Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

1
KJV : Jesus went unto the mount of Olives.
KJVP : G1161 Jesus G2424 went G4198 unto G1519 the G3588 mount G3735 of Olives. G1636
YLT : And at dawn he came again to the temple,
ASV : but Jesus went unto the mount of Olives.
WEB : but Jesus went to the Mount of Olives.
ESV : but Jesus went to the Mount of Olives.
RV : but Jesus went unto the mount of Olives.
RSV : but Jesus went to the Mount of Olives.
NLT : Jesus returned to the Mount of Olives,
NET : But Jesus went to the Mount of Olives.
ERVEN : Jesus went to the Mount of Olives.
TOV : இயேசு ஒலிவமலைக்குப் போனார்.
ERVTA : இயேசுவோ ஒலிவ மலைக்குப் போனார்.
GNTERP : ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636
GNTWHRP : ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636
GNTBRP : ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636
GNTTRP : Ἰησοῦς N-NSM G2424 δὲ CONJ G1161 ἐπορεύθη V-AOI-3S G4198 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 τῶν T-GPF G3588 ἐλαιῶν.N-GPF G1636
MOV : യേശുവോ ഒലീവ് മലയിലേക്കു പോയി.
HOV : परन्तु यीशु जैतून के पहाड़ पर गया।
TEV : యేసు ఒలీవలకొండకు వెళ్లెను.
ERVTE : యేసు మళ్ళీ ఒలీవల చెట్ల కొండ మీదికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಯೇಸು ಎಣ್ಣೇಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆಲಿವ್ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : ઈસુ જૈતૂનના પહાડ પર ગયો
PAV : [ਫੇਰ ਹਰੇਕ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਘਰ ਗਿਆ ਪਰ ਯਿਸੂ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਸਿਧਾਰਿਆ
URV : مگر یِسُوع زَیتُون کے پہاڑ گیا۔
BNV : এরপর যীশু সেখান থেকে জৈতুন পর্বতমালায় চলে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଜୀତ ପର୍ବତକୁ ଗଲେ।
MRV : येशू जैतुनाच्या डोंगरावरनिघून गेला.
2
KJV : And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
KJVP : And G1161 early in the morning G3722 he came G3854 again G3825 into G1519 the G3588 temple, G2411 and G2532 all G3956 the G3588 people G2992 came G2064 unto G4314 him; G846 and G2532 he sat down, G2523 and taught G1321 them. G846
YLT : and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
ASV : And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
WEB : Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
ESV : Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
RV : And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
RSV : Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
NLT : but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.
NET : Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach them.
ERVEN : Early in the morning he went back to the Temple area. The people all came to him, and he sat and taught them.
TOV : மறுநாள் காலையிலே அவர் திரும்பி தேவாலயத்திற்கு வந்தபோது, ஜனங்களெல்லாரும் அவரிடத்தில் வந்தார்கள். அவர் உட்கார்ந்து அவர்களுக்கு உபதேசம்பண்ணினார்.
ERVTA : மறுநாள் அதிகாலையில் அவர் திரும்பவும் தேவாலயத்துக்குப் போனார். அனைவரும் இயேசுவிடம் வந்தனர். இயேசு உட்கார்ந்து மக்களுக்கு உபதேசித்தார்.
GNTERP : ορθρου N-GSM G3722 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ηρχετο V-INI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : ορθρου N-GSM G3722 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 | [και CONJ G2532 | και CONJ G2532 | πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ηρχετο V-INI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 | αυτους] P-APM G846 | αυτους P-APM G846 |
GNTBRP : ορθρου N-GSM G3722 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ηρχετο V-INI-3S G2064 [προς PREP G4314 αυτον] P-ASM G846 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846
GNTTRP : ὄρθρου N-GSM G3722 δὲ CONJ G1161 πάλιν ADV G3825 παρεγένετο V-2ADI-3S G3854 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερόν, N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 ἤρχετο V-INI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 καθίσας V-AAP-NSM G2523 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അതികാലത്തു അവൻ പിന്നെയും ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു; ജനം ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൻ ഇരുന്നു അവരെ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
HOV : और भोर को फिर मन्दिर में आया, और सब लोग उसके पास आए; और वह बैठकर उन्हें उपदेश देने लगा।
TEV : తెల్లవారగానే యేసు తిరిగి దేవాలయములోనికి రాగా ప్రజలందరు ఆయన యొద్దకు వచ్చిరి గనుక ఆయన కూర్చుండి వారికి బోధించు చుండెను.
ERVTE : సూర్యోదయం అవుతుండగా ఆయన మళ్ళీ మందిరంలో కనిపించాడు. అక్కడ ప్రజలు ఆయన చుట్టూ సమావేశమయ్యారు. వాళ్ళకు బోధించటానికి ఆయన కూర్చున్నాడు.
KNV : ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಆತನು ತಿರಿಗಿ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು; ಆತನು ಕೂತುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿ ದನು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ನಸುಕಿನಲ್ಲೇ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಮರಳಿ ಹೋದನು. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ನೆರೆದು ಬಂದರು. ಯೇಸು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
GUV : વહેલી સવારમાં ઈસુ મંદિરમાં પાછો આવ્યો. બધા લોકો ઈસુ પાસે આવ્યા. ઈસુએ ત્યાં બેસીને લોકોને બોધ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਉਹ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਅਰ ਉਹ ਬੈਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ
URV : صُبح سویرے ہی وہ پِھر ہَیکل میں آیا اور سب لوگ اُس کے پاس آئے اور وہ بَیٹھ کر اُنہِیں تعلِیم دینے لگا۔
BNV : খুব ভোরে তিনি আবার মন্দিরে ফিরে গেলে লোকেরা আবার তাঁর কাছে এসে জড়ো হল, তখন তিনি সেখানে বসে তাদের কাছে শিক্ষা দিতে শুরু করলেন৷
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ଅତି ସକାଳୁ ସେ ମନ୍ଦିରକୁ ଫରେିଆସିଲେ। ସବୁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସେ ବସି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ।
MRV : दुसऱ्या दिवशी सकाळीच येशू परत मंदिरात गेला. सर्व लोक येशूकडे आले. येशू बसला आणि त्याने लोकांना शिक्षण दिले.
3
KJV : And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
KJVP : And G1161 the G3588 scribes G1122 and G2532 Pharisees G5330 brought G71 unto G4314 him G846 a woman G1135 taken G2638 in G1722 adultery; G3430 and G2532 when they had set G2476 her G846 in G1722 the midst, G3319
YLT : and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
ASV : And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
WEB : The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst,
ESV : The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
RV : And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
RSV : The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
NLT : As he was speaking, the teachers of religious law and the Pharisees brought a woman who had been caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.
NET : The experts in the law and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of them
ERVEN : The teachers of the law and the Pharisees brought a woman they had caught in bed with a man who was not her husband. They forced her to stand in front of the people.
TOV : அப்பொழுது விபசாரத்திலே கண்டுபிடிக்கப்பட்ட ஒரு ஸ்திரீயை வேதபாரகரும் பரிசேயரும் அவரிடத்தில் கொண்டுவந்து, அவளை நடுவே நிறுத்தி:
ERVTA : வேதபாரகரும், பரிசேயரும் ஒரு பெண்ணை அவரிடம் கொண்டு வந்தனர். அவள் விபசாரம் செய்ததற்காகப் பிடிக்கப்பட்டவள். அவளை மக்களுக்கு முன்னால் நிற்கும்படி யூதர்கள் வற்புறுத்தினர்.
GNTERP : αγουσιν V-PAI-3P G71 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 γυναικα N-ASF G1135 εν PREP G1722 μοιχεια N-DSF G3430 κατειλημμενην V-RPP-ASF G2638 και CONJ G2532 στησαντες V-AAP-NPM G2476 αυτην P-ASF G846 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319
GNTWHRP : αγουσιν V-PAI-3P G71 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 γυναικα N-ASF G1135 επι PREP G1909 μοιχεια N-DSF G3430 κατειλημμενην V-RPP-ASF G2638 και CONJ G2532 στησαντες V-AAP-NPM G2476 αυτην P-ASF G846 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319
GNTBRP : αγουσιν V-PAI-3P G71 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 γυναικα N-ASF G1135 επι PREP G1909 μοιχεια N-DSF G3430 κατειλημμενην V-RPP-ASF G2638 και CONJ G2532 στησαντες V-AAP-NPM G2476 αυτην P-ASF G846 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319
GNTTRP : ἄγουσι V-PAI-3P G71 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 γυναῖκα N-ASF G1135 ἐν PREP G1722 μοιχείᾳ N-DSF G3430 κατειλημμένην, V-RPP-ASF G2638 καὶ CONJ G2532 στήσαντες V-AAP-NPM G2476 αὐτὴν P-ASF G846 ἐν PREP G1722 μέσῳA-DSN G3319
MOV : ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരും വ്യഭിചാരത്തിൽ പിടിച്ചിരുന്ന ഒരു സ്ത്രീയെ കൊണ്ടുവന്നു നടുവിൽ നിറുത്തി അവനോടു:
HOV : तब शास्त्री और फरीसी एक स्त्री को लाए, जो व्यभिचार में पकड़ी गई थी, और उस को बीच में खड़ी करके यीशु से कहा।
TEV : శాస్త్రులును పరిసయ్యులును, వ్యభిచారమందు పట్టబడిన యొక స్త్రీని తోడు కొనివచ్చి ఆమెను మధ్య నిలువబెట్టి
ERVTE : వ్యభిచారం చేస్తుండగా పట్టుబడిన స్త్రీని శాస్త్రులు, పరిసయ్యులు కలిసి అక్కడికి తీసుకొని వచ్చారు. ఆమెను అందరి ముందు నిలుచో బెట్టి
KNV : ಆಗ ವ್ಯಭಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿದ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸನ್ನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ಆಕೆಯನ್ನು ನಡುವೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿ
ERVKN : ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವಾಗಲೇ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು. ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ಬಲವಂತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ,
GUV : શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ એક સ્ત્રીને ત્યાં લાવ્યા. તે સ્ત્રી વ્યભિચારનું પાપ કરતાં પકાડાઈ હતી. આ યહૂદિઓએ તે સ્ત્રીને લોકો સમક્ષ ઊભા રહેવા માટે દબાણ કર્યુ.
PAV : ਤਾਂ ਗ੍ਰੰਥੀ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਲਿਆਏ ਜਿਹੜੀ ਜ਼ਨਾਹ ਵਿੱਚ ਫੜੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਚਕਾਰ ਖੜੀ ਕਰ ਕੇ
URV : اور فِقیہ اور فرِیسی ایک عَورت کو لائے جو زِناِ میں پکڑی گئی تھی اور اُسے بِیچ میں کھڑا کر کے یِسُوع سے کہا۔
BNV : সেই সময় ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ফরীশীরা, ব্যভিচার করতে গিয়ে ধরা পড়েছে এমন একজন স্ত্রীলোককে তাঁর কাছে নিয়ে এল৷ তারা সেই স্ত্রীলোককে তাদের মাঝখানে দাঁড় করিয়ে যীশুকে বলল,
ORV : ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନେ, ଶିକ୍ଷକମାନେ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ସଠାେକୁ ଆଣିଲେ। ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲକଟି ବ୍ଯଭିଚାର କଲା ବେଳେ ଧରା ପଡିଥିଲା। ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହବୋ ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କଲେ।
MRV : नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी एका स्त्रीला घेऊन तेथे आले. त्या स्त्रीला व्यभिचाराचे पाप करताना पकडले होते. या यहूदी लोकांनी त्या स्त्रीला बळजबरीने लोकांपुढे उभे केले.
4
KJV : They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
KJVP : They say G3004 unto him, G846 Master, G1320 this G3778 woman G1135 was taken G2638 in adultery, G3431 in the very act. G1888
YLT : they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,
ASV : they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
WEB : they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
ESV : they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
RV : they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
RSV : they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
NLT : "Teacher," they said to Jesus, "this woman was caught in the act of adultery.
NET : and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.
ERVEN : They said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
TOV : போதகரே, இந்த ஸ்திரீ விபசாரத்தில் கையும் மெய்யுமாய்ப் பிடிக்கப்பட்டாள்.
ERVTA : அவர்கள் இயேசுவிடம், போதகரே, இந்தப் பெண் ஒருவனிடம் கள்ளத்தனமாக உறவு கொண்டிருந்தபோது கண்டுபிடிக்கப்பட்டாள்.
GNTERP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 κατειληφθη V-API-3S G2638 επαυτοφωρω ADV G1888 μοιχευομενη V-PPP-NSF G3431
GNTWHRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 κατειληπται V-RPI-3S G2638 επ PREP G1909 αυτοφωρω A-DSM G1888 μοιχευομενη V-PPP-NSF G3431
GNTBRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 [πειραζοντες] V-PAP-NPM G3985 διδασκαλε N-VSM G1320 ταυτην D-ASF G3778 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 επ PREP G1909 αυτοφωρω A-DSM G1888 μοιχευομενην V-PMP-ASF G3431
GNTTRP : λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 κατειλήφθη V-API-3S G2638 ἐπαυτοφώρῳ ADV G1888 μοιχευομένη.V-PPP-NSF G3431
MOV : ഗുരോ, ഈ സ്ത്രീയെ വ്യഭിചാരകർമ്മത്തിൽ തന്നേ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : हे गुरू, यह स्त्री व्यभिचार करते ही पकड़ी गई है।
TEV : బోధకుడా, యీ స్త్రీ వ్యభిచారము చేయుచుండగా పట్టబడెను;
ERVTE : యేసుతే, “బోధకుడా! ఈ స్త్రీ వ్యభిచారం చేస్తుండగా పట్టుబడింది.
KNV : ಆತನಿಗೆ -- ಬೋಧಕನೇ, ಈ ಹೆಂಗಸು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವಾಗಲೇ ಹಿಡಿಯ ಲ್ಪಟ್ಟಳು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಉಪದೇಶಕನೇ, ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗಲೇ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಳು.
