும் சீஷர்களாக்குங்கள். பிதாவின் பெயராலும் குமாரனின் பெயராலும் பரிசுத்த ஆவியானவரின் பெயராலும் அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானம் வழங்குங்கள்.
GNTERP : πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ουν CONJ G3767 μαθητευσατε V-AAM-2P G3100 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 βαπτιζοντες V-PAP-NPM G907 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151
GNTWHRP : πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ουν CONJ G3767 μαθητευσατε V-AAM-2P G3100 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 βαπτιζοντες V-PAP-NPM G907 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151
GNTBRP : πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 μαθητευσατε V-AAM-2P G3100 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 βαπτιζοντες V-PAP-NPM G907 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151
GNTTRP : πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 μαθητεύσατε V-AAM-2P G3100 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ἔθνη, N-APN G1484 βαπτίζοντες V-PAP-NPM G907 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 ἁγίου A-GSN G40 πνεύματος,N-GSN G4151
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ പുറപ്പെട്ടു, പിതാവിന്റെയും പുത്രന്റെയും പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെയും നാമത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചും ഞാൻ നിങ്ങളോടു കല്പിച്ചതു ഒക്കെയും പ്രമാണിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഉപദേശിച്ചുംകൊണ്ടു സകലജാതികളെയും ശിഷ്യരാക്കിക്കൊൾവിൻ; ഞാനോ ലോകാവസാനത്തോളം എല്ലാനാളും നിങ്ങളോടുകൂടെ ഉണ്ടു” എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : इसलिये तुम जाकर सब जातियों के लोगों को चेला बनाओ और उन्हें पिता और पुत्र और पवित्रआत्मा के नाम से बपतिस्मा दो।
TEV : కాబట్టి మీరు వెళ్లి, సమస్త జనులను శిష్యులనుగా చేయుడి; తండ్రియొక్కయు కుమారునియొక్కయు పరిశుద్ధాత్మయొక్కయు నామములోనికి వారికి బాప్తిస్మ మిచ్చుచు
ERVTE : అందువల్ల అన్ని దేశాలకు వెళ్ళి, వాళ్ళను శిష్యులుగా చెయ్యండి. తండ్రి పేరిట, కుమారుని పేరిట, పవిత్రాత్మ పేరిట వాళ్ళకు బాప్తిస్మము యివ్వండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಹೋಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿ ತಂದೆಯ, ಮಗನ, ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿರಿ;
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಹೋಗಿ, ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ. ತಂದೆಯ, ಮಗನ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆಲ್ಲ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿ.
GUV : તેથી તમે બધાજ દેશોમાં જાઓ અને સર્વ લોકોને મારા શિષ્યો બનાવો, બાપ તથા દીકરા તથા પવિત્ર આત્માના નામે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਤੁਸਾਂ ਜਾ ਕੇ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਚੇਲੇ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿਓ
URV : پَس تُم جا کر سب قَوموں کو شاگِرد بناؤ اور اُن کو باپ اور بَیٹے اور رُوحُ القُدس کے نام سے بپتِسمہ دو۔
BNV : তাই তোমরা যাও, তোমরা গিয়ে সকল জাতির মানুষকে আমার শিষ্য কর৷ পিতা, পুত্র ও পবিত্র আত্মার নামে বাপ্তিস্ম দাও৷
ORV : ତେଣୁ ଯାଅ ଓ ସବୁ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାରେ ଶିଷ୍ଯ କର। ପରମପିତା, ପୁତ୍ର ଓ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ନାମ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅ।
MRV : म्हणून तुम्ही जा आणि राष्ट्रातील लोकांस माझे शिष्य करा. पिता, पुत्र आणि पवित्र आत्मा यांच्या नावाने बाप्तिस्मा द्या.
20
KJV : Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
KJVP : {SCJ} Teaching G1321 them G846 to observe G5083 all things G3956 whatsoever G3745 I have commanded G1781 you: G5213 and, G2532 lo, G2400 I G1473 am G1510 with G3326 you G5216 always G3956 G2250 , [even] unto G2193 the G3588 end G4930 of the G3588 world. G165 {SCJ.} Amen. G281
YLT : teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.`
ASV : teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.
WEB : teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age." Amen.
ESV : teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age."
RV : teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the world.
RSV : teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age."
NLT : Teach these new disciples to obey all the commands I have given you. And be sure of this: I am with you always, even to the end of the age."
NET : teaching them to obey everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age."
