Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 11 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 11 Verses

1
KJV : And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 when G3753 Jesus G2424 had made an end G5055 of commanding G1299 his G848 twelve G1427 disciples, G3101 he departed G3327 thence G1564 to teach G1321 and G2532 to preach G2784 in G1722 their G846 cities. G4172
YLT : And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
ASV : And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
WEB : It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
ESV : When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
RV : And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
RSV : And when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
NLT : When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went out to teach and preach in towns throughout the region.
NET : When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.
ERVEN : When Jesus finished these instructions for his twelve followers, he left there. He went to the towns in Galilee to teach the people and tell them God's message.
TOV : இயேசு தம்முடைய பன்னிரண்டு சீஷர்களுக்கும் கட்டளைகொடுத்து முடித்தபின்பு, அவர்களுடைய பட்டணங்களில் உபதேசிக்கவும் பிரசங்கிக்கவும் அவ்விடம் விட்டுப்போனார்.
ERVTA : இயேசு தமது பன்னிரண்டு சீடர்களுக்கும் இவற்றைக் கூறி முடித்தார். பின்னர் அங்கிருந்து கலிலேயாவின் நகரங்களுக்குப் போதனை செய்வதற்காகச் சென்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 διατασσων V-PAP-NSM G1299 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 μετεβη V-2AAI-3S G3327 εκειθεν ADV G1564 του T-GSM G3588 διδασκειν V-PAN G1321 και CONJ G2532 κηρυσσειν V-PAN G2784 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πολεσιν N-DPF G4172 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 διατασσων V-PAP-NSM G1299 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 μετεβη V-2AAI-3S G3327 εκειθεν ADV G1564 του T-GSM G3588 διδασκειν V-PAN G1321 και CONJ G2532 κηρυσσειν V-PAN G2784 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πολεσιν N-DPF G4172 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 διατασσων V-PAP-NSM G1299 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 μετεβη V-2AAI-3S G3327 εκειθεν ADV G1564 του T-GSM G3588 διδασκειν V-PAN G1321 και CONJ G2532 κηρυσσειν V-PAN G2784 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πολεσιν N-DPF G4172 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὅτε ADV G3753 ἐτέλεσεν V-AAI-3S G5055 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 διατάσσων V-PAP-NSM G1299 τοῖς T-DPM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 μετέβη V-2AAI-3S G3327 ἐκεῖθεν ADV G1564 τοῦ T-GSN G3588 διδάσκειν V-PAN G1321 καὶ CONJ G2532 κηρύσσειν V-PAN G2784 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 πόλεσιν N-DPF G4172 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : യേശു തന്റെ പന്ത്രണ്ടു ശിഷ്യന്മാരോടു കല്പിച്ചു തീർന്നശേഷം അതതു പട്ടണങ്ങളിൽ ഉപദേശിപ്പാനും പ്രസംഗിപ്പാനും അവിടെ നിന്നു പുറപ്പെട്ടുപോയി.
HOV : जब यीशु अपने बारह चेलों को आज्ञा दे चुका, तो वह उन के नगरों में उपदेश और प्रचार करने को वहां से चला गया॥
TEV : యేసు తన పండ్రెండుమంది శిష్యులకు ఆజ్ఞాపించుట.... . చాలించిన తరువాత వారి పట్టణములలో బోధించుటకును ప్రకటించుటకును అక్కడనుండి వెళ్లిపోయెను.
ERVTE : యేసు తన పన్నెండుగురి శిష్యులకు వాళ్ళు చెయ్యవలసిన వాటిని గురించి చెప్పటం ముగించాడు. ఆ తర్వాత ఆయన అక్కడి నుండి బయలుదేరి గ్రామాల్లో బోధించటానికి, ప్రకటించటానికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಮತ್ತು ಆದದ್ದೇನಂದರೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡು ವದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವರ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುವದಕ್ಕೂ ಸಾರುವದಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಗಲಿಲಾಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : ઈસુ તેના બાર શિષ્યોને સૂચનાઓ આપ્યા પછી ત્યાંથી નીકળ્યો અને ત્યાંથી ગાલીલ નામના નગરમાં ઉપદેશ અને બોધ આપવા ગયો.
PAV : ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦੇ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਉੱਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਅਤੇ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV : جب یِسُوع اپنے بارہ شاگِردوں کو حُکم دے چُکا تو اَیسا ہُؤا کہ وہاں سے چلا گیا تاکہ اُن کے شہروں میں تعلِیم دے اور منادی کرے۔
BNV : যীশু তাঁর বারোজন শিষ্যকে এই ভাবে নির্দেশদেওয়া শেষ করলেন৷ এরপর তিনি গালীল শহরে শিক্ষা দেবার ও প্রচার করার জন্য সেখান থেকে চলে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ବାର ଜଣ ଯାକ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦଇେ ସାରିବା ପରେ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଗ୍ଭଲିଗଲେ। ସେ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶର ସହରମାନଙ୍କ ରେ ତାହାଙ୍କର ଉପଦେଶ ଓ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗଲେ।
MRV : येशूने त्याच्या बारा शिष्यांना ह्या गोष्टी सांगण्याचे संपविल्यावर तो तेथून निघाला आणि गालील प्रांतातील गावांमध्ये फिरून शिकवू आणि उपदेश करू लागला.
2
KJV : Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
KJVP : Now G1161 when John G2491 had heard G191 in G1722 the G3588 prison G1201 the G3588 works G2041 of Christ, G5547 he sent G3992 two G1417 of his G848 disciples, G3101
YLT : And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
ASV : Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
WEB : Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
ESV : Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
RV : Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples,
RSV : Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
NLT : John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
NET : Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
ERVEN : When John was in prison, he heard about the things that were happening—things the Christ would do. So he sent some of his followers to Jesus.
TOV : அத்தருணத்தில் காவலிலிருந்த யோவான் கிறிஸ்துவின் கிரியைகளைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டு, தன் சீஷரில் இரண்டுபேரை அழைத்து:
ERVTA : யோவான் ஸ்நானகன் சிறையிலிருந்தான். கிறிஸ்து செய்து கொண்டிருந்த பணிகளை யோவான் கேள்வியுற்றான். எனவே, யோவான் தனது சீஷர்கள் சிலரை இயேசுவிடம் அனுப்பினான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιωαννης N-NSM G2491 ακουσας V-AAP-NSM G191 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 δεσμωτηριω N-DSN G1201 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 πεμψας V-AAP-NSM G3992 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιωαννης N-NSM G2491 ακουσας V-AAP-NSM G191 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 δεσμωτηριω N-DSN G1201 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 πεμψας V-AAP-NSM G3992 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιωαννης N-NSM G2491 ακουσας V-AAP-NSM G191 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 δεσμωτηριω N-DSN G1201 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 πεμψας V-AAP-NSM G3992 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰωάννης N-NSM G2491 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 δεσμωτηρίῳ N-DSN G1201 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 πέμψας V-AAP-NSM G3992 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦP-GSM G846
MOV : യോഹന്നാൻ കാരാഗൃഹത്തിൽവെച്ചു, ക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രവൃത്തികളെക്കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു തന്റെ ശിഷ്യന്മാരെ അയച്ചു;
HOV : यूहन्ना ने बन्दीगृह में मसीह के कामों का समाचार सुनकर अपने चेलों को उस से यह पूछने भेजा।
TEV : క్రీస్తు చేయుచున్న కార్యములను గూర్చి యోహాను చెరసాలలో వినిరాబోవు వాడవు నీవేనా, మేము మరి యొకనికొరకు కనిపెట్టవలెనా?
ERVTE : కారాగారంలోవున్న యోహాను క్రీస్తు చేస్తున్న వాటిని గురించి విన్నాడు. అతడు తన శిష్యుల్ని యేసు దగ్గరకు పంపి,
KNV : ಆಗ ಯೋಹಾನನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಆತನಿಗೆ--
ERVKN : ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಸಂಗತಿಗಳು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಕೆಲವು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : યોહાન બાપ્તિસ્ત જેલમાં હતો. ઈસુ જે કંઈ કરતો હતો તે વિષે તેણે સાંભળ્યું એટલે યોહાને તેના શિષ્યોમાંના કેટલાએકને ઈસુ પાસે મોકલ્યાં.
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਕੈਦਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਮਸੀਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖ ਘੱਲਿਆ
URV : اور یُوحنّا نے قَید خانہ میں مسِیح کے کاموں کا حال سُن کر اپنے شاگِردوں کی معرفت اُس سے پُچھوا بھیجا۔
BNV : য়োহন (বাপ্তাইজ) কারাগার থেকে খ্রীষ্টের কাজের কথা শুনলেন৷ তখন তিনি তাঁর অনুগামীদের যীশুর কাছে পাঠালেন৷
ORV : ପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କାରାଗାର ରେ ଥିଲେ। ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ୟ୍ଯକଳାପ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଲେ। ସେ ନିଜର କେତକେ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ।
MRV : बाप्तिस्मा करणारा योहान तुरूंगात होता. त्याने ख्रिस्त करीत असलेल्या गोष्टीविषयी ऐकले. तेव्हा योहानाने काही शिष्यांना येशूकडे पाठविले.
3
KJV : And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
KJVP : And said G2036 unto him, G846 Art G1488 thou G4771 he that should come, G2064 or G2228 do we look G4328 for another G2087 ?
YLT : said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?`
ASV : and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
WEB : and said to him, "Are you he who comes, or should we look for another?"
ESV : and said to him, "Are you the one who is to come, or shall we look for another?"
RV : and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
RSV : and said to him, "Are you he who is to come, or shall we look for another?"
NLT : "Are you the Messiah we've been expecting, or should we keep looking for someone else?"
NET : "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
ERVEN : They asked him, "Are you the one we have been expecting, or should we wait for someone else?"
TOV : வருகிறவர் நீர்தானா, அல்லது வேறொருவர் வரக்காத்திருக்கவேண்டுமா? என்று அவரிடத்தில் கேட்கும்படி அனுப்பினான்.
ERVTA : யோவானின் சீஷர்கள் இயேசுவைக்கண்டு, "யோவான் வருவதாகக் கூறிய மனிதர் நீங்கள்தானா அல்லது நாங்கள் வேறொருவரின் வருகைக்குக் காத்திருக்க வேண்டுமா?" என்று கேட்டனர்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 η PRT G2228 ετερον A-ASM G2087 προσδοκωμεν V-PAI-1P G4328
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 η PRT G2228 ετερον A-ASM G2087 προσδοκωμεν V-PAI-1P G4328
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 η PRT G2228 ετερον A-ASM G2087 προσδοκωμεν V-PAI-1P G4328
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἢ PRT G2228 ἕτερον A-ASM G2087 προσδοκῶμεν;V-PAI-1P G4328
MOV : വരുവാനുള്ളവൻ നീയോ, ഞങ്ങൾ മറ്റൊരുവനെ കാത്തിരിക്കയോ എന്നു അവർ മുഖാന്തരം അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : कि क्या आनेवाला तू ही है: या हम दूसरे की बाट जोहें?
TEV : అని ఆయనను అడుగు టకు తన శిష్యులనంపెను.
ERVTE : వాళ్ళ ద్వారా “రావలసిన వాడవు నువ్వేనా? లేక మరెవరికోసమైనా మేము ఎదురు చూడాలా?” అని అడిగించాడు.
KNV : ಬರಬೇಕಾದಾತನು ನೀನೋ ಇಲ್ಲವೆ ನಾವು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ನೋಡಬೇಕೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದ್ದಂತೆ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದವನು ನೀನೋ ಅಥವಾ ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ನಾವು ಎದುರು ನೋಡಬೇಕೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : યોહાનના શિષ્યોએ આવીને ઈસુને પૂછયુ કે, “યોહાને જે માણસ વિષે કહ્યું તે આવી રહ્યો છે તે તું છે કે અમારે બીજા માણસની રાહ જોવાની છે?”
PAV : ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਉਹ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਯਾ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਉਡੀਕੀਏ?
URV : کہ آنے والا تُو ہی ہے یا ہم دُوسرے کی راہ دیکھیں؟
BNV : অনুগামীরা যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘যার আগমনের কথা ছিল, আপনি কি সেই লোক, না আমরা আর কারও জন্য অপেক্ষা করব?’
ORV : ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, " ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ଆସିବେ ବୋଲି ଯୋହନ କହୁଥିଲେ, ଆପଣ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ନା ଆମ୍ଭେ ଆଉ କାହାର ଆସିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବୁ?"
MRV : आणि त्याला विचारले, “जो येणार होता, तो तूच आहेस? किंवा आम्ही दुसऱ्याची वाट पाहावी?”
4
KJV : Jesus answered and said unto them, {SCJ}Go and shew John again those things which ye do hear and see: {SCJ.}
KJVP : G2532 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} Go G4198 and show John again G518 G2491 those things G3739 which ye do hear G191 and G2532 see: G991 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
ASV : And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
WEB : Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
ESV : And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:
RV : And Jesus answered and said unto them, Go your way and tell John the things which ye do hear and see:
RSV : And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:
NLT : Jesus told them, "Go back to John and tell him what you have heard and seen--
NET : Jesus answered them, "Go tell John what you hear and see:
ERVEN : Jesus answered, "Go tell John what you have heard and seen:
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நீங்கள் கேட்கிறதையும் காண்கிறதையும் யோவானிடத்தில் போய் அறிவியுங்கள்;
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், "யோவானிடம் திரும்பிச் சென்று நீங்கள் கேள்வியுறுவனவற்றையும் காண்பவற்றையும் கூறுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 ιωαννη N-DSM G2491 α R-APN G3739 ακουετε V-PAI-2P G191 και CONJ G2532 βλεπετε V-PAI-2P G991
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 ιωαννη N-DSM G2491 α R-APN G3739 ακουετε V-PAI-2P G191 και CONJ G2532 βλεπετε V-PAI-2P G991
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 ιωαννη N-DSM G2491 α R-APN G3739 ακουετε V-PAI-2P G191 και CONJ G2532 βλεπετε V-PAI-2P G991
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 ἀπαγγείλατε V-AAM-2P G518 Ἰωάννῃ N-DSM G2491 ἃ R-APN G3739 ἀκούετε V-PAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 βλέπετε·V-PAI-2P G991
MOV : യേശു അവരോടു: “കുരുടർ കാണുന്നു; മുടന്തർ നടക്കുന്നു; കുഷ്ഠരോഗികൾ ശുദ്ധരായിത്തീരുന്നു; ചെകിടർ കേൾക്കുന്നു; മരിച്ചവർ ഉയിർക്കുന്നു; ദരിദ്രരോടു സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നു
HOV : यीशु ने उत्तर दिया, कि जो कुछ तुम सुनते हो और देखते हो, वह सब जाकर यूहन्ना से कह दो।
TEV : యేసు వారిని చూచి మీరు వెళ్లి, విన్నవాటిని కన్నవాటిని యోహానుకు తెలు పుడి.
ERVTE : యేసు, “మీరు విన్నవాటిని గురించి, చూసిన వాటిని గురించి వెళ్ళి యోహానుకు చెప్పండి.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ-- ನೀವು ಹೋಗಿ ಕೇಳುವವುಗಳನ್ನೂ ನೋಡುವವು ಗಳನ್ನೂ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ;
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದ ಮತ್ತು ನೋಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
GUV : ઈસુએ તેમને કહ્યું કે, “તમે યોહન પાસે પાછા જાવ અને અહીં જે કાંઈ જોયું અને સાંભળ્યું, તે વિષે યોહાનને જાણ કરો.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਦੇ ਅਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਸੋ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਜਾ ਦੱਸਿਓ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا کہ جو کُچھ تُم سُنتے اور دیکھتے ہو جا کر یُوحنّا سے بیان کردو۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা যা শুনছ ও দেখছ, য়োহনকে গিয়ে তা বল
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାହା ଦେଖୁଛ ଓ ଶୁଣୁଛ, ତାହା ଯୋହନଙ୍କୁ ଯାଇ କୁହ।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “जे तुम्ही ऐकता व पाहता ते योहानाला जाऊन सांगा.
5
KJV : {SCJ}The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The blind G5185 receive their sight, G308 and G2532 the lame G5560 walk, G4043 the lepers G3015 are cleansed, G2511 and G2532 the deaf G2974 hear, G191 the dead G3498 are raised up, G1453 and G2532 the poor G4434 have the gospel preached to them. G2097 {SCJ.}
YLT : blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
ASV : the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
WEB : the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
ESV : the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
RV : the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
RSV : the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
NLT : the blind see, the lame walk, the lepers are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.
NET : The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have good news proclaimed to them.
ERVEN : The blind can see. The crippled can walk. People with leprosy are healed. The deaf can hear. The dead are brought back to life. And the Good News is being told to the poor.
TOV : குருடர் பார்வையடைகிறார்கள், சப்பாணிகள் நடக்கிறார்கள், குஷ்டரோகிகள் சுத்தமாகிறார்கள், செவிடர் கேட்கிறார்கள், மரித்தோர் எழுந்திருக்கிறார்கள், தரித்திரருக்குச் சுவிசேஷம் பிரசங்கிக்கப்படுகிறது.
ERVTA : குருடர்கள் பார்வை பெறுகிறார்கள். முடவர்கள் நடக்கிறார்கள். தொழு நோயாளிகள் குணமாகிறார்கள். செவிடர்கள் கேட்கும் சக்தி பெறுகிறார்கள். இறந்தவர்கள் மீண்டும் உயிர்த்தெழுகிறார்கள். ஏழைகளுக்கு நற்செய்தி அறிவிக்கப்படுகிறது.
GNTERP : τυφλοι A-NPM G5185 αναβλεπουσιν V-PAI-3P G308 και CONJ G2532 χωλοι A-NPM G5560 περιπατουσιν V-PAI-3P G4043 λεπροι A-NPM G3015 καθαριζονται V-PPI-3P G2511 και CONJ G2532 κωφοι A-NPM G2974 ακουουσιν V-PAI-3P G191 νεκροι A-NPM G3498 εγειρονται V-PPI-3P G1453 και CONJ G2532 πτωχοι A-NPM G4434 ευαγγελιζονται V-PPI-3P G2097
GNTWHRP : τυφλοι A-NPM G5185 αναβλεπουσιν V-PAI-3P G308 και CONJ G2532 χωλοι A-NPM G5560 περιπατουσιν V-PAI-3P G4043 λεπροι A-NPM G3015 καθαριζονται V-PPI-3P G2511 και CONJ G2532 κωφοι A-NPM G2974 ακουουσιν V-PAI-3P G191 και CONJ G2532 νεκροι A-NPM G3498 εγειρονται V-PPI-3P G1453 και CONJ G2532 πτωχοι A-NPM G4434 ευαγγελιζονται V-PPI-3P G2097
GNTBRP : τυφλοι A-NPM G5185 αναβλεπουσιν V-PAI-3P G308 και CONJ G2532 χωλοι A-NPM G5560 περιπατουσιν V-PAI-3P G4043 λεπροι A-NPM G3015 καθαριζονται V-PPI-3P G2511 και CONJ G2532 κωφοι A-NPM G2974 ακουουσιν V-PAI-3P G191 νεκροι A-NPM G3498 εγειρονται V-PPI-3P G1453 και CONJ G2532 πτωχοι A-NPM G4434 ευαγγελιζονται V-PPI-3P G2097
GNTTRP : τυφλοὶ A-NPM G5185 ἀναβλέπουσιν V-PAI-3P G308 καὶ CONJ G2532 χωλοὶ A-NPM G5560 περιπατοῦσιν, V-PAI-3P G4043 λεπροὶ A-NPM G3015 καθαρίζονται V-PPI-3P G2511 καὶ CONJ G2532 κωφοὶ A-NPM G2974 ἀκούουσιν, V-PAI-3P G191 καὶ CONJ G2532 νεκροὶ A-NPM G3498 ἐγείρονται V-PPI-3P G1453 καὶ CONJ G2532 πτωχοὶ A-NPM G4434 εὐαγγελίζονται·V-PPI-3P G2097
MOV : എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ കേൾക്കയും കാണുകയും ചെയ്യുന്നതു യോഹന്നാനെ ചെന്നു അറിയിപ്പിൻ.