GUV : તેઓએ ઈસુને કહ્યું, “ગુરુંજી, આ સ્ત્રી એક માણસ સાથે વ્યભિચાર કરતાં પકડાઈ છે જે તેનો પતિ નથી.
PAV : ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਇਹ ਤੀਵੀਂ ਠੀਕ ਜ਼ਨਾਹ ਦੇ ਵੇਲੇ ਫੜੀ ਗਈ ਹੈ
URV : اَے اُستاد!یہ عَورت زِنا میں عَین فِعل کے وقت پکڑی گئی ہے۔
BNV : ‘গুরু, এই স্ত্রীলোকটি ব্যভিচার করার সময় হাতে নাতেই ধরা পড়েছে৷
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଜଣେ ପୁରୁଷ ସହିତ ବ୍ଯଭିଚାର କଲା ବେଳେ ଧରା ପଡିଛି। ସେ ପୁରୁଷ ତା'ର ସ୍ବାମୀ ନୁହେଁ।
MRV : ते येशूला म्हणाले ‘गुरूजी, जो हिचा नवरा नाही, अशा माणसाशी व्यभिचार करताना ह्या स्त्रीला पकडले.
5
KJV : Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
KJVP : Now G1161 Moses G3475 in G1722 the G3588 law G3551 commanded G1781 us, G2254 that such G5108 should be stoned: G3036 but G3767 what G5101 sayest G3004 thou G4771 ?
YLT : and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?`
ASV : Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
WEB : Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"
ESV : Now in the Law Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"
RV : Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
RSV : Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say about her?"
NLT : The law of Moses says to stone her. What do you say?"
NET : In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?"
ERVEN : The Law of Moses commands us to stone to death any such woman. What do you say we should do?"
TOV : இப்படிப்பட்டவர்களைக் கல்லெறிந்து கொல்லவேண்டுமென்று மோசே நியாயப்பிரமாணத்தில் நமக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறாரே, நீர் என்ன சொல்லுகிறீர் என்றார்கள்.
ERVTA : மோசேயின் சட்டப்படி இவ்வாறு பாவம் செய்கிற ஒவ்வொரு பெண்ணையும் கல் எறிந்து கொல்லவேண்டும். நாங்கள் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று நீர் சொல்கிறீர்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 μωσης N-NSM G3475 ημιν P-1DP G2254 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 τας T-APF G3588 τοιαυτας D-APF G5108 λιθοβολεισθαι V-PPN G3036 συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 τι I-ASN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTWHRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 | [ημιν] P-1DP G2254 | ημιν P-1DP G2254 | μωυσης N-NSM G3475 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 τας T-APF G3588 τοιαυτας D-APF G5108 λιθαζειν V-PAN G3034 συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 τι I-ASN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 ημων P-1GP G2257 μωυσης N-NSM G3475 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 τας T-APF G3588 τοιαυτας D-APF G5108 λιθοβολεισθαι V-PPN G3036 συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 τι I-ASN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004 [περι PREP G4012 αυτης] P-GSF G846
GNTTRP : μωϋσης N-NSM G3475 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τας T-APF G3588 τοιαυτας D-APF G5108 λιθαζειν· V-PAN G3034 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 τι I-ASN G5101 λεγεις;V-PAI-2S G3004
MOV : ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ കല്ലെറിയേണം എന്നു മോശെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ ഇവളെക്കുറിച്ചു എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : व्यवस्था में मूसा ने हमें आज्ञा दी है कि ऐसी स्त्रियों को पत्थरवाह करें: सो तू इस स्त्री के विषय में क्या कहता है?
TEV : అట్టివారిని రాళ్లు రువి్వ చంపవలెనని ధర్మశాస్త్రములో మోషే మన కాజ్ఞాపించెను గదా; అయినను నీవేమి చెప్పుచున్నావని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : మోషే, ధర్మశాస్త్రంలో యిలాంటి స్త్రీని రాళ్ళతో కొట్టి చంపుమని ఆజ్ఞాపించాడు. మీరేమంటారు?” అని అడిగారు.
KNV : ಇಂಥವರು ಕಲ್ಲೆಸೆಯಲ್ಪಡಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಆದರೆ ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಇಂಥ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತದೆ. ಈಗ ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು? ನೀನೇ ಹೇಳು” ಎಂದರು.
GUV : નિયમશાસ્ત્રમાં મૂસાએ આપણને આજ્ઞા કરી છે કે આવું કામ કરનાર પ્રત્યેક સ્ત્રીઓને આપણે પથ્થરોથી મારી નાખવી. અમારે શું કરવું, તે વિષે તું શું કહે છે?
PAV : ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਤੁਰੇਤ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਏਹੋ ਜਹੀਆਂ ਨੂੰ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰ ਸੁੱਟੋ। ਫੇਰ ਤੂੰ ਇਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈਂॽ
URV : توریت میں مُوسٰی نے ہم کو حُکم دِیا ہے کہ اَیسی عَورتوں کو سنگسار کریں۔ پَس تُو اِس عَورت کی نِسبت کیا کہتا ہے؟۔
BNV : বিধি-ব্যবস্থার মধ্যে মোশি আমাদের বলছেন, এই ধরণের স্ত্রীলোককে য়েন আমরা পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলি৷ এখন আপনি এবিষয়ে কি বলবেন?’
ORV : ମାଶାଙ୍କେର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆଦେଶ ଦିଏ ଯେ ଏଭଳି କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଆମ୍ଭେ ପଥର ଫୋପାଡି ମାରି ଦବୋ ଉଚିତ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ କ'ଣ କରିବା ଉଚିତ ବୋଲି ଆପଣ କହୁଛନ୍ତି?"
MRV : मोशेच्या नियमशस्त्रात अशी आज्ञा दिलेली आहे की, असे कर्म करणाऱ्या प्रत्येक स्त्रीला आम्ही धोंडमार करुन जिवे मारले पाहिजे. आम्ही काय करावे असे तुमचे मत आहे?”
6
KJV : This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not. ]
KJVP : G1161 This G5124 they said, G3004 tempting G3985 him, G846 that G2443 they might have G2192 to accuse G2723 him. G846 But G1161 Jesus G2424 stooped G2955 down, G2736 and with [his] finger G1147 wrote G1125 on G1519 the G3588 ground, G1093 [as] [though] he [heard G4364 ][them] [not. G3361 ]
YLT : and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
ASV : And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
WEB : They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
ESV : This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
RV : And this they said, tempting him, that they might have {cf15i whereof} to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
RSV : This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
NLT : They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger.
NET : (Now they were asking this in an attempt to trap him, so that they could bring charges against him.) Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
ERVEN : They were saying this to trick Jesus. They wanted to catch him saying something wrong so that they could have a charge against him. But Jesus stooped down and started writing on the ground with his finger.
TOV : அவர்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவதற்கான காரணம் உண்டாகும்பொருட்டு அவரைச் சோதிக்கும்படி இப்படிச் சொன்னார்கள் இயேசுவோ குனிந்து, விரலினால் தரையிலே எழுதினார்.
ERVTA : யூதர்கள் இந்தக் கேள்வியை இயேசுவைச் சோதிப்பதற்காகக் கேட்டனர். இயேசுவின் மீது ஏதாவது குற்றம் சுமத்தவே அவர்கள் விரும்பினர். ஆனால் இயேசுவோ குனிந்து தரையில் தன் விரலால் ஏதோ எழுதிக் கொண்டிருந்தார்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 εχωσιν V-PAS-3P G2192 κατηγορειν V-PAN G2723 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 κατω PREP G2736 κυψας V-AAP-NSM G2955 τω T-DSM G3588 δακτυλω N-DSM G1147 εγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 | | μη PRT-N G3361 προσποιουμενος V-PNP-NSM G4364 |
GNTWHRP : | [τουτο D-ASN G5124 | τουτο D-ASN G5124 | δε CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 εχωσιν V-PAS-3P G2192 κατηγορειν V-PAN G2723 | αυτου] P-GSM G846 | αυτου P-GSM G846 | ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 κατω PREP G2736 κυψας V-AAP-NSM G2955 τω T-DSM G3588 δακτυλω N-DSM G1147 κατεγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 εχωσιν V-PAS-3P G2192 κατηγοριαν N-ASF G2724 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 κατω PREP G2736 κυψας V-AAP-NSM G2955 τω T-DSM G3588 δακτυλω N-DSM G1147 εγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 μη PRT-N G3361 προσποιουμενος V-PNP-NSM G4364
GNTTRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 κατω ADV G2736 κυψας V-AAP-NSM G2955 τω T-DSM G3588 δακτυλω N-DSM G1147 κατεγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην.N-ASF G1093
MOV : ഇതു അവനെ കുറ്റം ചുമത്തുവാൻ സംഗതി കിട്ടേണ്ടതിന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചതായിരുന്നു. യേശുവോ കുനിഞ്ഞു വിരൽകൊണ്ടു നിലത്തു എഴുതിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : उन्होंने उस को परखने के लिये यह बात कही ताकि उस पर दोष लगाने के लिये कोई बात पाएं, परन्तु यीशु झुककर उंगली से भूमि पर लिखने लगा।
TEV : ఆయనమీద నేరము మోపవలెనని ఆయనను శోధించుచు ఈలాగున అడిగిరి. అయితే యేసు వంగి, నేలమీద వ్రేలితో ఏమో వ్రాయుచుండెను.
ERVTE : ఆయన్ని పరీక్షించటానికి ఈ ప్రశ్న వేసారు. ఆయన్ని శిక్షించటానికి కారణం దొరుకుతుందని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం. కాని యేసు వంగి, నేలపై తన వ్రేలితో వ్రాయటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಅವರು ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವವರಾಗಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳದವ ನಂತೆ ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಬೆರಳಿನಿಂದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬರೆದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಿದರೆ ಆತನ ಮೇಲೆ ಅಪವಾದ ಹೊರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ತಲೆ ಬಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಬೆರಳಿನಿಂದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬರೆಯತೊಡಗಿದನು.
GUV : યહૂદિઓ ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરતાં હતા, તેઓ ઈસુને કંઈક ખોટું કહેતા પકડવા ઈચ્છતા હતા. પછી તેઓ તેની વિરુંદ્ધ આરોપ મૂકી શકે. પણ ઈસુએ નીચા વળીને તેની આંગળી વડે જમીન પર લખવાનું શુરું કર્યું.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਗੱਲ ਕਹੀ ਸੀ ਭਈ ਉਸ ਉੱਤੇ ਊਜ ਲਾਉਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਮਿਲੇ। ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਹਿਠਾਹਾਂ ਨਿਉਂ ਕੇ ਉਂਗਲ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲੱਗਾ
URV : اُنہوں نے اُسے آزمانے کے لِئے یہ کہا تاکہ اُس پر اِلزام لگانے کا کوئی سبب نِکالیں مگر یِسُوع جُھک کر اُنگلی سے زمِین پر لِکھنے لگا۔
BNV : তাঁকে পরীক্ষা করার ছলেই তারা একথা বলছিল, যাতে তাঁর বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ তারা খুঁজে পায়৷ কিন্তু যীশু হেঁট হয়ে মাটিতে আঙ্গুল দিয়ে লিখতে লাগলেন৷
ORV : ଯିହୂଦୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହଇରାଣ କରିବା ପାଇଁ ଏଭଳି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଭୁଲ ଧରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ତାହାହେଲେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ ଆଣିପାରିବେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଆଣ୍ଠଇେ ଆଙ୍ଗୁଳି ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଭୂମି ଉପରେ କିଛି ଲେଖିବା ରେ ଲାଗିଲେ।
MRV : येशूला पेचात पकडावे म्हणून यहूदी लोकांनी हा प्रश्न विचारला होता. काही तरी चुकीचे बोलताना येशूला धरावे अशी त्यांची इच्छा होती. म्हणजे मग त्यांना येशूवर आरोप ठेवता आला असता. पण येशूने गुडघे टेकले व आपल्या बोटाने जमिनीवर लिहू लागला.
7
KJV : So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, {SCJ}He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. {SCJ.}
KJVP : So G1161 when G5613 they continued G1961 asking G2065 him, G846 he lifted up G352 himself , and said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} He that is without sin G361 among you, G5216 let him first G4413 cast G906 a stone G3037 at G1909 her. G846 {SCJ.}
YLT : and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;`
ASV : But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
WEB : But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
ESV : And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."
RV : But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
RSV : And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."
NLT : They kept demanding an answer, so he stood up again and said, "All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!"
NET : When they persisted in asking him, he stood up straight and replied, "Whoever among you is guiltless may be the first to throw a stone at her."
ERVEN : The Jewish leaders continued to ask him their question. So he stood up and said, "Anyone here who has never sinned should throw the first stone at her."