ERVEN : Teach them to obey everything that I have told you to do. You can be sure that I will be with you always. I will continue with you until the end of time."
TOV : நான் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்ட யாவையும் அவர்கள் கைக்கொள்ளும்படி அவர்களுக்கு உபதேசம்பண்ணுங்கள். இதோ, உலகத்தின் முடிவுபரியந்தம் சகல நாட்களிலும் நான் உங்களுடனேகூட இருக்கிறேன் என்றார். ஆமென்.
ERVTA : நான் உங்களுக்குக் கூறிய அனைத்தையும் அவர்களும் பின்பற்றும்படி போதனை செய்யுங்கள். நான் எப்பொழுதும் உங்களுடனேயே இருப்பேன் என்பதில் உறுதியாயிருங்கள். உலகின் முடிவுவரையிலும் நான் உங்களுடன் தொடர்ந்து இருப்பேன்" என்றார்.
GNTERP : διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 αυτους P-APM G846 τηρειν V-PAN G5083 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 ενετειλαμην V-ADI-1S G1781 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 συντελειας N-GSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 αυτους P-APM G846 τηρειν V-PAN G5083 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 ενετειλαμην V-ADI-1S G1781 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 συντελειας N-GSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165
GNTBRP : διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 αυτους P-APM G846 τηρειν V-PAN G5083 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 ενετειλαμην V-ADI-1S G1781 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 συντελειας N-GSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : διδάσκοντες V-PAP-NPM G1321 αὐτοὺς P-APM G846 τηρεῖν V-PAN G5083 πάντα A-APN G3956 ὅσα K-APN G3745 ἐνετειλάμην V-ADI-1S G1781 ὑμῖν. P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐγὼ P-1NS G1473 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰμι V-PAI-1S G1510 πάσας A-APF G3956 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 συντελείας N-GSF G4930 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος.N-GSM G165
HOV : और उन्हें सब बातें जो मैं ने तुम्हें आज्ञा दी है, मानना सिखाओ: और देखो, मैं जगत के अन्त तक सदैव तुम्हारे संग हूं॥
TEV : నేను మీకు ఏ యే సంగతులను ఆజ్ఞాపించి తినో వాటినన్నిటిని గైకొన వలెనని వారికి బోధించుడి. ఇదిగో నేను యుగసమాప్తి వరకు సదాకాలము మీతో కూడ ఉన్నానని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : నేను మీకాజ్ఞాపించిన వన్నీ వాళ్ళను ఆచరించమని బోధించండి. నేను అన్ని వేళలా ఈ యుగాంతం దాకా మీ వెంట ఉంటాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿರಿ; ಮತ್ತು ಇಗೋ, ಲೋಕಾಂತ್ಯದ ವರೆಗೂ ಯಾವಾಗಲೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದೇನೆ ಅಂದನು. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದವುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿ. ಲೋಕಾಂತ್ಯದವರೆಗೂ ಸದಾಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મેં તમને જે જે આજ્ઞા આપી છે તે પ્રમાણે તેઓને તે આજ્ઞાઓનું પાલન કરવાનું શીખવતા જાઓ અને જુઓ, જગતના અંતકાળ પર્યત સદાય હું તમારી સાથે છું.” 
PAV : ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਓ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਜੁਗ ਦੇ ਅੰਤ ਤੀਕਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ।।
URV : اور اُن کو یہ تعلِیم دو کہ اُن سب باتوں پر عمل کریں جِن کا مَیں نے تُم کو حُکم دِیا اور دیکھو مَیں دُنیا کے آخِر تک ہمیشہ تُمہارے ساتھ ہُوں۔
BNV : আমি তোমাদের য়েসব আদেশ দিয়েছি, সেসব তাদের পালন করতে শেখাও আর দেখ যুগান্ত পর্যন্ত প্রতিদিন আমি সর্বদাইতোমাদের সঙ্গে সঙ্গে আছি৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସବୁ କହିଛି, ସେ ସବୁ କଥା ପାଳନ କରିବ ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସଦାସର୍ବଦା ରହିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସ ରଖ। ଜଗତର ଶଷେ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମଧ୍ଯ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ରହିବି।"
MRV : आणि जे काही मी तुम्हांला शिकविले आहे ते त्या लोकांना करायला शिकवा. आणि पाहा, काळाच्या शेवटापर्यंत मी सदोदित तुमच्याबरोबर राहीन.ʈ
×

Alert

×