Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 19 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 19 Verses

1
KJV : And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 [that] when G3753 Jesus G2424 had finished G5055 these G5128 sayings, G3056 he departed G3332 from G575 Galilee, G1056 and G2532 came G2064 into G1519 the G3588 coasts G3725 of Judea G2449 beyond G4008 Jordan; G2446
YLT : And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
ASV : And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
WEB : It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
ESV : Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
RV : And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan;
RSV : Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan;
NLT : When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
NET : Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
ERVEN : After Jesus said all these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
TOV : இயேசு இந்த வசனங்களைச் சொல்லிமுடித்தபின்பு, அவர் கலிலேயாவை விட்டு யோர்தானுக்கு அக்கரையான யூதேயாவின் எல்லைகளில் வந்தார்.
ERVTA : இவை அனைத்தையும் கூறிய பின்னர், இயேசு கலிலேயாவிலிருந்து புறப்பட்டுச் சென்றார். யோர்தான் நதிக்கு மறுகரையில் உள்ள யூதேயாவிற்கு இயேசு சென்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 μετηρεν V-AAI-3S G3332 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 μετηρεν V-AAI-3S G3332 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 μετηρεν V-AAI-3S G3332 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὅτε ADV G3753 ἐτέλεσεν V-AAI-3S G5055 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους, D-APM G3778 μετῆρεν V-AAI-3S G3332 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὅρια N-APN G3725 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 πέραν ADV G4008 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου.N-GSM G2446
MOV : ഈ വചനങ്ങളെ പറഞ്ഞു തീർന്നിട്ടു യേശു ഗലീല വിട്ടു,
HOV : जब यीशु ये बातें कह चुका, तो गलील से चला गया; और यहूदिया के देश में यरदन के पार आया।
TEV : యేసు ఈ మాటలుచెప్పి చాలించిన తరువాత... గలిలయనుండి యొర్దాను అద్దరినున్న యూదయ ప్రాంత ములకు వచ్చెను.
ERVTE : యేసు మాట్లాడటం ముగించాక గలిలయ వదలి యొర్దాను నది అవతలి వైపున ఉన్న యూదయ ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಯೇಸು ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆಯಿದ್ದ ತೀರಗಳಿಗೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಬಳಿಕ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಮತ್ತೊಂದು ತೀರದಲ್ಲಿದ್ದ ಜುದೇಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
GUV : આ વાતોનો ઉપદેશ આપી રહ્યા પછી ઈસુ ગાલીલથી નીકળીને યર્દન નદીની બીજી બાજુ, યહૂદિયાના વિસ્તારમાં આવ્યો.
PAV : ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਰ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਰ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV : جب یِسُوع یہ باتیں ختم کر چُکا تو اَیسا ہُؤا کہ گلِیل سے روانہ ہوکر یَردَن کے پار یہُودیہ کی سَرحَدوں میں آیا۔
BNV : এসব কথা বলা শেষ করে যীশু গালীল ছেড়ে যর্দননদীরঅন্য পারেযিহূদিয়া প্রদেশে এলেন৷
ORV : ଏସବୁ କଥା କହିସାରି ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରୁ ଫରେି ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଅପର ପାଶର୍‌ବ ରେ ଥିବା ୟିହୂଦା ଅଞ୍ଚଳ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : येशूने या सर्व गोष्टी सांगितल्यानंतर तो गालीलातून निघून गेला. आणि यार्देन नदीच्या दुसऱ्या किनाऱ्याकडील यहूदा प्रांतात गेला.
2
KJV : And great multitudes followed him; and he healed them there.
KJVP : And G2532 great G4183 multitudes G3793 followed G190 him; G846 and G2532 he healed G2323 them G846 there. G1563
YLT : and great multitudes followed him, and he healed them there.
ASV : and great multitudes followed him; and he healed them there.
WEB : Great multitudes followed him, and he healed them there.
ESV : And large crowds followed him, and he healed them there.
RV : and great multitudes followed him; and he healed them there.
RSV : and large crowds followed him, and he healed them there.
NLT : Large crowds followed him there, and he healed their sick.
NET : Large crowds followed him, and he healed them there.
ERVEN : Many people followed him. Jesus healed the sick people there.
TOV : திரளான ஜனங்கள் அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்; அவ்விடத்தில் அவர்களைச் சொஸ்தமாக்கினார்.
ERVTA : மக்கள் பலர் அவரைத் தொடர்ந்தனர். அங்கு நோயாளிகளை இயேசு குணமாக்கினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846 εκει ADV G1563
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846 εκει ADV G1563
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846 εκει ADV G1563
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ P-DSM G846 ὄχλοι N-NPM G3793 πολλοί, A-NPM G4183 καὶ CONJ G2532 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S G2323 αὐτοὺς P-APM G846 ἐκεῖ.ADV G1563
MOV : യോർദ്ദാന്നക്കരെ യെഹൂദ്യദേശത്തിന്റെ അതിരോളം ചെന്നു, വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിൻചെന്നു: അവൻ അവിടെവെച്ചു അവരെ സൌഖ്യമാക്കി.
HOV : और बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली, और उस ने उन्हें वहां चंगा किया॥
TEV : బహు జనసమూహములు ఆయనను వెంబడింపగా, ఆయన వారిని అక్కడ స్వస్థపరచెను.
ERVTE : ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా ఆయన్ని అనుసరించారు. ఆయన వాళ్ళకు నయం చేసాడు.
KNV : ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಗಳು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿ ಸಿದವು; ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಅನೇಕ ಜನರು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು.
GUV : ધણા લોકો ઈસુની પાછળ ગયા, ઈસુએ તેમાંના માંદા લોકોને ત્યાં સાજા કર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰੇ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ।।
URV : ایک بڑی بھِیڑ اُس کے پِیچھے ہولی اور اُس نے اُنہِیں وہاں اچھّا کِیا۔
BNV : বহুলোক তাঁর পিছু পিছু চলতে লাগল আর তিনি সেখানে তাদের সুস্থ করলেন৷
ORV : ଅନକେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ। ସଠାେରେ ଯୀଶୁ ରୋଗୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ।
MRV : तेव्हा मोठा लोकसमुदाय त्याच्या मागे गेला आणि तेथील अनेक आजरी लोकांना येशूने बरे केले.
3
KJV : The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
KJVP : The G3588 Pharisees G5330 also G2532 came G4334 unto him, G846 tempting G3985 him, G846 and G2532 saying G3004 unto him G846 G1487 , Is it lawful G1832 for a man G444 to put away G630 his G848 wife G1135 for G2596 every G3956 cause G156 ?
YLT : And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?`
ASV : And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
WEB : Pharisees came to him, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"
ESV : And Pharisees came up to him and tested him by asking, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause?"
RV : And there came unto him Pharisees, tempting him, and saying, Is it lawful {cf15i for a man} to put away his wife for every cause?
RSV : And Pharisees came up to him and tested him by asking, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause?"
NLT : Some Pharisees came and tried to trap him with this question: "Should a man be allowed to divorce his wife for just any reason?"
NET : Then some Pharisees came to him in order to test him. They asked, "Is it lawful to divorce a wife for any cause?"
ERVEN : Some Pharisees came to Jesus. They tried to make him say something wrong. They asked him, "Is it right for a man to divorce his wife for any reason he chooses?"
TOV : அப்பொழுது, பரிசேயர் அவரைச் சோதிக்கவேண்டுமென்று அவரிடத்தில் வந்து: புருஷனானவன் தன் மனைவியை எந்த முகாந்தரத்தினாலாகிலும் தள்ளிவிடுவது நியாயமா என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசுவிடம் வந்த பரிசேயர்கள் சிலர் இயேசுவைத் தவறாக ஏதேனும் சொல்ல வைக்க முயன்றனர். அவர்கள் இயேசுவை நோக்கி, "ஏதேனும் ஒரு காரணத்திற்காகத் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்வது சரியானதா?" என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ανθρωπω N-DSM G444 απολυσαι V-AAN G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 αιτιαν N-ASF G156
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 φαρισαιοι N-NPM G5330 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 | | ανθρωπω N-DSM G444 | απολυσαι V-AAN G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 αιτιαν N-ASF G156
GNTBRP : και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ανθρωπω N-DSM G444 απολυσαι V-AAN G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 αιτιαν N-ASF G156
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 πειράζοντες V-PAP-NPM G3985 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 εἰ COND G1487 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 ἀπολῦσαι V-AAN G630 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 κατὰ PREP G2596 πᾶσαν A-ASF G3956 αἰτίαν;N-ASF G156
MOV : പരീശന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഏതു കാരണം ചൊല്ലിയും ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതു വിഹിതമോ എന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചുചോദിച്ചു.
HOV : तब फरीसी उस की परीक्षा करने के लिये पास आकर कहने लगे, क्या हर एक कारण से अपनी पत्नी को त्यागना उचित है?
TEV : పరిసయ్యులు ఆయనను శోధింపవలెనని ఆయనయొద్దకు వచ్చిఏ హేతువుచేతనైనను పురుషుడు తన భార్యను విడనాడుట న్యాయమా? అని అడుగగా
ERVTE : కొందరు పరిసయ్యులు ఆయన్ని పరీక్షించాలని వచ్చి, “పురుషుడు తన భార్యకు ఏదో ఒక కారణం చూపి విడాకులివ్వవచ్చా?” అని అడిగారు.
KNV : ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದ ಕ್ಕಾಗಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು -- ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವ ಕಾರಣದಿಂದಲಾದರೂ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುವದು ಅವನಿಗೆ ನ್ಯಾಯವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ತಪ್ಪಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ, “ತನ್ನದೇ ಆದ ಯಾವ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದು ಸರಿಯೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : કેટલાક ફરીશીઓ ઈસુ પાસે આવ્યા. તેને વાતમાં ફસાવવા પૂછયું, “પુરુંષ ગમે તે કારણે પોતાની પત્નીને છૂટાછેડા આપે એ શું યોગ્ય છે?”
PAV : ਫ਼ਰੀਸੀ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇਹ ਜੋਗ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਗੱਲੇ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇ?
URV : اور فرِیسی اُسے آزمانے کو اُس کے پاس آئے اور کہنے لگے کیا ہر ایک سبب سے اپنی بِیوی کو چھوڑ دینا روا ہے؟
BNV : সেই সময় কয়েকজন ফরীশী এসে পরীক্ষা করবার জন্য তাঁকে জিজ্ঞেস করল, কোন লোকের পক্ষে তার খুশী মতো য়ে কোন কারণে স্ত্রীকে ত্যাগ করা কি বিধি-সম্মত?’
ORV : କେତକେ ଫାରୂଶୀ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ପଚ଼ାରିଲେ, "ଜଣେ ପୁରୁଷ କୌଣସି କାରଣରୁ ତାର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡି ଦବୋ ନ୍ଯାୟସଙ୍ଗତ କି?"
MRV : काही परूशी येशूकडे आले. येशूने चुकीचे काही बोलावे असा प्रयत्न त्यांनी चालविला. त्यांनी येशूला विचारले, कोणत्याही कारणास्तव एखाद्या मनुष्याने आपल्या पत्नीला सोडचिठ्ठी द्यावी काय?
4
KJV : And he answered and said unto them, {SCJ}Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female, {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} Have ye not G3756 read, G314 that G3754 he which made G4160 [them] at G575 the beginning G746 made G4160 them G846 male G730 and G2532 female, G2338 {SCJ.}
YLT : And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made [them], from the beginning a male and a female made them,
ASV : And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
WEB : He answered, "Haven\'t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
ESV : He answered, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
RV : And he answered and said, Have ye not read, that he which made {cf15i them} from the beginning made them male and female,
RSV : He answered, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female,
NLT : "Haven't you read the Scriptures?" Jesus replied. "They record that from the beginning 'God made them male and female.'
NET : He answered, "Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
ERVEN : Jesus answered, "Surely you have read this in the Scriptures: When God made the world, 'he made people male and female.'
TOV : அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: ஆதியிலே மனுஷரை உண்டாக்கினவர் அவர்களை ஆணும் பெண்ணுமாக உண்டாக்கினார் என்பதையும்,
ERVTA : அவர்களுக்கு இயேசு, "தேவன் உலகைப் படைத்தபொழுது மனிதர்களை ஆணாகவும் பெண்ணாகவும் படைத்தார் என்று வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டிருப்பதை நீங்கள் நிச்சயமாய் படித்திருப்பீர்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 αρσεν N-ASN G730 και CONJ G2532 θηλυ A-ASN G2338 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κτισας V-AAP-NSM G2936 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 αρσεν N-ASN G730 και CONJ G2532 θηλυ A-ASN G2338 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτους P-APM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 αρσεν N-ASN G730 και CONJ G2532 θηλυ A-ASN G2338 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτους P-APM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐκ PRT-N G3756 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P G314 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς N-GSF G746 ἄρσεν A-ASN G730 καὶ CONJ G2532 θῆλυ A-ASN G2338 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 αὐτούς;P-APM G846
MOV : അതിന്നു അവൻ: “സൃഷ്ടിച്ചവൻ ആദിയിൽ അവരെ ആണും പെണ്ണുമായി സൃഷ്ടിച്ചു എന്നും
HOV : उस ने उत्तर दिया, क्या तुम ने नहीं पढ़ा, कि जिस ने उन्हें बनाया, उस ने आरम्भ से नर और नारी बनाकर कहा।
TEV : ఆయనసృజించిన వాడు ఆదినుండి వారిని పురుషునిగాను స్త్రీని గాను సృజించెననియు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ-- ಆದಿಯಲ್ಲಿ ಉಂಟುಮಾಡಿದಾತನು ಅವರನ್ನು ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣಾಗಿ ಉಂಟುಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇದನ್ನು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಓದಿದ್ದೀರಿ. ದೇವರು ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾಗ, ‘ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಗಂಡನ್ನಾಗಿಯೂ ಹೆಣ್ಣನ್ನಾಗಿಯೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જરુંર તમે શાસ્ત્રમાં આ વાચ્યું હશે કે જ્યારે દેવે પૃથ્વી બનાવી ત્યારે ‘દેવે નરનારી ઉત્પન કર્યા.’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਭਈ ਜਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਉਹ ਨੇ ਮੁੱਢੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰ ਅਤੇ ਨਾਰੀ ਬਣਾਇਆ?
URV : اُس نے جواب میں کہا کیا تُم نے نہِیں پڑھا کہ جِس نے اُنہِیں بنایا اُس نے اِبتدا ہی سے اُنہِیں مرد اور عَورت بنا کر کہا کہ
BNV : যীশু বললেন, ‘তোমরা কি শাস্ত্রে পড়নি, য়ে শুরুতেই ঈশ্বর তাদের পুরুষ ও নারী করে সৃষ্টি করেছিলেন?’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ପଢ଼ିଛ ଯେ, 'ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ମୂଳରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପୁରୁଷ ରୂପରେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ?'
MRV : येशूने उत्तर दिले, पवित्र शास्त्रात असे लिहिलेले तुमच्या वाचनात निश्चितच आले असेल की, जेव्हा देवाने जग उत्पन्न केले,
5
KJV : {SCJ}And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 said, G2036 For this cause G1752 G5127 shall a man G444 leave G2641 father G3962 and G2532 mother, G3384 and G2532 shall cleave G4347 to his G848 wife: G1135 and G2532 they twain G1417 shall be G2071 one G3391 G1519 flesh G4561 {SCJ.}
YLT : and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh?
ASV : and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
WEB : and said, \'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?\'
ESV : and said, 'Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh'?
RV : and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh?
RSV : and said, `For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
NLT : And he said, 'This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.'
NET : and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh'?
ERVEN : And God said, 'That is why a man will leave his father and mother and be joined to his wife. And the two people will become one.'
TOV : இதினிமித்தம் புருஷனானவன் தன் தகப்பனையும் தாயையும் விட்டுத் தன் மனைவியோடே இசைந்திருப்பான்; அவர்கள் இருவரும் ஒரே மாம்சமாயிருப்பார்கள் என்று அவர் சொன்னதையும், நீங்கள் வாசிக்கவில்லையா?
ERVTA : தேவன் சொன்னார், ‘ஒருவன் தன் தாய் தந்தையரை விட்டு விலகி தன் மனைவியுடன் இணைவான், கணவனும் மனைவியும் ஒன்றாவார்கள்.’
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ενεκεν ADV G1752 τουτου D-GSN G5127 καταλειψει V-FAI-3S G2641 ανθρωπος N-NSM G444 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 προσκολληθησεται V-FPI-3S G4347 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ενεκα ADV G1752 τουτου D-GSN G5127 καταλειψει V-FAI-3S G2641 ανθρωπος N-NSM G444 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 κολληθησεται V-FPI-3S G2853 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ενεκεν ADV G1752 τουτου D-GSN G5127 καταλειψει V-FAI-3S G2641 ανθρωπος N-NSM G444 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 [αυτου] P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 προσκολληθησεται V-FPI-3S G4347 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἕνεκα PREP G1752 τούτου D-GSN G3778 καταλείψει V-FAI-3S G2641 ἄνθρωπος N-NSM G444 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 κολληθήσεται V-FPI-3S G2853 τῇ T-DSF G3588 γυναικὶ N-DSF G1135 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἔσονται V-FDI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 δύο A-NUI G1417 εἰς PREP G1519 σάρκα N-ASF G4561 μίαν.A-ASF G1520
MOV : അതു നിമിത്തം മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാര്യയോടു പറ്റിച്ചേരും; ഇരുവരും ഒരു ദേഹമായി തീരും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു എന്നും നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
HOV : कि इस कारण मनुष्य अपने माता पिता से अलग होकर अपनी पत्नी के साथ रहेगा और वे दोनों एक तन होंगे?
TEV : ఇందు నిమిత్తము పురుషుడు తలిదండ్రులను విడిచి తన భార్యను హత్తుకొనును, వారిద్ద రును ఏకశరీరముగా ఉందురని చెప్పెననియు మీరు చదువలేదా?
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಪುರುಷನು ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಹೀಗೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಒಂದೇ ಶರೀರ ವಾಗಿರುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಓದ ಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಆದಕಾರಣ ದೇವರು, ‘ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವರಿಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗುವರು.’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : અને કહ્યું કે, ‘આના કારણે મનુષ્ય તેના પિતા અને માતાને છોડી દેશે અને તેની પત્ની સાથે જોડાશે, અને તે બે એક દેહ થશે.’