HOV : कि अन्धे देखते हैं और लंगड़े चलते फिरते हैं; कोढ़ी शुद्ध किए जाते हैं और बहिरे सुनते हैं, मुर्दे जिलाए जाते हैं; और कंगालों को सुसमाचार सुनाया जाता है।
TEV : గ్రుడ్డివారు చూపుపొందుచున్నారు, కుంటివారు నడుచుచున్నారు, కుష్ఠరోగులు శుద్ధులగుచున్నారు, చెవిటి వారు వినుచున్నారు, చనిపోయినవారు లేపబడుచున్నారు, బీదలకు సువార్త ప్రకటింపబడుచున్నది.
ERVTE : గ్రుడ్డివాళ్ళు చూపు పొందుతున్నారని, కుంటివాళ్ళు నడువ గలుగుతున్నారని, కుష్టురోగులకు నయమైపోతోందని, చెవిటి వాళ్ళు వినగలుగుతున్నారని, చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికి వస్తున్నారని, సువార్త పేదవాళ్ళకు ప్రకటింపబడుతోందని చెప్పండి.
KNV : ಕುರುಡರು ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ, ಕುಂಟರು ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ,ಕುಷ್ಟರೋಗಿಗಳು ಶುದ್ಧರಾಗುತ್ತಾರೆ, ಕಿವುಡರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಸತ್ತವರು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಬಡವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಕುರುಡರು ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ; ಕುಂಟರು ಮತ್ತೆ ನಡೆದಾಡಲು ಸಮರ್ಥರಾಗುತ್ತಾರೆ; ಕುಷ್ಟರೋಗಿಗಳು ಗುಣಹೊಂದುತ್ತಾರೆ. ಕಿವುಡರು ಕೇಳಲು ಸಮರ್ಥರಾಗುತ್ತಾರೆ; ಸತ್ತವರು ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ಬಡಜನರಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : આંધળા ફરી દેખતાં થયા છે; પાંગળા ચાલતા થયા છે; રક્તપિત્તિયા સાજા થઈ ગયા છે; બહેરા સાંભળતા થયા છે; અને મરણ પામેલા જીવનમાં ફરી બેઠા થયા છે. આ સુવાર્તા ગરીબ લોકોને જણાવવામાં આવી છે.
PAV : ਕਿ ਅੰਨੇ ਸੁਜਾਖੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਲੰਙੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ, ਕੋੜ੍ਹੀ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁਰਦੇ ਜਿਵਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਸੁਣਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV : کہ اَندھے دیکھتے اور لنگڑے چلتے پھِرتے ہیں۔ کوڑی پاک صاف کِئے جاتے اور بہرے سُنتے ہیں اور مُردے زِندہ کِئے جاتے ہیں اور غریبوں کو خُوشخَبری سُنائی جاتی ہے۔
BNV : অন্ধেরা দৃষ্টিশক্তি পাচ্ছে, খোঁড়ারা হাঁটছে, কুষ্ঠরোগীরা আরোগ্য লাভ করছে, কালারা শুনতে পাচ্ছে, মরা মানুষ বেঁচে উঠছে, আর দরিদ্র লোকদের কাছে সুসমাচার প্রচার করা হচ্ছে৷
ORV : ଅନ୍ଧ ତାର ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ଫରେି ପାଆନ୍ତି । େଛାଟାମାନେ ଗ୍ଭଲି ପାରନ୍ତି। କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଯାଉଛନ୍ତି। ବଧିର ଶୁଣି ପାରୁଛି। ମଲା ଲୋକ ବଞ୍ଚି ଉଠୁଛି। ଦୀନ-ଦୁଃଖୀ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରାଯାଉଛି।
MRV : आंधळे पाहू शकतात. पांगळे चालताल. कुष्ठरोगी शुद्ध केले जातात, बहिरे ऐकतात, मेलेले उठविले जातात व गरिबांना सुवार्ता सांगण्यात येते.
6
KJV : {SCJ}And blessed is [he,] whosoever shall not be offended in me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 blessed G3107 is G2076 [he,] whosoever G3739 G1437 shall not G3361 be offended G4624 in G1722 me. G1698 {SCJ.}
YLT : and happy is he who may not be stumbled in me.`
ASV : And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
WEB : Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me."
ESV : And blessed is the one who is not offended by me."
RV : And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.
RSV : And blessed is he who takes no offense at me."
NLT : And tell him, 'God blesses those who do not turn away because of me. ' "
NET : Blessed is anyone who takes no offense at me."
ERVEN : What great blessings there are for those who don't have a problem accepting me."
TOV : என்னிடத்தில் இடறலடையாதிருக்கிறவன் எவனோ அவன் பாக்கியவான் என்றார்.
ERVTA : என்னை ஏற்றுக்கொள்கிறவன் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறான்" என்று பதில் சொன்னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 μακαριος A-NSM G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθη V-APS-3S G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTWHRP : και CONJ G2532 μακαριος A-NSM G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθη V-APS-3S G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTBRP : και CONJ G2532 μακαριος A-NSM G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθη V-APS-3S G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μακάριός A-NSM G3107 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 σκανδαλισθῇ V-APS-3S G4624 ἐν PREP G1722 ἐμοί.P-1DS G1473
MOV : എന്നാൽ എങ്കൽ ഇടറിപ്പോകാത്തവൻ എല്ലാം ഭാഗ്യവാൻ ” എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : और धन्य है वह, जो मेरे कारण ठोकर न खाए।
TEV : మరియు నా విషయమై అభ్యంతరపడనివాడు ధన్యుడని యుత్తర మిచ్చెను.
ERVTE : నా విషయంలో అనుమానం చెందనివాడు ధన్యుడు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಂಶಯಪಡದವನೇ ಧನ್ಯನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಧನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ.” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : જે વ્યક્તિ મારો સ્વીકાર કરવા શક્તિમાન છે તેને ધન્ય છે.”
PAV : ਅਤੇ ਧੰਨ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਵੇ।।
URV : اور مُبارک ہے وہ جو میرے سبب سے ٹھوکر نہ کھائے۔
BNV : ধন্য সেইলোক, আমাকে গ্রহণ করতে যার কোন বাধা নেই৷’
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ଧନ୍ଯ।"
MRV : धन्य तो पुरूष जो माझ्यामुळे अडखळत नाही.”
7
KJV : And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, {SCJ}What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? {SCJ.}
KJVP : And G1161 as they G5130 departed, G4198 Jesus G2424 began G756 to say G3004 unto the G3588 multitudes G3793 concerning G4012 John, G2491 {SCJ} What G5101 went ye out G1831 into G1519 the G3588 wilderness G2048 to see G2300 ? A reed G2563 shaken G4531 with G5259 the wind G417 ? {SCJ.}
YLT : And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?
ASV : And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
WEB : As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
ESV : As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
RV : And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
RSV : As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
NLT : As John's disciples were leaving, Jesus began talking about him to the crowds. "What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
NET : While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
ERVEN : When John's followers left, Jesus began talking to the people about John. He said, "What did you people go out to the desert to see? Someone who is weak, like a stem of grass blowing in the wind?
TOV : அவர்கள் போனபின்பு, இயேசு யோவானைக்குறித்து ஜனங்களுக்குச் சொன்னது என்னவென்றால்: எதைப் பார்க்க வனாந்தரத்திற்குப் போனீர்கள்? காற்றினால் அசையும் நாணலையோ?
ERVTA : யோவானின் சீஷர்கள் புறப்பட்டுப் போன பின்பு, இயேசு அங்கிருந்த மக்களிடம் யோவானைப் பற்றிப் பேசலானார். இயேசு அவர்களிடம், "வானாந்திரத்திற்கு எதைக் காண்பதற்குப் போனீர்கள்? காற்றில் அசையும் நாணலைக் காண்பதற்காகவா? இல்லை.
GNTERP : τουτων D-GPM G5130 δε CONJ G1161 πορευομενων V-PNP-GPM G4198 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 περι PREP G4012 ιωαννου N-GSM G2491 τι I-ASN G5101 εξηλθετε V-2AAI-2P G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 θεασασθαι V-ADN G2300 καλαμον N-ASM G2563 υπο PREP G5259 ανεμου N-GSM G417 σαλευομενον V-PPP-ASM G4531
GNTWHRP : τουτων D-GPM G5130 δε CONJ G1161 πορευομενων V-PNP-GPM G4198 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 περι PREP G4012 ιωαννου N-GSM G2491 τι I-ASN G5101 εξηλθατε V-AAI-2P G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 θεασασθαι V-ADN G2300 καλαμον N-ASM G2563 υπο PREP G5259 ανεμου N-GSM G417 σαλευομενον V-PPP-ASM G4531
GNTBRP : τουτων D-GPM G5130 δε CONJ G1161 πορευομενων V-PNP-GPM G4198 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 περι PREP G4012 ιωαννου N-GSM G2491 τι I-ASN G5101 εξηλθετε V-2AAI-2P G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 θεασασθαι V-ADN G2300 καλαμον N-ASM G2563 υπο PREP G5259 ανεμου N-GSM G417 σαλευομενον V-PPP-ASM G4531
GNTTRP : Τούτων D-GPM G3778 δὲ CONJ G1161 πορευομένων V-PNP-GPM G4198 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγειν V-PAN G3004 τοῖς T-DPM G3588 ὄχλοις N-DPM G3793 περὶ PREP G4012 Ἰωάννου· N-GSM G2491 τί I-ASN G5101 ἐξήλθατε V-2AAI-2P G1831 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἔρημον A-ASF G2048 θεάσασθαι; V-ADN G2300 κάλαμον N-ASM G2563 ὑπὸ PREP G5259 ἀνέμου N-GSM G417 σαλευόμενον;V-PPP-ASM G4531
MOV : അവർ പോയ ശേഷം യേശു യോഹന്നാനെക്കുറിച്ചു പുരുഷാരത്തോടു പറഞ്ഞുതുടങ്ങിയതു: “നിങ്ങൾ എന്തു കാണ്മാൻ മരുഭൂമിയിലേക്കു പോയി? കാറ്റിനാൽ ഉലയുന്ന ഓടയോ?
HOV : जब वे वहां से चल दिए, तो यीशु यूहन्ना के विषय में लोगों से कहने लगा; तुम जंगल में क्या देखने गए थे? क्या हवा से हिलते हुए सरकण्डे को?
TEV : వారు వెళ్లిపోవుచుండగా యేసు యోహా నునుగూర్చి జనసమూహములతో ఈలాగు చెప్పసాగెను మీరేమి చూచుటకు అరణ్యములోనికి వెళ్లితిరి? గాలికి కదలు చున్న రెల్లునా? మరి ఏమి చూడ వెళ్లితిరి?
ERVTE : యోహాను శిష్యులు వెళ్తూ ఉంటే, యేసు యోహానును గురించి అక్కడున్న ప్రజలతో ఇలా మాట్లాడటం మొదలు పెట్టాడు: “ఎడారి ప్రాంతాల్లోకి ఏం చూడాలని వెళ్ళారు? గాలికి కొట్టుకొనే రెల్లును చూడాలని వెళ్ళారా?
KNV : ಅವರು ಹೊರಟುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತಾಗಿ ಜನಸಮೂಹಗಳೊಂ ದಿಗೆ -- ಏನು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಅಡವಿಗೆ ಹೋದಿರಿ? ಗಾಳಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲಾಡುವದಂಟನ್ನೋ?
ERVKN : ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಯೇಸುವು ಜನರೊಡನೆ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಯೇಸು, “ನೀವು ಏನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಅಡವಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಿರಿ? ಗಾಳಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲಾಡುವ ದಂಟನ್ನೋ? ಇಲ್ಲ!
GUV : યોહાનના શિષ્યો પાછા ફરવા તૈયાર થયા, ઈસુએ લોકોને શું જોવા ઈચ્છો છો તે પૂછયું અને કહ્યું, “તમે ઉજજડ પ્રદેશમાં યોહાન પાસે ગયા ત્યારે શું જોવા ગયા હતા? શું પવનથી હાલતા બરુંને જોવા ગયા હતા? ના!
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਤੁਰ ਪਏ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਕੀ ਵੇਖਣ ਨਿੱਕਲੇ ਸਾਓ? ਕੀ ਇੱਕ ਕਾਨੇ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਹਵਾ ਦੇ ਨਾਲ ਹਿੱਲਦਾ ਹੈ?
URV : جب وہ روانہ ہولِئے تو یِسُوع نے یُوحنّا کے بابت لوگوں سے کہنا شُرُوع کِیا کہ تُم بِیابان میں کیا دیکھنے گئے تھے؟ کیا ہوا سے ہِلتے ہُوئے سرکنڈے کو؟
BNV : য়োহনের অনুগামীরা যখন চলে যাচ্ছেন, তখন লোকদের উদ্দেশ্য করে যীশু য়োহনের বিষয়ে বলতে শুরু করলেন, ‘তোমরা মরুপ্রান্তরে কি দেখতে গিয়েছিলে? বাতাসে দোলায়মান বেত গাছ?
ORV : ଏ କଥା ଶୁଣି ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଫରେି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଜମା ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ, "ଏ ମରୁଭୂମିକୁ କ'ଣ ଦେଖିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଆସିଥିଲ? କ'ଣ ପବନ ରେ ଦୋହଲୁ ଥିବା କୌଣସି ନଳଗଛକୁ ?
MRV : मग ते जात असता येशू योहानाविषयी लोकांशी बोलू लागला, “तुम्ही वैरण प्रदेशात काय पाहायला गेला होता? वाऱ्याने हलविलेला बोरू काय?
8
KJV : {SCJ}But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings’ houses. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 what G5101 went ye out G1831 for to see G1492 ? A man G444 clothed G294 in G1722 soft G3120 raiment G2440 ? behold, G2400 they that wear G5409 soft G3120 [clothing] are G1526 in G1722 kings' G935 houses. G3624 {SCJ.}
YLT : `But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings` houses.
ASV : But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings houses.
WEB : But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king\'s houses.
ESV : What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
RV : But what went ye out for to see? a man clothed in soft {cf15i raiment}? Behold, they that wear soft {cf15i raiment} are in kings- houses.
RSV : Why then did you go out? To see a man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment are in kings' houses.
NLT : Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
NET : What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!
ERVEN : Really, what did you expect to see? Someone dressed in fine clothes? Of course not. People who wear fine clothes are all in king's palaces.
TOV : அல்லவென்றால், எதைப் பார்க்கப்போனீர்கள்? மெல்லிய வஸ்திரந்தரித்த மனுஷனையோ? மெல்லிய வஸ்திரந்தரித்திருக்கிறவர்கள் அரசர் மாளிகைகளில் இருக்கிறார்கள்.
ERVTA : உண்மையில் எதைக் காணச் சென்றீர்கள்? சிறந்த ஆடைகளை உடுத்திய மனிதனைக் காண்பதற்கா? இல்லை சிறந்த ஆடைகளை உடுத்திக் கொள்கிறவர்கள் அரண்மனைகளில்தான் வசிக்கிறார்கள்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 εξηλθετε V-2AAI-2P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 ανθρωπον N-ASM G444 εν PREP G1722 μαλακοις A-DPN G3120 ιματιοις N-DPN G2440 ημφιεσμενον V-RPP-ASM G294 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 μαλακα A-APN G3120 φορουντες V-PAP-NPM G5409 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 οικοις N-DPM G3624 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 εξηλθατε V-AAI-2P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 ανθρωπον N-ASM G444 εν PREP G1722 μαλακοις A-DPN G3120 ημφιεσμενον V-RPP-ASM G294 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 μαλακα A-APN G3120 φορουντες V-PAP-NPM G5409 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 οικοις N-DPM G3624 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 | | εισιν V-PXI-3P G1526 |
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 εξηλθετε V-2AAI-2P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 ανθρωπον N-ASM G444 εν PREP G1722 μαλακοις A-DPN G3120 ιματιοις N-DPN G2440 ημφιεσμενον V-RPP-ASM G294 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 μαλακα A-APN G3120 φορουντες V-PAP-NPM G5409 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 οικοις N-DPM G3624 των T-GPM G3588 βασιλειων N-GPM G934 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τί I-ASN G5101 ἐξήλθατε V-2AAI-2P G1831 ἰδεῖν; V-2AAN G3708 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἐν PREP G1722 μαλακοῖς A-DPN G3120 ἠμφιεσμένον; V-RPP-ASM G294 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 οἱ T-NPM G3588 τὰ T-APN G3588 μαλακὰ A-APN G3120 φοροῦντες V-PAP-NPM G5409 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οἴκοις N-DPM G3624 τῶν T-GPM G3588 βασιλέων.N-GPM G935
MOV : അല്ല, എന്തുകാണ്മാൻ പോയി? മാർദ്ദവവസ്ത്രം ധരിച്ച മനുഷ്യനെയോ? മാർദ്ദവ വസ്ത്രം ധരിക്കുന്നവർ രാജഗൃഹങ്ങളിലല്ലോ.
HOV : फिर तुम क्या देखने गए थे? क्या कोमल वस्त्र पहिने हुए मनुष्य को? देखो, जो कोमल वस्त्र पहिनते हैं, वे राजभवनों में रहते हैं।
TEV : సన్నపు బట్టలు ధరించుకొన్న మనుష్యునా? ఇదిగోసన్నపు బట్టలు ధరించుకొనువారు రాజగృహములలో నుందురు గదా.
ERVTE : మరి ఏం చూడాలని వెళ్ళారు? మంచి దుస్తులు వేసుకొన్న మనిషిని చూడాలని వెళ్ళారా? మంచి దుస్తులు వేసుకొన్న వాళ్ళు రాజభవనంలో నివసిస్తారు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಏನು ನೊಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋದಿರಿ? ನಯವಾದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡ ಮನುಷ್ಯ ನನ್ನೋ? ಇಗೋ, ನಯವಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊ ಳ್ಳುವವರು ಅರಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಏನನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಿರಿ? ನಯವಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನೋ? ಇಲ್ಲ! ನಯವಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರುವ ಜನರು ರಾಜರ ಅರಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : તો તમે ત્યાં શું જોવા ગયા હતાં? શું જેણે ખૂબ સારા વસ્ત્રો પહેર્યા હતા તેવા માનવીને? ના! આવા સુંદર કપડા પહેરે છે તે તો રાજાના રાજમહેલમાં રહે છે.