TOV : அவர்கள் ஓயாமல் அவரைக் கேட்டுக்கொண்டிருக்கையில், அவர் நிமிர்ந்துபார்த்து: உங்களில் பாவமில்லாதவன் இவள்மேல் முதலாவது கல்லெறியக்கடவன் என்று சொல்லி,
ERVTA : யூதத் தலைவர்கள் அதே கேள்வியை இயேசுவிடம் தொடர்ந்து கேட்டுக் கொண்டிருந்தனர். ஆகையால் இயேசு எழுந்து நின்று, பாவமே செய்யாதவன் எவனாவது இங்கே இருக்கிறானா? இருந்தால் பாவம் செய்யாத அந்த மனிதன் இவள் மீது முதல் கல்லை எறியட்டும் என்றார்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επεμενον V-IAI-3P G1961 ερωτωντες V-PAP-NPM G2065 αυτον P-ASM G846 ανακυψας V-AAP-NSM G352 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 αναμαρτητος A-NSM G361 υμων P-2GP G5216 πρωτος A-NSM G4413 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846 βαλετω V-2AAM-3S G906
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επεμενον V-IAI-3P G1961 ερωτωντες V-PAP-NPM G2065 | [αυτον] P-ASM G846 | αυτον P-ASM G846 | ανεκυψεν V-AAI-3S G352 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | [αυτοις] P-DPM G846 | αυτοις P-DPM G846 | ο T-NSM G3588 αναμαρτητος A-NSM G361 υμων P-2GP G5216 πρωτος A-NSM G4413 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 βαλετω V-2AAM-3S G906 λιθον N-ASM G3037
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επεμενον V-IAI-3P G1961 ερωτωντες V-PAP-NPM G2065 αυτον P-ASM G846 ανακυψας V-AAP-NSM G352 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 αναμαρτητος A-NSM G361 υμων P-2GP G5216 πρωτος A-NSM G4413 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 βαλετω V-2AAM-3S G906
GNTTRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επεμενον V-IAI-3P G1961 ερωτωντες, V-PAP-NPM G2065 ανεκυψεν V-AAI-3S G352 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G3004 αυτοις· P-DPM G846 ο T-NSM G3588 αναμαρτητος A-NSM G361 υμων P-2GP G5210 πρωτος A-NSM-S G4413 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 βαλετω V-2AAM-3S G906 λιθον.N-ASM G3037
MOV : അവർ അവനോടു ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ നിവിർന്നു: “നിങ്ങളിൽ പാപമില്ലാത്തവൻ അവളെ ഒന്നാമതു കല്ലു എറിയട്ടെ” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : जब वे उस से पूछते रहे, तो उस ने सीधे होकर उन से कहा, कि तुम में जो निष्पाप हो, वही पहिले उस को पत्थर मारे।
TEV : వారాయనను పట్టువదలక అడుగుచుండగా ఆయన తలయెత్తి చూచిమీలో పాపము లేనివాడు మొట్టమొదట ఆమెమీద రాయి వేయ వచ్చునని వారితో చెప్పి
ERVTE : వాళ్ళు ప్రశ్నలు వేస్తూనే ఉన్నారు. యేసు తలెత్తి చూస్తూ, “మీలో పాపం చెయ్యనివాడు ఎవరైనా ఉంటే, అతడు ఆమెపై మొదటిరాయి విసర వచ్చు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಬಿಡದೆ ಆತನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರಲು ಆತನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ--ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾವನು ಪಾಪವಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದಾನೋ ಅವನೇ ಮೊದಲು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಹಾಕಲಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಅದೇ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕೇಳಿದರು. ಆಗ ಯೇಸು ನೆಟ್ಟಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿಲ್ಲದವನು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ಮೊದಲನೆಯ ಕಲ್ಲನ್ನು ಎಸೆಯಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
GUV : યહૂદિ અધિકારીઓએ ઈસુને તેઓના પ્રશ્ન પૂછવાનું ચાલુ રાખ્યું. તેથી ઈસુ ઊભો થયો અને કહ્યું, “શું અહીં કોઈ એવી વ્યક્તિ છે જેણે કદી પાપ ના કર્યું હોય? જે વ્યક્તિએ પાપ કર્યું ના હોય તે આ સ્ત્રી પર પહેલો પથ્થર મારે.”
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛੀ ਗਏ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਸਿੱਧੇ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਰਦੋਖ ਹੋਵੇ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੱਥਰ ਮਾਰੇ
URV : جب وہ اُس سے سوال کرتے ہی رہے تو اُس نے سِیدھے ہو کر اُن سے کہا کہ جو تُم میں بیگُناہ ہو وُہی پہلے اُس کے پتھّر مارے۔
BNV : ইহুদী নেতারা যখন বার বার তাঁকে জিজ্ঞেস করতে লাগল, তখন তিনি সোজা হয়ে বসলেন এবং বললেন, ‘তোমাদের মধ্যে য়ে নিস্পাপ সেই প্রথম একে পাথর মারুক৷’
ORV : ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅବିରତ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ରେ ଲାଗିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଠିଆ ହାଇେ କହିଲେ, "ଏଠା ରେ ଏଭଳି କୌଣସି ଲୋକ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି, ୟିଏ କବେେ ପାପ କରି ନାହିଁ? ସହେିଭଳି ପାପ ନ କରିଥିବା ଲୋକ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ପ୍ରଥମେ ପଥର ଫିଙ୍ଗୁ।"
MRV : हूदी पुढारी येशूला प्रश्न विचारीतच राहिले, म्हणून येशू मान वर करुन त्यांच्याकडे पाहत म्हणाला, “ज्याने कधीच पाप केले नाही असा एकतरी मनुष्य येथे आहे काय? निष्पाप मनुष्य या स्त्रीवर पहिला दगड फेकू शकतो.”
8
KJV : And again he stooped down, and wrote on the ground.
KJVP : And G2532 again G3825 he stooped G2955 down, G2736 and wrote G1125 on G1519 the G3588 ground. G1093
YLT : and again having stooped down, he was writing on the ground,
ASV : And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
WEB : Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
ESV : And once more he bent down and wrote on the ground.
RV : And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
RSV : And once more he bent down and wrote with his finger on the ground.
NLT : Then he stooped down again and wrote in the dust.
NET : Then he bent over again and wrote on the ground.
ERVEN : Then Jesus stooped down again and wrote on the ground.
TOV : அவர் மறுபடியும் குனிந்து, தரையிலே எழுதினார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு மறுபடியும் கீழே குனிந்து தரையில் ஏதோ எழுத ஆரம்பித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κατω PREP G2736 κυψας V-AAP-NSM G2955 εγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κατακυψας V-AAP-NSM G2955 εγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κατω PREP G2736 κυψας V-AAP-NSM G2955 εγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κατακυψας V-AAP-NSM G2955 τω T-DSM G3588 δακτυλω N-DSM G1147 κατεγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην.N-ASF G1093
MOV : പിന്നെയും കുനിഞ്ഞു വിരൽകൊണ്ടു നിലത്തു എഴുതിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और फिर झुककर भूमि पर उंगली से लिखने लगा।
TEV : మరల వంగి నేలమీద వ్రాయు చుండెను.
ERVTE : ఇలా అన్నాక, మళ్ళీ క్రిందికి వంగి నేలపై వ్రాస్తూ ఉన్నాడు.
KNV : ತಿರಿಗಿ ಆತನು ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬರೆದನು.
ERVKN : ಮತ್ತೆ ಬಗ್ಗಿಕೊಂಡು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬರೆಯತೊಡಗಿದನು.
GUV : પછી ઈસુ ફરીથી નીચો વળ્યો અને જમીન પર લખ્યું.
PAV : ਫੇਰ ਹਿਠਾਹਾਂ ਨਿਉਂ ਕੇ ਉਂਗਲ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲੱਗਾ
URV : اور پِھر جُھک کر زمِین کر اُنگلی سے لِکھنے لگا۔
BNV : এরপর তিনি আবার হেঁট হয়ে আঙ্গুল দিয়ে মাটিতে লিখতে লাগলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ପୁଣି ଆଣ୍ଠଇେ ଭୂଇଁ ରେ ଲେଖିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : मग येशूने पुन्हा गुडघे टेकले व जमिनीवर लिहू लागला.
9
KJV : And they which heard [it,] being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
KJVP : And G1161 they which heard G191 [it,] being G2532 convicted G1651 by G5259 [their] [own] conscience, G4893 went out G1831 one by one, G1527 beginning G756 at G575 the G3588 eldest, G4245 [even] unto G2193 the G3588 last: G2078 and G2532 Jesus G2424 was left G2641 alone, G3441 and G2532 the G3588 woman G1135 standing G2476 in G1722 the midst. G3319
YLT : and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
ASV : And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
WEB : They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
ESV : But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
RV : And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, {cf15i even} unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
RSV : But when they heard it, they went away, one by one, beginning with the eldest, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
NLT : When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
NET : Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
ERVEN : When they heard this, they began to leave one by one. The older men left first, and then the others. Jesus was left alone with the woman standing there in front of him.
TOV : அவர்கள் அதைக் கேட்டு, தங்கள் மனச்சாட்சியினால் கடிந்துகொள்ளப்பட்டு, பெரியோர்முதல் சிறியோர்வரைக்கும் ஒவ்வொருவராய்ப் போய்விட்டார்கள். இயேசு தனித்திருந்தார், அந்த ஸ்திரீ நடுவே நின்றாள்.
ERVTA : இயேசுவின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட மக்கள் ஒவ்வொருவராக விலகிப் போயினர். முதலில் முதியவர்கள் விலகினர்; பிறகு மற்றவர்கள் விலகினர். அந்தப் பெண்ணோடு இயேசு மட்டும் தனியாக விடப்பட்டார். அவள் அவருக்கு முன்னால் நின்று கொண்டிருந்தாள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 ελεγχομενοι V-PPP-NPM G1651 εξηρχοντο V-INI-3P G1831 εις A-NSM G1520 καθ PREP G2596 εις A-NSM G1520 αρξαμενοι V-AMP-NPM G756 απο PREP G575 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 εως CONJ G2193 των T-GPM G3588 εσχατων A-GPM G2078 και CONJ G2532 κατελειφθη V-API-3S G2641 μονος A-NSM G3441 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 εστωσα V-RAP-NSF G2476
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εξηρχοντο V-INI-3P G1831 εις A-NSM G1520 καθ PREP G2596 εις A-NSM G1520 αρξαμενοι V-AMP-NPM G756 απο PREP G575 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 κατελειφθη V-API-3S G2641 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 ουσα V-PXP-NSF G5607
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 ελεγχομενοι V-PPP-NPM G1651 εξηρχοντο V-INI-3P G1831 εις A-NSM G1520 καθ PREP G2596 εις A-NSM G1520 αρξαμενοι V-AMP-NPM G756 απο PREP G575 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 [εως CONJ G2193 των T-GPM G3588 εσχατων] A-GPM G2078 και CONJ G2532 κατελειφθη V-API-3S G2641 μονος A-NSM G3441 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 ουσα V-PXP-NSF G5607
GNTTRP : εκαστος A-NSM G1538 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εξηρχετο V-INI-3S G1831 αρξαμενοι V-AMP-NPM G756 απο PREP G575 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων, A-GPM-C G4245 ωστε CONJ G5620 παντας A-APM G3956 εξελθειν· V-2AAN G1831 και CONJ G2532 κατελειφθη V-API-3S G2641 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 ουσα.V-PAP-NSF G1510
MOV : അവർ അതു കേട്ടിട്ടു മനസ്സാക്ഷിയുടെ ആക്ഷേപം ഹേതുവായി മൂത്തവരും ഇളയവരും ഓരോരുത്തനായി വിട്ടുപോയി; യേശു മാത്രവും നടുവിൽ നില്ക്കുന്ന സ്ത്രീയും ശേഷിച്ചു.
HOV : परन्तु वे यह सुनकर बड़ों से लेकर छोटों तक एक एक करके निकल गए, और यीशु अकेला रह गया, और स्त्री वहीं बीच में खड़ी रह गई।
TEV : వారామాట విని, పెద్దవారు మొదలుకొని చిన్నవారివరకు ఒకని వెంట ఒకడు బయటికి వెళ్లిరి; యేసు ఒక్కడే మిగిలెను; ఆ స్త్రీ మధ్యను నిలువబడియుండెను.
ERVTE : ఇది విన్న వాళ్ళు ఒక్కొక్కరు అక్కడి నుండి వెళ్ళటం మొదలుపెట్టారు. మొదట వృద్ధులు వెళ్ళి పోయారు. చివరకు అక్కడ నిలుచున్న స్త్రీతో యేసు మాత్రం మిగిలిపోయ్యాడు.
KNV : ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿ ಹಿರಿಯವನು ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಕಡೆಯವನವರೆಗೂ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿ ಹೊರಗೆಹೋದರು; ಆಗ ಯೇಸು ಒಬ್ಬನೇ ಉಳಿದನು; ಆ ಹೆಂಗಸು ನಡುವೆ ನಿಂತು ಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ ಆ ಜನರು ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದರು. ಮೊದಲು ಹಿರಿಯರು, ನಂತರ ಇತರರು ಹೊರಟುಹೋದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಉಳಿದವರೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆ ಸ್ತ್ರೀ. ಆಕೆಯು ಆತನ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
GUV : જે લોકોએ ઈસુને સાંભળ્યો તેઓ એક પછી એક વિદાય થયા. વૃદ્ધ માણસો પ્રથમ છોડી ગયા, અને પછી બીજા ગયા. ઈસુને ત્યાં તે સ્ત્રી સાથે એકલા છોડી ગયા. હજુ તે ત્યાં ઊભી રહી છે.
PAV : ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਓਹ ਵੱਡਿਆਂ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਛੋਟਿਆਂ ਤੀਕੁਰ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਨਿੱਕਲ ਗਏ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਇਕੱਲਾ ਰਹਿ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਤੀਵੀਂ ਵਿਚਕਾਰ ਖੜੀ ਰਹੀ
URV : وہ یہ سُن کر بڑوں سے لے کر چھوٹوں تک ایک ایک کر کے نِکل گئے اور یِسُوع اکیلا رہ گیا اور عَورت وَہیں بِیچ میں رہ گئی۔
BNV : তারা ঐ কথা শোনার পর বুড়ো লোক থেকে শুরু করে সকলে এক এক করে সেখান থেকে চলে গেল৷ কেবল যীশু সেখানে একা থাকলেন আর সেই স্ত্রীলোকটি মাঝখানে দাঁড়িয়ে ছিল৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ ସମାନେେ ସଠାରୁେ ଜଣ ଜଣ ହାଇେ ଚାଲି ଗଲେ। ଆଗେ ବୟସ୍କ ଲୋକେ ଓ ତା'ପରେ ଅନ୍ୟମାନେ ଚାଲିଗଲେ। କବଳେ ଯୀଶୁ ଓ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ସଠାେରେ ରହିଗଲେ।
MRV : येशूचे हे शब्द ज्या लोकांनी ऐकले, ते एक एक करुन निघून जाऊ लागले. जे वयस्कर होते ते अगोदर गेले. मग इतर लोक गेले. येशू एकटाच त्या स्त्रीसह तेथे राहिला होता. ती त्याच्यासमोर उभी होती.