PAV : ਏਹ ਕਿਹਾ ਜੇ ਏਸ ਲਈ ਮਰਦ ਆਪਣੇ ਮਾਪੇ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਦੋਵੋਂ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹੋਣਗੇ
URV : اِس سبب سے مرد باپ سے اور ماں سے جُدا ہوکر اپنی بِیوی کے ساتھ رہے گا اور وہ دونوں ایک جِسم ہوں گے؟
BNV : এরপর ঈশ্বর বলেছিলেন, ‘এজন্য মানুষ বাবা-মাকে ছেড়ে স্ত্রীর সঙ্গে যুক্ত হবে, আর সেইদুজন এক দেহ হবে৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, 'ଏହି କାରଣରୁ ପୁରୁଷ ନିଜ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ତା ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ମିଳିତ ହବେ, ଏବଂ ସେ ଦୁଇଜଣ ଏକ ହାଇଯେିବେ।'
MRV : आणि देव म्हाणाला, म्हणून पुरूष आपल्या आईवडिलांना सोडिल व आपल्या पत्नीला जडून राहील. ती दोघे एकदेह होतील.
6
KJV : {SCJ}Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Wherefore G5620 they are G1526 no more G3765 twain, G1417 but G235 one G3391 flesh. G4561 What G3739 therefore G3767 God G2316 hath joined together, G4801 let not G3361 man G444 put asunder. G5563 {SCJ.}
YLT : so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.`
ASV : So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
WEB : So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don\'t let man tear apart."
ESV : So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate."
RV : So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
RSV : So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder."
NLT : Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together."
NET : So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate."
ERVEN : So they are no longer two, but one. God has joined them together, so no one should separate them."
TOV : இப்படி இருக்கிறபடியினால், அவர்கள் இருவராயிராமல், ஒரே மாம்சமாயிருக்கிறார்கள்; ஆகையால், தேவன் இணைத்ததை மனுஷன் பிரிக்காதிருக்கக்கடவன் என்றார்.
ERVTA : எனவே, கணவனும் மனைவியும் இருவரல்ல ஒருவரே. அவர்களை இணைத்தவர் தேவன். எனவே, எவரும் அவர்கள் இருவரையும் பிரிக்கக் கூடாது" என்று பதில் கூறினார்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 ουκετι ADV G3765 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 αλλα CONJ G235 σαρξ N-NSF G4561 μια A-NSF G1520 ο R-ASN G3739 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεζευξεν V-AAI-3S G4801 ανθρωπος N-NSM G444 μη PRT-N G3361 χωριζετω V-PAM-3S G5563
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 ουκετι ADV G3765 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 αλλα CONJ G235 σαρξ N-NSF G4561 μια A-NSF G1520 ο R-ASN G3739 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεζευξεν V-AAI-3S G4801 ανθρωπος N-NSM G444 μη PRT-N G3361 χωριζετω V-PAM-3S G5563
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 ουκετι ADV G3765 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 αλλα CONJ G235 σαρξ N-NSF G4561 μια A-NSF G1520 ο R-ASN G3739 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεζευξεν V-AAI-3S G4801 ανθρωπος N-NSM G444 μη PRT-N G3361 χωριζετω V-PAM-3S G5563
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 οὐκέτι ADV-N G3765 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 δύο A-NUI G1417 ἀλλὰ CONJ G235 σὰρξ N-NSF G4561 μία. A-NSF G1520 ὃ R-ASN G3739 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 συνέζευξεν V-AAI-3S G4801 ἄνθρωπος N-NSM G444 μὴ PRT-N G3361 χωριζέτω.V-PAM-3S G5563
MOV : അതുകൊണ്ടു അവർ മേലാൽ രണ്ടല്ല, ഒരു ദേഹമത്രേ; ആകയാൽ ദൈവം യോജിപ്പിച്ചതിനെ മനുഷ്യൻ വേർപിരിക്കരുതു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : सो व अब दो नहीं, परन्तु एक तन हैं: इसलिये जिसे परमेश्वर ने जोड़ा है, उसे मनुष्य अलग न करे।
TEV : కాబట్టి వారికను ఇద్దరుకాక ఏకశరీర ముగా ఉన్నారు గనుక దేవుడు జతపరచినవారిని మను ష్యుడు వేరుపరచ కూడదని చెప్పెను.
ERVTE : ఆ కారణంగా వాళ్ళనిక మీదట యిరువురిగా కాకుండా ఒకరిగా పరిగణించాలి! దేవుడు ఏకం చేసిన వాళ్ళను మానవుడు వేరు చేయరాదు!” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವರು ಇನ್ನು ಇಬ್ಬರಲ್ಲ, ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದಕಾರಣ ದೇವರು ಕೂಡಿ ಸಿದ್ದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನು ಅಗಲಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಇವರಿಬ್ಬರು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಇಬ್ಬರಲ್ಲ, ಒಬ್ಬರೇ. ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನು ದೇವರೇ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೂಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬಾರದು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : એટલે એ પુરુંષ અને સ્ત્રી અલગ નહિ એક દેહ છે, જેને દેવે લાંબા સમય માટે જોડ્યા છે, કોઈપણ વ્યક્તિએ તેઓને જુદા પાડવા જોઈએ નહિ.”
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਓਹ ਦੋ ਨਹੀਂ ਬਲਕਣ ਇੱਕੋ ਸਰੀਰ ਹਨ। ਸੋ ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਅੱਡ ਨਾ ਕਰੇ
URV : پَس وہ دو نہِیں بلکہ ایک جِسم ہیں۔ اِس لِئے جِسے خُدا نے جوڑا ہے اُسے آدمِی جُدا نہ کرے۔
BNV : তাইতারা আর দুজন নয় কিন্তু একজন৷ তাইঈশ্বর যাদের যুক্ত করেছেন, মানুষ তাদের পৃথক না করুক৷’
ORV : ତେଣୁ ସ୍ବାମୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଦୁଇଜଣ ହାଇେ ରହନ୍ତି ନାହିଁ ମାତ୍ର ସମାନେେ ଏକ ହାଇେ ଯାଆନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଏକାଠି ଯୋଡ଼ିଛନ୍ତି। ତେଣୁ କୌଣସି ଲୋକ ସମାନଙ୍କେୁ ଅଲଗା ନକରୁ।"
MRV : म्हणून दोन व्यक्ति या दोन नाहीत तर एक आहेत. देवाने त्या दोघांना एकत्र जोडले आहे. म्हणून कोणाही व्यक्तिने त्यांना वेगळे करू नये.”
7
KJV : They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
KJVP : They say G3004 unto him, G846 Why G5101 did Moses G3475 then G3767 command G1781 to give G1325 a writing G975 of divorcement, G647 and G2532 to put her away G630 G846
YLT : They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?`
ASV : They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
WEB : They asked him, "Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?"
ESV : They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce and to send her away?"
RV : They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put {cf15i her} away?
RSV : They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce, and to put her away?"
NLT : "Then why did Moses say in the law that a man could give his wife a written notice of divorce and send her away?" they asked.
NET : They said to him, "Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?"
ERVEN : The Pharisees asked, "Then why did Moses give a command allowing a man to divorce his wife by writing a certificate of divorce?"
TOV : அதற்கு அவர்கள்: அப்படியானால், தள்ளுதற்சீட்டைக் கொடுத்து, அவளைத் தள்ளிவிடலாமென்று மோசே ஏன் கட்டளையிட்டார் என்றார்கள்.
ERVTA : அதற்குப் பரிசேயர்கள், "அப்படியெனில் எதற்காக ஒருவன் விவாகரத்து பத்திரம் எழுதிக் கொடுத்துத் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்யலாம் என மோசே ஒரு கட்டளையைக் கொடுத்துள்ளான்?" என கேட்டார்கள்.
GNTERP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 μωσης N-NSM G3475 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 δουναι V-2AAN G1325 βιβλιον N-ASN G975 αποστασιου N-GSN G647 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 μωυσης N-NSM G3475 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 δουναι V-2AAN G1325 βιβλιον N-ASN G975 αποστασιου N-GSN G647 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630 | | [αυτην] P-ASF G846 |
GNTBRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 μωσης N-NSM G3475 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 δουναι V-2AAN G1325 βιβλιον N-ASN G975 αποστασιου N-GSN G647 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἐνετείλατο V-ADI-3S G1781 δοῦναι V-2AAN G1325 βιβλίον N-ASN G975 ἀποστασίου N-GSN G647 καὶ CONJ G2532 ἀπολῦσαι;V-AAN G630
MOV : അവർ അവനോടു: എന്നാൽ ഉപേക്ഷണപത്രം കൊടുത്തിട്ടു അവളെ ഉപേക്ഷിപ്പാൻ മോശെ കല്പിച്ചതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : उन्होंने उस से कहा, फिर मूसा ने क्यों यह ठहराया, कि त्यागपत्र देकर उसे छोड़ दे?
TEV : అందుకు వారుఆలాగైతే పరిత్యాగ పత్రికనిచ్చి ఆమెను విడనాడుమని మోషే యెందుకు ఆజ్ఞాపించెనని వారాయనను అడుగగా
ERVTE : “మరి పురుషుడు విడాకుల పత్రం తన భార్యకిచ్చి ఆమెను పంపివేయవచ్చని మోషే ఎందుకు ఆజ్ఞాపించాడు?” అని వాళ్ళు అడిగారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಹೀಗಾದರೆ ತ್ಯಾಗ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯು ಯಾಕೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು, “ಹಾಗಾದರೆ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ವಿವಾಹ ವಿಚ್ಛೇದನ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದುಕೊಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬಹುದೆಂದು ಮೋಶೆಯು ಹೇಳಿದ್ದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : ફરોશીઓએ પૂછયું, “તો પછી મૂસાએ એવી આજ્ઞા કેમ કરી છે કે મનુષ્ય પોતાની પત્નીને છૂટાછેડાનું પ્રમાણપત્ર લખી આપી છૂટાછેડા આપી શકે છે?”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਫੇਰ ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਉਂ ਤਿਆਗ ਪੱਤ੍ਰੀ ਦੇਣ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਿਆਗਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ?
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا پھِر مُوسٰی نے کِیُوں حُکم دِیا ہے کہ طلاقنامہ دے کر چھوڑ دی جائے؟
BNV : তখন ফরীশীরা তাঁকে বললেন, ‘তবে মোশির বিধানে শুধুমাত্র বিবাহ বিচ্ছেদ পত্র দিয়ে স্ত্রীকে ত্যাগ করার বিষয়ে লেখা আছে কেন?’
ORV : ଫାରୂଶୀମାନେ ପଚ଼ାରିଲେ, " ତବେେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ଛାଡ଼ପତ୍ର ଲେଖି ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡ଼ି ଦଇେ ପାରିବ ବୋଲି ମାଶାେ କାହିଁକି ଆଦେଶ ଦଇେଛନ୍ତି?"
MRV : परुश्यांनी विचारले, असे जर आहे, तर मग पुरूषाने सोडचिठ्टी लिहून देण्याची आणि आपल्या पत्नीला सोडून देण्याची मोकळीक देणारी आज्ञा मोशेने का दिली?”
8
KJV : He saith unto them, {SCJ}Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. {SCJ.}
KJVP : He saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Moses G3475 because G4314 of the G3588 hardness of your hearts G4641 G5216 suffered G2010 you G5213 to put away G630 your G5216 wives: G1135 but G1161 from G575 the beginning G746 it was G1096 not G3756 so. G3779 {SCJ.}
YLT : He saith to them -- `Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.
ASV : He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
WEB : He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
ESV : He said to them, "Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
RV : He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
RSV : He said to them, "For your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
NLT : Jesus replied, "Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.
NET : Jesus said to them, "Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.
ERVEN : Jesus answered, "Moses allowed you to divorce your wives because you refused to accept God's teaching. But divorce was not allowed in the beginning.
TOV : அதற்கு அவர்: உங்கள் மனைவிகளைத் தள்ளிவிடலாமென்று உங்கள் இருதயகடினத்தினிமித்தம் மோசே உங்களுக்கு இடங்கொடுத்தார்; ஆதிமுதலாய் அப்படியிருக்கவில்லை.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, மோசே உங்கள் மனைவியை நீங்கள் விவாகரத்து செய்ய அனுமதியளித்தார். எனென்றால் நீங்கள் தேவனின் வார்த்தைகளை ஏற்க மறுத்தீர்கள். ஆனால், ஆதியில் விவாகரத்து அனுமதிக்கப்படவில்லை.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 μωσης N-NSM G3475 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 σκληροκαρδιαν N-ASF G4641 υμων P-2GP G5216 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 υμιν P-2DP G5213 απολυσαι V-AAN G630 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 υμων P-2GP G5216 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ουτως ADV G3779
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 μωυσης N-NSM G3475 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 σκληροκαρδιαν N-ASF G4641 υμων P-2GP G5216 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 υμιν P-2DP G5213 απολυσαι V-AAN G630 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 υμων P-2GP G5216 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ουτως ADV G3779
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 μωσης N-NSM G3475 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 σκληροκαρδιαν N-ASF G4641 υμων P-2GP G5216 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 υμιν P-2DP G5213 απολυσαι V-AAN G630 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 υμων P-2GP G5216 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ουτως ADV G3779
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὅτι CONJ G3754 Μωϋσῆς N-NSM G3475 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 σκληροκαρδίαν N-ASF G4641 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S G2010 ὑμῖν P-2DP G5210 ἀπολῦσαι V-AAN G630 τὰς T-APF G3588 γυναῖκας N-APF G1135 ὑμῶν· P-2GP G5210 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς N-GSF G746 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 οὕτως.ADV G3779
MOV : അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങളുടെ ഹൃദയകാഠിന്യം നിമിത്തമത്രെ ഭാര്യമാരെ ഉപേക്ഷിപ്പാൻ മോശെ അനുവദിച്ചതു; ആദിയിൽ അങ്ങനെയല്ലായിരുന്നു.
HOV : उस ने उन से कहा, मूसा ने तुम्हारे मन की कठोरता के कारण तुम्हें अपनी अपनी पत्नी को छोड़ देने की आज्ञा दी, परन्तु आरम्भ में ऐसा नहीं था।
TEV : ఆయనమీ హృదయకాఠిన్యమును బట్టి మీ భార్యలను విడనాడ మోషే సెలవిచ్చెను, గాని ఆదినుండి ఆలాగు జరుగలేదు.
ERVTE : యేసు, “మీరు దేవుని ఆజ్ఞలను అనుసరించే వాళ్ళు కాదు కాబట్టి మీ భార్యలకు విడాకులివ్వటానికి మోషే మీకు అనుమతి యిచ్చాడు. అంతేకాని మొదటి నుండి ఈ విధంగా లేదు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಮೋಶೆಯು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಕಾಠಿಣ್ಯತೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿ ಯರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಆದಿಯಿಂದ ಅದು ಹಾಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀವು ದೇವರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದಿದ್ದ ಕಾರಣ ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಮೋಶೆ ಅವಕಾಶಕೊಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಅವಕಾಶ ಇರಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “મૂસાએ તમને તમારી પત્નીઓને છૂટાછેડા આપવાની છૂટ આપી છે કારણ તમે દેવનો ઉપદેશ સ્વીકારવા તૈયાર ન હતા. હકીકતમાં શરુંઆતમાં છૂટાછેડાની છૂટ આપી જ નહોતી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੂਸਾ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਖ਼ਤ ਦਿਲੀ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਤੀਵੀਆਂ ਤਿਆਗਣ ਦੀ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦਿੱਤੀ ਪਰ ਮੁੱਢੋਂ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਸੀ
URV : اُس نے اُن سے کہا کہ مُوسٰی نے تُمہاری سخت دِلی کے سبب سے تُم کو اپنی بِیویوں کو چھوڑ دینے کی اِجازت دی مگر اِبتدا سے اَیسا نہ تھا۔
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘তোমাদের অন্তরের কঠোরতার জন্যই মোশি সেই বিধান দিয়েছিলেন, শুরুতে কিন্তু এরকম ছিল না৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନା କରିଥିବାରୁ ମାଶାେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡ଼ପତ୍ର ଦବୋକୁ ଅନୁମତି ଦଇେଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମରୁ ଛାଡ଼ପତ୍ର ଦବୋପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇ ନଥିଲା।
MRV : येशूने उत्तर दिले, तुम्ही दावाची शिकवण मानण्यास नकार दिल्याने तुमच्या पत्नींना सोडून देण्याची मोकळीक दिली. पण सुरुवातीला सोडाचिठ्ठी देण्याची मोकळीक नव्हती.
9
KJV : {SCJ}And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 I say G3004 unto you, G5213 Whosoever G3739 G302 shall put away G630 his G848 wife, G1135 except G1508 [it] [be] for G1909 fornication, G4202 and G2532 shall marry G1060 another, G243 committeth adultery: G3429 and G2532 whoso marrieth G1060 her which is put away G630 doth commit adultery. G3429 {SCJ.}
YLT : `And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.`
ASV : And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
WEB : I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery."
ESV : And I say to you: whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery."
RV : And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
RSV : And I say to you: whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another, commits adultery."
NLT : And I tell you this, whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery-- unless his wife has been unfaithful. "
NET : Now I say to you that whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another commits adultery."
ERVEN : I tell you that whoever divorces his wife, except for the problem of sexual sin, and marries another woman is guilty of adultery. "
TOV : ஆதலால், எவனாகிலும் தன் மனைவி வேசித்தனஞ் செய்ததினிமித்தமேயன்றி, அவளைத் தள்ளிவிட்டு வேறொருத்தியை விவாகம்பண்ணினால், அவன் விபசாரஞ்செய்கிறவனாயிருப்பான்; தள்ளிவிடப்பட்டவளை விவாகம்பண்ணுகிறவனும் விபசாரஞ்செய்கிறவனாயிருப்பான் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் கூறுகிறேன், தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்து பின் வேறொரு பெண்ணைத் திருமணம் செய்கிறவன் விபச்சாரம் என்னும் குற்றத்திற்கு ஆளாகிறான். ஒருவன் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்ய ஒரே தகுதியான காரணம் அவள் வேறொரு ஆணுடன் கள்ளத் தொடர்பு கொண்டிருப்பதே ஆகும்" என்றார்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 απολυση V-AAS-3S G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πορνεια N-DSF G4202 και CONJ G2532 γαμηση V-AAS-3S G1060 αλλην A-ASF G243 μοιχαται V-PNI-3S G3429 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 απολελυμενην V-RPP-ASF G630 γαμησας V-AAP-NSM G1060 μοιχαται V-PNI-3S G3429
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 απολυση V-AAS-3S G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πορνεια N-DSF G4202 και CONJ G2532 γαμηση V-AAS-3S G1060 αλλην A-ASF G243 μοιχαται V-PNI-3S G3429
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 απολυση V-AAS-3S G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πορνεια N-DSF G4202 και CONJ G2532 γαμηση V-AAS-3S G1060 αλλην A-ASF G243 μοιχαται V-PNI-3S G3429 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 απολελυμενην V-RPP-ASF G630 γαμησας V-AAP-NSM G1060 μοιχαται V-PNI-3S G3429
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ἀπολύσῃ V-AAS-3S G630 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 μὴ PRT-N G3361 ἐπὶ PREP G1909 πορνείᾳ N-DSF G4202 καὶ CONJ G2532 γαμήσῃ V-AAS-3S G1060 ἄλλην, A-ASF G243 μοιχᾶται.V-PNI-3S G3429
MOV : ഞാനോ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: പരസംഗം നിമിത്തമല്ലാതെ ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിച്ചു മറ്റൊരുത്തിയെ വിവാഹം കഴിക്കുന്നവൻ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു; ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടവളെ വിവാഹം കഴിക്കുന്നവനും വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു.”