PAV : ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਵੇਖਣ ਨਿੱਕਲੇ ਸਾਓ? ਕੀ ਮਹੀਨ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ? ਵੇਖੋ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਮਹੀਨ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨਦੇ ਹਨ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਮਹਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨ
URV : تو پھِر کیا دیکھنے گئے تھے؟ کیا مہِین کپڑے پہنے ہُوئے شَخص کو؟ دیکھو جو مہِین کپڑے پہنتے ہیں وہ بادشاہوں کے گھروں میں ہوتے ہیں۔
BNV : না, তা নয়৷ তাহলে কি দেখতে গিয়েছিলে? জমকালো পোশাক পরা কোন লোককে? শোন! যাঁরা জমকালো পোশাক পরে তাদের রাজপ্রাসাদে দেখতে পাবে৷
ORV : ତବେେ କ'ଣ ଦେଖିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଆସିଥିଲ? କ'ଣ ଉତ୍ତମ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିବା କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କୁ? ତା' ନୁହେଁ! ଉତ୍ତମ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ରାଜଭବନ ରେ ପାଇ ପାରିବ।
MRV : तुम्ही काय पाहायला गेला होता? तलम वस्त्र घातलेल्या माणसाला पाहायला गेला होता काय? तलम वस्त्र घालणारे राजांच्या राजवाड्यात असतात.
9
KJV : {SCJ}But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 what G5101 went ye out G1831 for to see G1492 ? A prophet G4396 ? yea, G3483 I say G3004 unto you, G5213 and G2532 more G4055 than a prophet. G4396 {SCJ.}
YLT : `But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
ASV : But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
WEB : But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
ESV : What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
RV : But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
RSV : Why then did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
NLT : Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
NET : What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
ERVEN : So what did you go out to see? A prophet? Yes, John is a prophet. But I tell you, he is more than that.
TOV : அல்லவென்றால், எதைப் பார்க்கப்போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைப்பார்க்கிலும் மேன்மையுள்ளவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : அப்படியானால் எதைக் காண வனாந்திரத்திற்குப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையா? ஆம், நான் சொல்லுகிறேன், தீர்க்கதரிசியைக் காட்டிலும் யோவான், மேலானவன்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 εξηλθετε V-2AAI-2P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 προφητην N-ASM G4396 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 περισσοτερον A-NSN-C G4053 προφητου N-GSM G4396
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 εξηλθατε V-AAI-2P G1831 | προφητην N-ASM G4396 ιδειν V-2AAN G1492 | ιδειν V-2AAN G1492 προφητην N-ASM G4396 | ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 περισσοτερον A-NSN-C G4053 προφητου N-GSM G4396
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 εξηλθετε V-2AAI-2P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 προφητην N-ASM G4396 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 περισσοτερον A-NSN-C G4053 προφητου N-GSM G4396
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τί I-ASN G5101 ἐξήλθατε; V-2AAI-2P G1831 προφήτην N-ASM G4396 ἰδεῖν; V-2AAN G3708 ναί PRT G3483 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 περισσότερον A-NSN-C G4055 προφήτου.N-GSM G4396
MOV : അല്ല, എന്തിന്നു പോയി? ഒരു പ്രവാചകനെ കാണ്മാനോ? അതെ, പ്രവാചകനിലും മികെച്ചവനെ തന്നേ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : तो फिर क्यों गए थे? क्या किसी भविष्यद्वक्ता को देखने को? हां; मैं तुम से कहता हूं, वरन भविष्यद्वक्ता से भी बड़े को।
TEV : మరి ఏమి చూడ వెళ్లితిరి? ప్రవక్తనా? అవునుగాని ప్రవక్తకంటె గొప్పవానినని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : మరి, ఏం చూడాలని వెళ్ళారు? ప్రవక్తనా? అవును, యోహాను ప్రవక్త కన్నా గొప్పవాడని నేను చెబుతున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಏನು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋದಿರಿ? ಪ್ರವಾದಿ ಯನ್ನೋ? ಹೌದು, ಪ್ರವಾದಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಹಾಗಾದರೆ, ಏನನ್ನು ನೋಡಲು ಹೋಗಿದ್ದಿರಿ? ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನೋ? ಹೌದು! ಯೋಹಾನನು ಪ್ರವಾದಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : તો પછી તમે શું જોવા ગયા હતાં? શું દેવના પ્રબોધકને જોવા ગયા હતાં? હા, હું તમને કહું છું, યોહાન તો પ્રબોધક કરતાં ઘણો અધિક છે.
PAV : ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਕਾਹਨੂੰ ਨਿੱਕਲੇ ਸਾਓ? ਕੀ ਇੱਕ ਨਬੀ ਦੇ ਵੇਖਣ ਨੂੰ? ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਨਬੀ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਡਾ
URV : تو پھِر کِیُوں گئے تھے؟ کیا ایک نبی دیکھنے کو؟ ہاں مَیں تُم سے کہتا ہُوں بلکہ نبی سے بڑے کو۔
BNV : তাহলে তোমরা কি দেখবার জন্য গিয়েছিলে? একজন ভাববাদীকে? হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি, যাকে তোমরা দেখেছ তিনি ভাববাদীর চেয়েও মহান!
ORV : ତବେେ କ'ଣ ଦେଖିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଆସିଥିଲ? କ'ଣ କୌଣସି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ? ହଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ଯେ ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଛ ସେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଆହୁରି ବଡ।
MRV : तर मग तुम्ही बाहेर कशाला गेला होतात? संदेष्ट्याला पाहायला काय? होय. मी तुम्हांला सांगतो, आणि संदेष्ट्यांपेक्षा अधिक असा योहान होता.
10
KJV : {SCJ}For this is [he,] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 this G3778 is G2076 [he,] of G4012 whom G3739 it is written, G1125 Behold, G2400 I G1473 send G649 my G3450 messenger G32 before G4253 thy G4675 face, G4383 which G3739 shall prepare G2680 thy G4675 way G3598 before G1715 thee. G4675 {SCJ.}
YLT : for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
ASV : This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
WEB : For this is he, of whom it is written, \'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.\'
ESV : This is he of whom it is written, "' Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
RV : This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
RSV : This is he of whom it is written, `Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.'
NLT : John is the man to whom the Scriptures refer when they say, 'Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.'
NET : This is the one about whom it is written: 'Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
ERVEN : This Scripture was written about him: 'Listen! I will send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.'
TOV : அதெப்படியெனில்: இதோ, நான் என் தூதனை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன்; அவன் உமக்கு முன்னே போய், உமது வழியை ஆயத்தம்பண்ணுவான் என்று எழுதிய வாக்கியத்தால் குறிக்கப்பட்டவன் இவன்தான்.
ERVTA : ஏற்கெனவே வேதவாக்கியங்களில் யோவானைப்பற்றி இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது: ‘கவனியுங்கள்! நான் என் உதவியாளை உங்களுக்கு முன்பாக அனுப்புவேன். உங்களுக்கான பாதையை அவன் தயார் செய்வான்.’ என்று கூறினார்.மல்கியா 3:1
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 κατασκευασει V-FAI-3S G2680 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 κατασκευασει V-FAI-3S G2680 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 κατασκευασει V-FAI-3S G2680 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTTRP : οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 γέγραπται· V-RPI-3S G1125 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀποστέλλω V-PAI-1S G649 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελόν N-ASM G32 μου P-1GS G1473 πρὸ PREP G4253 προσώπου N-GSN G4383 σου, P-2GS G4771 ὃς R-NSM G3739 κατασκευάσει V-FAI-3S G2680 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν N-ASF G3598 σου P-2GS G4771 ἔμπροσθέν PREP G1715 σου.P-2GS G4771
MOV : "ഞാൻ എന്റെ ദൂതനെ നിനക്കു മുമ്പായി അയക്കുന്നു; അവൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിനക്കു വഴി ഒരുക്കും" എന്നു എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നവൻ അവൻ തന്നേ.
HOV : यह वही है, जिस के विषय में लिखा है, कि देख; मैं अपने दूत को तेरे आगे भेजता हूं, जो तेरे आगे तेरा मार्ग तैयार करेगा।
TEV : ఇదిగో నేను నా దూతను నీకు ముందుగా పంపుచున్నాను, అతడు నీ ముందర నీ మార్గమును సిద్ధ పరచును.
ERVTE : అతణ్ణి గురించి ఈ విధంగా వ్రాసారు: ‘నీ కన్నా ముందు నా దూతను పంపుతాను, అతడు నీ కన్నా ముందు వెళ్ళి నీ మార్గాన్ని సిద్ధం చేస్తాడు.’ మలాకీ 3:1
KNV : ಯಾಕಂ ದರೆ--ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವ ನನ್ನ ದೂತನನ್ನು ನಾನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ಯಾವನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆದಿ ದೆಯೋ ಅವನೇ ಇವನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕುರಿತು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದೆ: ‘ಇಗೋ! ನಾನು (ದೇವರು) ನನ್ನ ದೂತನನ್ನು ನಿನಗಿಂತ ಮೊದಲು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ನಿನಗೆ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುತ್ತಾನೆ.’ ಮಲಾಕಿ 3:1
GUV : યોહાન વિષે લખ્યું છે તે આ છે:“ધ્યાનથી સાંભળો! હું મારા દૂતને તારી આગળ મોકલું છું. તે તમારા માટે માર્ગ તૈયાર કરશે.’ માલાખી 3:1
PAV : ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਵੇਖ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਦੂਤ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਘੱਲਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਤੇਰਾ ਰਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗਾ।।
URV : یہ وُہی ہے جِس کی بابت لِکھا ہے کہ دیکھ میں اپنا پَیغَمبَر تیرے آگے بھیجتا ہُوں جو تیری راہ تیرے آگے تیّارکرے گا۔
BNV : তিনি সেইলোক যার বিষয়ে শাস্ত্রে লেখা আছে,‘শোন! আমি তোমার আগে আগে আমার এক দূতকে পাঠাচ্ছি৷ সে তোমার জন্য পথ প্রস্তুত করবে৷’মালাখি 3:1
ORV : ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି:
MRV : त्याच्याविषयी असे लिहिण्यात आले आहे:‘पाहा, मी माझ्या दूताला तुझ्यापुढे पाठवितो तो तुझ्यासाठी मार्ग तयार करील.’ मलाखी 3:1
11
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Among G1722 them that are born G1084 of women G1135 there hath not G3756 risen G1453 a greater G3187 than John G2491 the G3588 Baptist: G910 notwithstanding G1161 he that is least G3398 in G1722 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is G2076 greater G3187 than he. G846 {SCJ.}
YLT : Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
ASV : Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
WEB : Most assuredly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
ESV : Truly, I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
RV : Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
RSV : Truly, I say to you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
NLT : "I tell you the truth, of all who have ever lived, none is greater than John the Baptist. Yet even the least person in the Kingdom of Heaven is greater than he is!
NET : "I tell you the truth, among those born of women, no one has arisen greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he is.
ERVEN : "The truth is that John the Baptizer is greater than anyone who has ever come into this world. But even the least important person in God's kingdom is greater than John.
TOV : ஸ்திரீகளிடத்திலே பிறந்தவர்களில் யோவானஸ்நானனைப்பார்க்கிலும் பெரியவன் ஒருவனும் எழும்பினதில்லை; ஆகிலும், பரலோகராஜ்யத்தில் சிறியவனாயிருக்கிறவன் அவனிலும் பெரியவனாயிருக்கிறானென்று உங்களுக்கு மெய்யாகவே சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், ஞானஸ்நானம் வழங்கும் யோவான் இவ்வுலகில் வாழ்ந்த எந்த மனிதனைக் காட்டிலும் மேலானவன். ஆனால், பரலோக இராஜ்யத்தில் மிகவும் அற்பமான மனிதன் கூட யோவானைக் காட்டிலும் முக்கியமானவன்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 εν PREP G1722 γεννητοις A-DPM G1084 γυναικων N-GPF G1135 μειζων A-NSM-C G3187 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μικροτερος A-NSM-C G3398 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 μειζων A-NSM-C G3187 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 εν PREP G1722 γεννητοις A-DPM G1084 γυναικων N-GPF G1135 μειζων A-NSM-C G3187 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μικροτερος A-NSM-C G3398 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 μειζων A-NSM-C G3187 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 εν PREP G1722 γεννητοις A-DPM G1084 γυναικων N-GPF G1135 μειζων A-NSM-C G3187 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μικροτερος A-NSM-C G3398 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 μειζων A-NSM-C G3187 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐκ PRT-N G3756 ἐγήγερται V-RPI-3S G1453 ἐν PREP G1722 γεννητοῖς A-DPM G1084 γυναικῶν N-GPF G1135 μείζων A-NSM-C G3187 Ἰωάννου N-GSM G2491 τοῦ T-GSM G3588 βαπτιστοῦ· N-GSM G910 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 μικρότερος A-NSM-C G3398 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 μείζων A-NSM-C G3187 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : സത്രീകളിൽ നിന്നു ജനിച്ചവരിൽ യോഹന്നാൻ സ്നാപകനെക്കാൾ വലിയവൻ ആരും എഴുന്നേറ്റിട്ടില്ല; സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ ഏറ്റവും ചെറിയവനോ അവനിലും വലിയവൻ എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि जो स्त्रियों से जन्मे हैं, उन में से यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले से कोई बड़ा नहीं हुआ; पर जो स्वर्ग के राज्य में छोटे से छोटा है वह उस से बड़ा है।
TEV : స్త్రీలు కనినవారిలో బాప్తిస్మమిచ్చు యోహానుకంటె గొప్పవాడు పుట్టలేదని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పు చున్నాను. అయినను పరలోకరాజ్యములో అల్పుడైన వాడు అతనికంటె గొప్పవాడు.
ERVTE : “ఇది సత్యం. ఇదివరకు జన్మించిన వాళ్ళలో బాప్తిస్మము ఇచ్చే యోహాను కన్నా గొప్పవాడు లేడు. అయినా దేవుని రాజ్యంలో అత్యల్పుడు యోహాను కన్నా గొప్పవానిగా పరిగణింపబడతాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವರೊ ಳಗೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು ಏಳಲಿಲ್ಲ; ಆದಾಗ್ಯೂ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಲ್ಪನಾದವನು ಅವನಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡ ವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : “ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದೆ ಜೀವಿಸಿದ್ದವರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು. ಆದರೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಚಿಕ್ಕವನು ಸಹ ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું કે આજદિન સુધીમાં પૃથ્વી પર જન્મયા છે તેમાં યોહાન જેવો કોઈ ઉત્પન્ન થયો નથી, પણ આકાશના રાજ્યમાં સૌથી નાનો છે તે યોહાન કરતાં પણ મોટો છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਤੀਵੀਆਂ ਤੋਂ ਜੰਮੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਕੋਈ ਵਾ ਨਾ ਉੱਠਿਆ ਪਰ ਜੋ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਹੈ ਸੋ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو عَورتوں سے پَیدا ہُوئے ہیں اُن میں یُوحنّا بپتِسمہ دینے والے سے بڑا کوئی نہِیں ہُؤا لیکِن جو آسمان کی بادشاہی میں چھوٹا ہے وہ اُس سے بڑا ہے۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, স্ত্রীলোকের গর্ভে যত মানুষের জন্ম হয়েছে তাদের মধ্যে বাপ্তিস্মদাতা য়োহনের চেয়ে কেউই মহান নয়, তবু স্বর্গরাজ্যের কোন ক্ষুদ্রতম ব্যক্তিও য়োহনের থেকে মহান৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିବା ୟୋହଲଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍ ବ୍ଯକ୍ତି ଆଉ କହେି ହେଲେ ଜନ୍ମ ହାଇେ ନାହାଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ଯ ରେ ଯେ ସବୁଠାରୁ େଛାଟ. ସେ ଯୋହନଙ୍କ ଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ।
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो की, स्त्रीयांपासून जन्मलेल्यांमध्ये बाप्तिस्मा करणारा योहान याच्यापेक्षा मोठा असा कोणी झाला नाही, तरीही स्वर्गाच्या राज्यात जो अगदी लहान आहे तो त्याच्यापेक्षा मोठा आहे.
12
KJV : {SCJ}And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 from G575 the G3588 days G2250 of John G2491 the G3588 Baptist G910 until G2193 now G737 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 suffereth violence, G971 and G2532 the violent G973 take it by force G726 G846 . {SCJ.}
YLT : `And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
ASV : And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
WEB : From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
ESV : From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
RV : And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
RSV : From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force.
NLT : And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.
NET : From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.
ERVEN : Since the time John the Baptizer came until now, God's kingdom has been going forward strongly. And people have been trying to take control of it by force.
TOV : யோவான்ஸ்நானன் காலமுதல் இதுவரைக்கும் பரலோகராஜ்யம் பலவந்தம்பண்ணப்படுகிறது; பலவந்தம்பண்ணுகிறவர்கள் அதைப் பிடித்துக்கொள்ளுகிறார்கள்.
ERVTA : யோவான் வந்த காலந்தொட்டு இன்றுவரை பரலோக இராஜ்யம் வலுவடைந்து வருகிறது. மக்கள் வலிமையைப் பயன்படுத்திப் பரலோக இராஜ்யத்தை அடைய முயன்று வந்திருக்கிறார்கள்.
GNTERP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 βιαζεται V-PPI-3S G971 και CONJ G2532 βιασται N-NPM G973 αρπαζουσιν V-PAI-3P G726 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 βιαζεται V-PPI-3S G971 και CONJ G2532 βιασται N-NPM G973 αρπαζουσιν V-PAI-3P G726 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 βιαζεται V-PPI-3S G971 και CONJ G2532 βιασται N-NPM G973 αρπαζουσιν V-PAI-3P G726 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ἀπὸ PREP G575 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 Ἰωάννου N-GSM G2491 τοῦ T-GSM G3588 βαπτιστοῦ N-GSM G910 ἕως ADV G2193 ἄρτι ADV G737 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 βιάζεται, V-PPI-3S G971 καὶ CONJ G2532 βιασταὶ N-NPM G973 ἁρπάζουσιν V-PAI-3P G726 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ നാളുകൾ മുതൽ ഇന്നേവരെ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെ ബലാൽക്കാരം ചെയ്യുന്നു; ബലാൽക്കാരികൾ അതിനെ പിടിച്ചടക്കുന്നു.
HOV : यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के दिनों से अब तक स्वर्ग के राज्य पर जोर होता रहा है, और बलवान उसे छीन लेते हैं।
TEV : బాప్తిస్మమిచ్చు యోహాను దినములు మొదలుకొని యిప్పటి వరకు పరలోకరాజ్యము బలాత్కారముగా పట్టబడుచున్నది, బలాత్కారులు దాని నాక్రమించుకొనుచున్నారు.
ERVTE : బాప్తీస్మము ఇచ్చే యోహాను కాలం నుండి, నేటివరకు దేవుని రాజ్యం ముందడుగు వేస్తూవుంది. శక్తిగల వాళ్ళు దాన్ని సంపాదించటానికి ప్రయత్నిస్తున్నారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನ ದಿನಗಳಿಂದ ಇದುವರೆಗೆ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಬಲಾತ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಿದೆ; ಮತ್ತು ಬಲಾತ್ಕಾರಿಗಳು ಅದನ್ನು ಒತ್ತಾಯದಿಂದ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನು ಬಂದ ಸಮಯದಿಂದ ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೂ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ ಪ್ರಬಲವಾದ ಆಕ್ರಮಣಗಳಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿದೆ. ಬಲಾತ್ಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಜನರು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : યોહાન બાપ્તિસ્તના સમયથી આજદિન સુધી આકાશનું રાજ્ય આઘાત ઝીલતું રહ્યું છે, અને હિંસક સાધનોથી તેને છીનવી લેવાના પ્રયત્નો થયા છે.