10
KJV : When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, {SCJ}Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? {SCJ.}
KJVP : When G1161 Jesus G2424 had lifted up G352 himself, and G2532 saw G2300 none G3367 but G4133 the G3588 woman, G1135 he said G2036 unto her, G846 {SCJ} Woman, G1135 where G4226 are G1526 those G1565 thine G4675 accusers G2725 ? hath no man G3762 condemned G2632 thee G4571 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?`
ASV : And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
WEB : Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?"
ESV : Jesus stood up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
RV : And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
RSV : Jesus looked up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
NLT : Then Jesus stood up again and said to the woman, "Where are your accusers? Didn't even one of them condemn you?"
NET : Jesus stood up straight and said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
ERVEN : He looked up again and said to her, "Where did they all go? Did no one judge you guilty?"
TOV : இயேசு நிமிர்ந்து அந்த ஸ்திரீயைத் தவிர வேறொருவரையும் காணாமல்: ஸ்திரீயே, உன்மேல் குற்றஞ்சாட்டினவர்கள் எங்கே? ஒருவனாகிலும் உன்னை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கவில்லையா என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவளை ஏறிட்டுப் பார்த்து, பெண்ணே, எல்லோரும் போய் விட்டார்கள். ஒருவனும் உன்னைக் குற்றவாளி எனத் தீர்ப்பளிக்கவில்லையா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : ανακυψας V-AAP-NSM G352 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 πλην ADV G4133 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 που PRT-I G4226 εισιν V-PXI-3P G1526 εκεινοι D-NPM G1565 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 ουδεις A-NSM G3762 σε P-2AS G4571 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632
GNTWHRP : ανακυψας V-AAP-NSM G352 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 γυναι N-VSF G1135 που PRT-I G4226 εισιν V-PXI-3P G1526 ουδεις A-NSM G3762 σε P-2AS G4571 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632
GNTBRP : ανακυψας V-AAP-NSM G352 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 πλην ADV G4133 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 [γυναι] N-VSF G1135 που PRT-I G4226 εισιν V-PXI-3P G1526 εκεινοι D-NPM G1565 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 ουδεις A-NSM G3762 σε P-2AS G4571 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632
GNTTRP : ἀνακύψας V-AAP-NSM G352 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 μηδένα A-ASM-N G3367 θεασάμενος V-ADP-NSM G2300 πλὴν ADV G4133 τῆς T-GSF G3588 γυναικος, N-GSF G1135 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 ἡ T-NSF G3588 γυνή, N-NSF G1135 ποῦ PRT-I G4226 εἰσίν V-PAI-3P G1510 ἐκεῖνοι D-NPM G1565 οἱ T-NPM G3588 κατήγοροί N-NPM G2725 σου; P-2GS G4771 οὐδείς A-NSM-N G3762 σε P-2AS G4771 κατέκρινεν;V-AAI-3S G2632
MOV : യേശു നിവിർന്നു അവളോടു: “സ്ത്രീയേ, അവർ എവിടെ? നിനക്കു ആരും ശിക്ഷ വിധിച്ചില്ലയോ ” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
HOV : यीशु ने सीधे होकर उस से कहा, हे नारी, वे कहां गए? क्या किसी ने तुझ पर दंड की आज्ञा न दी।
TEV : యేసు తలయెత్తి చూచి అమ్మా, వారెక్కడ ఉన్నారు? ఎవరును నీకు శిక్ష విధింపలేదా? అని అడిగినప్పుడు
ERVTE : యేసు తలెత్తి చూస్తూ, “వాళ్ళెక్కడమ్మా! నిన్నెవ్వరూ శిక్షించ లేదా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಯೇಸು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ ಆ ಹೆಂಗಸಿನ ಹೊರತು ಯಾರನ್ನೂ ಕಾಣದೆ ಆಕೆಗೆ--ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೊರಿಸಿದವರು ಎಲ್ಲಿ ದ್ದಾರೆ? ನಿನಗೆ ಯಾರೂ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಲಿಲ್ಲವೋ? ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ನೆಟ್ಟಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, “ಅಮ್ಮಾ, ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಿದವರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ? ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾದರೂ ನಿನಗೆ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુ ફરીથી ઊભો થયો ને તેને પૂછયું, “બાઈ, તે બધા લોકો ગયા છે. તેમાંથી કોઈએ તને દોષિત ઠરાવી નથી?”
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸਿੱਧੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਤ੍ਰੀਮਤ ਓਹ ਕਿੱਥੇ ਹਨॽ ਕੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਾ ਦਿੱਤਾॽ
URV : یِسُوع نے سِیدھے ہو کر اُس سے کہا اَے عَورت یہ لوگ کہاں گئے؟کیا کِسی نے تُجھ پر حُکم نہِیں لگایا؟۔
BNV : তখন যীশু মাথা তুলে সেই স্ত্রীলোকটিকে বললেন, ‘হে নারী, তারা সব কোথায়? কেউ কি তোমায় দোষী সাব্যস্ত করল না?’
ORV : ଯୀଶୁ ମୁଣ୍ଡ ଟକେି ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, " ସମାନେେ କୁଆଡେ ଗଲେ? କ'ଣ କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡନୀୟ ବୋଲି ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ।"
MRV : येशूने पुन्हा वर पाहिले आणि तिला विचारले, “बाई, ते सर्व लोक निघून गेले आहेत, त्यातील एकानेही तुला दोषी ठरविले नाही काय?”
11
KJV : She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, {SCJ}Neither do I condemn thee: go, and sin no more. {SCJ.}
KJVP : G1161 She G3588 said, G2036 No man, G3762 Lord. G2962 And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto her, G846 {SCJ} Neither G3761 do I G1473 condemn G2632 thee: G4571 go, G4198 and G2532 sin G264 no more. G3371 {SCJ.}
YLT : and she said, `No one, Sir;` and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.`
ASV : And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
WEB : She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
ESV : She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."]]
RV : And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}
RSV : She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again."
NLT : "No, Lord," she said.And Jesus said, "Neither do I. Go and sin no more."
NET : She replied, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more."]]
ERVEN : She answered, "No one, sir." Then Jesus said, "I don't judge you either. You can go now, but don't sin again."
TOV : அதற்கு அவள்: இல்லை, ஆண்டவரே, என்றாள். இயேசு அவளை நோக்கி: நானும் உன்னை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கிறதில்லை; நீ போ, இனிப் பாவஞ்செய்யாதே என்றார்.
ERVTA : அதற்கு அவள், ஆண்டவரே, எவரும் என்னைத் தண்டனைக்குட்படுத்தித் தீர்ப்பளிக்கவில்லை என்றாள். பிறகு இயேசு, நானும் உனக்குத் தீர்ப்பளிக்கவில்லை. இப்பொழுது நீ போகலாம், ஆனால் மறுபடியும் பாவம் செய்யாதே என்றார்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουδεις A-NSM G3762 κυριε N-VSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουδε ADV G3761 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 κατακρινω V-PAI-1S G2632 πορευου V-PNM-2S G4198 και CONJ G2532 μηκετι ADV G3371 αμαρτανε V-PAM-2S G264
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουδεις A-NSM G3762 κυριε N-VSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουδε ADV G3761 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 κατακρινω V-PAI-1S G2632 πορευου V-PNM-2S G4198 | | [και] CONJ G2532 | απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 μηκετι ADV G3371 αμαρτανε]] V-PAM-2S G264
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουδεις A-NSM G3762 κυριε N-VSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 [αυτη] P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουδε ADV G3761 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 κατακρινω V-PAI-1S G2632 πορευου V-PNM-2S G4198 και CONJ G2532 [απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν] ADV G3568 μηκετι ADV G3371 αμαρτανε V-PAM-2S G264
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐδείς, A-NSM-N G3762 κύριε. N-VSM G2962 εἶπε V-2AAM-2S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῇ P-DSF G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐγώ P-1NS G1473 σε P-2AS G4771 κατακρίνω· V-PAI-1S G2632 πορεύου V-PNM-2S G4198 καὶ CONJ G2532 μηκέτι ADV-N G3371 ἁμάρτανε.V-PAM-2S G264
MOV : ഇല്ല കർത്താവേ, എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു. “ഞാനും നിനക്കു ശിക്ഷ വിധിക്കുന്നില്ല: പോക, ഇനി പാപം ചെയ്യരുതു” എന്നു യേശു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने कहा, हे प्रभु, किसी ने नहीं: यीशु ने कहा, मैं भी तुझ पर दंड की आज्ञा नहीं देता; जा, और फिर पाप न करना॥
TEV : ఆమెలేదు ప్రభువా అనెను. అందుకు యేసునేనును నీకు శిక్ష విధింపను; నీవు వెళ్లి ఇక పాపము చేయకుమని ఆమెతో చెప్పెను.
ERVTE : “లేదు ప్రభూ!” అని ఆమె అన్నది. “నేను కూడా శిక్ష విధించను. వెళ్ళు! ఇకనుండి పాపం చెయ్యకు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು-- ಕರ್ತನೇ, ಯಾರೂ ವಿಧಿಸಲಿಲ್ಲ ಅಂದಳು. ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ನಾನೂ ನಿನಗೆ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಹೋಗು, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಪಾಪಮಾಡಬೇಡ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, “ಸ್ವಾಮೀ, ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟಳು. ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಸಹ ನಿನಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಈಗ ನೀನು ಹೋಗಬಹುದು, ಆದರೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪಾಪ ಮಾಡಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે સ્ત્રીએ ઉત્તર આપ્યો, “પ્રભુ, તેમાંના કોઈએ મને દોષિત ઠરાવી નથી.”પછી ઈસુએ કહ્યું, “તેથી હું પણ તને દોષિત ઠરાવતો નથી. તું હવે જઈ શકે છે, પણ ફરીથી પાપ કરીશ નહિ.”
PAV : ਉਹ ਬੋਲੀ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਨਹੀਂ। ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ। ਜਾਹ, ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਫੇਰ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੀਂ।। ]
URV : اُس نے کہا اَے خُداوند کِسی نے نہِیں۔ یِسُوع نے کہا مَیں بھی تُجھ پر حُکم نہِیں لگاتا۔ جا۔ پِھر گُناہ نہ کرنا۔ ]
BNV : স্ত্রীলোকটি উত্তর দিল, ‘কেউ করে নি, মহাশয়৷’ তখন যীশু বললেন, ‘আমিও তোমায় দোষী করছি না, যাও এখন থেকে আর পাপ কোরো না৷’
ORV : ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଉତ୍ତର ଦଲୋ, "ନା, ପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ମାେତେ ଦଣ୍ଡନୀୟ ବୋଲି ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ।"
MRV : त्या स्त्रीने उत्तर दिले. “महाराज, मला कोणीही दोषी ठरविले नाही.” मग येशू म्हणाला, “मग मीही तुझा न्याय करीत नाही. आता तू जाऊ शकतेस, पण परत पाप करु नकोस.” (वचने 7:53 ते 8:11 अति जुन्या व उत्तम ग्रीक प्रतीमध्ये ही वचने नाहीत)
12
KJV : Then spake Jesus again unto them, saying, {SCJ}I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 spake G2980 Jesus G2424 again G3825 unto them, G846 saying, G3004 {SCJ} I G1473 am G1510 the G3588 light G5457 of the G3588 world: G2889 he that followeth G190 me G1698 shall not G3364 walk G4043 in G1722 darkness, G4653 but G235 shall have G2192 the G3588 light G5457 of life. G2222 {SCJ.}
YLT : Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.`
ASV : Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
WEB : Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
ESV : Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
RV : Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
RSV : Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
NLT : Jesus spoke to the people once more and said, "I am the light of the world. If you follow me, you won't have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life."
NET : Then Jesus spoke out again, "I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."
ERVEN : Later, Jesus talked to the people again. He said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never live in darkness. They will have the light that gives life."
TOV : மறுபடியும் இயேசு ஜனங்களை நோக்கி: நான் உலகத்திற்கு ஒளியாயிருக்கிறேன், என்னைப் பின்பற்றுகிறவன் இருளிலே நடவாமல் ஜீவஒளியை அடைந்திருப்பான் என்றார்.