HOV : और मैं तुम से कहता हूं, कि जो कोई व्यभिचार को छोड़ और किसी कारण से अपनी पत्नी को त्यागकर, दूसरी से ब्याह करे, वह व्यभिचार करता है: और जो उस छोड़ी हुई को ब्याह करे, वह भी व्यभिचार करता है।
TEV : మరియు వ్యభిచారము నిమిత్తమే తప్ప తన భార్యను విడనాడి మరియొకతెను పెండ్లిచేసికొనువాడు వ్యభిచారము చేయుచున్నా డనియు, విడనాడబడినదానిని పెండ్లిచేసికొనువాడు వ్యభిచారము చేయుచున్నాడనియు మీతో చెప్పు చున్నానని వారితోననెను.
ERVTE : కాని నేను చెప్పేదేమిటంటే అవినీతిపరురాలు కాని తన భార్యకు విడాకులిచ్చి మరొక స్త్రీని వివాహమాడిన వాడు వ్యభిచారిగా పరిగణింపబడతాడు. విడువబడ్డ దానిని పెండ్లి చేసికొంటే వాడును వ్యభిచారిగా అవుతాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಹಾದರದ ಕಾರಣದಿಂ ದಲ್ಲದೆ ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟು ಮತ್ತೊಬ್ಬಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರೆ ಅವನು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಗಂಡ ಬಿಟ್ಟವಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೊಬ್ಬಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವವನು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲಿನ ಹೆಂಡತಿಯು ಬೇರೊಬ್ಬನೊಡನೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧವಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಅವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೊಬ್ಬಳನ್ನು ಮದುವೆ ಆಗಬಹುದು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : હું તમને કહું છું, કે વ્યભિચારના કારણ વિના જે કોઈ પોતાની સ્ત્રીને મૂકી દઈને બીજીને પરણે, તે વ્યભિચાર કરે છે. અને તે મૂકી દીધેલી જોડે જે લગ્ન કરે તે પણ વ્યભિચાર કરે છે. પુરુંષ છૂટાછેડા આપી ફરી લગ્ન ત્યારે જ કરી શકે, જો તેની પ્રથમ પત્ની બીજા કોઈ પુરુંષ સાથે વ્યભિચાર કરે છે.”
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਤੋਂ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਦੂਈ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰੇ ਸੋ ਜਨਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اور مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ جو کوئی اپنی بِیوی کو حرامکاری کے سِوا کِسی اور سبب سے چھوڑ دے اور دُوسری سے بیاہ کرے وہ زِنا کرتا ہے اور جو کوئی چھوڑی ہُوئی سے بیاہ کر لے وہ بھی زِنا کرتا ہے۔
BNV : তাইআমি তোমাদের বলছি, যদি কোন মানুষ ব্যভিচার দোষ ছাড়া অন্য কোন কারণে স্ত্রীকে ছেড়ে দিয়ে অন্য কোন স্ত্রীলোককে বিয়ে করে তবে সে ব্যভিচার করে৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହି ରଖୁଛି ଯେ, ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡ଼ପତ୍ର ଦଇେ ଅନ୍ୟଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକକୁ ବିବାହ କରେ, ତବେେ ସେ ବ୍ଯଭିଚ଼ାର ପାପରେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହୁଏ। ଯଦି ପ୍ରଥମେ ସ୍ତ୍ରୀର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଲୋକ ସହିତ ୟୌନ-ସମ୍ପର୍କ ରହିଥାଏ, ସହେି ଗୋଟିଏ କାରଣରୁ ଜଣେ ଲୋକ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡ଼ପତ୍ର ଦଇେ ପୁଣି ଥରେ ବିବାହ କରି ପାରିବ।"
MRV : मी तुम्हांसा सांगतो, जो मनुष्य आपली पत्नी सोडून देतो आणि दुसरीशी लग्न करतो तो व्यभिचार करतो. आपल्या पत्नीला सोडचिठ्ठी देण्याचे एकच कारण आहे, ते म्हणजे पहिल्या पत्नीने परपुरुषांशी व्यभिचार करणे होय.”
10
KJV : His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.
KJVP : His G846 disciples G3101 say G3004 unto him, G846 If G1487 the G3588 case G156 of the G3588 man G444 be G2076 so G3779 with G3326 [his] wife, G1135 it is not good G4851 G3756 to marry. G1060
YLT : His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.`
ASV : The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
WEB : His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."
ESV : The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
RV : The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
RSV : The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is not expedient to marry."
NLT : Jesus' disciples then said to him, "If this is the case, it is better not to marry!"
NET : The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!"
ERVEN : The followers said to Jesus, "If that is the only reason a man can divorce his wife, it is better not to marry."
TOV : அவருடைய சீஷர்கள் அவரை நோக்கி: மனைவியைப்பற்றி புருஷனுடைய காரியம் இப்படியிருந்தால், விவாகம்பண்ணுகிறது நல்லதல்ல என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், "ஒருவன் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்ய அது ஒன்று மட்டுமே தக்க காரணமெனில், திருமணம் செய்யாமலிருப்பதே நன்று" என்றார்கள்.
GNTERP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αιτια N-NSF G156 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 μετα PREP G3326 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ου PRT-N G3756 συμφερει V-PAI-3S G4851 γαμησαι V-AAN G1060
GNTWHRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 | | [αυτου] P-GSM G846 | ει COND G1487 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αιτια N-NSF G156 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 μετα PREP G3326 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ου PRT-N G3756 συμφερει V-PAI-3S G4851 γαμησαι V-AAN G1060
GNTBRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αιτια N-NSF G156 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 μετα PREP G3326 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ου PRT-N G3756 συμφερει V-PAI-3S G4851 γαμησαι V-AAN G1060
GNTTRP : λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ· N-NPM G3101 εἰ COND G1487 οὕτως ADV G3779 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 αἰτία N-NSF G156 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 μετὰ PREP G3326 τῆς T-GSF G3588 γυναικός, N-GSF G1135 οὐ PRT-N G3756 συμφέρει V-PAI-3S G4851 γαμῆσαι.V-AAN G1060
MOV : ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: സ്ത്രീയെ സംബന്ധിച്ചു മനുഷ്യന്റെ അവസ്ഥ ഇങ്ങനെ എങ്കിൽ വിവാഹം കഴിക്കുന്നതു നന്നല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : चेलों ने उस से कहा, यदि पुरूष का स्त्री के साथ ऐसा सम्बन्ध है, तो ब्याह करना अच्छा नहीं।
TEV : ఆయన శిష్యులుభార్యాభర్తలకుండు సంబంధము ఇట్టిదైతే పెండ్లి చేసికొనుట యుక్తము కాదని ఆయనతో చెప్పిరి.
ERVTE : శిష్యులు ఆయనతో, “విడాకులివ్వటానికి ఇలాంటి కారణం కావలసి వస్తే వివాహం చేసుకోకుండా ఉండటమే ఉత్తమం” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ-- ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಯು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೀಗಿರುವದಾದರೆ ಮದು ವೆಯಾಗುವದು ಒಳ್ಳೇದಲ್ಲ ಅಂದಾಗ.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲು ಇದೊಂದೇ ಕಾರಣವಾಗಿದ್ದರೆ ಮದುವೆ ಆಗದಿರುವುದೇ ಉತ್ತಮ” ಎಂದರು.
GUV : શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું, “જો આવા જ કારણસર પુરુંષ છૂટાછેડા આપે તો તેના કરતાં લગ્ન કરવાં જોઈએ નહિ એ સારું છે.”
PAV : ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਹਾਲ ਹੈ ਤਾਂ ਵਿਆਹ ਕਰਨਾ ਹੀ ਅੱਛਾ ਨਹੀਂ
URV : شاگِردوں نے اُس سے کہا کہ اگر مرد کا بِیوی کے ساتھ اَیسا ہی حال ہے تو بیاہ کرنا ہی اچھّا نہِیں۔
BNV : তখন তাঁর শিষ্যরা তাঁকে বললেন, ‘স্বামী-স্ত্রীর মধ্যে পরিস্থিতি যখন এমনইহয়, তখন বিয়ে না করাইভাল৷’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯଦି ଜଣେ ପୁରୁଷ କବଳେ ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର କାରଣ ପାଇଁ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡ଼ପତ୍ର ଦଇେ ପାରିବ, ତବେେ ବିବାହ ନ କରିବା ବରଂ ଭଲ।"
MRV : मग त्याचे शिष्य त्याला म्हणाले, जर पती व पत्नीमधील परिस्थिति अशी असेल तर मग लग्न न करणे जास्त योग्य ठरेल.”
11
KJV : But he said unto them, {SCJ}All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given. {SCJ.}
KJVP : But G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 {SCJ} All G3956 [men] cannot receive G5562 G3756 this G5126 saying, G3056 save G235 [they] to whom G3739 it is given. G1325 {SCJ.}
YLT : And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
ASV : But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
WEB : But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
ESV : But he said to them, "Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.
RV : But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.
RSV : But he said to them, "Not all men can receive this saying, but only those to whom it is given.
NLT : "Not everyone can accept this statement," Jesus said. "Only those whom God helps.
NET : He said to them, "Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.
ERVEN : He answered, "This statement is true for some, but not for everyone—only for those who have been given this gift.
TOV : அதற்கு அவர்: வரம்பெற்றவர்களே தவிர மற்றவர்கள் இந்த வசனத்தை ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டார்கள்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, "திருமணம் குறித்த இவ்வுண்மையை எல்லோரும் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாது. ஆனால், தேவன் சிலரை அப்படிப்பட்ட கருத்தை ஒப்புக்கொள்ள ஏதுவாக்கியுள்ளார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 παντες A-NPM G3956 χωρουσιν V-PAI-3P G5562 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τουτον D-ASM G5126 αλλ CONJ G235 οις R-DPM G3739 δεδοται V-RPI-3S G1325
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 παντες A-NPM G3956 χωρουσιν V-PAI-3P G5562 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 | | [τουτον] D-ASM G5126 | αλλ CONJ G235 οις R-DPM G3739 δεδοται V-RPI-3S G1325
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 παντες A-NPM G3956 χωρουσιν V-PAI-3P G5562 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τουτον D-ASM G5126 αλλ CONJ G235 οις R-DPM G3739 δεδοται V-RPI-3S G1325
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐ PRT-N G3756 πάντες A-NPM G3956 χωροῦσιν V-PAI-3P G5562 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦτον, D-ASM G3778 ἀλλ\' CONJ G235 οἷς R-DPM G3739 δέδοται.V-RPI-3S G1325
MOV : അവൻ അവരോടു: “വരം ലഭിച്ചവർ അല്ലാതെ എല്ലാവരും ഈ വചനം ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
HOV : उस ने उन से कहा, सब यह वचन ग्रहण नहीं कर सकते, केवल वे जिन को यह दान दिया गया है।
TEV : అందు కాయనఅనుగ్రహము నొందినవారు తప్ప మరి ఎవరును ఈ మాటను అంగీకరింపనేరరు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಯಾರಿಗೆ ಇದು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ ಅವರೇ ಹೊರತು ಎಲ್ಲರೂ ಈ ಮಾತನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಲಾರರು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಮದುವೆಯ ವಿಷಯವಾದ ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಸಮರ್ಥರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೊ ಅವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “લગ્ન અંગેનું આ સત્ય બધાજ સ્વીકારશે નહિ. આ સત્ય સ્વીકારવા દેવે કેટલાક માણસોને ઠરાવ્યા છે.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਭ ਲੋਕ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਪਰ ਓਹ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਗਿਆ
URV : اُس نے اُن سے کہا کہ سب اِس بات کو قُبوُل نہِیں کرسکتے مگر وُہی جِن کو یہ قُدرت دی گئی ہے۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘সবাইএইশিক্ষা গ্রহণ করতে পারে না, কেবল যাদের সেই ক্ষমতা দেওযা হয়েছে, তারাইতা মেনে নিতে পারে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ବିବାହ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଏହି ଉପଦେଶ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିବନୋହିଁ। ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ଏହି କ୍ଷମତା ଦଇେଛନ୍ତି, କବଳେ ସହେିମାନେ ଏହି ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିବେ।
MRV : येशूने उत्तर दिले, लग्नाविषयीची अशी शिकवण स्वीकारणे प्रत्येक मनुष्याला शक्य होणार नाही. परंतू काही जणांना देवाने ही शिकवण ग्रहण करण्यास संमति दिली आहे.
12
KJV : {SCJ}For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive [it,] let him receive [it.] {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 there are G1526 some eunuchs, G2135 which G3748 were so G3779 born G1080 from G1537 [their] mother's G3384 womb: G2836 and G2532 there are G1526 some eunuchs, G2135 which G3748 were made eunuchs G2134 of G5259 men: G444 and G2532 there be G1526 eunuchs, G2135 which G3748 have made themselves eunuchs G2134 G1438 for the kingdom of heaven's sake G1223 G3588 G932. G3772 He that is able G1410 to receive G5562 [it,] let him receive G5562 [it.] {SCJ.}
YLT : for there are eunuchs who from the mother`s womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive [it] -- let him receive.`
ASV : For there are eunuchs, that were so born from their mothers womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heavens sake. He that is able to receive it, let him receive it.
WEB : For there are eunuchs who were born that way from their mother\'s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven\'s sake. He who is able to receive it, let him receive it."
ESV : For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let the one who is able to receive this receive it."
RV : For there are eunuchs, which were so born from their mother-s womb: and there are eunuchs, which were made eunuchs by men: and there are eunuchs, which made themselves eunuchs for the kingdom of heaven-s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
RSV : For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to receive this, let him receive it."
NLT : Some are born as eunuchs, some have been made eunuchs by others, and some choose not to marry for the sake of the Kingdom of Heaven. Let anyone accept this who can."
NET : For there are some eunuchs who were that way from birth, and some who were made eunuchs by others, and some who became eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who is able to accept this should accept it."
ERVEN : There are different reasons why some men don't marry. Some were born without the ability to produce children. Others were made that way later in life. And others have given up marriage because of God's kingdom. This is for anyone who is able to accept it."
TOV : தாயின் வயிற்றிலிருந்து அண்ணகர்களாய்ப் பிறந்தவர்களும் உண்டு; மனுஷர்களால் அண்ணகர்களாக்கப்பட்டவர்களும் உண்டு; பரலோகராஜ்யத்தினிமித்தம் தங்களை அண்ணகர்களாக்கிக்கொண்டவர்களும் உண்டு; இதை ஏற்றுக்கொள்ள வல்லவன் ஏற்றுக்கொள்ளக்கடவன் என்றார்.
ERVTA : சிலர் ஏன் திருமணம் செய்துகொள்ள முடியாது என்பதற்குப் பல காரணங்கள் இருக்கின்றன. சிலர் குழந்தைகளை பெறச் செய்ய இயலாதவாறு பிறந்தார்கள். சிலர் அவ்வாறு மற்றவர்களால் ஆக்கப்பட்டார்கள். மேலும் சிலர் பரலோக இராஜ்யத்திற்காக திருமணத்தைக் கைவிட்டார்கள். ஆனால் திரு மணம் செய்து கொள்ளக் கூடியவர்கள் திருமண வாழ்வைக் குறித்த இந்தப் போதனையை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்" என்று பதிலளித்தார்.