PAV : ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਹੁਣ ਤੋੜੀ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਉੱਤੇ ਜ਼ੋਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜ਼ੋਰ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖੋਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ
URV : اور یُوحنّا بپتِسمہ دینے والے کے دِنوں سے اَب تک آسمان کی بادشاہی پر زور ہوتا رہا ہے اور زورآور اُسے چھِین لیتے ہیں۔
BNV : বাপ্তিস্মদাতা য়োহনের সময় থেকে আজ পর্যন্ত স্বর্গরাজ্য ভীষণভাবে আক্রান্ত হচ্ছে৷ আর শক্তিধর লোকরা তা জোরের সাথে অধিকার করতে চেষ্টা করছে৷
ORV : ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରୁ ଆଜି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ଯ ଶକ୍ତି ବୃଦ୍ଧି ପାଉଅଛି। ଏହାକୁ ବଳ ପ୍ରଯୋଗ କରି ଅଧିକାର କରି ନବୋପାଇଁ ହିଂସ୍ର ପ୍ରକୃତିର ଲୋକମାନେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି।
MRV : बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या काळापासून आतापर्यंत लोक स्वर्गाच्या राज्याचा स्वीकार व प्रसार प्रभावीपणे करीत आहेत.
13
KJV : {SCJ}For all the prophets and the law prophesied until John. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 all G3956 the G3588 prophets G4396 and G2532 the G3588 law G3551 prophesied G4395 until G2193 John. G2491 {SCJ.}
YLT : for all the prophets and the law till John did prophesy,
ASV : For all the prophets and the law prophesied until John.
WEB : For all the prophets and the law prophesied until John.
ESV : For all the Prophets and the Law prophesied until John,
RV : For all the prophets and the law prophesied until John.
RSV : For all the prophets and the law prophesied until John;
NLT : For before John came, all the prophets and the law of Moses looked forward to this present time.
NET : For all the prophets and the law prophesied until John appeared.
ERVEN : Before John came, the Law of Moses and all the prophets told about the things that would happen.
TOV : நியாயப்பிரமாணமும் தீர்க்கதரிசிகள் யாவரும் யோவான்வரைக்கும் தீர்க்கதரிசனம் உரைத்ததுண்டு.
ERVTA : எல்லாத் தீர்க்கதரிசனங்களும் மோசேயின் நியாயப்பிரமாணமும் யோவானின் வருகை வரைக்கும் தீர்க்கதரிசனம் உரைத்தன. நடக்கவிருந்த செயல்களை அவை கூறின.
GNTERP : παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 εως CONJ G2193 ιωαννου N-GSM G2491 προεφητευσαν V-AAI-3P G4395
GNTWHRP : παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 εως CONJ G2193 ιωαννου N-GSM G2491 επροφητευσαν V-AAI-3P G4395
GNTBRP : παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 εως CONJ G2193 ιωαννου N-GSM G2491 προεφητευσαν V-AAI-3P G4395
GNTTRP : πάντες A-NPM G3956 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 προφῆται N-NPM G4396 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 ἕως ADV G2193 Ἰωάννου N-GSM G2491 ἐπροφήτευσαν,V-AAI-3P G4395
MOV : സകല പ്രവാചകന്മാരും ന്യായപ്രമാണവും യോഹന്നാൻ വരെ പ്രവചിച്ചു.
HOV : यूहन्ना तक सारे भविष्यद्वक्ता और व्यवस्था भविष्यद्ववाणी करते रहे।
TEV : యోహాను కాలము వరకు ప్రవక్తలందరును ప్రవచించుచువచ్చిరి; ధర్మశాస్త్రము సహా ప్రవచించుచునుం డెను.
ERVTE : యోహాను కాలం వరకు ప్రవక్తలు, ధర్మశాస్త్రము వీటిని గురించి వచించటం జరిగింది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವೂ ಯೋಹಾನನ ವರೆಗೆ ಪ್ರವಾದಿ ಸಿದ್ದುಂಟು.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಯೋಹಾನನು ಬರುವ ತನಕ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತಾಗಿ ಮುಂತಿಳಿಸಿದವು.
GUV : બધાજ પ્રબોધકોએ અને નિયમશાસ્ત્રે યોહાન આવ્યો ત્યાં સુધી જે કાંઈ બનવાનું છે તે સંદેશ આપ્યો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਨਬੀ ਅਤੇ ਤੁਰੇਤ ਯੂਹੰਨਾ ਤੀਕਰ ਅੰਗਮ ਵਾਕ ਕਰਦੇ ਸਨ
URV : کِیُونکہ سب نبِیوں اور توریت نے یُوحنّا تک نبوّت کی۔
BNV : য়োহনের আগমণের পূর্ব পর্যন্ত যা ঘটবে সকল ভাববাদী ও মোশির বিধি-ব্যবস্থার মধ্যে তা বলা হয়েছে৷
ORV : ଯୋହନଙ୍କ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଓ ମାଶାଙ୍କେ ନିୟମ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବାଣୀ କହିଥିଲେ।
MRV : कारण योहानापर्यत सर्व संदेष्टे व नियमशास्त्र यांनी संदेश दिले.
14
KJV : {SCJ}And if ye will receive [it,] this is Elias, which was for to come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1487 ye will G2309 receive G1209 [it,] this G846 is G2076 Elijah, G2243 which was G3195 for to come. G2064 {SCJ.}
YLT : and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
ASV : And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
WEB : If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
ESV : and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
RV : And if ye are willing to receive {cf15i it}, this is Elijah, which is to come.
RSV : and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
NLT : And if you are willing to accept what I say, he is Elijah, the one the prophets said would come.
NET : And if you are willing to accept it, he is Elijah, who is to come.
ERVEN : And if you believe what they said, then John is Elijah. He is the one they said would come.
TOV : நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்ள மனதாயிருந்தால், வருகிறவனாகிய எலியா இவன்தான்.
ERVTA : நியாயப்பிரமாணம் கூறியவற்றையும் தீர்க்கதரிசிகள் கூறியவற்றையும் நீங்கள் நம்பினால், யோவானே எலியா என்பதையும் நீங்கள் நம்புவீர்கள். நியாயப்பிரமாணமும் தீர்க்கதரிசனங்களும் அவன் வருவான் எனச் சொல்கின்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 θελετε V-PAI-2P G2309 δεξασθαι V-ADN G1209 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ηλιας N-NSM G2243 ο T-NSM G3588 μελλων V-PAP-NSM G3195 ερχεσθαι V-PNN G2064
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 θελετε V-PAI-2P G2309 δεξασθαι V-ADN G1209 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ηλιας N-NSM G2243 ο T-NSM G3588 μελλων V-PAP-NSM G3195 ερχεσθαι V-PNN G2064
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 θελετε V-PAI-2P G2309 δεξασθαι V-ADN G1209 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ηλιας N-NSM G2243 ο T-NSM G3588 μελλων V-PAP-NSM G3195 ερχεσθαι V-PNN G2064
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 θέλετε V-PAI-2P G2309 δέξασθαι, V-ADN G1209 αὐτός P-NSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Ἡλείας N-NSM G2243 ὁ T-NSM G3588 μέλλων V-PAP-NSM G3195 ἔρχεσθαι.V-PNN G2064
MOV : നിങ്ങൾക്കു പരിഗ്രഹിപ്പാൻ മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ വരുവാനുള്ള ഏലിയാവു അവൻ തന്നേ.
HOV : और चाहो तो मानो, एलिय्याह जो आनेवाला था, वह यही है।
TEV : ఈ సంగతి నంగీకరించుటకు మీకు మనస్సుంటే రాబోవు ఏలీయా యితడే.
ERVTE : ఆ యోహానే రానున్న ఏలీయా. ఇష్టముంటే అంగీకరించండి.
KNV : ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಎಲೀಯನು ಇವನೇ.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ನಂಬುವುದಾದರೆ ಈ ಯೋಹಾನನೇ ಎಲೀಯನು. ಅವನು ಬರುತ್ತಾನೆಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವೂ ಹೇಳಿದೆ.
GUV : અને જો તમે નિયમશાસ્ત્ર અને પ્રબોધકોએ જે કહ્યું છે તે સ્વીકારતા હો તો પછી તમારે તેનો સ્વીકાર કરવો હોય તો તે અગાઉ જણાવ્યા પ્રમાણે આવનાર એલિયા તે એ જ છે.
PAV : ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਏਲੀਯਾਹ ਇਹੋ ਹੈ। ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਮੰਨੋ
URV : اور چاہو تو مانو۔ ایلِیاہ جو آنے والا تھا یِہی ہے۔
BNV : তোমরা যদি একথা বিশ্বাস করতে রাজী থাক তবে শোন, এই য়োহনই সেই ভাববাদী এলীয়,য়াঁর আসবার কথা ছিল৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବାଣୀ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛ ତବେେ ଶୁଣ: ଯେଉଁ ଏଲିୟ ଆସିବେ ବୋଲି ସମାନେେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବାଣୀ କରିଥିଲେ, ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଏହି ଯୋହନ।
MRV : आणि जर तुम्ही ते स्वीकारण्यास तयार असाल तर येणारा एलीया तो हाच आहे.
15
KJV : {SCJ}He that hath ears to hear, let him hear. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that hath G2192 ears G3775 to hear, G191 let him hear. G191 {SCJ.}
YLT : he who is having ears to hear -- let him hear.
ASV : He that hath ears to hear, let him hear.
WEB : He who has ears to hear, let him hear.
ESV : He who has ears to hear, let him hear.
RV : He that hath ears to hear, let him hear.
RSV : He who has ears to hear, let him hear.
NLT : Anyone with ears to hear should listen and understand!
NET : The one who has ears had better listen!
ERVEN : You people who hear me, listen!
TOV : கேட்கிறதற்குக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன்.
ERVTA : என் பேச்சைக் கேட்பவர்களே, கவனியுங்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ὦτα N-APN G3775 ἀκουέτω.V-PAM-3S G191
MOV : കേൾപ്പാൻ ചെവിയുള്ളവർ കേൾക്കട്ടെ.
HOV : जिस के सुनने के कान हों, वह सुन ले।
TEV : విను టకు చెవులుగలవాడు వినుగాక.
ERVTE : ఇష్టమున్నవాడు వింటాడు.
KNV : ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗಳುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ.
ERVKN : ಜನರೇ, ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ. ಆಲಿಸಿರಿ!
GUV : તમે લોકો મને સાંભળી શકો છો, તો ધ્યાનથી સાંભળો!
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਸੁਣਨ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਸੋ ਸੁਣੇ
URV : جِس کے سُننے کے کان ہوں وہ سُن لے۔
BNV : যার শোনবার মতো কান আছে সে শুনুক৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ମାେ କଥା ଶୁଣୁଛ, ଶୁଣ।
MRV : ज्याला ऐकायला कान आहेत तो ऐको.
16
KJV : {SCJ}But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 whereunto G5101 shall I liken G3666 this G5026 generation G1074 ? It is G2076 like unto G3664 children G3808 sitting G2521 in G1722 the markets, G58 and G2532 calling G4377 unto their G848 fellows, G2083 {SCJ.}
YLT : `And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
ASV : But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
WEB : "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
ESV : "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,
RV : But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows,
RSV : "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places and calling to their playmates,
NLT : "To what can I compare this generation? It is like children playing a game in the public square. They complain to their friends,
NET : "To what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
ERVEN : "What can I say about the people who live today? What are they like? The people today are like children sitting in the marketplace. One group of children calls to the other group,
TOV : இந்தச் சந்ததியை யாருக்கு ஒப்பிடுவேன்? சந்தைவெளிகளில் உட்கார்ந்து, தங்கள் தோழரைப் பார்த்து:
ERVTA : "இன்றைக்கு வாழ்ந்து கொண்டிருக்கும் மனிதர்களைக் குறித்து நான் என்ன சொல்ல முடியும்? எப்படிப்பட்டவர்கள் அவர்கள்? கடை வீதியில் அமர்ந்திருக்கும் பிள்ளைகளைப் போன்றவர்கள் இன்றைய மக்கள். ஒரு கூட்ட பிள்ளைகள் மற்றொன்றைப் பார்த்து,
GNTERP : τινι I-DSN G5101 δε CONJ G1161 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 την T-ASF G3588 γενεαν N-ASF G1074 ταυτην D-ASF G3778 ομοια A-NPN G3664 A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 παιδαριοις N-DPN G3808 εν PREP G1722 αγοραις N-DPF G58 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 και CONJ G2532 προσφωνουσιν V-PAP-DPM G4377 τοις T-DPM G3588 εταιροις N-DPM G2083 αυτων P-GPN G846
GNTWHRP : τινι I-DSN G5101 δε CONJ G1161 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 την T-ASF G3588 γενεαν N-ASF G1074 ταυτην D-ASF G3778 ομοια A-NPN G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 παιδιοις N-DPN G3813 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 α R-NPN G3739 προσφωνουντα V-PAP-NPN G4377 τοις T-DPN G3588 ετεροις A-DPN G2087
GNTBRP : τινι I-DSN G5101 δε CONJ G1161 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 την T-ASF G3588 γενεαν N-ASF G1074 ταυτην D-ASF G3778 ομοια A-NPN G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 παιδιοις N-DPN G3813 εν PREP G1722 αγοραις N-DPF G58 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 και CONJ G2532 προσφωνουσιν V-PAP-DPM G4377 τοις T-DPM G3588 εταιροις N-DPM G2083 αυτων P-GPN G846
GNTTRP : Τίνι I-DSN G5101 δὲ CONJ G1161 ὁμοιώσω V-FAI-1S G3666 τὴν T-ASF G3588 γενεὰν N-ASF G1074 ταύτην; D-ASF G3778 ὁμοία A-NSF G3664 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 παιδίοις N-DPN G3813 καθημένοις V-PNP-DPM G2521 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀγοραῖς N-DPF G58 ἃ R-NPN G3739 προσφωνοῦντα V-PAP-NPN G4377 τοῖς T-DPN G3588 ἑτέροιςA-DPN G2087
MOV : എന്നാൽ ഈ തലമുറയെ ഏതിനോടു ഉപമിക്കേണ്ടു? ചന്തസ്ഥലങ്ങളിൽ ഇരുന്നു ചങ്ങാതികളോടു:
HOV : मैं इस समय के लोगों की उपमा किस से दूं? वे उन बालकों के समान हैं, जो बाजारों में बैठे हुए एक दूसरे से पुकारकर कहते हैं।
TEV : ఈ తరమువారిని దేనితో పోల్చుదును? సంత వీధులలో కూర్చునియుండి
ERVTE : “ఈ తరం వాళ్ళను నేను ఎవరితో పోల్చాలి? వాళ్ళు సంతలో కూర్చొని బిగ్గరగా మాట్లాడుకొంటున్న పిల్లలతో సమానము.
KNV : ಆದರೆ ಈ ಸಂತತಿಯನ್ನು ನಾನು ಯಾವದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ? ಮಕ್ಕಳು ಪೇಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಸಂಗಡಿ ಗರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾ--
ERVKN : “ಈ ಕಾಲದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿ? ಅವರು ಯಾವ ರೀತಿ ಇದ್ದಾರೆ? ಈ ಕಾಲದ ಜನರು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರುವ ಮಕ್ಕಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತೊಂದು ಗುಂಪಿನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೀಗೆನ್ನುತ್ತಾರೆ:
GUV : “આજની પેઢીના વિષે શું કહું? તેઓ કોના જેવા છે? તેઓ તો બજારમાં બેઠેલા બાળકોના જેવા છે કે જે એકબીજાને હાંક પાડે છે, હા, તેઓ તેવા જ છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਦੱਸਾ? ਏਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੀਂਗਰਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬਜਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਮਾਰ ਕੇ ਆਖਦੇ ਹਨ,
URV : پَس اِس زمانہ کے لوگوں کو میں کِس سے تشبِیہ دُوں؟ وہ اُن لڑکوں کی مانِند ہیں جو بازاروں میں بَیٹھے ہُوئے اپنے ساتھیوں کو پُکار کر کہتے ہیں۔
BNV : ‘আমি কিসের সঙ্গে এই যুগের লোকদের তুলনা করব? এরা এমন একদল ছোট ছেলেমেয়েদের মতো যাঁরা হাটে বসে অন্য ছেলেমেয়েদের ডেকে বলে,
ORV : "ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମୁଁ କ'ଣ କହିବି। ସମାନେେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର? ସମାନେେ ବଜାର ରେ ବସିଥିବା ପାଲାମାନଙ୍କ ଭଳି। ସେ ପିଲାମାନେ ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଡାକି କୁହନ୍ତି:
MRV : “या पिढीला मी कोणती उपमा देऊ? जी बाजारात बसून आपल्या सोबात्यांना हाक मारतात त्यांच्यासारखी ही पिढी आहे.
17
KJV : {SCJ}And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 saying, G3004 We have piped G832 unto you, G5213 and G2532 ye have not G3756 danced; G3738 we have mourned G2354 unto you, G5213 and G2532 ye have not G3756 lamented. G2875 {SCJ.}
YLT : and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
ASV : and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
WEB : and say, \'We played the flute for you, and you didn\'t dance. We mourned for you, and you didn\'t lament.\'
ESV : "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
RV : and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
RSV : `We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not mourn.'
NLT : 'We played wedding songs, and you didn't dance, so we played funeral songs, and you didn't mourn.'
NET : 'We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.'
ERVEN : 'We played flute music for you, but you did not dance; we sang a funeral song, but you were not sad.'
TOV : உங்களுக்காகக் குழல் ஊதினோம், நீங்கள் கூத்தாடவில்லை; உங்களுக்காகப் புலம்பினோம், நீங்கள் மாரடிக்கவில்லை என்று குறைசொல்லுகிற பிள்ளைகளுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.
ERVTA : ‘உங்களுக்காக இசைத்தோம், ஆனாலும், நீங்கள் நடனமாடவில்லை. சோகப் பாடல் ஒன்றைப் பாடினோம், ஆனாலும், நீங்கள் சோகம் கொள்ளவில்லை’ என்று அழைக்கிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAP-DPM G3004 ηυλησαμεν V-AAI-1P G832 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ωρχησασθε V-ADI-2P G3738 εθρηνησαμεν V-AAI-1P G2354 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκοψασθε V-AMI-2P G2875
GNTWHRP : λεγουσιν V-PAP-DPM G3004 ηυλησαμεν V-AAI-1P G832 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ωρχησασθε V-ADI-2P G3738 εθρηνησαμεν V-AAI-1P G2354 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκοψασθε V-AMI-2P G2875
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAP-DPM G3004 ηυλησαμεν V-AAI-1P G832 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ωρχησασθε V-ADI-2P G3738 εθρηνησαμεν V-AAI-1P G2354 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκοψασθε V-AMI-2P G2875
GNTTRP : λέγουσιν· V-PAP-DPM G3004 ηὐλήσαμεν V-AAI-1P G832 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ὠρχήσασθε· V-ADI-2P G3738 ἐθρηνήσαμεν V-AAI-1P G2354 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐκόψασθε.V-AMI-2P G2875
MOV : ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കായി കുഴലൂതി, നിങ്ങൾ നൃത്തംചെയ്തില്ല; ഞങ്ങൾ വിലാപം പാടി, നിങ്ങൾ മാറത്തടിച്ചില്ല; എന്നു വിളിച്ചുപറയുന്ന കുട്ടികളോടു അതു തുല്യം.