ERVTA : மீண்டும் இயேசு மக்களோடு பேசினார். அவர், நானே உலகத்துக்கு ஒளி. என்னைப் பின் பற்றி வருகிற எவனும் ஒருபோதும் இருளில் வாழமாட்டான். அவன் வாழ்வைத் தருகிற ஒளியைப் பெறுவான் என்றார்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αυτοις P-DPM G846 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ο T-NSM G3588 ακολουθων V-PAP-NSM G190 εμοι P-1DS G1698 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 περιπατησει V-FAI-3S G4043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 αλλ CONJ G235 εξει V-FAI-3S G2192 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ο T-NSM G3588 ακολουθων V-PAP-NSM G190 | μοι P-1DS G3427 | εμοι P-1DS G1698 | ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 περιπατηση V-AAS-3S G4043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 αλλ CONJ G235 εξει V-FAI-3S G2192 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTBRP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ο T-NSM G3588 ακολουθων V-PAP-NSM G190 εμοι P-1DS G1698 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 περιπατηση V-AAS-3S G4043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 αλλ CONJ G235 εξει V-FAI-3S G2192 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTTRP : Πάλιν ADV G3825 οὖν CONJ G3767 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου· N-GSM G2889 ὁ T-NSM G3588 ἀκολουθῶν V-PAP-NSM G190 ἐμοὶ P-1DS G1473 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 περιπατήσῃ V-AAS-3S G4043 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σκοτίᾳ, N-DSF G4653 ἀλλ\' CONJ G235 ἕξει V-FAI-3S G2192 τὸ T-ASN G3588 φῶς N-ASN G5457 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς.N-GSF G2222
MOV : യേശു പിന്നെയും അവരോടു സംസാരിച്ചു: “ഞാൻ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം ആകുന്നു; എന്നെ അനുഗമിക്കുന്നവൻ ഇരുളിൽ നടക്കാതെ ജീവന്റെ വെളിച്ചമുള്ളവൻ ആകും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब यीशु ने फिर लोगों से कहा, जगत की ज्योति मैं हूं; जो मेरे पीछे हो लेगा, वह अन्धकार में न चलेगा, परन्तु जीवन की ज्योति पाएगा।
TEV : మరల యేసు నేను లోకమునకు వెలుగును, నన్ను వెంబడించువాడు చీకటిలో నడువక జీవపు వెలుగుగలిగి యుండునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు మరొక సమయంలో ప్రజలకు బోధించినప్పుడు, “నేను ప్రపంచానికి వెలుగును. నన్ను అనుసరించినవాళ్ళు అంధకారంలో నడవరు. వాళ్ళకు జీవితం యొక్క వెలుగు లభిస్తుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ತಿರಿಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ--ನಾನೇ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಜೀವದ ಬೆಳಕನ್ನು ಹೊಂದುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ, ಯೇಸುವು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಾ “ನಾನೇ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಎಂದಿಗೂ ಜೀವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಜೀವಕೊಡುವ ಬೆಳಕನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿರುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પાછળથી ઈસુએ લોકોને કહ્યું, “હું જગતનો પ્રકાશ છું. જે વ્યક્તિ મને અનુસરે છે તે કદી અંધકારમાં રહેશે નહિ. તે વ્યક્તિને પ્રકાશ મળશે જે જીવન આપે છે.”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਿਸੂ ਨੇ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਗਤ ਦਾ ਚਾਨਣ ਮੈਂ ਹਾਂ। ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਾ ਚੱਲੇਗਾ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜੀਉਣ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹੋਵੇਗਾ
URV : یِسُوع نے پِھر اُن سے مُخاطِب ہو کر کہا دُنیا کا نُور مَیں ہُوں۔ جو میری پَیروی کرے گا وہ اَندھیرے میں نہ چلے گا بلکہ زِندگی کا نُور پائے گا۔
BNV : এরপর যীশু আবার লোকদের সাথে কথা বলতে শুরু করলেন এবং বললেন, ‘আমিই জগতের আলো৷ য়ে কেউ আমার অনুসারী হয় সে কখনও অন্ধকারে থাকবে না; কিন্তু সেই আলো পাবে যা জীবন দেয়৷’
ORV : ପରେ, ଯୀଶୁ ପୁଣି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ଜଗତର ଆଲୋକ, ମାେତେ ଯେଉଁ ଲୋକ ଅନୁସରଣ କରେ, ସେ କବେେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଚାଲିବ ନାହିଁ। ସେ ଲୋକ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକାରୀ ଆଲୋକ ପାଇବ।"
MRV : नंतर येशू पुन्हा लोकांशी बोलू लागला. तो म्हणाला, “मी जगाचा प्रकाश आहे, जो माझ्यामागे येतो तो कधीही अंधारात राहणार नाही. त्या माणसाजवळ जीवन देणारा प्रकाश राहील.”
13
KJV : The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
KJVP : The G3588 Pharisees G5330 therefore G3767 said G2036 unto him, G846 Thou G4771 bearest record G3140 of G4012 thyself; G4572 thy G4675 record G3141 is G2076 not G3756 true. G227
YLT : The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;`
ASV : The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
WEB : The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
ESV : So the Pharisees said to him, "You are bearing witness about yourself; your testimony is not true."
RV : The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
RSV : The Pharisees then said to him, "You are bearing witness to yourself; your testimony is not true."
NLT : The Pharisees replied, "You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid."
NET : So the Pharisees objected, "You testify about yourself; your testimony is not true!"
ERVEN : But the Pharisees said to Jesus, "When you talk about yourself, you are the only one to say that these things are true. So we cannot accept what you say."
TOV : அப்பொழுது பரிசேயர் அவரை நோக்கி: உன்னைக்குறித்து நீயே சாட்சி கொடுக்கிறாய்; உன்னுடைய சாட்சி உண்மையானதல்ல என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் பரிசேயர்கள் இயேசுவிடம், உன்னைக் குறித்து நீ பேசும்போது நீ சொல்வதை உண்மையென்று நீ மாத்திரமே கூறுகிறாய். ஆகையால் நீ சொல்லுகின்றவற்றை நாங்கள் ஒத்துக் கொள்ளமுடியாது என்றனர்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 συ P-2NS G4771 περι PREP G4012 σεαυτου F-2GSM G4572 μαρτυρεις V-PAI-2S G3140 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθης A-NSF G227
GNTWHRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 συ P-2NS G4771 περι PREP G4012 σεαυτου F-2GSM G4572 μαρτυρεις V-PAI-2S G3140 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθης A-NSF G227
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 συ P-2NS G4771 περι PREP G4012 σεαυτου F-2GSM G4572 μαρτυρεις V-PAI-2S G3140 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθης A-NSF G227
GNTTRP : εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι· N-NPM G5330 σὺ P-2NS G4771 περὶ PREP G4012 σεαυτοῦ F-2GSM G4572 μαρτυρεῖς· V-PAI-2S G3140 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 σου P-2GS G4771 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἀληθής.A-NSF G227
MOV : പരീശന്മാർ അവനോടു: നീ നിന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറയുന്നു; നിന്റെ സാക്ഷ്യം സത്യമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फरीसियों ने उस से कहा; तू अपनी गवाही आप देता है; तेरी गवाही ठीक नहीं।
TEV : కాబట్టి పరిసయ్యులు నిన్నుగూర్చి నీవే సాక్ష్యము చెప్పుకొనుచున్నావు; నీ సాక్ష్యము సత్యము కాదని ఆయనతో అనగా
ERVTE : పరిసయ్యులు సవాలు చేస్తూ,”నీ పక్షాన నీవు సాక్ష్యం చెప్పుకుంటున్నావు. నీ సాక్ష్యం పనికి రాదు” అని అన్నారు.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಫರಿಸಾಯರು ಆತ ನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀನೇ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುತ್ತೀ; ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸತ್ಯವೆಂದು ಹೇಳುವವನು ನೀನೊಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀನು ಹೇಳುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಾವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : પરંતુ ફરોશીઓએ ઈસુને કહ્યું, “જ્યારે તું તારી જાત વિષે કહે છે ત્યારે તું જ ફક્ત એક એકલો એવો છે જે આ વાતો સાચી છે એમ કહે છે. તેથી અમે આ વાતો જે તું કહે છે તે અમે સ્વીકારી શકીએ તેમ નથી.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਆਪੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ। ਤੇਰੀ ਸਾਖੀ ਸੱਚੀ ਨਹੀਂ
URV : فرِیسِیوں نے اُس سے کہا تُواپنی گواہی آپ دیتا ہے۔ تیری گواہی سَچّی نہِیں۔
BNV : তখন ফরীশীরা তাঁকে বলল, ‘তুমি নিজেই নিজের বিষয়ে সাক্ষ্য দিচ্ছ৷ তোমার সাক্ষ্য গ্রাহ্য হবে না৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ସାକ୍ଷ୍ଯ ହେଉଛ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ଏସବୁ କଥା ସତ୍ଯ ବୋଲି କହୁଛ। ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଏସବୁ କଥା ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବୁ ନାହିଁ।"
MRV : परंतु परुशी लोक येशूला म्हणाले, “जेव्हा तुम्ही स्वत: आपल्याविषयी बोलता, तेव्हा ह्या गोष्टी खऱ्या आहेत असे म्हणणारे तुम्ही एकटेच असता. तेव्हा तुम्ही सांगता त्या गोष्टी आम्ही स्वीकारु शकत नाही.”
14
KJV : Jesus answered and said unto them, {SCJ}Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Though G2579 I G1473 bear record G3140 of G4012 myself, G1683 [yet] my G3450 record G3141 is G2076 true: G227 for G3754 I know G1492 whence G4159 I came, G2064 and G2532 whither G4226 I go; G5217 but G1161 ye G5210 cannot tell G1492 G3756 whence G4159 I come, G2064 and G2532 whither G4226 I go. G5217 {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye -- ye have not known whence I come, or whither I go.
ASV : Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
WEB : Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don\'t know where I came from, or where I am going.
ESV : Jesus answered, "Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
RV : Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
RSV : Jesus answered, "Even if I do bear witness to myself, my testimony is true, for I know whence I have come and whither I am going, but you do not know whence I come or whither I am going.
NLT : Jesus told them, "These claims are valid even though I make them about myself. For I know where I came from and where I am going, but you don't know this about me.
NET : Jesus answered, "Even if I testify about myself, my testimony is true, because I know where I came from and where I am going. But you people do not know where I came from or where I am going.
ERVEN : Jesus answered, "Yes, I am saying these things about myself. But people can believe what I say, because I know where I came from. And I know where I am going. But you don't know where I came from or where I am going.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: என்னைக்குறித்து நானே சாட்சி கொடுத்தாலும், என் சாட்சி உண்மையாயிருக்கிறது; ஏனெனில் நான் எங்கேயிருந்து வந்தேனென்றும், எங்கே போகிறேனென்றும் அறிந்திருக்கிறேன்; நீங்களோ நான் எங்கேயிருந்து வருகிறேனென்றும், எங்கே போகிறெனென்றும் அறியீர்கள்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, ஆம், என்னைப் பற்றி நானே பேசிக்கொண்டிருக்கிறேன். ஆனால் நான் சொல்லுகின்றவற்றை மக்கள் நம்ப முடியும். ஏனெனில் நான் எங்கேயிருந்து வந்தேன் என்பது எனக்குத் தெரியும். அதோடு எங்கே போகிறேன் என்றும் எனக்குத் தெரியும். நான் உங்களைப் போன்றவன் இல்லை. நான் எங்கிருந்து வந்தேன் என்றும் எங்கே போகிறேன் என்றும் உங்களுக்குத் தெரியாது.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 καν COND-C G2579 εγω P-1NS G1473 μαρτυρω V-PAS-1S G3140 περι PREP G4012 εμαυτου F-1GSM G1683 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 οιδα V-RAI-1S G1492 ποθεν ADV-I G4159 ηλθον V-2AAI-1S G2064 και CONJ G2532 που PRT-I G4226 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ποθεν ADV-I G4159 ερχομαι V-PNI-1S G2064 και CONJ G2532 που PRT-I G4226 υπαγω V-PAI-1S G5217
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 καν COND-C G2579 εγω P-1NS G1473 μαρτυρω V-PAS-1S G3140 περι PREP G4012 εμαυτου F-1GSM G1683 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 οιδα V-RAI-1S G1492 ποθεν ADV-I G4159 ηλθον V-2AAI-1S G2064 και CONJ G2532 που PRT-I G4226 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ποθεν ADV-I G4159 ερχομαι V-PNI-1S G2064 η T-NSF G3588 που PRT-I G4226 υπαγω V-PAI-1S G5217
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 καν COND-C G2579 εγω P-1NS G1473 μαρτυρω V-PAS-1S G3140 περι PREP G4012 εμαυτου F-1GSM G1683 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 οιδα V-RAI-1S G1492 ποθεν ADV-I G4159 ηλθον V-2AAI-1S G2064 και CONJ G2532 που PRT-I G4226 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ποθεν ADV-I G4159 ερχομαι V-PNI-1S G2064 και CONJ G2532 που PRT-I G4226 υπαγω V-PAI-1S G5217
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 κἂν COND-K G2579 ἐγὼ P-1NS G1473 μαρτυρῶ V-PAS-1S G3140 περὶ PREP G4012 ἐμαυτοῦ, F-1GSM G1683 ἀληθής A-NSF G227 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 μου, P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 οἶδα V-RAI-1S G1492 πόθεν ADV-I G4159 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 καὶ CONJ G2532 ποῦ PRT-I G4226 ὑπάγω· V-PAI-1S G5217 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 πόθεν ADV-I G4159 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 ἢ PRT G2228 ποῦ PRT-I G4226 ὑπάγω.V-PAI-1S G5217
MOV : യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “ഞാൻ എന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞാലും എന്റെ സാക്ഷ്യം സത്യം ആകുന്നു; ഞാൻ എവിടെ നിന്നു വന്നു എന്നും എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു; നിങ്ങളോ, ഞാൻ എവിടെ നിന്നു വന്നു എന്നും എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നും അറിയുന്നില്ല.
HOV : यीशु ने उन को उत्तर दिया; कि यदि मैं अपनी गवाही आप देता हूं, तौभी मेरी गवाही ठीक है, क्योंकि मैं जानता हूं, कि मैं कहां से आया हूं और कहां को जाता हूं परन्तु तुम नहीं जानते कि मैं कहां से आता हूं या कहां को जाता हूं।
TEV : యేసునేను ఎక్కడనుండి వచ్చితినో యెక్కడికి వెళ్లుదునో నేనెరుగుదును గనుక నన్నుగూర్చి నేను సాక్ష్యము చెప్పు కొనినను నా సాక్ష్యము సత్యమే; నేను ఎక్కడనుండి వచ్చుచున్నానో యెక్కడికి వెళ్లుచున్నానో మీరు ఎరుగరు.