GNTERP : εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 ευνουχοι N-NPM G2135 οιτινες R-NPM G3748 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 εγεννηθησαν V-API-3P G1080 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 εισιν V-PXI-3P G1526 ευνουχοι N-NPM G2135 οιτινες R-NPM G3748 ευνουχισθησαν V-AAI-3P G2134 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 εισιν V-PXI-3P G1526 ευνουχοι N-NPM G2135 οιτινες R-NPM G3748 ευνουχισαν V-AAI-3P G2134 εαυτους F-3APM G1438 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ο T-NSM G3588 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 χωρειν V-PAN G5562 χωρειτω V-PAM-3S G5562
GNTWHRP : εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 ευνουχοι N-NPM G2135 οιτινες R-NPM G3748 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 εγεννηθησαν V-API-3P G1080 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 εισιν V-PXI-3P G1526 ευνουχοι N-NPM G2135 οιτινες R-NPM G3748 ευνουχισθησαν V-AAI-3P G2134 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 εισιν V-PXI-3P G1526 ευνουχοι N-NPM G2135 οιτινες R-NPM G3748 ευνουχισαν V-AAI-3P G2134 εαυτους F-3APM G1438 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ο T-NSM G3588 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 χωρειν V-PAN G5562 χωρειτω V-PAM-3S G5562
GNTBRP : εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 ευνουχοι N-NPM G2135 οιτινες R-NPM G3748 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 εγεννηθησαν V-API-3P G1080 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 εισιν V-PXI-3P G1526 ευνουχοι N-NPM G2135 οιτινες R-NPM G3748 ευνουχισθησαν V-AAI-3P G2134 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 εισιν V-PXI-3P G1526 ευνουχοι N-NPM G2135 οιτινες R-NPM G3748 ευνουχισαν V-AAI-3P G2134 εαυτους F-3APM G1438 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ο T-NSM G3588 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 χωρειν V-PAN G5562 χωρειτω V-PAM-3S G5562
GNTTRP : εἰσὶν V-PAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 εὐνοῦχοι N-NPM G2135 οἵτινες R-NPM G3748 ἐκ PREP G1537 κοιλίας N-GSF G2836 μητρὸς N-GSF G3384 ἐγεννήθησαν V-API-3P G1080 οὕτως, ADV G3779 καὶ CONJ G2532 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 εὐνοῦχοι N-NPM G2135 οἵτινες R-NPM G3748 εὐνουχίσθησαν V-AAI-3P G2134 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 καὶ CONJ G2532 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 εὐνοῦχοι N-NPM G2135 οἵτινες R-NPM G3748 εὐνούχισαν V-AAI-3P G2134 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν. N-GPM G3772 ὁ T-NSM G3588 δυνάμενος V-PNP-NSM G1410 χωρεῖν V-PAN G5562 χωρείτω.V-PAM-3S G5562
MOV : അമ്മയുടെ ഗർഭത്തിൽനിന്നു ഷണ്ഡന്മാരായി ജനിച്ചവർ ഉണ്ടു; മനുഷ്യർ ഷണ്ഡന്മാരാക്കിയ ഷണ്ഡന്മാരും ഉണ്ടു; സ്വർഗ്ഗരാജ്യംനിമിത്തം തങ്ങളെത്തന്നേ ഷണ്ഡന്മാരാക്കിയ ഷണ്ഡന്മാരും ഉണ്ടു; ഗ്രഹിപ്പാൻ കഴിയുന്നവൻ ഗ്രഹിക്കട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि कुछ नपुंसक ऐसे हैं जो माता के गर्भ ही से ऐसे जन्मे; और कुछ नंपुसक ऐसे हैं, जिन्हें मनुष्य ने नपुंसक बनाया: और कुछ नपुंसक ऐसे हैं, जिन्हों ने स्वर्ग के राज्य के लिये अपने आप को नपुंसक बनाया है, जो इस को ग्रहण कर सकता है, वह ग्रहण करे।
TEV : తల్లి గర్భమునుండి నపుంసకులుగా పుట్టినవారు గలరు, మనుష్యులవలన నపుంస కులుగా చేయబడిన నపుంసకులును గలరు, పరలోక రాజ్యమునిమిత్తము తమ్మును తామే నపుంసకులనుగా చేసి కొనిన నపుంసకులును గలరు. (ఈ మాటను) అంగీకరింప గలవాడు అంగీకరించును గాక అని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ತಮ್ಮ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿ ದಾಗಲೇ ಕೆಲವರು ನಪುಂಸಕರಾದವರಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ನಪುಂಸಕರಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ವರು ಇದ್ದಾರೆ, ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ನಪುಂಸಕರಾಗ ಮಾಡಿ ಕೊಂಡವರೂ ಇದ್ದಾರೆ; ಇದ
ERVKN : ಕೆಲವರು ಮದುವೆ ಆಗದಿರಲು ಬೇರೆಬೇರೆ ಕಾರಣಗಳಿವೆ. ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದಲೇ ಕೆಲವರು ನಪುಂಸಕರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಬೇರೆಯವರಿಂದ ನಪುಂಸಕರಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಮದುವೆಯನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಮದುವೆ ಆಗುವಂಥವನು ಮದುವೆ ವಿಷಯವಾದ ಈ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : કેટલાક માણસો લગન નથી કરતાં તેનાં અહીં જુદાં કારણો છે, કેટલાક જન્મથી જ ખોજા હોય છે. કેટલાકને તો બીજા લોકો દ્વારા અશક્તિમાન બાનાવાયા છે. છેવટે કેટલાક એવા પણ છે જેઓ આકાશનાં રાજ્યને લીધે લગ્ન નહિ કરવાનું સ્વીકારે છે. આ ઉપદેશ જે પાળી શકે તે પાળે.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਅਜੇਹੇ ਖੁਸਰੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਮਾਂ ਦੀ ਕੁੱਖੋ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੰਮੇ ਅਤੇ ਅਜੇਹੇ ਖੁਸਰੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਖੁਸਰੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਅਜੇਹੇ ਖੁਸਰੇ ਹਨ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਖੁਸਰੇ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਕਬੂਲ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਬੂਲ ਕਰੇ।।
URV : کِیُونکہ بعض خوجے اَیسے ہیں جو ماں کے پیٹ ہی سے اَیسے پَیدا نہِیں ہُوئے اور بعض خوجے اَیسے ہیں جِن کو آدمِیوں نے خوجہ بنایا اور بعض خوجے اَیسے ہیں جِنہوں نے آسمان کی بادشاہی کے لِئے اپنے آپ کو خوجہ بِنایا۔ جو قُبُول کر سکتا ہے وہ قُبُول کرے۔
BNV : কিছু লোক নপুংসক হয়েই মাতৃগর্ভ থেকে ভূমিষ্ঠ হয়,যারা বিয়ে করেই না৷ আর কিছু লোককে মানুষে খোজা করে দেয়, সেজন্য তারা বিয়ে করে না৷ আবার এমন কিছু লোক আছে, যাঁরা স্বর্গরাজ্যের জন্য বিয়ে করতে চায় না৷ য়ে কেউ এ শিক্ষা গ্রহণ করতে পারে, সে গ্রহণ করুক৷’
ORV : କେତକେ ଲୋକ କାହିଁକି ବିବାହ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତାର ବିଭିନ୍ନ କାରଣ ଅଛି। ମାତୃଗର୍ଭରୁ କେତକେ ଲୋକ ନଫୁସକ ହାଇେ ଜନ୍ମ ହାଇେଥାନ୍ତି। କେତକେ ଲୋକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ନଫୁସକ ରୋଇଯାଇଥାନ୍ତି। ଆଉ କେତକେ ଲୋକ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ପାଇଁ ବିବାହ କରି ନଥାଆନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ବିବାହ କରିପାରିବ, ସେ ବିବାହ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଏହି ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚ଼ିତ "
MRV : काही लोकांची लग्न न करण्याची कारणे निराळी असू शकतील. जन्मापासूनच काही माणसे अशी असतात की, ती मुलांना जन्म देऊ शकत नाहीत. इतर काही माणसांनी काही जणांना तसे बनविलेले असते तर आणखी काही माणसांनी स्वर्गाच्या राज्याकरिता लग्न करने सोडून दिले आहे, परंतू ज्याला लग्न करणे शक्य होईल, त्या मनुष्याने लग्नाविषयी ही शिकवण मान्य करावी.”
13
KJV : Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
KJVP : Then G5119 were there brought G4336 unto him G846 little children, G3813 that G2443 he should put G2007 [his] hands G5495 on them, G846 and G2532 pray: G4374 and G1161 the G3588 disciples G3101 rebuked G2008 them. G846
YLT : Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
ASV : Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
WEB : Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
ESV : Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
RV : Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
RSV : Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people;
NLT : One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
NET : Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
ERVEN : Then the people brought their little children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them and pray for them. When the followers saw this, they told the people to stop bringing their children to him.
TOV : அப்பொழுது, சிறு பிள்ளைகளின்மேல் அவர் கைகளை வைத்து ஜெபம்பண்ணும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; கொண்டுவந்தவர்களைச் சீஷர்கள் அதட்டினார்கள்.
ERVTA : பிறகு, இயேசு தம் குழந்தைகளைத் தொடுவார் என்பதற்காகவும் அவர்களுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்வார் என்பதற்காகவும் மக்கள் தம் குழந்தைகளை அவரிடம் அழைத்து வந்தனர். இதைக் கண்ட சீஷர்கள் இயேசுவிடம் குழந்தைகளை அழைத்து வருவதை நிறுத்துமாறு மக்களிடம் கூறினார்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 προσηνεχθη V-API-3S G4374 αυτω P-DSM G846 παιδια N-NPN G3813 ινα CONJ G2443 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επιθη V-2AAS-3S G2007 αυτοις P-DPN G846 και CONJ G2532 προσευξηται V-ADS-3S G4336 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 επετιμησαν V-AAI-3P G2008 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 προσηνεχθησαν V-API-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παιδια N-NPN G3813 ινα CONJ G2443 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επιθη V-2AAS-3S G2007 αυτοις P-DPN G846 και CONJ G2532 προσευξηται V-ADS-3S G4336 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 επετιμησαν V-AAI-3P G2008 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : τοτε ADV G5119 προσηνεχθη V-API-3S G4374 αυτω P-DSM G846 παιδια N-NPN G3813 ινα CONJ G2443 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επιθη V-2AAS-3S G2007 αυτοις P-DPN G846 και CONJ G2532 προσευξηται V-ADS-3S G4336 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 επετιμησαν V-AAI-3P G2008 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Τότε ADV G5119 προσηνέχθησαν V-API-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 παιδία, N-NPN G3813 ἵνα CONJ G2443 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ἐπιθῇ V-2AAS-3S G2007 αὐτοῖς P-DPN G846 καὶ CONJ G2532 προσεύξηται· V-ADS-3S G4336 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μαθηταὶ N-NPM G3101 ἐπετίμησαν V-AAI-3P G2008 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അവൻ കൈവെച്ചു പ്രാർത്ഥിക്കേണ്ടതിന്നു ചിലർ ശിശുക്കളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാർ അവരെ വിലക്കി.
HOV : तब लोग बालकों को उसके पास लाए, कि वह उन पर हाथ रखे और प्रार्थना करे; पर चेलों ने उन्हें डांटा।
TEV : అప్పుడు ఆయన వారిమీద చేతులుంచి ప్రార్థన చేయ వలెనని కొందరు చిన్నపిల్లలను ఆయనయొద్దకు తీసికొని వచ్చిరి.
ERVTE : యేసు తన చేతుల్ని చిన్న పిల్లల తలలపై ఉంచి వాళ్ళకోసం ప్రార్థించాలని కొందరు వ్యక్తులు వాళ్ళను ఆయన దగ్గరకు పిలుచుకొని వచ్చారు. కాని ఆ పిలుచుకు వచ్చిన వాళ్ళను శిష్యులు చివాట్లు పెట్టారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು ವಂತೆ ಕೆಲವರು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ತಮ್ಮ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತಂದು ಅವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು. ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಶಿಷ್ಯರು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತರಕೂಡದೆಂದು ಗದರಿಸಿದರು.
GUV : પછી લોકો તેમનાં બાળકોને ઈસુ પાસે લાવ્યાં જેથી ઈસુ તેમનાં માથે હાથ મૂકી આશીર્વાદ દે અને તેમના માટે પ્રાર્થના કરે. પરંતુ તેના શિષ્યોએ તેમને ધમકાવ્યાં.
PAV : ਤਦ ਛੋਟੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ
URV : اُس وقت لوگ بچّوں کو اُس کے پاس لائے تاکہ وہ اُن پر ہاتھ رکھّے اور دُعا دے مگر شاگِردوں نے اُنہِیں جھُڑکا۔
BNV : এরপর লোকেরা ছোট ছোট ছেলেমেয়েদের যীশুর কাছে নিয়ে এল, য়েন তিনি তাদের মাথায় হাত রেখে প্রার্থনা করেন৷ কিন্তু যীশুর শিষ্যরা তাদের ধমক দিলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଲୋକମାନେ କେତକେ ପିଲାଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ନଇେ ଆସିଲେ। ଯେପରି ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଆପଣା ହାତ ରଖି ପାରିବେ ଓ ସମାନଙ୍କେ ଲାଗି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦଇେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ, ପିଲାମାନଙ୍କୁ ନ ଆଣିବା ପାଇଁ କହିଲେ।
MRV : नंतर येशूने आपल्या मुलांवर हात ठेवून प्रार्थना करावी यासाठी काही लोकांनी आपली मुले त्याच्याकडे आणली. येशूच्या शिष्यांनी त्यांना पाहिल्यावर ते बालकांना घेऊन येशूकडे येण्यास मना करू लागले.
14
KJV : But Jesus said, {SCJ}Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 said, G2036 {SCJ} Suffer G863 little children, G3813 and G2532 forbid G2967 them G846 not, G3361 to come G2064 unto G4314 me: G3165 for G1063 of such G5108 is G2076 the G3588 kingdom G932 of heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;`
ASV : But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
WEB : But Jesus said, "Allow the little children, and don\'t forbid them to come to me; for to such belongs the Kingdom of Heaven."
ESV : but Jesus said, "Let the little children come to me and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of heaven."
RV : But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
RSV : but Jesus said, "Let the children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of heaven."
NLT : But Jesus said, "Let the children come to me. Don't stop them! For the Kingdom of Heaven belongs to those who are like these children."
NET : But Jesus said, "Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."
ERVEN : But Jesus said, "Let the little children come to me. Don't stop them, because God's kingdom belongs to people who are like these children."
TOV : இயேசுவோ: சிறு பிள்ளைகள் என்னிடத்தில் வருகிறதற்கு இடங்கொடுங்கள்; அவர்களைத் தடைபண்ணாதிருங்கள்; பரலோகராஜ்யம் அப்படிப்பட்டவர்களுடையது என்று சொல்லி,
ERVTA : ஆனால் இயேசு, "குழந்தைகளை என்னிடம் வரவிடுங்கள். அவர்களைத் தடுக்க வேண்டாம், ஏனென்றால் பரலோக இராஜ்யம் இக்குழந்தைகளைப் போன்ற மக்களுக்கே உரியது" என்று கூறினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αφετε V-2AAM-2P G863 τα T-APN G3588 παιδια N-APN G3813 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 αυτα P-APN G846 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 των T-GPN G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτων D-GPN G5108 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αφετε V-2AAM-2P G863 τα T-APN G3588 παιδια N-APN G3813 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 αυτα P-APN G846 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 των T-GPN G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτων D-GPN G5108 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αφετε V-2AAM-2P G863 τα T-APN G3588 παιδια N-APN G3813 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 αυτα P-APN G846 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 των T-GPN G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτων D-GPN G5108 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἄφετε V-2AAM-2P G863 τὰ T-APN G3588 παιδία N-APN G3813 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 κωλύετε V-PAM-2P G2967 αὐτὰ P-APN G846 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρός PREP G4314 ἐμέ· P-1AS G1473 τῶν T-GPN G3588 γὰρ CONJ G1063 τοιούτων D-GPN G5108 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : യേശുവോ: “ശിശുക്കളെ എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ വിടുവിൻ; അവരെ തടുക്കരുതു; സ്വർഗ്ഗരാജ്യം ഇങ്ങനെയുള്ളവരുടേതല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने कहा, बालकों को मेरे पास आने दो: और उन्हें मना न करो, क्योंकि स्वर्ग का राज्य ऐसों ही का है।
TEV : ఆయన శిష్యులు, తీసికొనివచ్చిన వారిని గద్దిం పగా యేసుచిన్నపిల్లలను అటంకపరచక వారిని నా యొద్దకు రానియ్యుడి; పరలోకరాజ్యము ఈలాటివారిదని వారితో చెప్పి
ERVTE : కాని యేసు, “దేవుని రాజ్యం అలాంటి వాళ్ళదే కనుక వాళ్ళను నా దగ్గరకు రానివ్వండి! వాళ్ళనాపకండి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು--ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಿಡಿರಿ, ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಾರ ದಂತೆ ಅವುಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಇಂಥವರದೇ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು, “ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಗೊಡಿಸಿರಿ. ಅವರಿಗೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡಬೇಡಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ ಈ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಂಥವರದೇ” ಎಂದನು.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, “નાના બાળકોને મારી પાસે આવવા દો, તેમને રોકશો નહિ, કારણ કે આકાશનું રાજ્ય જે નાના બાળકો જેવા છે એમના માટે છે.”
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਆਖੋ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਤੋਂ ਨਾ ਵਰਜੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਇਹੋ ਜਿਹਿਆਂ ਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن یِسُوع نے کہا بچّوں کو میرے پاس آنے دو اور اُنہِیں منع نہ کرو کِیُونکہ آسمان کی بادشاہی ایسوں ہی کی ہے۔
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘ছোট ছোট ছেলেমেয়েদের বাধা দিও না, ওদের আমার কাছে আসতে নিষেধ করো না; এদের মতো লোকদের জন্যইতো স্বর্গরাজ্য৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅ। ସମାନଙ୍କେୁ ଅଟକାଅ ନାହିଁ। କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଠିକ୍ ଏହି ପିଲାମାନଙ୍କ ଭଳି ଅଟନ୍ତି ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ସହେିମାନଙ୍କର।"
MRV : परंतु येशू म्हणाला, लहान मुलांना मजकडे येऊ द्या, त्यांना मना करू नका, कारण स्वर्गाचे राज्य या लहान मुलांसारख्या लोकांचेच आहे.”
15
KJV : And he laid [his] hands on them, and departed thence.
KJVP : And G2532 he laid G2007 [his] hands G5495 on them, G846 and departed G4198 thence. G1564
YLT : and having laid on them [his] hands, he departed thence.
ASV : And he laid his hands on them, and departed thence.
WEB : He laid his hands on them, and departed from there.
ESV : And he laid his hands on them and went away.
RV : And he laid his hands on them, and departed thence.
RSV : And he laid his hands on them and went away.
NLT : And he placed his hands on their heads and blessed them before he left.
NET : And he placed his hands on them and went on his way.
ERVEN : After Jesus blessed the children, he left there.
TOV : அவர்கள்மேல் கைகளை வைத்து, பின்பு அவ்விடம்விட்டுப் புறப்பட்டுப்போனார்.
ERVTA : அதன் பின் குழந்தைகளைத் தொட்டு ஆசீர்வதித்தார். பின்னர் இயேசு அவ்விடத்தை விட்டுச் சென்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 αυτοις P-DPN G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επορευθη V-AOI-3S G4198 εκειθεν ADV G1564
GNTWHRP : και CONJ G2532 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτοις P-DPN G846 επορευθη V-AOI-3S G4198 εκειθεν ADV G1564
GNTBRP : και CONJ G2532 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 αυτοις P-DPN G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επορευθη V-AOI-3S G4198 εκειθεν ADV G1564
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM G2007 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτοῖς P-DPN G846 ἐπορεύθη V-AOI-3S G4198 ἐκεῖθεν.ADV G1564
MOV : അങ്ങനെ അവൻ അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചു പിന്നെ അവിടെ നിന്നു യാത്രയായി.
HOV : और वह उन पर हाथ रखकर, वहां से चला गया।
TEV : వారిమీద చేతులుంచి, అక్కడనుంచి లేచిపోయెను.
ERVTE : వాళ్ళ తలలపై చేతులుంచాక యేసు అక్కడనుండి ముందుకు సాగిపొయ్యాడు.
KNV : ಮತ್ತು ಆತನು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
GUV : બાળકો પર હાથ મૂક્યા પછી ઈસુએ તે જગ્યા છોડી.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਉੱਥੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV : اور وہ اُن پر ہاتھ رکھّ کر وہاں سے چلا گیا۔
BNV : এরপর যীশু সব ছেলেমেয়েদের মাথায় হাত রাখলেন, তারপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ହାତ ସହେି ପିଲାମାନଙ୍କ ଉପରେ ରଖିଲେ ଏବଂ ସଠାରୁେ ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : मुलांवर हात ठेवल्यावर येशू तेथून निघून गेला.
16
KJV : And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
KJVP : And G2532 , behold, G2400 one G1520 came G4334 and said G2036 unto him, G846 Good G18 Master, G1320 what G5101 good thing G18 shall I do, G4160 that G2443 I may have G2192 eternal G166 life G2222 ?