HOV : कि हम ने तुम्हारे लिये बांसली बजाई, और तुम न नाचे; हम ने विलाप किया, और तुम ने छाती नहीं पीटी।
TEV : మీకు పిల్లనగ్రోవి ఊదితివిుగాని మీరు నాట్యమాడరైతిరి; ప్రలాపించితివిు గాని మీరు రొమ్ముకొట్టుకొనరైతిరని తమ చెలికాండ్రతో చెప్పి పిలుపులాటలాడుకొను పిల్ల కాయలను పోలియున్నారు.
ERVTE : “వాళ్ళు ఇలా అన్నారు: ‘మేము పిల్లనగ్రోవి వూదాము, కాని మీరు నాట్యం చెయ్యలేదు, మేము విషాదగీతం పాడాము. కాని మీరు దుఃఖించలేదు. ‘
KNV : ನಾವು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೊಳಲೂದಿದೆವು, ಆದರೆ ನೀವು ಕುಣಿಯಲಿಲ್ಲ; ನಾವು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಶೋಕಿಸಿದೆವು, ಆದರೆ ನೀವು ಗೋಳಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವವರಿಗೆ ಇದು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ‘ನಾವು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ವಾದ್ಯ ಬಾರಿಸಿದೆವು. ನೀವು ಕುಣಿಯಲಿಲ್ಲ; ನಾವು ಶೋಕಗೀತೆ ಹಾಡಿದೆವು, ನೀವು ದುಃಖಿಸಲಿಲ್ಲ.’
GUV : ‘અમે તમારા માટે સંગીત વગાડ્યું, પરંતુ તમે નૃત્ય કયું નહિ; અમે તમારા માટે દર્દ ભર્યા ગીતો ગાયાં પરંતુ તમે રડ્યા નહિ.’
PAV : ਅਸਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬੌਂਸਰੀ ਵਜਾਈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਨੱਚੇ। ਅਸਾਂ ਸਿਆਪਾ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਪਿੱਟੇ।।
URV : ہم نے تُمہارے لِئے بانسلی بجائی اور تُم نہ ناچے۔ ہم نے ماتم کِیا اور تُم نے چھاتی نہ پِیٹی۔
BNV : ‘আমরা তোমাদের জন্য বাঁশি বাজালাম, তোমরা নাচলে না৷ আমরা শোকের গান গাইলাম, কিন্তু তোমরা বিলাপ করলে না৷’
ORV : 'ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ବଂଶୀ ବଜାଇଲୁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନାଚିଲ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ଶୋକ ଗୀତ ଗାଇଲୁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ବିଳାପ କଲ ନାହିଁ।'
MRV : ती म्हणतात, ‘आम्ही तुमच्यासाठी संगीत वाजविले तरी तुम्ही नाचला नाहीत आम्ही विलाप केला तरी तुम्ही ऊर बडवून घेतले नाही.’
18
KJV : {SCJ}For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 John G2491 came G2064 neither G3383 eating G2068 nor G3383 drinking, G4095 and G2532 they say, G3004 He hath G2192 a devil. G1140 {SCJ.}
YLT : `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
ASV : For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
WEB : For John came neither eating nor drinking, and they say, \'He has a demon.\'
ESV : For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
RV : For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
RSV : For John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon';
NLT : For John didn't spend his time eating and drinking, and you say, 'He's possessed by a demon.'
NET : For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
ERVEN : Why do I say people are like that? Because John came, not eating like other people or drinking wine, and people say, 'He has a demon inside him.'
TOV : எப்படியெனில், யோவான் போஜனபானம்பண்ணாதவனாய் வந்தான்; அதற்கு அவர்கள்: அவன் பிசாசுபிடித்திருக்கிறவன் என்றார்கள்.
ERVTA : மக்கள் அப்படிப்பட்டவர்கள் என்று நான் ஏன் கூறுகிறேன்? யோவான் மற்றவர்களைப் போல உண்ணவில்லை. திராட்சை இரசம் குடிக்கவில்லை. ஆனால் மக்கள் ‘யோவானுக்குள் ஒரு பிசாசு இருக்கிறது’ என்று சொல்கிறார்கள்.
GNTERP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ιωαννης N-NSM G2491 μητε CONJ G3383 εσθιων V-PAP-NSM G2068 μητε CONJ G3383 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 δαιμονιον N-ASN G1140 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ιωαννης N-NSM G2491 μητε CONJ G3383 εσθιων V-PAP-NSM G2068 μητε CONJ G3383 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 δαιμονιον N-ASN G1140 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ιωαννης N-NSM G2491 μητε CONJ G3383 εσθιων V-PAP-NSM G2068 μητε CONJ G3383 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 δαιμονιον N-ASN G1140 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 γὰρ CONJ G1063 Ἰωάννης N-NSM G2491 μήτε CONJ-N G3383 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 μήτε CONJ-N G3383 πίνων, V-PAP-NSM G4095 καὶ CONJ G2532 λέγουσιν, V-PAI-3P G3004 δαιμόνιον N-ASN G1140 ἔχει·V-PAI-3S G2192
MOV : യോഹന്നാൻ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യാത്തവനായി വന്നു; അവന്നു ഭൂതമുണ്ടെന്നു അവർ പറയുന്നു.
HOV : क्योंकि यूहन्ना न खाता आया और न पीता, और वे कहते हैं कि उस में दुष्टात्मा है।
TEV : యోహాను తినకయు త్రాగకయువచ్చెను. గనుకవీడు దయ్యముపట్టిన వాడని వారనుచున్నారు.
ERVTE : ఎందుకంటే యోహాను తింటూ, త్రాగుతూ రాలేదు. కాని అతనిలో దయ్యం ఉందన్నారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ತಿನ್ನದೆಯೂ ಕುಡಿಯದೆಯೂ ಬಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು--ಅವನಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಇಂದಿನ ಜನರು ಈ ಮಕ್ಕಳಂತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇಕೆ? ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಬಂದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಬೇರೆ ಜನರಂತೆ ಊಟಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಜನರು, ‘ಅವನಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : યોહાન બાપ્તિસ્ત બીજાની જેમ ખાતો પીતો નથી આવ્યો તેથી લોકો કહે છે કે, ‘તેની અંદર ભૂત છે.’
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਨਾ ਖਾਂਦਾ ਨਾ ਪੀਂਦਾ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਭੂਤ ਹੈ
URV : کِیُونکہ یُوحنّا نہ کھاتا آیا نہ پِیتا اور وہ کہتے ہیں کہ اُس میں بَدرُوح ہے۔
BNV : য়োহন অন্য লোকদের মতো না করলেন আহার, না করলেন পান, আর লোকরা বলে, ‘ওকে ভূতে পেয়েছে৷’
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନର ଲୋକମାନେ ସପରେି। ଯୋହନ ଆସିଲେ। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଭଳି ସେ ଖାଉନଥିଲେ କି ପିଉ ନଥିଲେ। ଲୋକେ କହିଲେ, 'ତାହାଙ୍କ ଦହେ ରେ ଭୂତ ପଶି ଯାଇଛି।'
MRV : योहान काही न खाता व पिता आला, पण ते म्हणतात ‘त्याला भूत लागले आहे.’
19
KJV : {SCJ}The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 Son G5207 of man G444 came G2064 eating G2068 and G2532 drinking, G4095 and G2532 they say, G3004 Behold G2400 a man G444 gluttonous, G5314 and G2532 a winebibber, G3630 a friend G5384 of publicans G5057 and G2532 sinners. G268 But G2532 wisdom G4678 is justified G1344 of G575 her G848 children. G5043 {SCJ.}
YLT : the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.`
ASV : The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
WEB : The Son of Man came eating and drinking, and they say, \'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!\' But wisdom is justified by her children."
ESV : The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her deeds."
RV : The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
RSV : the Son of man came eating and drinking, and they say, `Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her deeds."
NLT : The Son of Man, on the other hand, feasts and drinks, and you say, 'He's a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!' But wisdom is shown to be right by its results."
NET : The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is vindicated by her deeds."
ERVEN : The Son of Man came eating and drinking, and people say, 'Look at him! He eats too much and drinks too much wine. He's a friend of tax collectors and other sinners.' But wisdom is shown to be right by what it does."
TOV : மனுஷகுமாரன் போஜனபானம்பண்ணுகிறவராய் வந்தார்; அதற்கு அவர்கள்: இதோ, போஜனப்பிரியனும் மதுபானப்பிரியனுமான மனுஷன், ஆயக்காரருக்கும் பாவிகளுக்கும் சிநேகிதன் என்கிறார்கள். ஆனாலும், ஞானமானது அதன் பிள்ளைகளால் நீதியுள்ளதென்று ஒப்புக்கொள்ளப்படும் என்றார்.
ERVTA : மனிதகுமாரன் வந்திருந்து மற்றவர்களைப் போலவே உண்ணுகிறார்: திராட்சை இரசமும் குடிக்கிறார். மக்களோ, ‘அவரைப் பாருங்கள்!’ அதிகமாக உண்ணுகிறார். அதிகமாக திராட்சை இரசமும் குடிக்கிறார். வரி வசூலிப்பவர்களுக்கும் தீயவர்களுக்கும் அவர் நண்பர் என்று சொல்கிறார்கள். ஆனால் ஞானம் அதன் செயல்களால் தீர்மானிக்கப்படுகிறது."
GNTERP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εσθιων V-PAP-NSM G2068 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 φαγος N-NSM G5314 και CONJ G2532 οινοποτης N-NSM G3630 τελωνων N-GPM G5057 φιλος A-NSM G5384 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 εδικαιωθη V-API-3S G1344 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 απο PREP G575 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εσθιων V-PAP-NSM G2068 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 φαγος N-NSM G5314 και CONJ G2532 οινοποτης N-NSM G3630 τελωνων N-GPM G5057 φιλος A-NSM G5384 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 εδικαιωθη V-API-3S G1344 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εσθιων V-PAP-NSM G2068 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 φαγος N-NSM G5314 και CONJ G2532 οινοποτης N-NSM G3630 τελωνων N-GPM G5057 φιλος A-NSM G5384 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 εδικαιωθη V-API-3S G1344 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 απο PREP G575 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 καὶ CONJ G2532 πίνων, V-PAP-NSM G4095 καὶ CONJ G2532 λέγουσιν· V-PAI-3P G3004 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνθρωπος N-NSM G444 φάγος N-NSM G5314 καὶ CONJ G2532 οἰνοπότης, N-NSM G3630 τελωνῶν N-GPM G5057 φίλος A-NSM G5384 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλῶν. A-GPM G268 καὶ CONJ G2532 ἐδικαιώθη V-API-3S G1344 ἡ T-NSF G3588 σοφία N-NSF G4678 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ἔργων N-GPN G2041 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : മുനഷ്യപുത്രൻ തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടു വന്നു; തിന്നിയും കുടിയനുമായ മനുഷ്യൻ; ചുങ്കക്കാരുടെയും പാപികളുടെയും സ്നേഹിതൻ എന്നു അവർ പറയുന്നു; ജ്ഞാനമോ തന്റെ പ്രവൃത്തികളാൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.”
HOV : मनुष्य का पुत्र खाता-पीता आया, और वे कहते हैं कि देखो, पेटू और पियक्कड़ मनुष्य, महसूल लेने वालों और पापियों का मित्र; पर ज्ञान अपने कामों में सच्चा ठहराया गया है।
TEV : మనుష్యకుమారుడు తినుచును త్రాగు చును వచ్చెను గనుకఇదిగో వీడు తిండిబోతును మద్య పానియు సుంకరులకును పాపులకును స్నేహితుడునని వారనుచున్నారు. అయినను జ్ఞానము జ్ఞానమని దాని క్రియలనుబట్టి1 తీర్పుపొందుననెను.
ERVTE : మనుష్య కుమారుడు తింటూ త్రాగుతూ వచ్చాడు. కాని వాళ్ళు, ‘ఇదిగో తిండిపోతు, త్రాగుపోతు. ఇతను పన్నులు సేకరించే వాళ్ళకు, పాపులకు మిత్రుడు’ అని అన్నారు. జ్ఞానము దాని పనులను బట్టి తీర్పు పొందుతుంది.”
KNV : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತಿನ್ನುವವನಾಗಿಯೂ ಕುಡಿಯುವವನಾಗಿಯೂ ಬಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು--ಇಗೋ, ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಹೊಟ್ಟೆ ಬಾಕನೂ ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವವನೂ ಸುಂಕದವರ ಪಾಪಿಗಳ ಸ್ನೇಹಿತನೂ ಎಂದು ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವು ನೀತಿಯುಳ್ಳದ್ದೆಂದು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಂದ ನಿರ್ಣಯಿ ಸಲ
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಂದನು. ಆತನು ಬೇರೆ ಜನರಂತೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಜನರು, ‘ನೋಡಿರಿ! ಅವನು ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕ, ಅವನು ಕುಡುಕ, ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರರು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಜನರು ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೇ ತನ್ನ ಯೋಗ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ.”
GUV : માણસનો દીકરો જે આવ્યો છે તે બીજાઓની જેમ ખાય છે. પીએ છે, ‘એના તરફ તો જુઓ! તે કેટલું બધું ખાય છે અને કેટલું બધું પીવે છે, ઉપરાંત કર ઉઘરાવનાર અને પાપીઓનો મિત્ર છે.’ પરંતુ તેનું શાણપણ પોતાના કાર્યોના પરિણામથી ન્યાયી પુરવાર થાય છે.”
PAV : ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਖਾਂਦਾ ਪੀਂਦਾ ਆਇਆ ਅਤੇ ਓਹ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਖਾਊ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਮਨੁੱਖ ਮਸੂਲੀਆਂ ਅਰ ਪਾਪੀਆਂ ਦਾ ਯਾਰ ਸੋ ਗਿਆਨ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਤੋਂ ਸੱਚਾ ਠਹਿਰਿਆ! ।।
URV : اِبنِ آدم کھاتا پِیتا آیا اور وہ کہتے ہیں دیکھو کھاؤ اور شرابی آدمِی۔ محصُول لینے والوں اور گُنہگاروں کا یار! مگر حِکمت اپنے کاموں سے راست ثابِت ہُوئی۔
BNV : এরপর মানবপুত্র এসে অন্য লোকদের মতো পান ও আহার করলেন বলে লোকে বলছে, ‘ঐ দেখ! একজন পেটুক ও মদখোর, কর আদায়কারী ও পাপীদের বন্ধু৷’ কিন্তু প্রজ্ঞা তার কাজের দ্বারাইসত্য বলে প্রমাণিত হবে৷’
ORV : ତା'ପରେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଆସିଲେ। ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଭଳି ଖିଆପିଆ କଲେ। ଲୋକେ କହିଲେ, ' ଦେଖ, ଏ ଲୋକ ପଟେୁଆ ଓ ମଦୁଆ। ସେ ପାପୀ ଓ କର ଆଦାୟକାରୀ ଓ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ବନ୍ଧୁ।' କିନ୍ତୁ କାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ଜ୍ଞାନ ସତ୍ଯ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହାଇେଥାଏ।"
MRV : इतरांप्रमाणेच मनुष्याचा पुत्र खात पीत आला. लोक म्हणतात, पाहा हा किती खातो? किती पितो? जकातदार व पापी लेकांचा मित्र, परन्तु ज्ञानाची योग्याता त्याच्याद्वारे घडणाऱ्या योग्य गोष्टीमुळे ठरते.”
20
KJV : Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
KJVP : Then G5119 began G756 he to upbraid G3679 the G3588 cities G4172 wherein G1722 G3739 most G4118 of his G846 mighty works G1411 were done, G1096 because G3754 they repented G3340 not: G3756
YLT : Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
ASV : Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
WEB : Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn\'t repent.
ESV : Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
RV : Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
RSV : Then he began to upbraid the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
NLT : Then Jesus began to denounce the towns where he had done so many of his miracles, because they hadn't repented of their sins and turned to God.
NET : Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.
ERVEN : Then Jesus criticized the cities where he did most of his miracles. He criticized these cities because the people there did not change their lives and stop sinning.
TOV : அப்பொழுது, தமது பலத்தசெய்கைகளில், அதிகமானவைகளைச் செய்யக்கண்ட பட்டணங்கள் மனந்திரும்பாமற்போனபடியினால் அவைகளை அவர் கடிந்துகொள்ளத் தொடங்கினார்:
ERVTA : பிறகு, தாம் பெரும்பாலான அற்புதங்களை நிகழ்த்திய நகரங்களை இயேசு விமர்சித்தார். ஏனென்றால் அந்நகரங்களிலுள்ள மக்கள் அதற்குப்பின் தமது வாழ்க்கை முறையை மாற்றிக் கொண்டு பாவம் செய்வதை நிறுத்தவில்லை.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 ονειδιζειν V-PAN G3679 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 πλεισται A-NPF G4118 δυναμεις N-NPF G1411 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 ονειδιζειν V-PAN G3679 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 πλεισται A-NPF G4118 δυναμεις N-NPF G1411 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 ονειδιζειν V-PAN G3679 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 πλεισται A-NPF G4118 δυναμεις N-NPF G1411 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ὀνειδίζειν V-PAN G3679 τὰς T-APF G3588 πόλεις N-APF G4172 ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 ἐγένοντο V-2ADI-3P G1096 αἱ T-NPF G3588 πλεῖσται A-NPF-S G4118 δυνάμεις N-NPF G1411 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 μετενόησαν·V-AAI-3P G3340
MOV : പിന്നെ അവൻ തന്റെ വീര്യപ്രവൃത്തികൾ മിക്കതും നടന്ന പട്ടണങ്ങൾ മാനസാന്തരപ്പെടായ്കയാൽ അവയെ ശാസിച്ചുതുടങ്ങി:
HOV : तब वह उन नगरों को उलाहना देने लगा, जिन में उस ने बहुतेरे सामर्थ के काम किए थे; क्योंकि उन्होंने अपना मन नहीं फिराया था।
TEV : పిమ్మట ఏ యే పట్టణములలో ఆయన విస్తారమైన అద్భుతములు చేసెనో ఆ పట్టణములవారు మారుమనస్సు పొందకపోవుటవలన ఆయన వారి నిట్లు గద్దింపసాగెను.
ERVTE : ఆయన అనేక మహత్కార్యాలు చేసిన కొన్ని పట్టణాలు మారుమనస్సు పొందలేదు. కనుక యేసు వాటిని విమర్శించాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ತಾನು ಹೆಚ್ಚಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿದ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಮಾನಸಾಂತರಪಡದೆ ಇದ್ದದರಿಂದ ಆತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಗದರಿಸತೊ ಡಗಿ --
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು, ತಾನು ಯಾವ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಹೇರಳವಾಗಿ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದನೊ ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವಿತವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ જ્યાં જ્યાં તેનાં મોટા ભાગનાં પરાક્રમી કાર્યો કર્યા હતાં, તે નગરોની ટીકા કરી કારણ કે લોકો પોતાના જીવનમાં પરિવર્તન લાવ્યા નહિ. અને પાપકર્મો કરવાનું છોડ્યું નહિ.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਗਰਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਵਿਖਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ ਉਲਾਂਭਾ ਦੇਣ ਲੱਗਾ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੋਬਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕੀਤੀ
URV : وہ اُس وقت اُن شہروں کو ملامت کرنے لگا جِن میں اُس کے اکثر مُعجِزے ظاہِر ہُوئے تھے کِیُونکہ اُنہوں نے توبہ نہ کی تھی کہ
BNV : ‘য়ে সমস্ত শহরে যীশু বেশীর ভাগ অলৌকিক কাজ করেছিলেন, তাদের তিনি ভর্ত্‌সনা করলেন, কারণ তারা তাদের মন ফেরায় নি৷ তিনি তাদের বললেন,
ORV : ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ନଗରମାନଙ୍କ ରେ ଅଧିକାଂଶ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡିକ କରିଥିଲେ, ସହେି ନଗରଗୁଡିକୁ ତିରସ୍କାର କଲେ। କାରଣ ସଠାେକାର ଲୋକେ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ଅନୁତାପ କରି ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ନଥିଲେ, କି ପାପ କରିବା ଛାଡି ନଥିଲେ,
MRV : तेव्हा ज्या नगरांमध्ये त्याने सर्वात जास्त चमत्कार केले होते त्या नगरांतील लोकांनी पश्चात्ताप केला नाही, म्हणून येशूने त्यांना दोष दिला.