ERVTE : యేసు సమాధానం చెబుతూ,”నేను నా పక్షాన సాక్ష్యం చెబితే ఆ సాక్ష్యం నమ్మవచ్చు. ఎందుకంటే, నేనెక్కడినుండి వచ్చానో, ఎక్కడికి వెళ్తున్నానో నాకు తెలుసు. కాని నేను ఎక్కడినుండి వచ్చానో ఎక్కడికి వెళ్తున్నానో మీకు తెలియదు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ನಾನು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟಾಗ್ಯೂ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ ನಿಜವೇ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದೆನೋ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೋ ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಆದರೆ ನಾನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದೆನೋ ಇಲ್ಲವೆ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೋ ನೀವು ಹೇಳಲಾರಿರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಹೌದು, ನಾನೇ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಜನರ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿವೆ. ಏಕೆಂದರೆ, ನಾನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದೆನೆಂಬುದೂ ನಾನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆಂಬುದೂ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮಂಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲ. ನಾನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದೆನೆಂಬುದು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હા, હું મારી જાત વિષે આ વાતો કહું છું. પરંતુ હું જે વાતો કહું છું, તે લોકો માની શકશે. શા માટે? કારણ કે હું ક્યાંથી આવ્યો તે હું જાણુ છું, અને હું ક્યાં જાઉં છું તે પણ હું જાણું છું, હું તમારા લોકો જેવો નથી. હું ક્યાંથી આવ્યો છું. અને ક્યાં જાઉં છું તે જાણતા નથી.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਆਪੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਰੀ ਸਾਖੀ ਸੱਚੀ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਕਿੱਧਰੋਂ ਆਇਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਕਿੱਧਰ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਮੈਂ ਕਿੱਧਰੋਂ ਆਉਂਦਾ ਅਤੇ ਕਿੱਧਰ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا اگر چہ مَیں اپنی گواہی آپ دیتا ہُوں تُو بھی میری گواہی سَچّی ہے کِیُونکہ مُجھے معلُوم ہے کہ مَیں کہاں سے آیا ہُوں اور کہاں کو جاتا ہُوں لیکِن تُم کو معلُوم نہِیں کہ مَیں کہاں سے آتا ہُوں یا کہاں کو جاتا ہُوں۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি যদি নিজের পক্ষে সাক্ষ্য দিই, তবু আমার সাক্ষ্য সত্য, কারণ আমি জানি আমি কোথা থেকে এসেছি, আর কোথায় বা যাচ্ছি; কিন্তু আমি কোথা থেকে এসেছি বা কোথায় যাচ্ছি তা তোমরা জানো না৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ହଁ, ମୁଁ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଏସବୁ କଥା କହୁଛି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି, ଲୋକେ ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରିବେ। କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ, ମୁଁ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି ଓ ମୁଁ କେଉଁଆଡେ ଯାଉଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭଳି ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହଁ, ମୁଁ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି ଓ କେଉଁଠାକୁ ଯାଉଛି।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “होय, मी स्वत:च माझ्याविषयी हा गोष्टी सांगत आहे. परंतु मी सांगतो त्या गोष्टीवर लोक विश्वास ठेवू शकतील. कारण मी कोठून आलो हे मला माहीत आहे व कोठे जाणार हे मला माहीत आहे. मी तुमच्यासारखा नाही. मी कोठून आलो व कोठे जाणार हे तुम्हांला माहीत नाही.
15
KJV : {SCJ}Ye judge after the flesh; I judge no man. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye G5210 judge G2919 after G2596 the G3588 flesh; G4561 I G1473 judge G2919 no man. G3762 {SCJ.}
YLT : `Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
ASV : Ye judge after the flesh; I judge no man.
WEB : You judge according to the flesh. I judge no one.
ESV : You judge according to the flesh; I judge no one.
RV : Ye judge after the flesh; I judge no man.
RSV : You judge according to the flesh, I judge no one.
NLT : You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
NET : You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
ERVEN : You judge me the way people judge other people. I don't judge anyone.
TOV : நீங்கள் மாம்சத்துக்கேற்றபடி நியாயந்தீர்க்கிறீர்கள், நான் ஒருவனையும் நியாயந்தீர்க்கிறதில்லை;
ERVTA : சாதாரணமாக ஒருவனைப் பார்த்து கணிக்கிற விதத்திலேயே நீங்கள் என்னைப் பற்றி கணிக்கிறீர்கள். நான் எவரைப்பற்றியும் கணிப்பதில்லை.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 κρινετε V-PAI-2P G2919 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κρινω V-PAI-1S G2919 ουδενα A-ASM G3762
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 κρινετε V-PAI-2P G2919 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κρινω V-PAI-1S G2919 ουδενα A-ASM G3762
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 κρινετε V-PAI-2P G2919 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κρινω V-PAI-1S G2919 ουδενα A-ASM G3762
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 σάρκα N-ASF G4561 κρίνετε, V-PAI-2P G2919 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐ PRT-N G3756 κρίνω V-PAI-1S G2919 οὐδένα.A-ASM-N G3762
MOV : നിങ്ങൾ ജഡപ്രകാരം വിധിക്കുന്നു; ഞാൻ ആരെയും വിധിക്കുന്നില്ല.
HOV : तुम शरीर के अनुसार न्याय करते हो; मैं किसी का न्याय नहीं करता।
TEV : మీరు శరీరమునుబట్టి తీర్పు తీర్చుచున్నారు; నేనెవరికిని తీర్పు తీర్చను.
ERVTE : మీరు అందరి మానవులవలె తీర్పుచెబుతారు. నేను ఎవరిపైనా తీర్పు చెప్పను.
KNV : ನೀವು ಶಾರೀರಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ; ಆದರೆ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ನಾನು ತೀರ್ಪುಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವು ಹೊರತೋರಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ನಾನು ಯಾರಿಗೂ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમે કોઈ માણસનો ન્યાય કરો તે રીતે મારો ન્યાય કરો છો. હું કોઈ માણસનો ન્યાય કરતો નથી.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
URV : تُم جِسم کے مُطابِق فَیصلہ کرتے ہو۔ مَیں کِسی کا فَیصلہ نہِیں کرتا۔
BNV : মানুষের বিচারবোধের মাপকাঠিতে তোমরা আমার বিচার করছ৷ আমি কারো বিচার করি না৷
ORV : ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କଲା ଭଳି ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ବିଚାର କରୁଛ। ମୁଁ କାହାର ବିଚାର କରୁ ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही एखाद्याचा न्याय करता तसाच माझाही करता. मी कोणाचा न्याय करीत नाही.
16
KJV : {SCJ}And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 yet G1161 if G1437 I G1473 judge, G2919 my G1699 judgment G2920 is G2076 true: G227 for G3754 I am G1510 not G3756 alone, G3441 but G235 I G1473 and G2532 the G3588 Father G3962 that sent G3992 me. G3165 {SCJ.}
YLT : and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
ASV : Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
WEB : Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
ESV : Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.
RV : Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
RSV : Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone that judge, but I and he who sent me.
NLT : And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Father who sent me is with me.
NET : But if I judge, my evaluation is accurate, because I am not alone when I judge, but I and the Father who sent me do so together.
ERVEN : But if I judge, my judging is true, because when I judge I am not alone. The Father who sent me is with me.
TOV : நான் நியாயந்தீர்த்தால், என் தீர்ப்பு சத்தியத்தின்படியிருக்கும்; ஏனெனில் நான் தனித்திருக்கவில்லை, நானும் என்னை அனுப்பின பிதாவுமாக இருக்கிறோம்.
ERVTA : ஆனால் நான் கணிக்கும் போது என் கணிப்பு உண்மையுள்ளதாக இருக்கும். ஏனென்றால் தீர்ப்பளிக்கும் காலத்தில் நான் தனியாளாக இல்லை. என்னை அனுப்பிய என் பிதா என்னோடு இருக்கிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 κρινω V-PAS-1S G2919 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 μονος A-NSM G3441 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 κρινω V-PAS-1S G2919 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 αληθινη A-NSF G228 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 μονος A-NSM G3441 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 | [πατηρ] N-NSM G3962 | πατηρ N-NSM G3962 |
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 κρινω V-PAS-1S G2919 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 μονος A-NSM G3441 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 κρίνω V-PAS-1S G2919 δὲ CONJ G1161 ἐγώ, P-1NS G1473 ἡ T-NSF G3588 κρίσις N-NSF G2920 ἡ T-NSF G3588 ἐμὴ S-1NSF G1699 ἀληθινή A-NSF G228 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 μόνος A-NSM G3441 οὐκ PRT-N G3756 εἰμί, V-PAI-1S G1510 ἀλλ\' CONJ G235 ἐγὼ P-1NS G1473 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πέμψας V-AAP-NSM G3992 με.P-1AS G1473
MOV : ഞാൻ വിധിച്ചാലും ഞാൻ ഏകനല്ല, ഞാനും എന്നെ അയച്ച പിതാവും കൂടെയാകയാൽ എന്റെ വിധി സത്യമാകുന്നു.
HOV : और यदि मैं न्याय करूं भी, तो मेरा न्याय सच्चा है; क्योंकि मैं अकेला नहीं, परन्तु मैं हूं, और पिता है जिस ने मुझे भेजा।
TEV : నేను ఒక్కడనైయుండక, నేనును నన్ను పంపిన తండ్రియు కూడ నున్నాము గనుక నేను తీర్పు తీర్చినను నా తీర్పు సత్యమే.
ERVTE : కాని నేను ఒక వేళ తీర్పు చెబితే నా తీర్పు సత్యసమ్మతమైనది. ఎందుకంటే, నేను ఒంటరిగా తీర్పు చెప్పటం లేదు. నన్ను పంపిన నా తండ్రి నాతో ఉన్నాడు.
KNV : ನಾನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದರೂ ನನ್ನ ತೀರ್ಪು ನಿಜ ವಾದದ್ದೇ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಒಂಟಿಗನಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಾನೂ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯೂ ಇದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಾನು ಮಾಡುವ ತೀರ್ಪು ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವಾಗ ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯೂ ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : પણ જો હું ન્યાય કરું તો, મારો ન્યાય સાચો હશે. શા માટે? કારણ કે જ્યારે હું ન્યાય કરું ત્યારે હું એકલો હોતો નથી. મને મોકલનાર પિતા મારી સાથે હોય છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਮੈਂ ਨਿਆਉਂ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਸੱਚਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਕੱਲਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਪਰ ਮੈਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਘੱਲਣ ਵਾਲਾ
URV : اور اگر مَیں فَیصلہ کرُوں بھی تُو میرا فَیصلہ سَچّا ہے کِیُونکہ مَیں اکیلا نہِیں بلکہ مَیں ہُوں اور باپ ہے جِس نے مُجھے بھیجا ہے۔
BNV : কিন্তু আমি যদি বিচার করি, তবে আমার বিচার সত্য, কারণ আমি একা নই৷ পিতা, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তিনি আমার সঙ্গেই আছেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯଦି ବିଚାର କରେ, ତବେେ ମାେ ବିଚାର ଠିକ୍ ହୁଅନ୍ତା। କାରଣ ମୁଁ ଏକୁଟିଆ ନୁହେଁ, ମାେ ସହିତ ମାରେ ପ୍ ରରଣକେର୍ତ୍ତା ପରମପିତା ଅଛନ୍ତି।
MRV : पण जर मी न्याय केला तर त्यात माझा न्याय खरा असतो. कारण जेव्हा मी न्याय करतो तेव्हा मी एकटा नसतो. ज्या पित्याने मला पाठविले, तो माझ्याबरोबर असतो.
17
KJV : {SCJ}It is also written in your law, that the testimony of two men is true. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} It is G2532 also G1161 written G1125 in G1722 your G5212 law, G3551 that G3754 the G3588 testimony G3141 of two G1417 men G444 is G2076 true. G227 {SCJ.}
YLT : and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
ASV : Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
WEB : It\'s also written in your law that the testimony of two people is valid.
ESV : In your Law it is written that the testimony of two men is true.
RV : Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
RSV : In your law it is written that the testimony of two men is true;
NLT : Your own law says that if two people agree about something, their witness is accepted as fact.
NET : It is written in your law that the testimony of two men is true.
ERVEN : Your own law says that when two witnesses say the same thing, you must accept what they say.
TOV : இரண்டுபேருடைய சாட்சி உண்மையென்று உங்கள் நியாயப்பிரமாணத்திலும் எழுதியிருக்கிறதே.
ERVTA : இரண்டு சாட்சிகள் ஒரே உண்மையைச் சொன்னால் உங்கள் சட்டம் உண்மைதான் என்று ஏற்றுக் கொள்கிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υμετερω S-2DPM G5212 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 δυο A-NUI G1417 ανθρωπων N-GPM G444 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υμετερω S-2DPM G5212 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 δυο A-NUI G1417 ανθρωπων N-GPM G444 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υμετερω S-2DPM G5212 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 δυο A-NUI G1417 ανθρωπων N-GPM G444 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 ὑμετέρῳ S-2DPM G5212 γεγραμμένον V-RPP-NSN G1125 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 δύο A-NUI G1417 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 ἀληθής A-NSF G227 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : രണ്ടു മനുഷ്യരുടെ സാക്ഷ്യം സത്യം എന്നു നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിലും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : और तुम्हारी व्यवस्था में भी लिखा है; कि दो जनों की गवाही मिलकर ठीक होती है।
TEV : మరియు ఇద్దరు మనుష్యుల సాక్ష్యము సత్యమని మీ ధర్మశాస్త్రములో వ్రాయబడియున్నది గదా.
ERVTE : ఇద్దరు కలసి సాక్ష్యం చెబితే ఆ సాక్ష్యాన్ని నమ్మవచ్చని మీ ధర్మశాస్త్రంలో వ్రాసారు.
KNV : ಇಬ್ಬರ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿಯೂ ಬರೆದದೆ.
ERVKN : ಇಬ್ಬರ ಸಾಕ್ಷಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದ್ದರೆ ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವೇ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : તમારું પોતાનું નિયમશાસ્ત્ર કહે છે કે જ્યારે બે સાક્ષીઓ એક જ વાત કહે તો પછી તમારે તેઓ જે કહે તે સ્વીકારવું જોઈએ.
PAV : ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਰਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਦੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਸਾਖੀ ਸੱਚੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV : اور تُمہاری توریت میں بھی لِکھا ہے کہ دو آدمِیوں کی گواہی مِل کر سَچّی ہوتی ہے۔
BNV : তোমাদের নিয়মে লেখা আছে, যখন দুই ব্যক্তি একই সাক্ষ্য দেয় তখন তা সত্যি৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ବିଧି ବ୍ଯବସ୍ଥା କୁ ହେ ଯେ କୌଣସି ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଯଦି ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀ ସମାନ କଥା କହନ୍ତି, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ସମାନଙ୍କେ କଥା ଗ୍ରହଣ କରିବ।
MRV : तुमचे स्वत:चेच नियमशास्त्र असे म्हणते की, दोन साक्षीदार एकाच गोष्टीविषयी साक्ष देतात तेव्हा ते काय म्हणतात, ते तुम्हांला स्वीकारावेच लागते.