YLT : And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?`
ASV : And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
WEB : Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
ESV : And behold, a man came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do to have eternal life?"
RV : And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
RSV : And behold, one came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do, to have eternal life?"
NLT : Someone came to Jesus with this question: "Teacher, what good deed must I do to have eternal life?"
NET : Now someone came up to him and said, "Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?"
ERVEN : A man came to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to have eternal life?"
TOV : அப்பொழுது ஒருவன் வந்து, அவரை நோக்கி: நல்ல போதகரே, நித்திய ஜீவனை அடைவதற்கு நான் எந்த நன்மையைச் செய்யவேண்டும் என்று கேட்டான்.
ERVTA : ஒரு மனிதன் இயேசுவை அணுகி, "போதகரே நித்திய ஜீவனைப் பெற நான் என்ன நல்ல செயலைச் செய்ய வேண்டும்?" என்று கேட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εις A-NSM G1520 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 αγαθε A-VSM G18 τι I-ASN G5101 αγαθον A-ASN G18 ποιησω V-AAS-1S G4160 ινα CONJ G2443 εχω V-PAS-1S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εις A-NSM G1520 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 αυτω P-DSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 αγαθον A-ASN G18 ποιησω V-AAS-1S G4160 ινα CONJ G2443 σχω V-2AAS-1S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εις A-NSM G1520 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 αγαθε A-VSM G18 τι I-ASN G5101 αγαθον A-ASN G18 ποιησω V-AAS-1S G4160 ινα CONJ G2443 εχω V-PAS-1S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 εἷς A-NSM G1520 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 αὐτῷ P-DSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 τί I-ASN G5101 ἀγαθὸν A-ASN G18 ποιήσω V-AAS-1S G4160 ἵνα CONJ G2443 σχῶ V-2AAS-1S G2192 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον;A-ASF G166
MOV : അനന്തരം ഒരുത്തൻ വന്നു അവനോടു: ഗുരോ, നിത്യജീവനെ പ്രാപിപ്പാൻ ഞാൻ എന്തു നന്മ ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
HOV : और देखो, एक मनुष्य ने पास आकर उस से कहा, हे गुरू; मैं कौन सा भला काम करूं, कि अनन्त जीवन पाऊं?
TEV : ఇదిగో ఒకడు ఆయనయొద్దకు వచ్చిబోధకుడా, నిత్యజీవము పొందుటకు నేను ఏ మంచి కార్యము చేయ వలెనని ఆయనను అడిగెను.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి యేసు దగ్గరకు వచ్చి, “భోధకుడా! నిత్యజీవం పొందాలంటే నేను ఏ మంచి పని చెయ్యాలి?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಒಬ್ಬನು ಬಂದು ಆತನಿಗೆ-- ಒಳ್ಳೇ ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಒಳ್ಳೇ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡ ಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಬೋಧಕನೇ ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವ ಹೊಂದಲು ಯಾವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : એક માણસ ઈસુ પાસે આવ્યો અને પૂછયું, “હે ઉપદેશક, અનંતજીવન પામવા માટે મારે શું કરવું જોઈએ?”
PAV : ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਜਣੇ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਮੈਂ ਕਿਹੜਾ ਭਲਾ ਕੰਮ ਕਰਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਮਿਲੇ?
URV : اور دیکھو ایک شَخص نے پاس آ کر اُس سے کہا اَے اُستاد میں کونسِی نیکی کرُوں تاکہ ہمیشہ کی زِندگی پاوُں؟
BNV : একজন লোক একদিন যীশুর কাছে এসে জিজ্ঞেস করল, ‘গুরু অনন্ত জীবন পাবার জন্য আমাকে কোন্ ভাল কাজ করতে হবে?’
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚ଼ରିଲେ, "ଗୁରୁ, ଅନନ୍ତ-ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ କେଉଁ ଭଲ କାମ କରିବା ଉଚିତ?"
MRV : एक मनुष्य येशूकडे आला आणि त्याने विचारले, गुरूजी अनंतकाळचे जीवन मिळावे म्हणून मी कोणत्या चांगल्या गोष्टी केल्या पाहिजेत?”
17
KJV : And he said unto him, {SCJ}Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Why G5101 callest G3004 thou me G3165 good G18 ? [there] [is] none G3762 good G18 but G1508 one, G1520 [that] [is,] God: G2316 but G1161 if G1487 thou wilt G2309 enter G1525 into G1519 life, G2222 keep G5083 the G3588 commandments. G1785 {SCJ.}
YLT : And he said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.`
ASV : And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
WEB : He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."
ESV : And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you would enter life, keep the commandments."
RV : And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
RSV : And he said to him, "Why do you ask me about what is good? One there is who is good. If you would enter life, keep the commandments."
NLT : "Why ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. But to answer your question-- if you want to receive eternal life, keep the commandments."
NET : He said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments."
ERVEN : Jesus answered, "Why do you ask me about what is good? Only God is good. But if you want to have eternal life, obey the law's commands."
TOV : அதற்கு அவர்: நீ என்னை நல்லவன் என்று சொல்வானேன்? தேவன் ஒருவர் தவிர நல்லவன் ஒருவனும் இல்லையே; நீ ஜீவனில் பிரவேசிக்க விரும்பினால் கற்பனைகளைக் கைக்கொள் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவனிடம், "எது நல்லது என்பதை பற்றி என்னிடம் ஏன் கேட்கிறாய்? தேவன் மட்டுமே நல்லவர். நீ நித்திய ஜீவனைப் பெற விரும்பினால், கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்து நட" என்று பதிலுரைத்தார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 λεγεις V-PAI-2S G3004 αγαθον A-ASM G18 ουδεις A-NSM G3762 αγαθος A-NSM G18 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ει COND G1487 δε CONJ G1161 θελεις V-PAI-2S G2309 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 τηρησον V-AAM-2S G5083 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 ερωτας V-PAI-2S G2065 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 αγαθου A-GSN G18 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αγαθος A-NSM G18 ει COND G1487 δε CONJ G1161 θελεις V-PAI-2S G2309 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 εισελθειν V-2AAN G1525 | τηρει V-PAM-2S G5083 | τηρησον V-AAM-2S G5083 | τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 λεγεις V-PAI-2S G3004 αγαθον A-ASM G18 ουδεις A-NSM G3762 αγαθος A-NSM G18 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ει COND G1487 δε CONJ G1161 θελεις V-PAI-2S G2309 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 τηρησον V-AAM-2S G5083 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 ἐρωτᾷς V-PAI-2S G2065 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 ἀγαθοῦ; A-GSN G18 εἷς A-NSM G1520 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἀγαθός. A-NSM G18 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 θέλεις V-PAI-2S G2309 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ζωὴν N-ASF G2222 εἰσελθεῖν, V-2AAN G1525 τήρησον V-AAM-2S G5083 τὰς T-APF G3588 ἐντολάς.N-APF G1785
MOV : അവൻ: “എന്നോടു നന്മയെക്കുറിച്ചു ചോദിക്കുന്നതു എന്തു? നല്ലവൻ ഒരുത്തനേ ഉള്ളു. ജീവനിൽ കടപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു എങ്കിൽ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്ക” എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उस से कहा, तू मुझ से भलाई के विषय में क्यों पूछता है? भला तो एक ही है; पर यदि तू जीवन में प्रवेश करना चाहता है, तो आज्ञाओं को माना कर।
TEV : అందుకాయనమంచి కార్యమునుగూర్చి నన్నెందుకు అడుగుచున్నావు? మంచి వాడొక్కడే. నీవు జీవములో ప్రవేశింపగోరినయెడల ఆజ్ఞలను గైకొనుమని చెప్పెను. అతడు ఏ ఆజ్ఞలని ఆయనను అడుగగ
ERVTE : యేసు, “మంచిని గురించి నన్నెందుకు అడుగుతున్నావు? ఒకే ఒక మంచి వాడున్నాడు. నీవు నిత్యజీవం పొందాలంటే ఆజ్ఞల్ని పాటించు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ನೀನು ಯಾಕೆ ಕರೆಯುತ್ತೀ? ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾವನೂ ಒಳ್ಳೆಯವ ನಲ್ಲ; ಆದರೆ ನೀನು ಜೀವದಲ್ಲಿ ಸೇರಬೇಕೆಂದು ಅಪೇ ಕ್ಷಿಸಿದರೆ(ದೇವರ)ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆದುಕೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಕುರಿತು ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವುದೇಕೆ? ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಒಳ್ಳೆಯವನು. ಆದರೆ ನೀನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗು” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “શું સારું છે એવું મને શા માટે પૂછે છે? ફક્ત દેવ સારો છે. પરંતુ જો તારે અનંતજીવન જોઈતું હોય તો દેવની આજ્ઞાનું પાલન કર.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਵਿਖੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈਂ? ਭਲਾ ਤਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੈ। ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਜੀਉਣ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ
URV : اُس نے اُس سے کہا کہ تُو مُجھ سے نیکی کی بابت کِیُوں پُوچھتا ہے؟ نیک تو ایک ہی ہے لیکِن اگر تُو زِندگی میں داخِل ہونا چاہتا ہے تو حُکموں پر عمل کر۔
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘কোনটি ভাল একথা তুমি আমায় জিজ্ঞেস করছ কেন? ভাল তো কেবল একজনই আর তিনি ঈশ্বর৷ যাই হোক তুমি যদি অনন্ত জীবন পেতে চাও, তবে তাঁর সব আজ্ঞা পালন কর৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସେ ଲୋକକୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ଭଲ କାମ ବିଷୟ ରେ ମାେତେ କାହିଁକି ପଚ଼ାରୁଛ? ଭଲ ତ କବଳେ ମାତ୍ର ଜଣେ। ସେ ହେଉଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବର। ତଥାପି ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଅନନ୍ତ-ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଚ଼ାହୁଁଛ, ତବେେ ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କର।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, काय चांगले आहे असे मला का विचारतोस? फक्त देव एकच चांगला आहे पण जर तुला अनंतकाळचे जीवन पाहिजे तर सर्व आज्ञा पाळ.”
18
KJV : He saith unto him, Which? Jesus said, {SCJ}Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, {SCJ.}
KJVP : He saith G3004 unto him, G846 Which G4169 ? Jesus G2424 said, G2036 {SCJ} Thou shalt G3588 do no murder G5407 G3756 , Thou shalt not G3756 commit adultery, G3431 Thou shalt not G3756 steal, G2813 Thou shalt not bear false witness, G5576 {SCJ.}
YLT : He saith to him, `What kind?` And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,
ASV : He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
WEB : He said to him, "Which ones?" Jesus said, "\'You shall not murder.\' \'You shall not commit adultery.\' \'You shall not steal.\' \'You shall not offer false testimony.\'
ESV : He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
RV : He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
RSV : He said to him, "Which?" And Jesus said, "You shall not kill, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
NLT : "Which ones?" the man asked.And Jesus replied: " 'You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not testify falsely.
NET : "Which ones?" he asked. Jesus replied, "Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,
ERVEN : The man asked, "Which ones?" Jesus answered, "'You must not murder anyone, you must not commit adultery, you must not steal, you must not tell lies about others,
TOV : அவன் அவரை நோக்கி: எவைகளை என்று கேட்டான். அதற்கு இயேசு: கொலை செய்யாதிருப்பாயாக, விபசாரஞ்செய்யாதிருப்பாயாக, களவு செய்யாதிருப்பாயாக, பொய்ச்சாட்சி சொல்லாதிருப்பாயாக;
ERVTA : "எந்தக் கட்டளைகளை" என்று கேட்டான் அம்மனிதன். அதற்கு இயேசு, "நீ யாரையும் கொலை செய்யக்கூடாது. விபசாரம் செய்யக் கூடாது. திருடக்கூடாது. பொய் சாட்சி சொல்லக் கூடாது.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ποιας I-APF G4169 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 το T-ASN G3588 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431 ου PRT-N G3756 κλεψεις V-FAI-2S G2813 ου PRT-N G3756 ψευδομαρτυρησεις V-FAI-2S G5576
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ποιας I-APF G4169 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 | εφη V-IXI-3S G5346 | ειπεν V-2AAI-3S G2036 | το T-ASN G3588 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431 ου PRT-N G3756 κλεψεις V-FAI-2S G2813 ου PRT-N G3756 ψευδομαρτυρησεις V-FAI-2S G5576
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ποιας I-APF G4169 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 το T-ASN G3588 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431 ου PRT-N G3756 κλεψεις V-FAI-2S G2813 ου PRT-N G3756 ψευδομαρτυρησεις V-FAI-2S G5576
GNTTRP : ποίας; I-APF G4169 φησίν V-PAI-3S G5346 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τὸ T-ASN G3588 οὐ PRT-N G3756 φονεύσεις, V-FAI-2S G5407 οὐ PRT-N G3756 μοιχεύσεις, V-FAI-2S G3431 οὐ PRT-N G3756 κλέψεις, V-FAI-2S G2813 οὐ PRT-N G3756 ψευδομαρτυρήσεις,V-FAI-2S G5576
MOV : ഏവ എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: “കുല ചെയ്യരുതു, വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു, മോഷ്ടിക്കരുതു, കള്ളസ്സാക്ഷ്യം പറയരുതു;
HOV : उस ने उस से कहा, कौन सी आज्ञाएं? यीशु ने कहा, यह कि हत्या न करना, व्यभिचार न करना, चोरी न करना, झूठी गवाही न देना।
TEV : యేసునరహత్య చేయవద్దు, వ్యభిచరింప వద్దు, దొంగిలవద్దు, అబద్ధ సాక్ష్యము పలుకవద్దు, తలిదండ్రు లను సన్మానింపుము,
ERVTE : “ఏ ఆజ్ఞలు?” ఆ వ్యక్తి అడిగాడు. యేసు, “హత్యచేయరాదు, వ్యభిచరించ రాదు. దొంగతనం చెయ్యరాదు. దొంగసాక్ష్యం చెప్పరాదు.
KNV : ಅವನು ಆತನಿಗೆ--ಅವು ಯಾವವು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು--ನೀನು ನರಹತ್ಯ ಮಾಡಬಾರದು, ನೀನು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು, ನೀನು ಕದಿಯ ಬಾರದು, ನೀನು ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳ ಬಾರದು.
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯನು, “ಯಾವ ಆಜ್ಞೆಗಳು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೇಸು “ಕೊಲೆಮಾಡಬಾರದು, ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು, ಕದಿಯಬಾರದು, ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬಾರದು.
GUV : માણસે પૂછયું, “કઈ આજ્ઞાઓ?”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તારે કોઈનુ ખૂન કરવું નહિં, તારે વ્યભિચારનું પાપ કરવું નહિં, તારે કોઈની વસ્તુની ચોરી કરવી નહિં, તારે કોઈનામાં જૂઠી સાક્ષી આપવી નહિ.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿਹੜੇ ਹੁਕਮ? ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਏਹ ਜੋ ਖੂਨ ਨਾ ਕਰ, ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕਰ, ਚੋਰੀ ਨਾ ਕਰ, ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਨਾ ਦਿਹ
URV : اُس نے اُس سے کہا کون سے حُکموں پر؟ یِسُوع نے کہا یہ کہ خُون نہ کر۔ زِنا نہ کر۔ چوری نہ کر۔ جھُوٹی گواہی نہ دے۔
BNV : সে বলল, ‘কোন্ কোন্ আজ্ঞা পালন করব?’যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি অবশ্যইনরহত্যা করবে না, ব্যভিচার করবে না, চুরি করবে না, মিথ্যা সাক্ষ্য দেবে না,
ORV : ଲୋକ ଜଣକ ପଚ଼ାରିଲା, "କେଉଁ ଆଦେଶ?" ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "'ତୁମ୍ଭେ କାହାରିକୁ ହତ୍ଯା କରିବ ନାହିଁ, ବ୍ଯଭିଚ଼ାର କରନାହିଁ, ଚେ଼ାରୀ କରନାହିଁ, ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମିଛ କୁହନାହିଁ।'
MRV : त्याने विचारले, कोणत्या आज्ञा?” येशूने उत्तर दिले, खून करू नको, व्यभिचार करू नको, चोरी करू नको, खोटी साक्ष देऊ नको.
19
KJV : {SCJ}Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Honor G5091 thy G4675 father G3962 and G2532 [thy] mother: and, G3384 Thou shalt love G25 thy G4675 neighbor G4139 as G5613 thyself. G4572 {SCJ.}
YLT : honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.`
ASV : Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
WEB : \'Honor your father and mother.\' And, \'You shall love your neighbor as yourself.\'"
ESV : Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself."
RV : Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
RSV : Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself."
NLT : Honor your father and mother. Love your neighbor as yourself.' "
NET : honor your father and mother, and love your neighbor as yourself."
ERVEN : you must respect your father and mother,' and 'love your neighbor the same as you love yourself.' "
TOV : உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக; உன்னிடத்தில் நீ அன்புகூருவதுபோலப் பிறனிடத்திலும் அன்புகூருவாயாக என்பவைகளையே என்றார்.
ERVTA : உன் தாய் தந்தையரை மதிக்க வேண்டும். ‘தன்னைப் போலவே மற்றவர்களையும் நேசிக்க வேண்டும்" என்று பதில் சொன்னார்.
GNTERP : τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTWHRP : τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTBRP : τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTTRP : τίμα V-PAM-2S G5091 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα, N-ASF G3384 καί, CONJ G2532 ἀγαπήσεις V-FAI-2S G25 τὸν T-ASM G3588 πλησίον ADV G4139 σου P-2GS G4771 ὡς ADV G5613 σεαυτόν.F-2ASM G4572
MOV : അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക; കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്ക എന്നിവ തന്നേ" എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : अपने पिता और अपनी माता का आदर करना, और अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रखना।
TEV : నిన్నువలె నీ పొరుగువానిని ప్రేమింపవలెను అనునవియే అని చెప్పెను.
ERVTE : తల్లితండ్రుల్ని గౌరవించాలి. మీ పొరుగువాళ్ళను మిమ్మల్మి మీరు ప్రేమించుకొన్నంతగా ప్రేమించాలి” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ನಿನ್ನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕು; ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಮಾಡ ಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು, ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಬೇರೆಯವರನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ‘તારે તારા માતા પિતાને માન આપવું,અને ‘પોતાના પર જેટલો પ્રેમ કરે છે તેટલો જ પ્રેમ બીજા લોકોને પણ કર.’