21
KJV : {SCJ}Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto thee, G4671 Chorazin G5523 ! woe G3759 unto thee, G4671 Bethsaida G966 ! for G3754 if G1487 the G3588 mighty works, G1411 which were done G1096 in G1722 you, G5213 had been done G1096 in G1722 Tyre G5184 and G2532 Sidon, G4605 they would have repented G3340 long ago G3819 in G1722 sackcloth G4526 and G2532 ashes. G4700 {SCJ.}
YLT : `Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
ASV : Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
WEB : "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
ESV : "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
RV : Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
RSV : "Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
NLT : "What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
NET : "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
ERVEN : Jesus said, "It will be bad for you Chorazin! It will be bad for you Bethsaida! I did many miracles in you. If these same miracles had happened in Tyre and Sidon, the people there would have changed their lives a long time ago. They would have worn sackcloth and put ashes on themselves to show that they were sorry for their sins.
TOV : கோராசினே! உனக்கு ஐயோ, பெத்சாயிதாவே! உனக்கு ஐயோ, உங்களில் செய்யப்பட்ட பலத்த செய்கைகள் தீருவிலும் சீதோனிலும் செய்யப்பட்டிருந்ததானால், அப்பொழுதே இரட்டுடுத்திச் சாம்பலில் உட்கார்ந்து மனந்திரும்பியிருப்பார்கள்.
ERVTA : இயேசு, "கோராசின் நகரமே, பெத்சாயிதா நகரமே, இது உங்களுக்கு மிகவும் கொடுமையானது. உங்களுக்கு நான் பல அற்புதங்களை நிகழ்த்தினேன். அதே அற்புதங்களைத் தீரு மற்றும் சீதோன் நகரங்களில் நடத்தியிருந்தால், அம்மக்கள் வெகு நாள் முன்பே மனந்திருந்தியிருப்பார்கள். தங்கள் பாவங்களுக்காகத் தம் வருத்தத்தைத் தெரிவிக்க சாக்குத்துணி ஆடையை அணிந்து சாம்பல் பூசிக் கொண்டிருப்பார்கள்.
GNTERP : ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 χοραζιν N-PRI G5523 ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 | βηθσαιδαν N-PRI G966 | βηθσαιδα N-PRI G966 | οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παλαι ADV G3819 αν PRT G302 εν PREP G1722 σακκω N-DSM G4526 και CONJ G2532 σποδω N-DSM G4700 μετενοησαν V-AAI-3P G3340
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 χοραζιν N-PRI G5523 ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 βηθσαιδα N-PRI G966 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παλαι ADV G3819 αν PRT G302 εν PREP G1722 σακκω N-DSM G4526 και CONJ G2532 σποδω N-DSM G4700 μετενοησαν V-AAI-3P G3340
GNTBRP : ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 χοραζιν N-PRI G5523 ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 βηθσαιδα N-PRI G966 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παλαι ADV G3819 αν PRT G302 εν PREP G1722 σακκω N-DSM G4526 και CONJ G2532 σποδω N-DSM G4700 μετενοησαν V-AAI-3P G3340
GNTTRP : οὐαί INJ G3759 σοι, P-2DS G4771 Χοραζείν, N-PRI G5523 οὐαί INJ G3759 σοι, P-2DS G4771 Βηθσαϊδάν, N-PRI G966 ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 Τύρῳ N-DSF G5184 καὶ CONJ G2532 Σιδῶνι N-DSF G4605 ἐγένοντο V-2ADI-3P G1096 αἱ T-NPF G3588 δυνάμεις N-NPF G1411 αἱ T-NPF G3588 γενόμεναι V-2ADP-NPF G1096 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 πάλαι ADV G3819 ἂν PRT G302 ἐν PREP G1722 σάκκῳ N-DSM G4526 καὶ CONJ G2532 σποδῷ N-DSM G4700 μετενόησαν.V-AAI-3P G3340
MOV : “കോരസീനേ, നിനക്കു ഹാ കഷ്ടം; ബേത്ത്സയിദേ, നിനക്കു ഹാ കഷ്ടം; നിങ്ങളിൽ നടന്ന വീര്യപ്രവൃത്തികൾ സോരിലും സീദോനിലും നടന്നിരുന്നു എങ്കിൽ അവർ പണ്ടുതന്നേ രട്ടിലും വെണ്ണീറിലും മാനസാന്തരപ്പെടുമായിരുന്നു.
HOV : हाय, खुराजीन; हाय, बैतसैदा; जो सामर्थ के काम तुम में किए गए, यदि वे सूर और सैदा में किए जाते, तो टाट ओढ़कर, और राख में बैठकर, वे कब के मन फिरा लेते।
TEV : అయ్యో కొరాజీనా, అయ్యో బేత్సయిదా, మీ మధ్యను చేయబడిన అద్భుతములు తూరు సీదోనుపట్టణములలో చేయబడిన యెడల ఆ పట్టణములవారు పూర్వమే గోనె పట్ట కట్టుకొని బూడిదె వేసికొని మారు
ERVTE : “అయ్యో! కొరాజీనా పట్టణమా! అయ్యో! బేత్సయిదా నగరమా! నేను మీలో చేసిన అద్భుతాలను తూరు, సీదోను పట్టణాలలో చేసివుంటే వాళ్ళు ఏనాడో గోనెపట్టలు కట్టుకొని, బూడిదరాసుకొని మారుమనస్సు పొంది ఉండే వాళ్ళు.
KNV : ಖೊರಾಜಿನೇ, ನಿನಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಬೆತ್ಸಾಯಿದವೇ, ನಿನಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನೊಳಗೆ ನಡೆದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ತೂರ್‌ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅವುಗಳು ಆಗಲೇ ಗೋಣೀತಟ್ಟನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಬೂದಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತು ಮಾನಸಾಂತರಪಡುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ಖೊರಾಜಿನೇ, ನಿನ್ನ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ? ಬೆತ್ಸಾಯಿದವೇ, ನಿನ್ನ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು. ಅದೇ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಟೈರ್, ಸೀದೋನ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳ ಜನರು ಬಹಳ ಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ತಮ್ಮ ಜೀವಿತವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು; ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು; ಮೈಮೇಲೆ ಬೂದಿಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “ઓ ખોરાઝીનતને હાય! હાય! ઓ બેથસૈદા તને હાય! હાય! જો આ પરાક્રમો મેં દુષ્ટ એવા તૂર અને સિદોનના નગરોમાં કર્યા હોત તો ત્યાંના લોકોએ પસ્તાવો કર્યો હોત અને તેમના પર ટાટ તથા રાખનાખીને બતાવ્યું હોત કે તેઓ તેમના પાપોને માટે દુ:ખી હતાં.
PAV : ਹਾਇ ਤੈਨੂੰ ਖੁਰਾਜ਼ੀਨ! ਹਾਇ ਤੈਨੂੰ ਬੈਤਸੈਦਾ! ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਇਆ ਗਈਆਂ ਜੇ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦੀਆਂ ਤਾਂ ਓਹ ਤੱਪੜ ਪਹਿਨ ਕੇ ਅਤੇ ਸੁਆਹ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਕੇ ਕਦੀ ਦੇ ਤੋਬਾ ਕਰ ਲੈਂਦੇ!
URV : اَے خُرازین تُجھ پر افسوس! اَے بیت صیدا! تُجھ پر افسوس! کِیُونکہ جو مُعجِزے تُم میں ظاہِر ہُوئے اگر صُور اور صیدا میں ہوتے تو وہ ٹاٹ اوڑھ کر اور خاک میں بَیٹھ کر کب کے توبہ کرلیتے۔
BNV : ‘ধিক্ কোরাসীন! ধিক বৈত্‌সৈদা!তোমাদের কি ভয়ঙ্কর দুর্দশাই না হবে! আমি তোমাদের একথা বলছি কারণ, তোমাদের মধ্যে য়ে সব অলৌকিক কাজ আমি করেছি তা যদি সোর ও সীদোনে করা হত, তবে সেখানকার লোকেরা অনেক আগেই তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত হয়ে চটের বস্ত্র পরে ছাই মেখে মন-ফিরাতো৷
ORV : ସେ କହିଲେ, 'ହାୟ କୋରାଜୀନ୍! ହାୟ ବେଥ୍ସାଇଦା! ତୁମ୍ଭ ଅଞ୍ଚଳ ରେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡିକ କରାଗଲା, ସଗେୁଡିକ ଯଦି ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ରେ କରିଥାଆନ୍ତୁ, ତବେେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ସେ ଲୋକମାନେ ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ସାରି ଥାଆନ୍ତେ। ସମାନେେ ଅଖା ପିନ୍ଧି ଓ ଦହେ ରେ ପାଉଁଶ ବୋଳି ହାଇେ ତାହାଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରି ସାରି ଥାଆନ୍ତେ।
MRV : “हे खोराजिना, तुझा धिक्कार असो, हे बेथसैदा तुझा धिक्कार असो, कारण तुमच्यामध्ये जी पराक्रमाची कृत्ये करण्यात आली ती जर सोर व सिदोन यांच्यामध्ये केली असती तर त्यांनी त्वरेने पूर्वीच गोणपाट नेसून व अंगाला राख फासून पश्चात्ताप केला असता.
22
KJV : {SCJ}But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G4133 I say G3004 unto you, G5213 It shall be G2071 more tolerable G414 for Tyre G5184 and G2532 Sidon G4605 at G1722 the day G2250 of judgment, G2920 than G2228 for you. G5213 {SCJ.}
YLT : but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
ASV : But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
WEB : But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
ESV : But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
RV : Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
RSV : But I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
NLT : I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
NET : But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
ERVEN : But I tell you, on the day of judgment it will be worse for you than for Tyre and Sidon.
TOV : நியாயத்தீர்ப்புநாளிலே உங்களுக்கு நேரிடுவதைப்பார்க்கிலும், தீருவுக்கும் சீதோனுக்கும் நேரிடுவது இலகுவாயிருக்கும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நியாயத்தீர்ப்பு வழங்கும் நாளன்று தீரு மற்றும் சீதோன் மக்களைவிடவும் உங்களுக்கு மிகத் துன்பம் ஏற்படும் என்று நான் சொல்கிறேன்.
GNTERP : πλην ADV G4133 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 κρισεως N-GSF G2920 η PRT G2228 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : πλην ADV G4133 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 κρισεως N-GSF G2920 η PRT G2228 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : πλην ADV G4133 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 κρισεως N-GSF G2920 η PRT G2228 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : πλὴν ADV G4133 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 Τύρῳ N-DSF G5184 καὶ CONJ G2532 Σιδῶνι N-DSF G4605 ἀνεκτότερον A-NSN-C G414 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 κρίσεως N-GSF G2920 ἢ PRT G2228 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : എന്നാൽ ന്യായവിധിദിവസത്തിൽ നിങ്ങളെക്കാൾ സോരിന്നും സീദോന്നും സഹിക്കാവതാകും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : परन्तु मैं तुम से कहता हूं; कि न्याय के दिन तुम्हारी दशा से सूर और सैदा की दशा अधिक सहने योग्य होगी।
TEV : విమర్శదినమందు మీ గతికంటె తూరు సీదోను పట్టణములవారి గతి ఓర్వతగినదై యుండునని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : కానీ, నేను చెప్పేదేమిటంటే తీర్పు చెప్పేరోజున తూరు, సీదోను నగరాలకన్నా మీరు భరించలేని స్థితిలో ఉంటారు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ-- ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿಮಗಿಂತಲೂ ತೂರ್‌ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್‌ಗಳ ಗತಿಯು ಹೆಚ್ಚು ತಾಳಬಹುದಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಟೈರ್, ಸೀದೋನ್‌ಗಳಿಗಿಂತಲೂ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಿತಿಯು ಬಹಳ ದುಸ್ಥಿತಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : પણ હું તમને કહું છું કે ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોનને આકાશ જેટલી ઊંચી પદવીએ પહોંચાડાશે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲੋਂ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦਾ ਹਾਲ ਝੱਲਣ ਜੋਗ ਹੋਵੇਗਾ
URV : مگر مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ عدالت کے دِن صُور اور صیدا کا حال تُمہارے حال سے زیادہ برداشت کے لائِق ہوگا۔
BNV : তাই আমি তোমাদের বলছি, বিচারের দিনে তোমাদের থেকে সোর ও সীদোনেরঅবস্থা সহ্য করবার মতো হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ଯେ ବିଚାର ଦିନ ରେ ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭ ଦଶା ଅଧିକ ଖରାପ ହବେ।
MRV : पण मी तुम्हांला सांगतो की, न्यायाच्या दिवशी सोर व सिदोन यांना तुमच्यापेक्षा अधिक सोपे जाईल.
23
KJV : {SCJ}And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 thou, G4771 Capernaum, G2584 which art exalted G5312 unto G2193 heaven, G3772 shalt be brought down G2601 to G2193 hell: G86 for G3754 if G1487 the G3588 mighty works, G1411 which have been done G1096 in G1722 thee, G4671 had been done G1096 in G1722 Sodom, G4670 it would have remained G3306 until G3360 this day. G4594 {SCJ.}
YLT : `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;
ASV : And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
WEB : You, Capernaum, who are exalted to Heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day.
ESV : And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
RV : And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
RSV : And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
NLT : "And you people of Capernaum, will you be honored in heaven? No, you will go down to the place of the dead. For if the miracles I did for you had been done in wicked Sodom, it would still be here today.
NET : And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be thrown down to Hades! For if the miracles done among you had been done in Sodom, it would have continued to this day.
ERVEN : "And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No! You will be thrown down to the place of death. I did many miracles in you. If these same miracles had happened in Sodom, the people there would have stopped sinning, and it would still be a city today.
TOV : வானபரியந்தம் உயர்த்தப்பட்ட கப்பர்நகூமே, நீ பாதாளபரியந்தம் தாழ்த்தப்படுவாய்; உன்னில் செய்யப்பட்ட பலத்த செய்கைகள் சோதோமிலே செய்யப்பட்டிருந்ததானால், அது இந்நாள்வரைக்கும் நிலைத்திருக்கும்.
ERVTA : கப்பர்நகூம் மக்களாகிய நீங்கள் வானம் வரை உயர்த்தப்படுவீர்களோ? இல்லை! நீங்கள் மரணக் குழியில் தள்ளப்படுவீர்கள். உங்களிடம் பல அற்புதங்களைச் செய்தேன் நான். அந்த அற்புதங்களைச் சோதோம் நகரில் நிகழ்த்தியிருந்தால், அந்நகர மக்கள் பாவம் செய்வதை நிறுத்தியிருப்பார்கள். இன்னும் ஒரு நகரமாகவே அது இருந்திருக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καπερναουμ N-PRI G2584 η T-NSF G3588 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 υψωθεισα V-APP-NSF G5312 εως CONJ G2193 αδου N-GSM G86 καταβιβασθηση V-FPI-2S G2601 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 σοδομοις N-DPN G4670 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 εμειναν V-AAI-3P G3306 αν PRT G302 μεχρι ADV G3360 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594
GNTWHRP : και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καφαρναουμ N-PRI G2584 μη PRT-N G3361 εως CONJ G2193 ουρανου N-GSM G3772 υψωθηση V-FPI-2S G5312 εως CONJ G2193 αδου N-GSM G86 καταβηση V-FDI-2S G2597 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 σοδομοις N-DPN G4670 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 εμεινεν V-AAI-3S G3306 αν PRT G302 μεχρι ADV G3360 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594
GNTBRP : και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καπερναουμ N-PRI G2584 η T-NSF G3588 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 υψωθεισα V-APP-NSF G5312 εως CONJ G2193 αδου N-GSM G86 καταβιβασθηση V-FPI-2S G2601 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 σοδομοις N-DPN G4670 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 εμειναν V-AAI-3P G3306 αν PRT G302 μεχρι ADV G3360 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 σύ, P-2NS G4771 Καφαρναούμ, N-PRI G2584 μὴ PRT-N G3361 ἕως ADV G2193 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ὑψωθήσῃ; V-FPI-2S G5312 ἕως ADV G2193 ᾅδου N-GSM G86 καταβιβασθήσῃ, V-FPI-2S G2601 ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 Σοδόμοις N-DPN G4670 ἐγενήθησαν V-AOI-3P G1096 αἱ T-NPF G3588 δυνάμεις N-NPF G1411 αἱ T-NPF G3588 γενόμεναι V-2ADP-NPF G1096 ἐν PREP G1722 σοί, P-2DS G4771 ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 ἂν PRT G302 μέχρι ADV G3360 τῆς T-GSF G3588 σήμερον.ADV G4594
MOV : നീയോ കഫർന്നഹൂമേ, സ്വർഗ്ഗത്തോളം ഉയർന്നിരിക്കുമോ? നീ പാതാളംവരെ താണുപോകും; നിന്നിൽ നടന്ന വീര്യപ്രവൃത്തികൾ സൊദോമിൽ നടന്നിരുന്നു എങ്കിൽ അതു ഇന്നുവരെ നില്ക്കുമായിരുന്നു.
HOV : और हे कफरनहूम, क्या तू स्वर्ग तक ऊंचा किया जाएगा? तू तो अधोलोक तक नीचे जाएगा; जो सामर्थ के काम तुझ में किए गए है, यदि सदोम में किए जाते, तो वह आज तक बना रहता।
TEV : కపెర్నహూమా, ఆకాశము మట్టునకు హెచ్చింపబడెదవా? నీవు పాతాళమువరకు దిగి పోయెదవు. నీలో చేయబడిన అద్భుతములు సొదొ మలో చేయబడిన యెడల అది నేటివరకు నిలిచియుండును.
ERVTE : ఇక, ఓ కపెర్నహూము నగరమా! నీవు ఆకాశానికి ఎక్కుతాననుకొన్నావా? అలా జరుగదు! నీవు మృత్యులోకానికి పడిపోతావు. నీలో చేసిన మహాత్యాలు సోదొమ నగరంలో చేసివుంటే అది ఈనాటికీ నిలిచి ఉండేది.