18
KJV : {SCJ}I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am G1510 one that bear witness G3140 of G4012 myself, G1683 and G2532 the G3588 Father G3962 that G3588 sent G3992 me G3165 beareth witness G3140 of G4012 me. G1700 {SCJ.}
YLT : I am [one] who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.`
ASV : I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
WEB : I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
ESV : I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me."
RV : I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
RSV : I bear witness to myself, and the Father who sent me bears witness to me."
NLT : I am one witness, and my Father who sent me is the other."
NET : I testify about myself and the Father who sent me testifies about me."
ERVEN : I am one of the witnesses who speaks about myself. And the Father who sent me is my other witness."
TOV : நான் என்னைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுக்கிறவனாயிருக்கிறேன், என்னை அனுப்பின பிதாவும் என்னைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுக்கிறார் என்றார்.
ERVTA : நானும் என்னைப் பற்றி சொல்லுகிற ஒரு சாட்சி, அத்துடன் என்னை அனுப்பிய என் பிதாவும் எனது இன்னுமொரு சாட்சி என்றார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 μαρτυρων V-PAP-NSM G3140 περι PREP G4012 εμαυτου F-1GSM G1683 και CONJ G2532 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 μαρτυρων V-PAP-NSM G3140 περι PREP G4012 εμαυτου F-1GSM G1683 και CONJ G2532 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 μαρτυρων V-PAP-NSM G3140 περι PREP G4012 εμαυτου F-1GSM G1683 και CONJ G2532 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962
GNTTRP : ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 μαρτυρῶν V-PAP-NSM G3140 περὶ PREP G4012 ἐμαυτοῦ, F-1GSM G1683 καὶ CONJ G2532 μαρτυρεῖ V-PAI-3S G3140 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 πέμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G1473 πατήρ.N-NSM G3962
MOV : ഞാൻ എന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറയുന്നു; എന്നെ അയച്ച പിതാവും എന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
HOV : एक तो मैं आप अपनी गवाही देता हूं, और दूसरा पिता मेरी गवाही देता है जिस ने मुझे भेजा।
TEV : నన్నుగూర్చి నేను సాక్ష్యము చెప్పుకొను వాడను; నన్ను పంపిన తండ్రియు నన్నుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చుచున్నాడని చెప్పెను.
ERVTE : నేను నా పక్షాన సాక్ష్యం చెబుతున్నాను. నా యింకొక సాక్షి నన్ను పంపిన ఆ తండ్రి” అని అన్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಾನೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯೂ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಪರವಾದ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನೂ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯು ನನ್ನ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : હું સાક્ષીઓમાંનો એક છું કે હું મારી જાત વિષે બોલું છું, અને મને જેણે મોકલ્યો છે તે પિતા મારા બીજા સાક્ષી છે.”
PAV : ਇੱਕ ਤਾਂ ਮੈਂ ਹਾਂ ਜੋ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਜਿਨ੍ਹ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : ایک تُو مَیں خُود اپنی گواہی دیتا ہُوں اور ایک باپ جِس نے مُجھے بھیجا میری گواہی دیتا ہے۔
BNV : আমি নিজেই নিজের বিষয়ে সাক্ষ্য দিই৷ আর পিতা, যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তিনিও আমার বিষয়ে সাক্ষ্য দেন৷’
ORV : ମୁଁ ମାେ ନିଜ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଜଣେ ସାକ୍ଷୀ ଓ ମାେତେ ପଠାଇଥିବା ପରମପିତା ମାରେ ଆଉ ଜଣେ ସାକ୍ଷୀ।"
MRV : स्वत:विषयी बोलणाऱ्या दोघा साक्षीदारांपैकी मी एक साक्षीदार आहे. आणि ज्या पित्याने मला पाठविले, तो दुसरा साक्षीदार आहे.”
19
KJV : Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, {SCJ}Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G3004 they unto him, G846 Where G4226 is G2076 thy G4675 Father G3962 ? Jesus G2424 answered, G611 {SCJ} Ye neither G3777 know G1492 me, G1691 nor G3777 my G3450 Father: G3962 if G1487 ye had known G1492 me, G1691 ye should have known G1492 G302 my G3450 Father G3962 also. G2532 {SCJ.}
YLT : They said, therefore, to him, `Where is thy father?` Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.`
ASV : They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
WEB : They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
ESV : They said to him therefore, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
RV : They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
RSV : They said to him therefore, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also."
NLT : "Where is your father?" they asked.Jesus answered, "Since you don't know who I am, you don't know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father."
NET : Then they began asking him, "Who is your father?" Jesus answered, "You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too."
ERVEN : The people asked, "Where is your father?" Jesus answered, "You don't know me or my Father. But if you knew me, you would know my Father too."
TOV : அப்பொழுது அவர்கள்: உம்முடைய பிதா எங்கே என்றார்கள். இயேசு பிரதியுத்தரமாக: என்னையும் அறியீர்கள். என் பிதாவையும் அறியீர்கள்; நீங்கள் என்னை அறிந்தீர்களானால் என் பிதாவையும் அறிவீர்கள் என்றார்.
ERVTA : மக்கள் அவரிடம் உன் பிதா எங்கே இருக்கிறார்? என்று கேட்டார்கள். நீங்கள் என்னைப் பற்றியும் என் பிதாவைப் பற்றியும் அறியமாட்டீர்கள். ஆனால் நீங்கள் என்னை அறிந்துகொண்டால் என் பிதாவையும் அறிந்துகொள்வீர்கள் என்று பதிலுரைத்தார்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουτε CONJ G3777 εμε P-1AS G1691 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εμε P-1AS G1691 ηδειτε V-LAI-2P G1492 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ηδειτε V-LAI-2P G1492 αν PRT G302
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ουτε CONJ G3777 εμε P-1AS G1691 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εμε P-1AS G1691 ηδειτε V-LAI-2P G1492 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 αν PRT G302 ηδειτε V-LAI-2P G1492
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ουτε CONJ G3777 εμε P-1AS G1691 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εμε P-1AS G1691 ηδειτε V-LAI-2P G1492 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ηδειτε V-LAI-2P G1492 αν PRT G302
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ· P-DSM G846 ποῦ PRT-I G4226 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 σου; P-2GS G4771 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὔτε CONJ-N G3777 ἐμὲ P-1AS G1473 οἴδατε V-RAI-2P G1492 οὔτε CONJ-N G3777 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου· P-1GS G1473 εἰ COND G1487 ἐμὲ P-1AS G1473 ᾔδειτε, V-LAI-2P G1492 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου P-1GS G1473 ἂν PRT G302 ᾔδειτε.V-LAI-2P G1492
MOV : അവർ അവനോടു: നിന്റെ പിതാവു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: “നിങ്ങൾ എന്നെ ആകട്ടെ എന്റെ പിതാവിനെ ആകട്ടെ അറിയുന്നില്ല; എന്നെ അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ എന്റെ പിതാവിനെയും അറിയുമായിരുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस से कहा, तेरा पिता कहां है? यीशु ने उत्तर दिया, कि न तुम मुझे जानते हो, न मेरे पिता को, यदि मुझे जानते, तो मेरे पिता को भी जानते।
TEV : వారు నీ తండ్రి యెక్కడ ఉన్నాడని ఆయనను అడుగగా యేసు మీరు నన్నైనను నా తండ్రినైనను ఎరుగరు; నన్ను ఎరిగి యుంటిరా నా తండ్రినికూడ ఎరిగి యుందురని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : అప్పుడు వాళ్ళు, “నీ తండ్రి ఎక్కడ ఉన్నాడు?” అని అడిగారు. యేసు, “మీకు నేను ఎవరినో, నా తండ్రి ఎవరో తెలియదు. నేనెవరినో తెలిస్తే, నా తండ్రి ఎవరో మీకు తెలుస్తుంది” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಎಲ್ಲಿ ಅಂದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ನನ್ನನ್ನಾಗಲಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ನೀವು ಅರಿತಿಲ್ಲ; ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಜನರು, “ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಯೇಸು, “ನಿಮಗೆ ನಾನಾಗಲಿ, ನನ್ನ ತಂದೆಯಾಗಲಿ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನೂ ಸಹ ತಿಳಿದಿರುವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : લોકોએ પૂછયું, “તારો પિતા ક્યાં છે?”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તમે મને કે મારા પિતાને જાણતા નથી. પણ જો તમે મને જાણ્યો હોત તો પછી તમે મારા પિતાને પણ જાણતા હોત.”
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾॽ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਨਾ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ । ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਣਦੇ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا تیرا باپ کہاں ہے؟یِسُوع نے جواب دِیا نہ تُم مُجھے جانتے ہو نہ میرے باپ کو۔ اگر مُجھے جانتے تو میرے باپ کو بھی جانتے۔
BNV : তখন তারা তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘তোমার পিতা কোথায়?’যীশু বললেন, ‘তোমরা না জানো আমাকে, না জানো আমার পিতাকে৷ তোমরা যদি আমাকে জানতে, তবে আমার পিতাকেও জানতে৷’
ORV : ଲୋକମାନେ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ପିତା କାହାନ୍ତି?"
MRV : लोकांनी येशूला विचारले, “तुमचा पिता कोठे आहे.?” येशूने उत्तर दिले, “तुम्ही मला अगर माझ्या पित्याला ओळखत नाही. जर तुम्ही मला ओळखले असते तर माझ्या पित्यालाही ओळखले असते.”
20
KJV : These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
KJVP : These G5023 words G4487 spake G2980 Jesus G2424 in G1722 the G3588 treasury, G1049 as he taught G1321 in G1722 the G3588 temple: G2411 and G2532 no man G3762 laid hands on G4084 him; G846 for G3754 his G846 hour G5610 was not yet G3768 come. G2064
YLT : These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
ASV : These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
WEB : Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
ESV : These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
RV : These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
RSV : These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
NLT : Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his time had not yet come.
NET : (Jesus spoke these words near the offering box while he was teaching in the temple courts. No one seized him because his time had not yet come.)
ERVEN : Jesus said these things while he was teaching in the Temple area, near the room where the Temple offerings were kept. But no one arrested him, because the right time for him had not yet come.
TOV : தேவாலயத்திலே இயேசு உபதேசம்பண்ணுகிறபோது, தருமப்பெட்டியிருக்கும் இடத்தில் இந்த வசனங்களைச் சொன்னார். அவருடைய வேளை இன்னும் வராதபடியினால் ஒருவனும் அவரைப் பிடிக்கவில்லை.
ERVTA : இயேசு தேவாலயத்தில் உபதேசம் செய்யும்பொழுது இவற்றைச் சொன்னார். எல்லோரும் பணம் செலுத்துகிற இடத்தில் இயேசு இருந்தார். ஆனால் எவரும் அவரைக் கைது செய்யவில்லை. இயேசுவிற்கு அந்த வேளை இன்னும் வரவில்லை.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 γαζοφυλακιω N-DSN G1049 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιασεν V-AAI-3S G4084 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουπω ADV G3768 εληλυθει V-LAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 γαζοφυλακιω N-DSN G1049 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιασεν V-AAI-3S G4084 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουπω ADV G3768 εληλυθει V-LAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 γαζοφυλακιω N-DSN G1049 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιασεν V-AAI-3S G4084 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουπω ADV G3768 εληλυθει V-LAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 γαζοφυλακίῳ N-DSN G1049 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ· N-DSN G2411 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐπίασεν V-AAI-3S G4084 αὐτόν, P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 οὔπω ADV-N G3768 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ ഭണ്ഡാരസ്ഥലത്തുവെച്ചു ഈ വചനം പറഞ്ഞു; അവന്റെ നാഴിക അതുവരെയും വന്നിട്ടില്ലായ്കകൊണ്ടു ആരും അവനെ പിടിച്ചില്ല.
HOV : ये बातें उस ने मन्दिर में उपदेश देते हुए भण्डार घर में कहीं, और किसी ने उसे न पकड़ा; क्योंकि उसका समय अब तक नहीं आया था॥
TEV : ఆయన దేవాలయములో బోధించుచుండగా, కానుక పెట్టె యున్నచోట ఈ మాటలు చెప్పెను. ఆయన గడియ యింకను రాలేదు గనుక ఎవడును ఆయనను పట్టుకొనలేదు.
ERVTE : ఆయనీ విషయాలన్నీ మందిరంలో కానుకలు వేసే చోట నిలుచొని బోధిస్తూ మాట్లాడాడు. అయినా ఆయన్నెవరూ బంధించలేదు; కారణం? ఆయన ఘడియ యింకా రాలేదు!
KNV : ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಬೊಕ್ಕಸದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಿದನು; ಆದರೆ ಆತನ ಗಳಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಬಾರದೆ ಇದ್ದದರಿಂದ ಯಾರೂ ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸುವು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಜನರು ಕೊಡುವ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಸ್ಥಳದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಆತನಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಯಾರೂ ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸತಕ್ಕ ಸಮಯ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં ઉપદેશ આપતો હતો, ત્યારે તેણે આ બાબતો કહી. જ્યાં બધા લોકો પૈસા આપવા આવતા હતા. તે જગ્યાની નજીક તે હતો. પરંતુ કોઈ વ્યક્તિએ તેને પકડ્યો નહિ. ઈસુ માટેનો યોગ્ય સમય હજુ આવ્યો ન હતો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਹੈਕਲ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਖ਼ਜਾਨੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਖੀਆਂ ਅਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਫੜਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਵੇਲਾ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਇਆ।।
URV : اُس نے ہَیکل میں تعلِیم دیتے وقت یہ باتیں بَیت اُلمال میں کہِیں اور کِسی نے اُس کو نہ پکڑا کِیُونکہ ابھی تک اُس کا وقت نہ آیا تھا۔
BNV : মন্দিরের দানের বাক্সের কাছে দাঁড়িয়ে শিক্ষা দেবার সময় যীশু এইসব কথা বললেন৷ কিন্তু কেউ তাঁকে গ্রেপ্তার করল না, কারণ তখনও তাঁর নিরূপিত সময় আসে নি৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏସବୁ କଥା ମନ୍ଦିର ପରିସର ରେ ଉପଦେଶ ଦଲୋ ବେଳେ କହିଲେ। ଦାନ ପାତ୍ର ରେ ଦାନ ପକାଉଥିବା ସ୍ଥାନ ନିକଟରେ ଯୀଶୁ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। କିନ୍ତୁ କହେି ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ ନାହିଁ। ଯୀଶୁଙ୍କର ଉଚିତ ସମୟ ସପେର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆସି ନଥିଲା।
MRV : येशू मांदिरात शिक्षण देत असता या गोष्टी बोलला. ज्या पेटीत लोक पैसे टाकीत त्या पेटीजवळच तो होता. परंतु येशूला कोणी अटक केली (पकडले) नाही. कारण त्याची वेळ अजून आलेली नव्हती.