PAV : ਆਪਣੇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰ
URV : اپنے باپ کی اور ماں کی عِزّت کر اور اپنے پڑوسِی سے اپنی مانِند محبّت رکھ۔
BNV : তোমার বাবা-মাকে সম্মান করোও প্রতিবেশীকে নিজের মতো ভালবেসো৷'"
ORV : ନିଜ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦବେ ଓ 'ନିଜକୁ ଯେପରି ଭଲ ପାଉଛ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସପରେି ଭଲ ପାଇବ।' "
MRV : आपल्या आईवडिलांना मान देआणि जशी स्वत:वर प्रीति करतोस तशी इतंरावर प्रीति कर.’
20
KJV : The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
KJVP : The G3588 young man G3495 saith G3004 unto him, G846 All G3956 these things G5023 have I kept G5442 from G1537 my G3450 youth G3503 up: what G5101 lack G5302 I yet G2089 ?
YLT : The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?`
ASV : The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
WEB : The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?"
ESV : The young man said to him, "All these I have kept. What do I still lack?"
RV : The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
RSV : The young man said to him, "All these I have observed; what do I still lack?"
NLT : "I've obeyed all these commandments," the young man replied. "What else must I do?"
NET : The young man said to him, "I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?"
ERVEN : The young man said, "I have obeyed all these commands. What else do I need?"
TOV : அந்த வாலிபன் அவரை நோக்கி: இவைகளையெல்லாம் என் சிறுவயதுமுதல் கைக்கொண்டிருக்கிறேன்; இன்னும் என்னிடத்தில் குறைவு என்ன என்றான்.
ERVTA : அதற்கு அந்த இளைஞன், "இவை அனைத்தையும் கீழ்ப்படிந்து நடந்திருக்கிறேன். வேறென்ன செய்ய வேண்டும்?" என்றான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 νεανισκος N-NSM G3495 παντα A-APN G3956 ταυτα D-APN G5023 εφυλαξαμην V-AMI-1S G5442 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 μου P-1GS G3450 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 υστερω V-PAI-1S-C G5302
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 νεανισκος N-NSM G3495 | ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 | παντα A-APN G3956 ταυτα D-APN G5023 | εφυλαξα V-AAI-1S G5442 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 υστερω V-PAI-1S-C G5302
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 νεανισκος N-NSM G3495 παντα A-APN G3956 ταυτα D-APN G5023 εφυλαξαμην V-AMI-1S G5442 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 μου P-1GS G3450 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 υστερω V-PAI-1S-C G5302
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 νεανίσκος· N-NSM G3495 πάντα A-APN G3956 ταῦτα D-APN G3778 ἐφύλαξα· V-AAI-1S G5442 τί I-ASN G5101 ἔτι ADV G2089 ὑστερῶ;V-PAI-1S G5302
MOV : യൌവനക്കാരൻ അവനോടു: ഇവ ഒക്കെയും ഞാൻ പ്രമാണിച്ചു പോരുന്നു; ഇനി കുറവുള്ളതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस जवान ने उस से कहा, इन सब को तो मैं ने माना है अब मुझ में किस बात की घटी है?
TEV : అందుకు ఆ ¸°వనుడు ఇవన్నియు అనుసరించుచునే యున్నాను; ఇకను నాకు కొదువ ఏమని ఆయనను అడిగెను.
ERVTE : ఆ యువకుడు, “నేనవన్నీ చేస్తూనే ఉన్నాను. యింకా ఏం చెయ్యాలి?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಆತನಿಗೆ--ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೇ ಕೈಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಇನ್ನು ನನಗೇನು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆ ಯುವಕನು, “ನಾನು ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಬೇರೆ ಏನಾದರೂ ಮಾಡಬೇಕೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : યુવાને ઈસુને કહ્યું, “મેં આ બધી જ વાતોનું પાલન કર્યુ છે, હવે મારે શું કરવાનું બાકી છે?”
PAV : ਉਸ ਜੁਆਨ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਿਆ ਹੈ। ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੀ ਘਾਟਾ ਹੈ?
URV : اُس جوان نے اُس سے کہا کہ مَیں نے اِن سب پر عمل کِیا ہے۔ اَب مُجھ میں کِس بات کی کمی ہے؟
BNV : সেই যুবক তখন যীশুকে বলল, ‘আমি তো এর সবইপালন করে আসছি, তাহলে আমার আর কি করা বাকি আছে?’
ORV : ୟୁବକଟି କହିଲା, "ମୁଁ ଏ ସବୁକଥା ମାନିଛି। ଏବେ ମାେ ପାଖ ରେ ଆଉ କ'ଣ ଅଭାବ ରହିଛି?"
MRV : तो तरुण म्हणाला, या सर्व आज्ञा मी पाळत आलो आहे. मी आणखी काय करावे?”
21
KJV : Jesus said unto him, {SCJ}If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 said G5346 unto him, G846 {SCJ} If G1487 thou wilt G2309 be G1511 perfect, G5046 go G5217 [and] sell G4453 that thou hast G5224 G4675 , and G2532 give G1325 to the poor, G4434 and G2532 thou shalt have G2192 treasure G2344 in G1722 heaven: G3772 and G2532 come G1204 [and] follow G190 me. G3427 {SCJ.}
YLT : Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.`
ASV : Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
WEB : Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
ESV : Jesus said to him, "If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
RV : Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
RSV : Jesus said to him, "If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
NLT : Jesus told him, "If you want to be perfect, go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
NET : Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go sell your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
ERVEN : Jesus answered, "If you want to be perfect, then go and sell all that you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and follow me!"
TOV : அதற்கு இயேசு: நீ பூரண சற்குணனாயிருக்க விரும்பினால், போய், உனக்கு உண்டானவைகளை விற்று, தரித்திரருக்குக் கொடு, அப்பொழுது பரலோகத்தில் உனக்குப் பொக்கிஷம் உண்டாயிருக்கும்; பின்பு என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவனிடம், "நீ நேர்மையாய் இருக்க விரும்பினால், (போய்) உன் உடமைகள் எல்லாவற்றையும் விற்றுவிடு. இதனால் கிடைக்கும் பணத்தை ஏழைகளுக்குத் தானம் செய்துவிடு. நீ இதைச் செய்தால், நீ பரலோகத்தில் மதிப்பு வாய்ந்த செல்வத்தைப் பெறுவாய். பின் என்னிடம் வந்து, என்னைப் பின்பற்றி நட," என்றார்.
GNTERP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 θελεις V-PAI-2S G2309 τελειος A-NSM G5046 ειναι V-PXN G1511 υπαγε V-PAM-2S G5217 πωλησον V-AAM-2S G4453 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 και CONJ G2532 δος V-2AAM-2S G1325 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρον N-ASM G2344 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 θελεις V-PAI-2S G2309 τελειος A-NSM G5046 ειναι V-PXN G1511 υπαγε V-PAM-2S G5217 πωλησον V-AAM-2S G4453 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 και CONJ G2532 δος V-2AAM-2S G1325 [τοις] T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρον N-ASM G2344 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 θελεις V-PAI-2S G2309 τελειος A-NSM G5046 ειναι V-PXN G1511 υπαγε V-PAM-2S G5217 πωλησον V-AAM-2S G4453 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 και CONJ G2532 δος V-2AAM-2S G1325 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρον N-ASM G2344 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 εἰ COND G1487 θέλεις V-PAI-2S G2309 τέλειος A-NSM G5046 εἶναι, V-PAN G1510 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 πώλησόν V-AAM-2S G4453 σου P-2GS G4771 τὰ T-APN G3588 ὑπάρχοντα V-PAP-APN G5224 καὶ CONJ G2532 δὸς V-2AAM-2S G1325 πτωχοῖς, A-DPM G4434 καὶ CONJ G2532 ἕξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρὸν N-ASM G2344 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς, N-DPM G3772 καὶ CONJ G2532 δεῦρο V-PAM-2S G1204 ἀκολούθει V-PAM-2S G190 μοι.P-1DS G1473
MOV : യേശു അവനോടു: “സൽഗുണപൂർണ്ണൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു എങ്കിൽ നീ ചെന്നു നിനക്കുള്ളതു വിറ്റു ദരിദ്രർക്കു കൊടുക്ക; എന്നാൽ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിനക്കു നിക്ഷേപം ഉണ്ടാകും; പിന്നെ വന്നു എന്നെ അനുഗമിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, यदि तू सिद्ध होना चाहता है; तो जा, अपना माल बेचकर कंगालों को दे; और तुझे स्वर्ग में धन मिलेगा; और आकर मेरे पीछे हो ले।
TEV : అందుకు యేసునీవు పరిపూర్ణుడవగుటకు కోరినయెడల, పోయి నీ ఆస్తిని అమి్మ బీదలకిమ్ము, అప్పుడు పరలోకమందు నీకు ధనము కలుగును; నీవు వచ్చి నన్ను వెంబడించుమని అతనితో
ERVTE : యేసు, “నీవు పరిపూర్ణత పొందాలని అనుకుంటే వెళ్ళి నీ దగ్గరున్నవన్నీ అమ్మేసి పేదవాళ్ళకివ్వు! అలా చేస్తే నీకు పరలోకంలో ధనం లభిస్తుంది. ఆ తదుపరి నన్ను అనుసరించు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೆ ಹೋಗಿ ನಿನಗೆ ಇದ್ದದ್ದನ್ನು ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡು; ಆಗ ನಿನಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಂಪತ್ತಿರುವದು; ಮತ್ತು ನೀನು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀನು ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾರಿ, ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡು. ಆಗ ನಿನಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಭಂಡಾರ ಇರುವುದು. ನಂತರ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು!” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જો તારે પૂર્ણ થવું હોય તો, પછી જા, તારી પાસે તારું પોતાનું જે કંઈ છે તે વેચી દે, પૈસા ગરીબોને આપી દે, તું જો આ વધુ કરીશ તો આકાશમાં તારો કિંમતી ખજાનો ભેગો થશે, પછી ચાલ, મારી સાથે આવ!”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਤੂੰ ਪੂਰਾ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਜਾਕੇ ਆਪਣਾ ਮਾਲ ਵੇਚ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿਹ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਖ਼ਜਾਨਾ ਮਿਲੇਗਾ ਅਤੇ ਆ, ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا اگر تُو کامِل ہونا چاہتا ہے تو جا اپنا مال و اسباب بیچ کر غریبوں کو دے۔ تُجھے آسمان پر خزانہ مِلے گا اور آ کر میرے پِیچھے ہولے۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘যদি তুমি সম্পূর্ণ নিখুঁত হতে চাও, তবে যাও, তোমার সমস্ত সম্পত্তি বিক্রি করে গরীবদের মধ্যে বিলিয়ে দাও৷ তাতে তুমি স্বর্গে প্রচুর সম্পদ পাবে৷ তারপর এস, আমার অনুসারী হও৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସିଦ୍ଧ ହବୋକୁ ଚ଼ାହୁଛ, ତବେେ ଯାଅ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଥିବା ସବୁ କିଛି ବିକି ସେ ଧନ ଗରୀବମାନଙ୍କୁ ବଣ୍ଟିଦିଅ। ତା' ହେଲେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅମାପ ଧନ ମିଳି ପାରିବ। ତା'ପରେ ଆସ ଓ ମାରେ ଅନୁସରଣ କର।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, तुला जर परिपूर्ण व्हायचे असेल तर जा आणि तुझे जे काही आहे ते विकून टाक. आणि ते पैसे गरीबांना वाटून दे. म्हणजे स्वर्गात तुला मोठा ठेवा मळेल. मग ये आणि माझ्यामागे चालू लाग.”
22
KJV : But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
KJVP : But G1161 when the G3588 young man G3495 heard G191 that saying, G3056 he went away G565 sorrowful: G3076 for G1063 he had G2258 G2192 great G4183 possessions. G2933
YLT : And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
ASV : But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
WEB : But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
ESV : When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
RV : But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
RSV : When the young man heard this he went away sorrowful; for he had great possessions.
NLT : But when the young man heard this, he went away very sad, for he had many possessions.
NET : But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
ERVEN : But when the young man heard Jesus tell him to give away his money, he was sad. He didn't want to do this, because he was very rich. So he left.
TOV : அந்த வாலிபன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாயிருந்தபடியால், இந்த வார்த்தையைக் கேட்டபொழுது, துக்கமடைந்தவனாய்ப் போய்விட்டான்.
ERVTA : ஆனால், இதைக் கேட்ட அம்மனிதன் மிகுந்த வருத்தமடைந்தான். மிகச் செல்வந்தனான அவன், தன் செல்வத்தை இழக்க விரும்பவில்லை. எனவே, அவன் இயேசுவை விட்டு விலகிச் சென்றான்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 νεανισκος N-NSM G3495 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 κτηματα N-APN G2933 πολλα A-APN G4183
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 νεανισκος N-NSM G3495 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 | [τουτον] D-ASM G5126 | | απηλθεν V-2AAI-3S G565 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 κτηματα N-APN G2933 πολλα A-APN G4183
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 νεανισκος N-NSM G3495 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 κτηματα N-APN G2933 πολλα A-APN G4183
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 νεανίσκος N-NSM G3495 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 λυπούμενος· V-PPP-NSM G3076 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 ἔχων V-PAP-NSM G2192 κτήματα N-APN G2933 πολλά.A-APN G4183
MOV : യൌവനക്കാരൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവനാകയാൽ ഈ വചനം കേട്ടിട്ടു ദുഃഖിച്ചു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
HOV : परन्तु वह जवान यह बात सुन उदास होकर चला गया, क्योंकि वह बहुत धनी था॥
TEV : అయితే ఆ ¸°వనుడు మిగుల ఆస్తిగలవాడు గనుక ఆ మాట విని వ్యసనపడుచు వెళ్లి పోయెను.
ERVTE : ఆ యువకుని దగ్గర చాలా ధనముంది కనుక యేసు చెప్పింది విని విచారంతో వెళ్ళిపోయాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ದುಃಖ ದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು. ಯಾಕಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಆಸ್ತಿ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ದೊಡ್ಡ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : આ સાંભળીને તે યુવાન માણસ ઘણો દુ:ખી થયો હતો. કારણ કે તે ઘણો પૈસાદાર હતો. તે પૈસા તેની પાસે જ રાખવા ઈચ્છતો હતો તેથી તે ચાલ્યો ગયો.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਜੁਆਨ ਨੇ ਜਾਂ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵੱਡਾ ਮਾਲਦਾਰ ਸੀ।।
URV : مگر وہ جوان یہ بات سُن کر غمگِین ہوکر چلا گیا کِیُونکہ بڑا مالدار تھا۔
BNV : কিন্তু সেই যুবক এই কথা শুনে বিষন্ন হয়ে চলে গেল, কারণ তার প্রচুর সম্পত্তি ছিল৷
ORV : ୟୁବକଟି ଏକଥା ଶୁଣିବା ପରେ ବହୁତ ଦୁଃଖ କଲା। ସେ ବହୁତ ଧନୀ ଥିଲା ଓ ନିଜର ଧନ ପାଖ ରେ ରଖିବାକୁ ଚ଼ାହୁଁଥିଲା। ତେଣୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଚ଼ାଲିଗଲା।
MRV : पण जेव्हा त्या तरूणाने हे ऐकले, तेव्हा त्याला फार दु:ख झाले. कारण तो खूप श्रीमंत होता, म्हणून तो येशूला सोडून निघून गेला.
23
KJV : Then said Jesus unto his disciples, {SCJ}Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. {SCJ.}
KJVP : Then G1161 said G2036 Jesus G2424 unto his G848 disciples, G3101 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 a rich man G4145 shall hardly G1423 enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;
ASV : And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
WEB : Jesus said to his disciples, "Most assuredly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
ESV : And Jesus said to his disciples, "Truly, I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.
RV : And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
RSV : And Jesus said to his disciples, "Truly, I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
NLT : Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is very hard for a rich person to enter the Kingdom of Heaven.
NET : Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!
ERVEN : Then Jesus said to his followers, "The truth is, it will be very hard for a rich person to enter God's kingdom.
TOV : அப்பொழுது, இயேசு தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: ஐசுவரியவான் பரலோகராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது அரிதென்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : பிறகு, இயேசு தம் சீஷர்களிடம் "நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன். பரலோக இராஜ்யத்திற்குள் செல்வந்தர்கள் நுழைவது மிகக் கடினம்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δυσκολως ADV G1423 πλουσιος A-NSM G4145 εισελευσεται V-FDI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πλουσιος A-NSM G4145 δυσκολως ADV G1423 εισελευσεται V-FDI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δυσκολως ADV G1423 πλουσιος A-NSM G4145 εισελευσεται V-FDI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 πλούσιος A-NSM G4145 δυσκόλως ADV G1423 εἰσελεύσεται V-FDI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : യേശു തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: "ധനവാൻ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതു പ്രയാസം തന്നേ എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : तब यीशु ने अपने चेलों से कहा, मैं तुम से सच कहता हूं, कि धनवान का स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करना कठिन है।
TEV : యేసు తన శిష్యులను చూచిధనవంతుడు పరలోక రాజ్యములో ప్రవేశించుట దుర్లభమని మీతో నిశ్చయ ముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు తన శిష్యులతో, “నేను నిజం చెబుతున్నాను. ధనవంతుడు దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించటం చాలా కష్టం.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ-- ಐಶ್ವರ್ಯ ವಂತನು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದು ಕಷ್ಟ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟಕರ.
GUV : પછી ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, “હું તમને સત્ય કહું છું, કે ધનવાનના માટે આકાશના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવો કઠિન છે.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਧਨੀ ਦਾ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਔਖਾ ਹੈ
URV : اور یِسُوع نے اپنے شاگِردوں سے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ دَولتمند کا آسمان کی بادشاہی میں داخِل ہونامُشکِل ہے۔
BNV : যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, ধনী ব্যক্তির পক্ষে স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করা কঠিন হবে৷
ORV : ତାପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ଜଣେ ଧନୀଲୋକ ନିମନ୍ତେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅତ୍ଯନ୍ତ କଷ୍ଟକର ବିଷୟ।
MRV : तेव्हा येशू आपल्या शिष्यांना म्हणाला, मी तुम्हाला खरे सांगतो, धनवान माणासाला स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करणे फार कठीण जाईल.
24
KJV : {SCJ}And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 again G3825 I say G3004 unto you, G5213 It is G2076 easier G2123 for a camel G2574 to go G1330 through G1223 the eye G5169 of a needle, G4476 than G2228 for a rich man G4145 to enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.`
ASV : And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
WEB : Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle\'s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
ESV : Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
RV : And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle-s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
RSV : Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
NLT : I'll say it again-- it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!"
NET : Again I say, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God."
ERVEN : Yes, I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God's kingdom."