KNV : ಆಕಾಶದವರೆಗೂ ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕಪೆರ್ನೌಮೇ, ನೀನು ಕೆಳಗೆ ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ದೊಬ್ಬಲ್ಪಡುವಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನೊಳಗೆ ನಡೆದಿರುವ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ಸೊದೋಮಿನಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ ಅದು ಈ ದಿನದವರೆಗೂ ಇರುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : “ಕಪೆರ್ನೌಮೇ, ನೀನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಡುವುದಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವಿಯೋ? ಇಲ್ಲ! ನೀನು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುವೆ. ನಾನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡೆಸಿದೆ. ಸೊದೋಮಿನಲ್ಲಿ ಆ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡೆಸಿದ್ದರೆ ಆ ಜನರು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಅದು ಪಟ್ಟಣವಾಗಿಯೇ ಉಳಿದಿರುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : “ઓ કફર-નહૂમ, શું તું એમ માને છે કે તને ઉચ્ચ પદ માટે આકાશમાં લઈ જવામાં આવશે?ના! તને તો હાદેસના ખાડામા નાખવામા આવશે તારામાં જે ચમત્કારો થયા તે જો સદોમમાં થયા હોત તો તે નગર આજ સુધી ટકી રહ્યું હોત.
PAV : ਅਤੇ ਹੇ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ, ਕੀ ਤੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਤੀਕਰ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਏਂਗਾ? ਤੂੰ ਸਗੋਂ ਪਤਾਲ ਤੋੜੀ ਉੱਤੇਰਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਇਆ ਗਈਆਂ ਜੇ ਓਹ ਸਦੂਮ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਅੱਜ ਤਾਈਂ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ
URV : اور اَے کفر نحُوم کیا تُو آسمان تک بُلند کیا جائے گا۔ تُو تو عالمِ ارواح میں اُتریگا کِیُونکہ جو مُعجِزے تُجھ میں ظاہِر ہُوے اگر صدُوم میں ہوتے تو آج تک قائِم رہتا۔
BNV : আর য়ে কফরনাহূম তুমি নাকি স্বর্গীয় মহিমায় মণ্ডিত হবে? না! তোমাকে পাতালে নামিয়ে আনা হবে৷ য়ে সমস্ত অলৌকিক কাজ তোমার মধ্যে করা হয়েছে তা যদি সদোমে করা হত তবে সদোম আজও টিকে থাকত৷
ORV : ହେ କଫର୍ନାହୂମ! ତୁ କ'ଣ ଭାବୁଛୁ ତୋତେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଗୌରବ ଦବୋ ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଉଠାଇ ନିଆୟିବ? ନା, ତୁମ୍ଭକୁ ପାତାଳ ରେ ନିକ୍ଷପେ କରାୟିବ। ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡିକ ତୋର ଅଞ୍ଚଳ ରେ କରାଯାଇଛି, ସଗେୁଡିକ ଯଦି ସଦୋମ ରେ କରାଯାଇ ଥାଆନ୍ତା।, ତବେେ ସଠାେକାର ବାସିନ୍ଦା ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କରି ଦଇେଥାଆନ୍ତେ ଓ ସେ ନଗର ଏ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତିଷ୍ଠି ରହି ପାରି ଥାଆନ୍ତା।
MRV : आणि तु कफर्णहूमा, तू आकाशापर्यंत उंच होशील काय? तू नरकापर्यंत खाली जाशील, कारण जे चमत्कार तुझ्यामध्ये करण्यात आले ते जर सदोमात करण्यात आले असते तर ते शहर आतापर्यत टिकले असते.
24
KJV : {SCJ}But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G4133 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 it shall be G2071 more tolerable G414 for the land G1093 of Sodom, G4670 in G1722 the day G2250 of judgment, G2920 than G2228 for thee. G4671 {SCJ.}
YLT : but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.`
ASV : But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
WEB : But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
ESV : But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you."
RV : Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
RSV : But I tell you that it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you."
NLT : I tell you, even Sodom will be better off on judgment day than you."
NET : But I tell you, it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!"
ERVEN : But I tell you, it will be worse for you in the day of judgment than for Sodom."
TOV : நியாயத்தீர்ப்புநாளிலே உனக்கு நேரிடுவதைப்பார்க்கிலும், சோதோம் நாட்டிற்கு நேரிடுவது இலகுவாயிருக்கும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் நியாயத்தீர்ப்பு வழங்கப்படுகிற நாளன்று சோதோம் நகர மக்களைக் காட்டிலும் மிகத் துன்பம் உங்களுக்கு ஏற்படும் என்று சொல்கிறேன்" என்று கூறினார்.
GNTERP : πλην ADV G4133 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 γη N-DSF G1093 σοδομων N-GPN G4670 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 κρισεως N-GSF G2920 η PRT G2228 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : πλην ADV G4133 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 γη N-DSF G1093 σοδομων N-GPN G4670 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 κρισεως N-GSF G2920 η PRT G2228 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : πλην ADV G4133 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 γη N-DSF G1093 σοδομων N-GPN G4670 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 κρισεως N-GSF G2920 η PRT G2228 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : πλὴν ADV G4133 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 γῇ N-DSF G1093 Σοδόμων N-GPN G4670 ἀνεκτότερον A-NSN-C G414 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 κρίσεως N-GSF G2920 ἢ PRT G2228 σοί.P-2DS G4771
MOV : എന്നാൽ ന്യായവിധിദിവസത്തിൽ നിന്നെക്കാൾ സൊദോമ്യരുടെ നാട്ടിന്നു സഹിക്കാവതാകും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : पर मैं तुम से कहता हूं, कि न्याय के दिन तेरी दशा से सदोम के देश की दशा अधिक सहने योग्य होगी।
TEV : విమర్శదినమందు నీ గతికంటె సొదొమ దేశపువారి గతి ఓర్వతగినదై యుండునని మీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : కాని నేను మీకు చెప్పేదేమంటే తీర్పుచెప్పే రోజున సొదొమ నగరానికన్నా మీరు భరించలేని స్థితిలో ఉంటారు.”
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ --ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿನಗಿಂತಲೂ ಸೊದೋಮಿನ ಗತಿಯು ಹೆಚ್ಚು ತಾಳಬಹುದಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಸೊದೋಮಿಗಿಂತಲೂ ದುಸ್ಥಿತಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದು ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.”
GUV : હું કહું કે, “ન્યાયના દિવસે સદોમની હાલત તારાં કરતા સારી હશે.”
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਦਿਨ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਸਦੂਮ ਦਾ ਹਾਲ ਝੱਲਣ ਜੋਗ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : مگر مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ عدالت کے دِن صدُوم کے علاقہ کا حال تیرے حال سے زیادہ برداشت کے لائِق ہوگا۔
BNV : আমি তোমাদের বলছি, বিচারের দিনে তোমাদের চেয়ে বরং সদোম দেশের দশা অনেক সহনীয় হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ଯେ, ନ୍ଯାୟ ହବୋ ଦିନ ତୋର ଦଶା ସଦୋମର ଦଶା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଖରାପ ହବେ।"
MRV : पण मी तुम्हांस सांगतो की, न्यायाच्या दिवशी तुमच्यापेक्षा सदोम नगराला सोपे जाईल.”
25
KJV : At that time Jesus answered and said, {SCJ}I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. {SCJ.}
KJVP : At G1722 that G1565 time G2540 Jesus G2424 answered G611 and said, G2036 {SCJ} I thank G1843 thee, G4671 O Father, G3962 Lord G2962 of heaven G3772 and G2532 earth, G1093 because G3754 thou hast hid G613 these things G5023 from G575 the wise G4680 and G2532 prudent, G4908 and G2532 hast revealed G601 them G846 unto babes. G3516 {SCJ.}
YLT : At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
ASV : At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
WEB : At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
ESV : At that time Jesus declared, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
RV : At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
RSV : At that time Jesus declared, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes;
NLT : At that time Jesus prayed this prayer: "O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike.
NET : At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
ERVEN : Then Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth. I am thankful that you have hidden these things from those who are so wise and so smart. But you have shown them to people who are like little children.
TOV : அந்தச் சமயத்திலே இயேசு சொன்னது: பிதாவே! வானத்துக்கும் பூமிக்கும் ஆண்டவரே! இவைகளை ஞானிகளுக்கும் கல்விமான்களுக்கும் மறைத்து, பாலகருக்கு வெளிப்படுத்தினபடியால் உம்மை ஸ்தோத்திரிக்கிறேன்.
ERVTA : பிறகு இயேசு, "பரலோகத்திற்கும் பூலோகத்திற்கும் ஆண்டவராகிய பிதாவே! உமக்கு நான் நன்றி கூறுகிறேன். ஏனென்றால், இவற்றை நீர் ஞானவான்களிடமிருந்து மறைத்துள்ளீர். ஆனால் இவற்றைக் குழந்தையைப் போன்ற மக்களுக்கு வெளிப்படுத்தியிருக்கிறீர்.
GNTERP : εν PREP G1722 εκεινω D-DSM G1565 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εξομολογουμαι V-PMI-1S G1843 σοι P-2DS G4671 πατερ N-VSM G3962 κυριε N-VSM G2962 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οτι CONJ G3754 απεκρυψας V-AAI-2S G613 ταυτα D-APN G5023 απο PREP G575 σοφων A-GPM G4680 και CONJ G2532 συνετων A-GPM G4908 και CONJ G2532 απεκαλυψας V-AAI-2S G601 αυτα P-APN G846 νηπιοις A-DPM G3516
GNTWHRP : εν PREP G1722 εκεινω D-DSM G1565 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εξομολογουμαι V-PMI-1S G1843 σοι P-2DS G4671 πατερ N-VSM G3962 κυριε N-VSM G2962 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οτι CONJ G3754 εκρυψας V-AAI-2S G2928 ταυτα D-APN G5023 απο PREP G575 σοφων A-GPM G4680 και CONJ G2532 συνετων A-GPM G4908 και CONJ G2532 απεκαλυψας V-AAI-2S G601 αυτα P-APN G846 νηπιοις A-DPM G3516
GNTBRP : εν PREP G1722 εκεινω D-DSM G1565 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εξομολογουμαι V-PMI-1S G1843 σοι P-2DS G4671 πατερ N-VSM G3962 κυριε N-VSM G2962 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οτι CONJ G3754 απεκρυψας V-AAI-2S G613 ταυτα D-APN G5023 απο PREP G575 σοφων A-GPM G4680 και CONJ G2532 συνετων A-GPM G4908 και CONJ G2532 απεκαλυψας V-AAI-2S G601 αυτα P-APN G846 νηπιοις A-DPM G3516
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 ἐκείνῳ D-DSM G1565 τῷ T-DSM G3588 καιρῷ N-DSM G2540 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐξομολογοῦμαί V-PMI-1S G1843 σοι, P-2DS G4771 πάτερ, N-VSM G3962 κύριε N-VSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 ὅτι CONJ G3754 ἔκρυψας V-AAI-2S G2928 ταῦτα D-APN G3778 ἀπὸ PREP G575 σοφῶν A-GPM G4680 καὶ CONJ G2532 συνετῶν, A-GPM G4908 καὶ CONJ G2532 ἀπεκάλυψας V-AAI-2S G601 αὐτὰ P-APN G846 νηπίοις·A-DPM G3516
MOV : ആ സമയത്തു തന്നേ യേശു പറഞ്ഞതു: പിതാവേ, സ്വർഗ്ഗത്തിന്നും ഭൂമിക്കും കർത്താവായുള്ളോവേ, നീ ഇതു ജ്ഞാനികൾക്കും വിവേകികൾക്കും മറെച്ചു ശിശുക്കൾക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നെ വാഴ്ത്തുന്നു.
HOV : उसी समय यीशु ने कहा, हे पिता, स्वर्ग और पृथ्वी के प्रभु; मैं तेरा धन्यवाद करता हूं, कि तू ने इन बातों को ज्ञानियों और समझदारों से छिपा रखा, और बालकों पर प्रगट किया है।
TEV : ఆ సమయమున యేసు చెప్పినదేమనగాతండ్రీ, ఆకాశమునకును భూమికిని ప్రభువా, నీవు జ్ఞానులకును వివేకులకును ఈ సంగతులను మరుగుచేసి పసిబాలురకు బయలుపరచినావని నిన్ను స్తుతించుచున్నాను.
ERVTE : ఆ సమయంలో యేసు యింకా ఈ విధంగా అన్నాడు, “తండ్రీ! ఆకాశానికి భూలోకానికి ప్రభువైన నిన్ను స్తుతిస్తున్నాను. ఎందుకంటే, నీవు వీటిని తెలివిగల వాళ్ళ నుండి, జ్ఞానుల నుండి దాచి చిన్న పిల్లలకు తెలియ జేసావు.
KNV : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು--ತಂದೆಯೇ, ಪರಲೋಕ ಮತ್ತು ಭೂಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನೇ, ನೀನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೂ ಬುದ್ಧಿವಂತ ರಿಗೂ ಮರೆಮಾಡಿ ಶಿಶುಗಳಿಗೆ ಪ್ರಕಟಮಾಡಿ ರುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು, “ಪರಲೋಕ ಭೂಲೋಕಗಳ ಪ್ರಭುವಾದ ತಂದೆಯೇ, ನಿನಗೆ ನಾನು ವಂದನೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇನೆ. ಏಕೆಂದರೆ, ನೀನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೂ ಸೂಕ್ಷ್ಮಬುದ್ದಿಯುಳ್ಳವರಿಗೂ ಮರೆಮಾಡಿರುವೆ. ಆದರೆ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಂತಿರುವ ಈ ಜನರಿಗೆ ನೀನು ಗೋಚರಪಡಿಸಿರುವೆ.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, “ઓ બાપ, આકાશ તથા પૃથ્વીના પ્રભુ, હું તારી સ્તુતિ કરું છું. તારો આભારી છું કારણ તેં જ્ઞાનીઓથી આ સત્યોને ગુપ્ત રાખીને જે લોકો નાના બાળકો જેવા છે તેમની આગળ પ્રગટ કર્યુ છે.
PAV : ਉਸ ਵੇਲੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੋ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਿਤਾ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨੀਆਂ ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਤੋਂ ਗੁਪਤ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਆਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ
URV : اُس وقت یِسُوع نے کہا اَے باپ آسمان اور زمِین کے خُداوند میں تیری حمد کرتا ہُوں کہ تُو نے یہ باتیں داناؤں اور عقلمندوں سے چھِپائیں اور بچّوں پر ظاہِر کیں۔
BNV : এই সময় যীশু বললেন, ‘স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু, আমার পিতা, আমি তোমার প্রশংসা করি, কারণ জগতের জ্ঞানী ও পণ্ডিতদের কাছে এসব তত্ত্ব তুমি গোপন রেখে শিশুর মতো সরল লোকদের কাছে তা প্রকাশ করেছ৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ହେ ପରମପିତା, ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁ। ତୁମ୍ଭେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଲୁଚାଇ ରଖି ପିଲାଙ୍କ ଭଳି ସରଳ ଲୋକଙ୍କ ନକଟ ରେ ସଗେୁଡିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଛ। ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତୁତି କରୁଛି।
MRV : मग येशू म्हणाला, “हे पित्या, आकाशाच्या व पृथ्वीच्या प्रभु मी तुझे उपकार मानतो. कारण तू या गोष्टी ज्ञानी व बुद्धिमान लोकांपासून गुप्त ठेवून बालकांना प्रकट केल्या
26
KJV : {SCJ}Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Even so, G3483 Father: G3962 for G3754 so G3779 it seemed G1096 good G2107 in thy sight G1715 G4675 . {SCJ.}
YLT : Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
ASV : yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
WEB : Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
ESV : yes, Father, for such was your gracious will.
RV : yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
RSV : yea, Father, for such was thy gracious will.
NLT : Yes, Father, it pleased you to do it this way!
NET : Yes, Father, for this was your gracious will.
ERVEN : Yes, Father, you did this because it's what you really wanted to do.
TOV : ஆம், பிதாவே! இப்படிச் செய்வது உம்முடைய திருவுளத்துக்குப் பிரியமாயிருந்தது.
ERVTA : ஆம். பிதாவே, நீர் மெய்யாகவே இவை நடைபெற வேண்டும் என விரும்பியதால் இப்படிச் செய்தீர்" என்றார்.
GNTERP : ναι PRT G3483 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ευδοκια N-NSF G2107 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ναι PRT G3483 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 ευδοκια N-NSF G2107 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ναι PRT G3483 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ευδοκια N-NSF G2107 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ναί PRT G3483 ὁ T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 εὐδοκία N-NSF G2107 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἔμπροσθέν PREP G1715 σου.P-2GS G4771
MOV : അതേ, പിതാവേ, ഇങ്ങനെയല്ലോ നിനക്കു പ്രസാദം തോന്നിയതു.
HOV : हां, हे पिता, क्योंकि तुझे यही अच्छा लगा।
TEV : అవును తండ్రీ, ఈలాగు చేయుట నీ దృష్టికి అనుకూలమాయెను.
ERVTE : ఔను తండ్రీ! నీవీలాగు చేయటం నీకిష్టమయింది.
KNV : ಹೌದು, ತಂದೆಯೇ, ಇದು ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿ ತೋಚಿತು.
ERVKN : ಹೌದು ತಂದೆಯೇ, ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ನೀನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರುವೆ.
GUV : હા, ઓ બાપ, આ તેં એટલા માટે કર્યુ કે તારે એ પ્રમાણે કરવું હતું.
PAV : ਹਾਂ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਇਹੋ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ
URV : ہاں اَے باپ کِیُونکہ اَیسا ہے تُجھے پسند آیا۔
BNV : হ্যাঁ, পিতা এই ভাবেইতো তুমি এটা করতে চেয়েছিলে৷
ORV : ହଁ ପରମପିତା, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଯାହା ଗ୍ଭହୁଁଥିଲ, ଚାହା ଘଟିଲା।
MRV : होय पित्या, तू हे केलेस, कारण खरोखर तुला असेच करायचे होते.
27
KJV : {SCJ}All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him.] {SCJ.}
KJVP : {SCJ} All things G3956 are delivered G3860 unto me G3427 of G5259 my G3450 Father: G3962 and G2532 no man G3762 knoweth G1921 the G3588 Son, G5207 but G1508 the G3588 Father; G3962 neither G3761 knoweth G1921 any man G5100 the G3588 Father, G3962 save G1508 the G3588 Son, G5207 and G2532 [he] to whomsoever G3739 G1437 the G3588 Son G5207 will G1014 reveal G601 [him.] {SCJ.}
YLT : `All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].
ASV : All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
WEB : All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
ESV : All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
RV : All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal {cf15i him}.
RSV : All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him.
NLT : "My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
NET : All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him.
ERVEN : "My Father has given me everything. No one knows the Son—only the Father knows the Son. And no one knows the Father—only the Son knows the Father. And the only people who will know about the Father are those the Son chooses to tell.
TOV : சகலமும் என் பிதாவினால் எனக்கு ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது; பிதா தவிர வேறொருவனும் குமாரனை அறியான்; குமாரனும், குமாரன் எவனுக்கு அவரை வெளிப்படுத்தச் சித்தமாயிருக்கிறாரோ அவனும் தவிர, வேறொருவனும் பிதாவை அறியான்.
ERVTA : "என் பிதா எனக்கு எல்லாவற்றையும் கொடுத்துள்ளார். குமாரனை வேறு யாரும் அறியார்; பிதாவே குமாரனை அறிவார். அதைப் போலவே, பிதாவைக் குமாரன் மட்டுமே அறிவார்; வேறு யாரும் அறியார். மேலும், பிதாவானவரைப்பற்றி அறிந்தவர்களையே குமாரனும் போதனை செய்யத் தேர்ந்தெடுக்கிறார்.