TOV : மேலும் ஐசுவரியவான் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பதைப் பார்க்கிலும், ஒட்டகமானது ஊசியின் காதிலே நுழைவது எளிதாயிருக்கும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : ஆம் பரலோக இராஜ்யத்தில் ஒரு பணக்காரன் நுழைவதைக் காட்டிலும் ஒரு ஒட்டகம் ஊசியின் காதுக்குள் நுழைவது எளிது" என்று கூறினார்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 εστιν V-PXI-3S G2076 καμηλον N-ASM G2574 δια PREP G1223 τρυπηματος N-GSN G5169 ραφιδος N-GSF G4476 διελθειν V-2AAN G1330 η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 εστιν V-PXI-3S G2076 καμηλον N-ASM G2574 δια PREP G1223 | τρηματος N-GSN G5168 ραφιδος N-GSF G4476 εισελθειν V-2AAN G1525 η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 | τρυπηματος N-GSN G5169 ραφιδος N-GSF G4476 διελθειν V-2AAN G1330 η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 εισελθειν V-2AAN G1525 | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : παλιν ADV G3825 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 εστιν V-PXI-3S G2076 καμηλον N-ASM G2574 δια PREP G1223 τρυπηματος N-GSN G5169 ραφιδος N-GSF G4476 διελθειν V-2AAN G1330 η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTTRP : πάλιν ADV G3825 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 εὐκοπώτερόν A-NSN-C G2123 ἐστιν V-PAI-3S G1510 κάμηλον N-ASM G2574 διὰ PREP G1223 τρυπήματος N-GSN G5169 ῥαφίδος N-GSF G4476 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 ἢ PRT G2228 πλούσιον A-ASM G4145 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയൂടെ കടക്കുന്നതു എളുപ്പം എന്നും ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर तुम से कहता हूं, कि परमेश्वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊंट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है।
TEV : ఇదిగాక ధనవంతుడు పరలోక రాజ్యములో ప్రవేశించుటకంటె సూదిబెజ్జములో ఒంటె దూరుట సులభమని మీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : నేను మళ్ళీ చెబుతున్నాను. ధనవంతుడు దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించటం కన్నా ఒంటె సూదిరంధ్రం ద్వారా వెళ్ళటం సులభం!” అన్నాడు.
KNV : ತಿರಿಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ-- ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದಕ್ಕಿಂತ ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗೆ ಒಂಟೆಯು ನುಗ್ಗುವದು ಸುಲಭ ಅಂದನು.
ERVKN : ಹೌದು, ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಂಟೆಯು ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ನುಸುಳುವುದು ಸುಲಭ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : હા, તેથી તો હું વારંવાર કહું છુ કે પૈસાદાર લોકોને આકાશના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવો એના કરતાં સોયના નાકામાંથી ઊંટને પસાર થવું સહેલું છે.”
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਸੂਈ ਦੇ ਨੱਕੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਉਠ ਦਾ ਲੰਘਣਾ ਏਸ ਨਾਲੋਂ ਸੁਖਾਲਾ ਹੈ ਜੋ ਧਨੀ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜੇ
URV : اور پھِر تُم سے کہتا ہُوں کہ اُونٹ کا سُوئی کے ناکے میں سے نِکل جانا اِس سے آسان ہے کہ دَولتمند خُدا کی بادشاہی میں داخِل ہو۔
BNV : হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি, ধনীর পক্ষে স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করার চেয়ে বরং ছুঁচের ফুটো দিয়ে উটের গলে যাওয়া সহজ৷’
ORV : ହଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ଯେ ଜଣେ ଧନୀ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଓଟ ଛୁଞ୍ଚିକଣା ଭିତ ରେ ଗଳିୟିବା ବରଂ ସହଜ। "
MRV : मी तुम्हांला सांगतो की, धनवानाचा स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश होणे यापेक्षा उंटाला सुईच्या नेढ्यातून जाणे जास्त सोपे आहे.”
25
KJV : When his disciples heard [it,] they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
KJVP : When G1161 his G846 disciples G3101 heard G191 [it,] they were exceedingly G4970 amazed, G1605 saying, G3004 Who G5101 then G686 can G1410 be saved G4982 ?
YLT : And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?`
ASV : And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
WEB : When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"
ESV : When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"
RV : And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
RSV : When the disciples heard this they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"
NLT : The disciples were astounded. "Then who in the world can be saved?" they asked.
NET : The disciples were greatly astonished when they heard this and said, "Then who can be saved?"
ERVEN : The followers were amazed to hear this. They asked, "Then who can be saved?"
TOV : அவருடைய சீஷர்கள் அதைக்கேட்டு மிகவும் ஆச்சரியப்பட்டு: அப்படியானால், யார் இரட்சிக்கப்படக்கூடும் என்றார்கள்.
ERVTA : இதைக் கேட்டபோது சீஷர்கள் வியப்புற்றனர். அவர்கள், "பின் யார் தான் இரட்சிக்கப்படுவார்கள்?" என்று கேட்டனர்.
GNTERP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 δυναται V-PNI-3S G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTWHRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 δυναται V-PNI-3S G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTBRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 δυναται V-PNI-3S G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTTRP : ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P G1605 σφόδρα ADV G4970 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 τίς I-NSM G5101 ἄρα PRT-I G687 δύναται V-PNI-3S G1410 σωθῆναι;V-APN G4982
MOV : അതുകേട്ടു ശിഷ്യന്മാർ ഏറ്റവും വിസ്മയിച്ചു: എന്നാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാൻ ആർക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यह सुनकर, चेलों ने बहुत चकित होकर कहा, फिर किस का उद्धार हो सकता है?
TEV : శిష్యులు ఈ మాట విని మిక్కిలి ఆశ్చర్యపడిఆలాగైతే ఎవడు రక్షణపొందగలడని అడుగగా
ERVTE : శిష్యులు ఇది విని చాలా ఆశ్చర్యపడి, “మరి రక్షణ ఎవరికి లభిస్తుంది?” అని అడిగారు.
KNV : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅತ್ಯಂತ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡು-- ಹಾಗಾದರೆ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರು ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳ ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ, “ಹಾಗಾದರೆ ಯಾರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಬಲ್ಲರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : જ્યારે શિષ્યોએ આ સાંભળ્યું ત્યારે તેમને આશ્ચર્ય થયું અને પૂછયું, “તો પછી કોને બચાવી શકશે?”
PAV : ਅਤੇ ਚੇਲੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਵੱਡੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਅਤੇ ਬੋਲੇ, ਫੇਰ ਕਿਹ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਹੋ ਸੱਕਦੀ?
URV : شاگِرد یہ سُن کر بہُت ہی حَیران ہُوئے اور کہنے لگے کہ پھِر کون نِجات پا سکتا ہے؟
BNV : একথা শুনে শিষ্যরা আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷ তাঁরা তখন বললেন, ‘তাহলে উদ্ধার পাওয়া কার পক্ষে সন্ভব?’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏକଥା ଶୁଣି ବଡ଼ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହେଲେ। ସମାନେେ ପଚାରିଲେ, " ତବେେ କିଏ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରିବ?"
MRV : जेव्हा शिष्यांनी हे ऐकले तेव्हा ते फार आश्चर्यचकित झाले. त्यांनी येशूला विचारले, “मग कोणाचे तारण होईल?”
26
KJV : But Jesus beheld [them,] and said unto them, {SCJ}With men this is impossible; but with God all things are possible. {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 beheld G1689 [them,] and said G2036 unto them, G846 {SCJ} With G3844 men G444 this G5124 is G2076 impossible; G102 but G1161 with G3844 God G2316 all things G3956 are G2076 possible. G1415 {SCJ.}
YLT : And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.`
ASV : And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
WEB : Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
ESV : But Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
RV : And Jesus looking upon {cf15i them} said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
RSV : But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
NLT : Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible."
NET : Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but for God all things are possible."
ERVEN : Jesus looked at them and said, "This is something that people cannot do. But God can do anything."
TOV : இயேசு, அவர்களைப் பார்த்து: மனுஷரால் இது கூடாததுதான்; தேவனாலே எல்லாம் கூடும் என்றார்.
ERVTA : இயேசு தம் சீஷர்களைப் பார்த்து, "மனிதர்களால் ஆகக் கூடியதல்ல இது. ஆனால், எல்லாம் வல்ல தேவனால் ஆகும்" என்று சொன்னார்.
GNTERP : εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 παρα PREP G3844 ανθρωποις N-DPM G444 τουτο D-NSN G5124 αδυνατον A-NSN G102 εστιν V-PXI-3S G2076 παρα PREP G3844 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 παντα A-NPN G3956 δυνατα A-NPN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 παρα PREP G3844 ανθρωποις N-DPM G444 τουτο D-NSN G5124 αδυνατον A-NSN G102 εστιν V-PXI-3S G2076 παρα PREP G3844 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 παντα A-NPN G3956 δυνατα A-NPN G1415
GNTBRP : εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 παρα PREP G3844 ανθρωποις N-DPM G444 τουτο D-NSN G5124 αδυνατον A-NSN G102 εστιν V-PXI-3S G2076 παρα PREP G3844 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 παντα A-NPN G3956 δυνατα A-NPN G1415 [εστιν] V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἐμβλέψας V-AAP-NSM G1689 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 παρὰ PREP G3844 ἀνθρώποις N-DPM G444 τοῦτο D-NSN G3778 ἀδύνατόν A-NSN G102 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 παρὰ PREP G3844 δὲ CONJ G1161 θεῷ N-DSM G2316 δυνατά A-NPN G1415 πάντα.A-NPN G3956
MOV : യേശു അവരെ നോക്കി: “അതു മനുഷ്യർക്കു അസാദ്ധ്യം എങ്കിലും ദൈവത്തിന്നു സകലവും സാദ്ധ്യം” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन की ओर देखकर कहा, मनुष्यों से तो यह नहीं हो सकता, परन्तु परमेश्वर से सब कुछ हो सकता है।
TEV : యేసు వారిని చూచిఇది మనుష్యులకు అసాధ్యమే గాని దేవునికి సమస్తమును సాధ్యమని చెప్పెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళ వైపు చూసి, “మానవులు దీన్ని స్వతహాగా సాధించలేరు. కాని దేవునికి అన్నీ సాధ్యమే!” అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ ಅವರಿಗೆ--ಇದು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯ; ಆದರೆ ದೇವರಿಗೆ ಎಲ್ಲವು ಸಾಧ್ಯವೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ದೃಷ್ಟಿಸಿ, “ಇದು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯ. ಆದರೆ ದೇವರಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಸಾಧ್ಯ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેમને જોઈને કહ્યું, “લોકોને માટે આ અશક્ય છે. ફક્ત દેવને માટે બધું જ શક્ય છે.”
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਅਣਹੋਣਾ ਹੈ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ
URV : یِسُوع نے اُن کی طرف دیکھ کر کہا کہ یہ آدمِیوں سے تو نہِیں ہو سکتا لیکِن خُدا سے سب کُچھ ہو سکتا ہے۔
BNV : যীশু তাঁদের দিকে তাকিয়ে বললেন, ‘মানুষের পক্ষে তা অসন্ভব বটে, কিন্তু ঈশ্বরের পক্ষে সবই সন্ভব৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଚ଼ାହିଁ କହିଲେ, "ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ସବୁ କିଛି ସମ୍ଭବ।"
MRV : येशूने आपल्या शिष्यांकडे पाहिले आणि तो म्हाणाला, मनुष्यांना हे अशक्य आहे, पण देवासाठी सर्व गोष्टी शक्य आहेत.”
27
KJV : Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
KJVP : Then G5119 answered G611 Peter G4074 and said G2036 unto him, G846 Behold, G2400 we G2249 have forsaken G863 all, G3956 and G2532 followed G190 thee; G4671 what G5101 shall we G2254 have G2071 therefore G686 ?
YLT : Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?`
ASV : Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
WEB : Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"
ESV : Then Peter said in reply, "See, we have left everything and followed you. What then will we have?"
RV : Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
RSV : Then Peter said in reply, "Lo, we have left everything and followed you. What then shall we have?"
NLT : Then Peter said to him, "We've given up everything to follow you. What will we get?"
NET : Then Peter said to him, "Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?"
ERVEN : Peter said to him, "We left everything we had and followed you. So what will we have?"
TOV : அப்பொழுது, பேதுரு அவரை நோக்கி: இதோ, நாங்கள் எல்லாவற்றையும் விட்டு, உம்மைப் பின்பற்றினோமே; எங்களுக்கு என்ன கிடைக்கும் என்றான்.
ERVTA : பேதுரு இயேசுவிடம், "நாங்கள் பெற்றிருந்த அனைத்தையும் துறந்து உம்மைப் பின்பற்றினோம். எங்களுக்கு என்ன கிடைக்கும்?" என்று வினவினான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 ημεις P-1NP G2249 αφηκαμεν V-AAI-1S G863 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 ηκολουθησαμεν V-AAI-1P G190 σοι P-2DS G4671 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 εσται V-FXI-3S G2071 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 ημεις P-1NP G2249 αφηκαμεν V-AAI-1S G863 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 ηκολουθησαμεν V-AAI-1P G190 σοι P-2DS G4671 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 εσται V-FXI-3S G2071 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : τοτε ADV G5119 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 ημεις P-1NP G2249 αφηκαμεν V-AAI-1S G863 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 ηκολουθησαμεν V-AAI-1P G190 σοι P-2DS G4671 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 εσται V-FXI-3S G2071 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀφήκαμεν V-AAI-1P G863 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 ἠκολουθήσαμέν V-AAI-1P G190 σοι· P-2DS G4771 τί I-NSN G5101 ἄρα PRT-I G687 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἡμῖν;P-1DP G2248
MOV : പത്രൊസ് അവനോടു: ഞങ്ങൾ സകലവും വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചുവല്ലോ; ഞങ്ങൾക്കു എന്തു കിട്ടും എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : इस पर पतरस ने उस से कहा, कि देख, हम तो सब कुछ छोड़ के तेरे पीछे हो लिये हैं: तो हमें क्या मिलेगा?
TEV : పేతురుఇదిగో మేము సమస్తమును విడిచిపెట్టి నిన్ను వెంబడించితివిు గనుక మాకేమి దొరకునని ఆయనను అడుగగా
ERVTE : అప్పుడు పేతురు, “మిమ్మల్ని అనుసరించటానికి మేము అన్నీ వదులుకున్నాము. మరి, మాకేం లభిస్తుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಪೇತ್ರನು ಆತನಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದೆವು; ಆದದ ರಿಂದ ನಮಗೆ ಏನು ದೊರೆಯುವದು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಾವು ನಮಗಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದೆವು. ನಮಗೆ ಏನು ದೊರಕುವುದು” ಎಂದನು.
GUV : પિતરે ઈસુને કહ્યું, “અમે બધુજ છોડીને તારી પાછળ આવ્યા છીએ, તો અમને શું મળશે?”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਵੇਖ ਅਸੀਂ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਤੇਰੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ ਹਾਂ, ਫੇਰ ਸਾਨੂੰ ਕੀ ਲੱਭੂ?
URV : اِس پر پطرس نے جواب میں اُس سے کہا دیکھ ہم تو سب کُچھ چھوڑ کر تیرے پِیچھے ہولِئے ہیں۔ پَس ہم کو کیا مِلے گا؟
BNV : তখন পিতর বললেন, ‘দেখুন, আমরা সব কিছু ছেড়ে দিয়ে আপনার অনুসারী হয়েছি, তাহলে আমরা কি পাব?’
ORV : ତାପରେ ପିତର କହିଲେ, "ଆମ୍ଭର ଯାହା କିଛି ଥିଲା, ଆମ୍ଭେ ସେ ସବୁ ଛାଡ଼ି ଦଇେଛୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଅନୁସରଣ କରିଛୁ। ତା ହେଲେ ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ପାଇବୁ?"
MRV : पेत्र येशूला म्हणाला, पाहा, आम्ही सर्व काही सोडले आणि तुमच्या मागे आलो आहोत; मग आम्हांला काय मिळेल.?”
28
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 ye G5210 which have followed G190 me, G3427 in G1722 the G3588 regeneration G3824 when G3752 the G3588 Son G5207 of man G444 shall sit G2523 in G1909 the throne G2362 of his G848 glory, G1391 ye G5210 also G2532 shall sit G2523 upon G1909 twelve G1427 thrones, G2362 judging G2919 the G3588 twelve G1427 tribes G5443 of Israel. G2474 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to them, `Verily I say to you, that ye who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit -- ye also -- upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel;
ASV : And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
WEB : Jesus said to them, "Most assuredly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ESV : Jesus said to them, "Truly, I say to you, in the new world, when the Son of Man will sit on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
RV : And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
RSV : Jesus said to them, "Truly, I say to you, in the new world, when the Son of man shall sit on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
NLT : "Yes," Jesus replied, "and I assure you that when the world is made new and the Son of Man sits upon his glorious throne, you who have been my followers will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
NET : Jesus said to them, "I tell you the truth: In the age when all things are renewed, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ERVEN : Jesus said to them, "When the time of the new world comes, the Son of Man will sit on his great and glorious throne. And I can promise that you who followed me will sit on twelve thrones, and you will judge the twelve tribes of Israel.
TOV : அதற்கு இயேசு: மறுஜென்மகாலத்திலே மனுஷகுமாரன் தம்முடைய மகிமையுள்ள சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருக்கும்போது, என்னைப் பின்பற்றின நீங்களும், இஸ்ரவேலின் பன்னிரண்டு கோத்திரங்களையும் நியாயந்தீர்க்கிறவர்களாகப் பன்னிரண்டு சிங்காசனங்களின்மேல் வீற்றிருப்பீர்கள் என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : இயேசு தன் சீஷர்களிடம், "நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், புதிய உலகம் படைக்கப்படும்பொழுது, மனிதகுமாரன் தம் பெருமைமிக்க அரியணையில் அமர்வார். என்னைப் பின்பற்றிய நீங்கள் அனைவரும் அரியணைகளில் அமர்வீர்கள். பன்னிரெண்டு அரியணைகளில் நீங்கள் அமர்ந்து, இஸ்ரவேலின் பன்னிரெண்டு இனங்களுக்கும் நீதி செய்வீர்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 ακολουθησαντες V-AAP-NPM G190 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παλιγγενεσια N-DSF G3824 οταν CONJ G3752 καθιση V-AAS-3S G2523 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επι PREP G1909 θρονου N-GSM G2362 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 καθισεσθε V-FDI-2P G2523 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 επι PREP G1909 δωδεκα A-NUI G1427 θρονους N-APM G2362 κρινοντες V-PAP-NPM G2919 τας T-APF G3588 δωδεκα A-NUI G1427 φυλας N-APF G5443 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 ακολουθησαντες V-AAP-NPM G190 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παλιγγενεσια N-DSF G3824 οταν CONJ G3752 καθιση V-AAS-3S G2523 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επι PREP G1909 θρονου N-GSM G2362 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 καθησεσθε V-FDI-2P G2521 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 επι PREP G1909 δωδεκα A-NUI G1427 θρονους N-APM G2362 κρινοντες V-PAP-NPM G2919 τας T-APF G3588 δωδεκα A-NUI G1427 φυλας N-APF G5443 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 ακολουθησαντες V-AAP-NPM G190 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παλιγγενεσια N-DSF G3824 οταν CONJ G3752 καθιση V-AAS-3S G2523 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επι PREP G1909 θρονου N-GSM G2362 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 καθισεσθε V-FDI-2P G2523 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 επι PREP G1909 δωδεκα A-NUI G1427 θρονους N-APM G2362 κρινοντες V-PAP-NPM G2919 τας T-APF G3588 δωδεκα A-NUI G1427 φυλας N-APF G5443 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ὑμεῖς P-2NP G5210 οἱ T-NPM G3588 ἀκολουθήσαντές V-AAP-NPM G190 μοι, P-1DS G1473 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 παλινγενεσίᾳ, N-DSF G3824 ὅταν CONJ G3752 καθίσῃ V-AAS-3S G2523 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐπὶ PREP G1909 θρόνου N-GSM G2362 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ, P-GSM G846 καθίσεσθε V-FMI-2P G2523 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐπὶ PREP G1909 δώδεκα A-NUI G1427 θρόνους N-APM G2362 κρίνοντες V-PAP-NPM G2919 τὰς T-APF G3588 δώδεκα A-NUI G1427 φυλὰς N-APF G5443 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “എന്നെ അനുഗമിച്ചിരിക്കുന്ന നിങ്ങൾ പുനർജ്ജനനത്തിൽ മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങളും പന്ത്രണ്ടു സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുന്നു യിസ്രായേൽ ഗോത്രം പന്ത്രണ്ടിന്നും ന്യായം വിധിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു
HOV : यीशु ने उन से कहा, मैं तुम से सच कहता हूं, कि नई उत्पत्ति से जब मनुष्य का पुत्र अपनी महिमा के सिहांसन पर बैठेगा, तो तुम भी जो मेरे पीछे हो लिये हो, बारह सिंहासनों पर बैठकर इस्राएल के बारह गोत्रों का न्याय करोगे।
TEV : యేసు వారితో ఇట్లనెను(ప్రపంచ) పునర్జననమందు1 మనుష్య కుమారుడు తన మహిమగల సింహాసనముమీద ఆసీనుడై యుండునపుడు నన్ను వెంబడించిన మీరును పండ్రెండు సింహాసనములమీద ఆసీనులై ఇశ్రాయేలు పండ్రెండు గోత్రములవారికి తీర్పుతీర్చుదురు.
ERVTE : యేసు, “ఇది సత్యం. క్రొత్త ప్రపంచంలో మనుష్యకుమారుడు తేజోవంతమైన సింహాసనంపై కూర్చుంటాడు. నన్ను అనుసరిస్తున్న మీరు కూడా పన్నెండు సింహాసనాలపై కూర్చొని ఇశ్రాయేలు జనాంగంలోని పన్నెండు గోత్రాల్ని పాలిస్తారు.
KNV : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯ ಸಿಂಹಾಸನ ದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿರಲು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದವರಾದ ನೀವು ಸಹ ಹನ್ನೆರಡು ಸಿಂಹಾಸನಗಳ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಗೋತ್ರ ಗಳವರಿಗೆ ನ್ಯಾ
ERVKN : ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಹೊಸ ಲೋಕವು ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ಮಹಾಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವನು. ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಸಿಂಹಾಸನಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ಇಸ್ರೇಲಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲಗಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವಿರಿ.
GUV : ઈસુએ તેને કહ્યું, “હું તમને સત્ય કહું છું કે જ્યારે નવા યુગમાં માણસનો દીકરો તેના મહિમાના રાજ્યાસન પર બિરાજશે તે વખતે તમે પણ બાર રાજ્યાસન પર બેસશો. અને મારી પાછળ આવનારા ઈસ્રાએલના બારે કુળનો ન્યાય કરશો.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਵੀਂ ਸਰਿਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਤੇਜ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬੈਠੇਗਾ ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ ਹੋ ਬਾਰਾਂ ਸਿੰਘਾਸਣਾਂ ਉੱਤੇ ਬੈਠੋਗੇ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀਆਂ ਬਾਰਾਂ ਗੋਤਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੋਗੇ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا۔ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جب اِبنِ آدم نئی پَیدایش میں اپنے جلال کے تخت پر بَیٹھیگا تو تُم بھی جو میرے پِیچھے ہولِئے ہو بارہ تختوں پر بَیٹھ کر اِسرائیل کے بارہ قبِیلوں کا اِنصاف کرو گے۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন., ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, সেইনতুন জগতে যখন মানবপুত্র তাঁর মহিমামণ্ডিত সিংহাসনে বসবেন, তখন তোমরা যাঁরা আমার অনুসারী হয়েছ, তোমরাও বারোটি সিংহাসনে বসবে আর ইস্রায়েলের বারো গোষ্ঠীর বিচার করবে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ନୂତନ ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ହେଲେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର ତାହାଙ୍କର ମହାନ ସିଂହାସନ ପାଖ ରେ ବସିବ ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ଅନୁସରଣ କରୁଛ, ସିଂହାସନ ପାଖ ରେ ବସିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ବାରଟି ସିଂହାସନ ଉପରେ ବସିବ ଏବଂ ଇଶ୍ରାୟେଲର ବାରଟି ବଂଶର ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚ଼ାର କରିବ।
MRV : येशू म्हणाला, मी तुम्हांला खरे सांगतो, नव्या युगात जेव्हा मनुष्याचा पुत्र त्याच्या गौरवी सिंहासनावर बसेल तेव्हा तुम्ही जे सर्व माझ्यामागे आलात ते सर्व बारा आसनांवर बसाल आणि इस्राएलाच्या बारा वंशाचा न्याय कराल.
29
KJV : {SCJ}And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 every one G3956 that G3739 hath forsaken G863 houses, G3614 or G2228 brethren, G80 or G2228 sisters, G79 or G2228 father, G3962 or G2228 mother, G3384 or G2228 wife, G1135 or G2228 children, G5043 or G2228 lands, G68 for my name's sake G1752 G3450, G3686 shall receive G2983 a hundredfold, G1542 and G2532 shall inherit G2816 everlasting G166 life. G2222 {SCJ.}
YLT : and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name`s sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;
ASV : And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my names sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
WEB : Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name\'s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.
ESV : And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold and will inherit eternal life.
RV : And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name-s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
RSV : And every one who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold, and inherit eternal life.
NLT : And everyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or children or property, for my sake, will receive a hundred times as much in return and will inherit eternal life.
NET : And whoever has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
ERVEN : Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or farms to follow me will get much more than they left. And they will have eternal life.
TOV : என் நாமத்தினிமித்தம் வீட்டையாவது, சகோதரரையாவது, சகோதரிகளையாவது, தகப்பனையாவது, தாயையாவது, மனைவியையாவது, பிள்ளைகளையாவது, நிலங்களையாவது விட்டவன் எவனோ, அவன் நூறத்தனையாய் அடைந்து, நித்திய ஜீவனையும் சுதந்தரித்துக்கொள்ளுவான்;
ERVTA : மேலும் என்னைப் பின்பற்றுவதற்காக வீடு, தாய், தந்தை, சகோதரன், சகோதரி, பிள்ளைகள் அல்லது நிலம் ஆகியவற்றைத் துறந்தவன், தான் துறந்ததை விடப் பல மடங்கு பலன் பெறுவான். அவன் நித்திய ஜீவனைப் பெறுவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 αφηκεν V-AAI-3S G863 οικιας N-APF G3614 η PRT G2228 αδελφους N-APM G80 η PRT G2228 αδελφας N-APF G79 η PRT G2228 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 η PRT G2228 γυναικα N-ASF G1135 η PRT G2228 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 αγρους N-APM G68 ενεκεν ADV G1752 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 μου P-1GS G3450 εκατονταπλασιονα A-APN G1542 ληψεται V-FDI-3S G2983 και CONJ G2532 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησει V-FAI-3S G2816
GNTWHRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 οστις R-NSM G3748 αφηκεν V-AAI-3S G863 οικιας N-APF G3614 η PRT G2228 αδελφους N-APM G80 η PRT G2228 αδελφας N-APF G79 η PRT G2228 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 η PRT G2228 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 αγρους N-APM G68 ενεκεν ADV G1752 του T-GSN G3588 | εμου P-1GS G1700 ονοματος N-GSN G3686 πολλαπλασιονα A-APN G4179 | ονοματος N-GSN G3686 μου P-1GS G3450 εκατονταπλασιονα A-APN G1542 | λημψεται V-FDI-3S G2983 και CONJ G2532 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησει V-FAI-3S G2816
GNTBRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 αφηκεν V-AAI-3S G863 οικιας N-APF G3614 η PRT G2228 αδελφους N-APM G80 η PRT G2228 αδελφας N-APF G79 η PRT G2228 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 η PRT G2228 γυναικα N-ASF G1135 η PRT G2228 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 αγρους N-APM G68 ενεκεν ADV G1752 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 μου P-1GS G3450 εκατονταπλασιονα A-APN G1542 ληψεται V-FDI-3S G2983 και CONJ G2532 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησει V-FAI-3S G2816
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὅστις R-NSM G3748 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 ἀδελφοὺς N-APM G80 ἢ PRT G2228 ἀδελφὰς N-APF G79 ἢ PRT G2228 πατέρα N-ASM G3962 ἢ PRT G2228 μητέρα N-ASF G3384 ἢ PRT G2228 τέκνα N-APN G5043 ἢ PRT G2228 ἀγροὺς N-APM G68 ἢ PRT G2228 οἰκίας N-APF G3614 ἕνεκα PREP G1752 τοῦ T-GSN G3588 ἐμοῦ P-1GS G1473 ὀνόματός, N-GSN G3686 πολλαπλασίονα A-APN G4179 λήμψεται V-FDI-3S G2983 καὶ CONJ G2532 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον A-ASF G166 κληρονομήσει.V-FAI-3S G2816
MOV : എന്റെ നാമംനിമിത്തം വീടുകളെയോ സഹോദരന്മാരെയോ സഹോദരികളെയോ അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ മക്കളെയോ നിലങ്ങളെയോ വിട്ടു കളഞ്ഞവന്നു എല്ലാം നൂറുമടങ്ങു ലഭിക്കും; അവൻ നിത്യജീവനെയും അവകാശമാക്കും.
HOV : और जिस किसी ने घरों या भाइयों या बहिनों या पिता या माता या लड़केबालों या खेतों को मेरे नाम के लिये छोड़ दिया है, उस को सौ गुना मिलेगा: और वह अनन्त जीवन का अधिकारी होगा।
TEV : నా నామము నిమిత్తము అన్నదమ్ములనైనను అక్క చెల్లెండ్రనైనను తండ్రినైనను తల్లి నైనను పిల్లలనైనను భూములనైనను ఇండ్లనైనను విడిచి పెట్టిన ప్రతివాడును నూరురెట్లు పొందును; ఇదిగాక నిత్య జీవమును స్వతంత్రించుకొనును.
ERVTE : నాకోసం ఇండ్లను కాని, సోదరుల్ని కాని, అక్క చెల్లెండ్లను కాని, తల్లిని కాని, తండ్రిని కాని, సంతానాన్ని కాని, పొలాల్ని కాని విడిచినవాడు దానికి నూరువంతుల ఫలం పొందుతాడు. అంతేకాక నిత్యజీవం కూడా పొందుతాడు.
KNV : ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮನೆಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಸಹೋದರರನ್ನಾಗಲೀ ಸಹೋದರಿ ಯರನ್ನಾಗಲೀ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲೀ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಲೀ ಭೂಮಿಯನ್ನಾಗಲೀ ನನ್ನ ಹೆಸರಿ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನೂರರಷ್ಟು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಮತ್ತು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಬಾಧ್ಯ ವಾಗಿ ಹೊಂದುವನು
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು, ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು, ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು, ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಇಲ್ಲವೇ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ತಾವು ಬಿಟ್ಟವುಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲದೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನೂ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : મારા નામને માટે જેઓએ ઘરો, ભાઈઓ, માતા પિતા, બાળકો, જમીનજાગીરનો ત્યાગ કર્યો છે તેઓ તેના કરતાં ઘણાંજ યોગ્ય છે. તેઓ સોગણું મેળવશે અને અનંતજીવનનો વારસો પામશે.
PAV : ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹ ਨੇ ਘਰਾਂ ਯਾ ਭਾਈਆਂ ਯਾ ਭੈਣਾਂ ਯਾ ਪਿਉ ਯਾ ਮਾਂ ਯਾ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਯਾ ਜਮੀਨ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਛੱਡਿਆ ਹੈ ਉਹ ਸੌ ਗੁਣਾ ਪਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਦਾ ਵਾਰਸ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور جِس کِسی نے گھروں یا بھائِیوں یا بہنوں یا باپ یا ماں یا بچّوں یا کھیتّوں کو میرے نام کی خاطِر چھوڑ دِیا ہے اُس کو سوگُنا مِلے گا اور ہمیشہ کی زِندگی کا وارِث ہوگا۔
BNV : আর য়ে কেউ আমার জন্য বাড়ি ঘর, ভাই বোন, বাবা-মা, ছেলেমেয়ে অথবা জায়গা জমি ছেড়েছে, সে তার শতগুন বেশী পাবে এবং অনন্ত জীবনেরও অধিকারী হবে৷
ORV : ମାେ ପାଇଁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଘରଦ୍ବାର କିମ୍ବା ଭାଇ, ଭଉଣୀ କିମ୍ବା ପିତା, ମାତାଙ୍କୁ କିମ୍ବା ପିଲାମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଜମିବାଡ଼ି ଛାଡ଼ି ଦଇେଛି, ସେ ଶ ହଗେୁଣ ଅଧିକା ପାଇବ ଏବଂ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବ।
MRV : ज्याने ज्याने माझ्या मागे येण्याकरिता आपले घर, भाऊ, बहीण, आईवडील, मुले, शेतीवाडी सोडली असेल तर त्याला त्यापेक्षा कितीतरी जास्तापटीने लाभ होईल व त्याला अनंतकाळचे जीवन मिळेल.
30
KJV : {SCJ}But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 many G4183 [that] [are] first G4413 shall be G2071 last; G2078 and G2532 the last G2078 [shall] [be] first. G4413 {SCJ.}
YLT : and many first shall be last, and last first.
ASV : But many shall be last that are first; and first that are last.
WEB : But many will be last who are first; and first who are last.
ESV : But many who are first will be last, and the last first.
RV : But many shall be last {cf15i that are} first; and first {cf15i that are} last.
RSV : But many that are first will be last, and the last first.
NLT : But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.
NET : But many who are first will be last, and the last first.
ERVEN : Many people who have the highest place in life now will have the lowest place in the future. And many people who have the lowest place now will have the highest place in the future.
TOV : ஆகிலும், முந்தினோர் அநேகர் பிந்தினோராயும், பிந்தினோர் அநேகர் முந்தினோராயும் இருப்பார்கள் என்றார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 εσονται V-FXI-3P G2071 πρωτοι A-NPM G4413 εσχατοι A-NPM G2078 και CONJ G2532 εσχατοι A-NPM G2078 πρωτοι A-NPM G4413
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 εσονται V-FXI-3P G2071 πρωτοι A-NPM G4413 εσχατοι A-NPM G2078 και CONJ G2532 εσχατοι A-NPM G2078 πρωτοι A-NPM G4413
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 εσονται V-FXI-3P G2071 πρωτοι A-NPM G4413 εσχατοι A-NPM G2078 και CONJ G2532 εσχατοι A-NPM G2078 πρωτοι A-NPM G4413
GNTTRP : πολλοὶ A-NPM G4183 δὲ CONJ G1161 ἔσονται V-FDI-3P G1510 πρῶτοι A-NPM-S G4413 ἔσχατοι A-NPM-S G2078 καὶ CONJ G2532 ἔσχατοι A-NPM-S G2078 πρῶτοι.A-NPM-S G4413
MOV : എങ്കിലും മുമ്പന്മാർ പലർ പിമ്പന്മാരും പിമ്പന്മാർ മുമ്പന്മാരും ആകും.”
HOV : परन्तु बहुतेरे जो पहिले हैं, पिछले होंगे; और जो पिछले हैं, पहिले होंगे॥
TEV : మొదటివారు అనే కులు కడపటివారగుదురు, కడపటివారు మొదటివారగు దురు.
ERVTE : కాని ముందున్న వాళ్ళలో చాలామంది వెనక్కి వెళ్తారు. వెనుకనున్న వాళ్ళలో చాలా మంది ముందుకు వస్తారు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಮೊದಲನೆಯ ವರಾದ ಬಹುಮಂದಿ ಕಡೆಯವರಾಗುವರು; ಮತ್ತು ಕಡೆಯವರಾದವರು ಮೊದಲನೆಯವರಾಗುವರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಮೊದಲನೆಯವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಕಡೆಯರಾಗುವರು; ಕಡೆಯವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಮೊದಲಿನವರಾಗುವರು.
GUV : પરંતુ ઘણા એવા છે જેઓનું હમણા જીવનમાં ઊંચું સ્થાન છે પણ ભવિષ્યમાં તે નીચલી કક્ષાએ ઉતરશે અને હમણા જે નીચલી કક્ષાએ છે તે ભવિષ્યમાં ઊંચું સ્થાન પ્રાપ્ત કરશે.
PAV : ਪਰ ਬਥੇਰੇ ਪਹਿਲੇ ਪਿਛਲੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਪਿਛਲੇ, ਪਹਿਲੇ।।
URV : لیکِن بہُت سے اوّل آخِر ہوجائیں گے اور آخِر اوّل۔
BNV : কিন্তু এমন অনেকে যাঁরা এখন প্রথমে আছে তারা শেষে যাবে, আর যাঁরা এখন শেষে আছে তারা প্রথম হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଏବେ ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନ ରେ ଅଛନ୍ତି, ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ ବହୁତ ଲୋକ ଶଷେ ସ୍ଥାନ ରେ ରହିଯିବେ। ଏବଂ ଏବେ ଶଷେ ସ୍ଥାନ ରେ ପଡ଼ି ରହିଥିବା ବହୁତ ଲୋକ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ପ୍ରଥମସ୍ଥାନ ଲାଭ କରିବେ।
MRV : पण पुष्कळसे जे आता पहिले आहेत ते शेवटचे होतील आणि जे शेवटचे आहेत ते पहिले होतील.”
×

Alert

×