GNTERP : παντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G3427 παρεδοθη V-API-3S G3860 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιγινωσκει V-PAI-3S G1921 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ουδε ADV G3761 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 τις X-NSM G5100 επιγινωσκει V-PAI-3S G1921 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 βουληται V-PNS-3S G1014 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 αποκαλυψαι V-AAN G601
GNTWHRP : παντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G3427 παρεδοθη V-API-3S G3860 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιγινωσκει V-PAI-3S G1921 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ουδε ADV G3761 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 τις X-NSM G5100 επιγινωσκει V-PAI-3S G1921 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 βουληται V-PNS-3S G1014 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 αποκαλυψαι V-AAN G601
GNTBRP : παντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G3427 παρεδοθη V-API-3S G3860 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιγινωσκει V-PAI-3S G1921 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ουδε ADV G3761 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 τις X-NSM G5100 επιγινωσκει V-PAI-3S G1921 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 βουληται V-PNS-3S G1014 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 αποκαλυψαι V-AAN G601
GNTTRP : Πάντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G1473 παρεδόθη V-API-3S G3860 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐπιγινώσκει V-PAI-3S G1921 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 οὐδὲ CONJ-N G3761 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 τις X-NSM G5100 ἐπιγινώσκει V-PAI-3S G1921 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 καὶ CONJ G2532 ᾧ R-DSM G3739 ἐὰν COND G1437 βούληται V-PNS-3S G1014 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 ἀποκαλύψαι.V-AAN G601
MOV : എന്റെ പിതാവു സകലവും എങ്കൽ ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; പിതാവല്ലാതെ ആരും പുത്രനെ അറിയുന്നില്ല; പുത്രനും പുത്രൻ വെളിപ്പെടുത്തിക്കൊടുപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനും അല്ലാതെ ആരും പിതാവിനെ അറിയുന്നതുമില്ല.
HOV : मेरे पिता ने मुझे सब कुछ सौंपा है, और कोई पुत्र को नहीं जानता, केवल पिता; और कोई पिता को नहीं जानता, केवल पुत्र और वह जिस पर पुत्र उसे प्रगट करना चाहे।
TEV : సమస్తమును నా తండ్రిచేత నా కప్పగింపబడి యున్నది. తండ్రిగాక యెవడును కుమారుని ఎరుగడు; కుమారుడు గాకను, కుమారు డెవనికి ఆయనను బయలుపరచ నుద్దేశిం చునో వాడు గాకను మరి ఎవడును తండ్రిని ఎరుగడు.
ERVTE : “నా తండ్రి నాకు అన్నీ అప్పగించాడు. తండ్రికి తప్ప నాగురించి ఎవ్వరికి తెలియదు. నాకును, నా తండ్రిని గురించి చెప్పాలనే ఉద్దేశంతో నేను ఎన్నుకొన్న వాళ్ళకును తప్ప, తండ్రిని గురించి ఎవ్వరికీ తెలియదు.
KNV : ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ತಂದೆಯೇ ಹೊರತು ಇನ್ನಾವನೂ ಮಗನನ್ನು ತಿಳಿದವನಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ಮಗನೇ ಹೊರತು ಇನ್ನಾವನೂ ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿದವನಲ್ಲ; ಮತ್ತು ಮಗನು ತಂದೆಯನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೋ ಅವನೂ ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದ
ERVKN : “ನನ್ನ ತಂದೆ ನನಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವನೂ ಮಗನನ್ನು ಅರಿತಿಲ್ಲ. ತಂದೆ ಮಾತ್ರ ಮಗನನ್ನು ಅರಿತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವನೂ ತಂದೆಯನ್ನು ಅರಿತಿಲ್ಲ. ಮಗನು ಮಾತ್ರ ತಂದೆಯನ್ನು ಅರಿತಿದ್ದಾನೆ. ಮಗನು ತಂದೆಯನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಬೇಕೆಂದು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೊ ಅವರು ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : મારા બાપે મને બધું જ આપ્યું છે. બાપ સિવાય દીકરાને કોઈ ઓળખતું નથી અને બાપને દીકરા સિવાય કોઈ ઓળખી શકતું નથી. અને એવા લોકો જે બાપને ઓળખે છે તે એવા લોકો છે જેને દીકરો તેની પાસે બાપને પ્રગટ કરવા પસંદ કરે છે, તેઓ જ બાપને ઓળખે છે.
PAV : ਸਭ ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਪਰ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਪਰ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੇ
URV : میرے باپ کی طرف سے سب کُچھ مُجھے سونپا گیا اور کوئی بَیٹے کو نہِیں جانتا سِوا باپ کے اور کوئی باپ کو نہِیں جانتا سِوا بَیٹے کے اور اُس کے جِس پر بَیٹا اُسے ظاہِر کرنا چاہے۔
BNV : ‘আমার পিতা সব কিছুই আমার হাতে সঁপে দিয়েছেন৷ পিতা ছাড়া পুত্রকে কেউ জানে না; আর পুত্র ছাড়া পিতাকে কেউ জানে না৷ পুত্র যার কাছে পিতাকে প্রকাশ করতে ইচ্ছা করেন সে-ইতাঁকে জানে৷
ORV : " ମାରେ ପରମ ପିତା ମାେତେ ସବୁକିଛ ଦଇେଛନ୍ତି। ପରମପିତାଙ୍କ ଛଡା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନ୍ଯକହେି ଜାଣିନାହାଁନ୍ତି। ପୁତ୍ରଙ୍କ ଛଡା କହେି ପରମପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଜାଣିନାହାଁନ୍ତି। ଆଉ ପୁତ୍ର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମନନେୀତ କରିବେ, ସହେିମାନେ କବଳେ ପରମପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହବେେ।
MRV : माझ्या पित्याने मला सर्व काही दिले आहे. आणि पित्यावाचून कोणी पुत्राला ओळखीत नाही, आणि पुत्रावाचून ज्याला प्रगट करायची पुत्राची इच्छा आहे त्याच्याशिवाय कोणीही पित्याला ओळखीत नाही.
28
KJV : {SCJ}Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Come G1205 unto G4314 me, G3165 all G3956 [ye] that labor G2872 and G2532 are heavy laden, G5412 and I G2504 will give you rest G373 G5209 . {SCJ.}
YLT : `Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
ASV : Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
WEB : "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
ESV : Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
RV : Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
RSV : Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
NLT : Then Jesus said, "Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.
NET : Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
ERVEN : "Come to me all of you who are tired from the heavy burden you have been forced to carry. I will give you rest.
TOV : வருத்தப்பட்டுப் பாரஞ்சுமக்கிறவர்களே! நீங்கள் எல்லாரும் என்னிடத்தில் வாருங்கள்; நான் உங்களுக்கு இளைப்பாறுதல் தருவேன்.
ERVTA : "களைப்படைந்து மிகுந்த பாரம் சுமக்கிறவர்களே என்னிடம் வாருங்கள். நான் உங்களுக்கு ஓய்வு அளிப்பேன்.
GNTERP : δευτε V-XXM-2P G1205 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 κοπιωντες V-PAP-NPM G2872 και CONJ G2532 πεφορτισμενοι V-RPP-NPM G5412 καγω P-1NS-C G2504 αναπαυσω V-FAI-1S G373 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : δευτε V-XXM-2P G1205 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 κοπιωντες V-PAP-NPM G2872 και CONJ G2532 πεφορτισμενοι V-RPP-NPM G5412 καγω P-1NS-C G2504 αναπαυσω V-FAI-1S G373 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : δευτε V-XXM-2P G1205 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 κοπιωντες V-PAP-NPM G2872 και CONJ G2532 πεφορτισμενοι V-RPP-NPM G5412 καγω P-1NS-C G2504 αναπαυσω V-FAI-1S G373 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Δεῦτε V-PAM-2P G1205 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 κοπιῶντες V-PAP-NPM G2872 καὶ CONJ G2532 πεφορτισμένοι, V-RPP-NPM G5412 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἀναπαύσω V-FAI-1S G373 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : അദ്ധ്വാനിക്കുന്നവരും ഭാരം ചുമക്കുന്നവരും ആയുള്ളോരേ, എല്ലാവരും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കും.
HOV : हे सब परिश्रम करने वालों और बोझ से दबे लोगों, मेरे पास आओ; मैं तुम्हें विश्राम दूंगा।
TEV : ప్రయాసపడి భారము మోసికొనుచున్న సమస్త జను లారా, నా యొద్దకు రండి; నేను మీకు విశ్రాంతి కలుగ జేతును.
ERVTE : “బరువు మోస్తూ అలసిపోయిన వాళ్ళంతా నా దగ్గరకు రండి. నేను మీకు విశ్రాంతి కలిగిస్తాను.
KNV : ಕಷ್ಟಪಡುವವರೇ ಮತ್ತು ಭಾರಹೊತ್ತವರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN : “ಕಷ್ಟಪಡುವವರೇ, ಹೊರೆಹೊತ್ತವರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : “તમારામાંના જે થાકી ગયા છે અને ભારે બોજ વહન કરી રહ્યા છે તેઓ મારી પાસે આવો. અને હું તમને વિસામો આપીશ.
PAV : ਹੇ ਸਾਰੇ ਥੱਕੇ ਹੋਇਓ ਅਤੇ ਭਾਰ ਹੇਠ ਦੱਬੇ ਹੋਇਓ, ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਰਾਮ ਦਿਆਂਗਾ
URV : اَے محنت اُٹھانے والو اور بوجھ سے دبے ہُوئے لوگو سب میرے پاس آؤ۔ میں تُم کو آرام دُوں گا۔
BNV : ‘তোমরা যাঁরা শ্রান্ত-ক্লান্ত ও ভারাক্রান্ত মানুষ, তারা আমার কাছে এস, আমি তোমাদের বিশ্রাম দেব৷
ORV : " ହେ କ୍ଲାନ୍ତ ଶ୍ରାନ୍ତ ଓ ଚିନ୍ତା ରେ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ ଥିବା ଲୋକମାନେ! ମାେ ନିକଟକୁ ଆସ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦବେି।
MRV : जे थकलेले व ओझ्याने लादलेले असे सर्व तुम्ही मजकडे या आणि मी तुम्हांला विश्रांति देईन.
29
KJV : {SCJ}Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Take G142 my G3450 yoke G2218 upon G1909 you, G5209 and G2532 learn G3129 of G575 me; G1700 for G3754 I am G1510 meek G4235 and G2532 lowly G5011 in heart: G2588 and G2532 ye shall find G2147 rest G372 unto your G5216 souls. G5590 {SCJ.}
YLT : take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
ASV : Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
WEB : Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls.
ESV : Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
RV : Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
RSV : Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
NLT : Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle at heart, and you will find rest for your souls.
NET : Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
ERVEN : Accept my teaching. Learn from me. I am gentle and humble in spirit. And you will be able to get some rest.
TOV : நான் சாந்தமும் மனத்தாழ்மையுமாய் இருக்கிறேன்; என் நுகத்தை உங்கள்மேல் ஏற்றுக்கொண்டு, என்னிடத்தில் கற்றுக்கொள்ளுங்கள்; அப்பொழுது உங்கள் ஆத்துமாக்களுக்கு இளைப்பாறுதல் கிடைக்கும்.
ERVTA : என் பணிகளை ஏற்றுக் கொண்டு என்னிடமிருந்து கற்றுக் கொள்ளுங்கள். நான் சாந்தமும் பணிவும் கொண்டவன். உங்கள் ஆத்துமாவிற்கு ஓய்வைக் கண்டடைவீர்கள்.
GNTERP : αρατε V-AAM-2P G142 τον T-ASM G3588 ζυγον N-ASM G2218 μου P-1GS G3450 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 μαθετε V-2AAM-2P G3129 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 πραος N-NSM G4235 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 ταπεινος A-NSM G5011 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 και CONJ G2532 ευρησετε V-FAI-2P G2147 αναπαυσιν N-ASF G372 ταις T-DPF G3588 ψυχαις N-DPF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : αρατε V-AAM-2P G142 τον T-ASM G3588 ζυγον N-ASM G2218 μου P-1GS G3450 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 μαθετε V-2AAM-2P G3129 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 πραυς A-NSM G4239 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 ταπεινος A-NSM G5011 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 και CONJ G2532 ευρησετε V-FAI-2P G2147 αναπαυσιν N-ASF G372 ταις T-DPF G3588 ψυχαις N-DPF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : αρατε V-AAM-2P G142 τον T-ASM G3588 ζυγον N-ASM G2218 μου P-1GS G3450 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 μαθετε V-2AAM-2P G3129 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 πραος N-NSM G4235 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 ταπεινος A-NSM G5011 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 και CONJ G2532 ευρησετε V-FAI-2P G2147 αναπαυσιν N-ASF G372 ταις T-DPF G3588 ψυχαις N-DPF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἄρατε V-AAM-2P G142 τὸν T-ASM G3588 ζυγόν N-ASM G2218 μου P-1GS G1473 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 μάθετε V-2AAM-2P G3129 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ, P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 πραΰς A-NSM G4239 εἰμι V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 ταπεινὸς A-NSM G5011 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ, N-DSF G2588 καὶ CONJ G2532 εὑρήσετε V-FAI-2P G2147 ἀνάπαυσιν N-ASF G372 ταῖς T-DPF G3588 ψυχαῖς N-DPF G5590 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV : ഞാൻ സൌമ്യതയും താഴ്മയും ഉള്ളവൻ ആകയാൽ എന്റെ നുകം ഏറ്റുകൊണ്ടു എന്നോടു പഠിപ്പിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കൾക്കു ആശ്വാസം കണ്ടത്തും.
HOV : मेरा जूआ अपने ऊपर उठा लो; और मुझ से सीखो; क्योंकि मैं नम्र और मन में दीन हूं: और तुम अपने मन में विश्राम पाओगे।
TEV : నేను సాత్వికుడను దీనమనస్సు గలవాడను గనుక మీమీద నా కాడి ఎత్తికొని నాయొద్ద నేర్చు కొనుడి; అప్పుడు మీ ప్రాణములకు విశ్రాంతి దొరకును.
ERVTE : నేనిచ్చిన కాడిని మోసి, నా నుండి నేర్చుకోండి. నేను సాత్వికుడను. నేను దీనుడను.
KNV : ನನ್ನ ನೊಗವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನನ್ನಿಂದ ಕಲಿತು ಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಸಾತ್ವಿಕನೂ ದೀನ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನೂ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ನೊಗಕ್ಕೆ ಹೆಗಲು ಕೊಟ್ಟು ನನ್ನಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಾನು ಸಾತ್ವಿಕನೂ ದೀನನೂ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : તમે મારો બોજ ઉઠાવો અને મારી પાસેથી શીખો. કારણ હું દીન અને નમ્ર છું તેથી તમારા જીવમાં વિસામો પામશો.
PAV : ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਲਵੋ ਅਤੇ ਮੈਥੋਂ ਸਿੱਖੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਮਨ ਦਾ ਗ਼ਰੀਬ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਪਾਓਗੇ
URV : میرا جُوا اپنے اُوپر اُٹھا لو اور مُجھ سے سِیکھو۔ کِیُونکہ مَیں حلِیم ہُوں اور دِل کا فروتن۔ تو تُمہاری جانیں آرام پائیں گی۔
BNV : আমার জোয়াল তোমাদের কাঁধে তুলে নাও, আর আমার কাছ থেকে শেখ, কারণ আমি বিনযী ও নম্র, তাতে তোমাদের প্রাণ বিশ্রাম পাবে৷
ORV : ମାରେ କାର୍ୟ୍ଯଭାର ତୁମ୍ଭେ ଗ୍ରହଣ କର। ମାଠାରୁେ ଶିଖ। କାରଣ ମୁଁ ଆତ୍ମା ରେ ସରଳ ଓ ନମ୍ର ତାଣୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଅତ୍ମା ରେ ବିଶ୍ରାମ ପାଇବ।
MRV : माझे जू आपणांवर घ्या, माझ्यापासून शिका, म्हणजे तुमच्या आत्म्यास विश्रांति मिळेल.
30
KJV : {SCJ}For my yoke [is] easy, and my burden is light. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 my G3450 yoke G2218 [is] easy, G5543 and G2532 my G3450 burden G5413 is G2076 light. G1645 {SCJ.}
YLT : for my yoke [is] easy, and my burden is light.`
ASV : For my yoke is easy, and my burden is light.
WEB : For my yoke is easy, and my burden is light."
ESV : For my yoke is easy, and my burden is light."
RV : For my yoke is easy, and my burden is light.
RSV : For my yoke is easy, and my burden is light."
NLT : For my yoke is easy to bear, and the burden I give you is light."
NET : For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry."
ERVEN : Yes, the teaching that I ask you to accept is easy. The load I give you to carry is light."
TOV : என் நுகம் மெதுவாயும், என் சுமை இலகுவாயும் இருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : நான் உங்களை ஏற்றுக்கொள்ளச் சொல்லும் வேலை எளிதானது. நான் உங்களைச் சுமக்கச் சொல்லும் பளு இலேசானது" என்று இயேசு கூறினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ζυγος N-NSM G2218 μου P-1GS G3450 χρηστος A-NSM G5543 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φορτιον N-NSN G5413 μου P-1GS G3450 ελαφρον A-NSN G1645 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ζυγος N-NSM G2218 μου P-1GS G3450 χρηστος A-NSM G5543 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φορτιον N-NSN G5413 μου P-1GS G3450 ελαφρον A-NSN G1645 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ζυγος N-NSM G2218 μου P-1GS G3450 χρηστος A-NSM G5543 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φορτιον N-NSN G5413 μου P-1GS G3450 ελαφρον A-NSN G1645 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ζυγός N-NSM G2218 μου P-1GS G1473 χρηστὸς A-NSM G5543 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 φορτίον N-NSN G5413 μου P-1GS G1473 ἐλαφρόν A-NSN G1645 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : എന്റെ നുകം മൃദുവും എന്റെ ചുമടു ലഘുവും ആകുന്നു.”
HOV : क्योंकि मेरा जूआ सहज और मेरा बोझ हल्का है॥
TEV : ఏలయనగా నా కాడి సుళువుగాను నా భారము తేలిక గాను ఉన్నవి.
ERVTE : నేనిచ్చిన కాడిని మోయటం సులభం. నేనిచ్చే భారం తేలికగా ఉంటుంది. కనుక మీ ఆత్మలకు విశ్రాంతి కలుగుతుంది.”
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ನೊಗವು ಮೃದುವಾದದ್ದೂ ನನ್ನ ಹೊರೆಯು ಹಗುರವಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಹೌದು, ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ನೊಗವು ಮೃದುವಾಗಿದೆ; ನನ್ನ ಹೊರೆಯು ಹಗುರವಾಗಿದೆ.”
GUV : મારું જે કાર્ય તમને સ્વીકારવા કહું છું તે સહેલું છે અને તમારા પર જે બોજ મૂકુ છું તે ઊંચકવામાં હલકો છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਹੌਲਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਭਾਰ ਹਲਕਾ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ میرا جُوا ملائِم ہے اور میرا بوجھ ہلکا۔
BNV : কারণ আমার দেওয়া জোয়াল বয়ে নেওয়া সহজ ও আমার দেওয়া ভার হাল্কা৷’
ORV : ଯେଉଁ କାର୍ୟ୍ଯ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ କହୁଛି, ତାହା ସହଜ। ଏବଂ ଯେଉଁ ବୋଝ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ରଖୁଛି, ତାହା ହାଲୁକା।"
MRV : कारण माझे जू सोपे आहे आणि माझे ओझे हलके आहे.”
×

Alert

×