21
KJV : Then said Jesus again unto them, {SCJ}I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 Jesus G2424 again G3825 unto them, G846 {SCJ} I G1473 go my way, G5217 and G2532 ye shall seek G2212 me, G3165 and G2532 shall die G599 in G1722 your G5216 sins: G266 whither G3699 I G1473 go, G5217 ye G5210 cannot G1410 G3756 come. G2064 {SCJ.}
YLT : therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.`
ASV : He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
WEB : Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can\'t come."
ESV : So he said to them again, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come."
RV : He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
RSV : Again he said to them, "I go away, and you will seek me and die in your sin; where I am going, you cannot come."
NLT : Later Jesus said to them again, "I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going."
NET : Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will look for me but will die in your sin. Where I am going you cannot come."
ERVEN : Again, Jesus said to the people, "I will leave you. You will look for me, but you will die in your sin. You cannot come where I am going."
TOV : இயேசு மறுபடியும் அவர்களை நோக்கி: நான் போகிறேன், நீங்கள் என்னைத் தேடி உங்கள் பாவங்களிலே சாவீர்கள்; நான் போகிற இடத்துக்கு வர உங்களால் கூடாது என்றார்.
ERVTA : மீண்டும் இயேசு மக்களிடம், நான் உங்களை விட்டுப் போகிறேன். நீங்கள் என்னைத் தேடுவீர்கள். நீங்கள் உங்கள் பாவங்களோடு சாவீர்கள். நான் போகிற இடத்துக்கு உங்களால் வரமுடியாது என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 και CONJ G2532 ζητησετε V-FAI-2P G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 υμων P-2GP G5216 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 οπου ADV G3699 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 και CONJ G2532 ζητησετε V-FAI-2P G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 υμων P-2GP G5216 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 οπου ADV G3699 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 και CONJ G2532 ζητησετε V-FAI-2P G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 υμων P-2GP G5216 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 οπου ADV G3699 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 πάλιν ADV G3825 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 καὶ CONJ G2532 ζητήσετέ V-FAI-2P G2212 με, P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἁμαρτίᾳ N-DSF G266 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀποθανεῖσθε· V-FDI-2P G599 ὅπου ADV G3699 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 ἐλθεῖν.V-2AAN G2064
MOV : അവൻ പിന്നെയും അവരോടു: “ഞാൻ പോകുന്നു; നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും; നിങ്ങളുടെ പാപത്തിൽ നിങ്ങൾ മരിക്കും; ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയില്ല ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने फिर उन से कहा, मैं जाता हूं और तुम मुझे ढूंढ़ोगे और अपने पाप में मरोगे: जहां मैं जाता हूं, वहां तुम नहीं आ सकते।
TEV : మరియొకప్పుడు ఆయననేను వెళ్లిపోవుచున్నాను; మీరు నన్ను వెదకుదురు గాని మీ పాపములోనే యుండి చనిపోవుదురు; నేను వెళ్లుచోటికి మీరు రాలేరని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు మరొకసారి వాళ్ళతో, “నేను వెళ్తున్నానను. మీరు నా కోసం వెతుకుతారు. కాని నేను వెళ్ళేచోటికి మీరు రాలేరు. ఎందుకంటే మీరు మీ పాపాల్లో మరణిస్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ತಿರಿಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ; ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪ ಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಯುವಿರಿ; ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಬರಲಾರಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವಿರಿ. ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದಲ್ಲೇ ಸಾಯುವಿರಿ. ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಬರಲಾರಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ફરીથી ઈસુએ લોકોને કહ્યું, “હું તમને છોડીશ. તમે મારી શોધ કરશો, પણ તમે તમારા પાપ સાથે મૃત્યુ પામશો. હું જ્યાં જાઉં છું, ત્યાં તમે આવી શકશો નહિ.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲੋਗੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਾਪ ਵਿੱਚ ਮਰੋਗੇ। ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸੱਕਦੇ
URV : اُس نے پِھر اُن سے کہا مَیں جاتا ہُوں اور تُم مُجھے ڈھُونڈوگے اور اپنے گُناہ میں مروگے۔ جہاں مَیں جاتا ہُوں تُم نہِیں آسکتے۔
BNV : তিনি তাদের আর একবার বললেন, ‘আমি যাচ্ছি, আর তোমরা আমার খোঁজ করবে; কিন্তু তোমরা তোমাদের পাপেই মরবে৷ আমি য়েখানে যাচ্ছি তোমরা সেখানে আসতে পারবে না৷’
ORV : ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଛାଡି ଚାଲିୟିବି। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଖାଜେିବ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ପାପ ସହିତ ମରିବ। ମୁଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଛି, ତୁମ୍ଭେ ସଠାେକୁ ଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV : येशू पुन्हा लोकांना म्हणाला, “मी लवकरच तुम्हांला सोडून जाईन. तुम्ही माझा शोध कराल, परंतु तुम्ही आपल्या पापात मराल. मी जातो तेथे तुम्ही येऊ शकत नाही.”
22
KJV : Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, {SCJ}Whither I go, ye cannot come. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G3004 the G3588 Jews, G2453 Will G3385 he kill G615 himself G1438 ? because G3754 he saith, G3004 Whither G3699 I G1473 go, G5217 ye G5210 cannot G1410 G3756 come. G2064
YLT : The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?`
ASV : The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
WEB : The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, \'Where I am going, you can\'t come?\'"
ESV : So the Jews said, "Will he kill himself, since he says, 'Where I am going, you cannot come'?"
RV : The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
RSV : Then said the Jews, "Will he kill himself, since he says, `Where I am going, you cannot come'?"
NLT : The people asked, "Is he planning to commit suicide? What does he mean, 'You cannot come where I am going'?"
NET : So the Jewish leaders began to say, "Perhaps he is going to kill himself, because he says, 'Where I am going you cannot come.'"
ERVEN : So the Jewish leaders asked themselves, "Will he kill himself? Is that why he said, 'You cannot come where I am going'?"
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள்: நான் போகிற இடத்துக்கு வர உங்களால் கூடாது என்கிறானே, தன்னைத்தான் கொலை செய்துகொள்ளுவானோ என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : எனவே யூதர்கள் தங்களுக்குள், இயேசு தன்னைத் தானே கொன்று கொள்வாரா? அதனால் தான் நான் போகிற இடத்துக்கு உங்களால் வர முடியாது என்று கூறினாரா? என்று கேட்டுக் கொண்டனர்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 μητι PRT-I G3385 αποκτενει V-FAI-3S G615 εαυτον F-3ASM G1438 οτι CONJ G3754 λεγει V-PAI-3S G3004 οπου ADV G3699 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 μητι PRT-I G3385 αποκτενει V-FAI-3S G615 εαυτον F-3ASM G1438 οτι CONJ G3754 λεγει V-PAI-3S G3004 οπου ADV G3699 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 μητι PRT-I G3385 αποκτενει V-FAI-3S G615 εαυτον F-3ASM G1438 οτι CONJ G3754 λεγει V-PAI-3S G3004 οπου ADV G3699 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι· A-NPM G2453 μήτι PRT-I G3385 ἀποκτενεῖ V-FAI-3S G615 ἑαυτόν, F-3ASM G1438 ὅτι CONJ G3754 λέγει· V-PAI-3S G3004 ὅπου ADV G3699 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 ἐλθεῖν;V-2AAN G2064
MOV : ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു പക്ഷേ തന്നെത്താൻ കൊല്ലുമോ എന്നു യെഹൂദന്മാർ പറഞ്ഞു.
HOV : इस पर यहूदियों ने कहा, क्या वह अपने आप को मार डालेगा, जो कहता है; कि जहां मैं जाता हूं वहां तुम नहीं आ सकते?
TEV : అందుకు యూదులునేను వెళ్లుచోటికి మీరు రాలేరని యీయన చెప్పుచున్నాడే; తన్ను తానే చంపు కొనునా అని చెప్పుకొనుచుండిరి.
ERVTE : యూదులు, “ఆత్మహత్య చేసుకొంటాడా? అందుకేనా, ‘నేను వెళ్ళే చోటికి మీరు రాలేరు’ అని అంటున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು--ಇವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಂದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿ ದ್ದಾನೋ? ಯಾಕಂದರೆ--ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಬರಲಾರಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನಲ್ಲಾ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಂದುಕೊಳ್ಳುವನೇ? ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ, ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಬರಲಾರಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನೇ?” ಎಂದು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : તેથી યહૂદિઓએ તેમની જાતે પૂછયુ, “તમે ધારો છો કે ઈસુ આત્મહત્યા કરશે? તો પછી આ બાબત હોવી જોઈએ. કારણ કે તેણે કહ્યું, “હું જ્યાં જાઉં છું ત્યાં તમે આવી શકશો નહિ.”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਘਾਤ ਕਰੂॽ ਉਹ ਜੋ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸੱਕਦੇ ਹੋॽ
URV : پَس یہُودِیوں نے کہا کیا وہ اپنے آپ کو مار ڈالے گا جو کہتا ہے جہاں مَیں جاتا ہُوں تُم نہِیں آسکتے؟۔
BNV : তখন ইহুদীরা বলছিল, ‘তিনি কি আত্মহত্যা করতে যাচ্ছেন? কেন তিনি বললেন, ‘আমি য়েখানে যাচ্ছি তোমরা সেখানে আসতে পারবে না?”
ORV : ତେଣୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପଚାରିଲେ, "ଯୀଶୁ କ'ଣ ଆତ୍ମହତ୍ଯା କରିବେ? ସେଥିପାଇଁ କ'ଣ ସେ କହିଲେ ଯେ, 'ମୁଁ ଯେଉଁଠାକୁ ଯାଉଛି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଠାେକୁ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ?"'
MRV : म्हणून यहूदी लोक एकमेकांस विचारु लागले. “येशू स्वत:ला ठार करणार नाही ना? यासाठी तो असे म्हणाला का, ‘की मी जाणार आहे, तिकडे तुम्ही येऊ शकणार नाही?’
23
KJV : And he said unto them, {SCJ}Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Ye G5210 are G2075 from G1537 beneath; G2736 I G1473 am G1510 from G1537 above: G507 ye G5210 are G2075 of G1537 this G5127 world; G2889 I G1473 am G1510 not G3756 of G1537 this G5127 world. G2889 {SCJ.}
YLT : and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
ASV : And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
WEB : He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
ESV : He said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
RV : And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
RSV : He said to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
NLT : Jesus continued, "You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not.
NET : Jesus replied, "You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.
ERVEN : But Jesus said to them, "You people are from here below, but I am from above. You belong to this world, but I don't belong to this world.
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் தாழ்விலிருந்துண்டானவர்கள், நான் உயர்விலிருந்துண்டானவன்; நீங்கள் இந்த உலகத்திலிருந்துண்டானவர்கள், நான் இந்த உலகத்திலிருந்துண்டானவனல்ல.
ERVTA : அந்த யூதர்களைப் பார்த்து இயேசு, நீங்கள் கீழே இருந்து வந்தவர்கள். ஆனால் நான் மேலே இருந்து வந்தவன். நீங்கள் இந்த உலகத்துக்கு உரியவர்கள். ஆனால் நான் இந்த உலகத்தைச் சார்ந்தவன் அல்லன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 κατω ADV G2736 εστε V-PXI-2P G2075 εγω P-1NS G1473 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ανω ADV G507 ειμι V-PXI-1S G1510 υμεις P-2NP G5210 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 εστε V-PXI-2P G2075 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 κατω ADV G2736 εστε V-PXI-2P G2075 εγω P-1NS G1473 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ανω ADV G507 ειμι V-PXI-1S G1510 υμεις P-2NP G5210 εκ PREP G1537 τουτου D-GSM G5127 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εστε V-PXI-2P G2075 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 κατω ADV G2736 εστε V-PXI-2P G2075 εγω P-1NS G1473 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ανω ADV G507 ειμι V-PXI-1S G1510 υμεις P-2NP G5210 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 εστε V-PXI-2P G2075 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 κάτω ADV G2736 ἐστέ, V-PAI-2P G1510 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἄνω ADV G507 εἰμί· V-PAI-1S G1510 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου D-GSM G3778 ἐστέ, V-PAI-2P G1510 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου.D-GSM G3778
MOV : അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങൾ കീഴിൽനിന്നുള്ളവർ, ഞാൻ മേലിൽ നിന്നുള്ളവൻ; നിങ്ങൾ ഈ ലോകത്തിൽ നിന്നുള്ളവർ, ഞാൻ ഈ ലോകത്തിൽ നിന്നുള്ളവനല്ല.
HOV : उस ने उन से कहा, तुम नीचे के हो, मैं ऊपर का हूं; तुम संसार के हो, मैं संसार का नहीं।
TEV : అప్పుడాయనమీరు క్రిందివారు, నేను పైనుండువాడను; మీరు ఈ లోక సంబంధులు, నేను ఈ లోకసంబంధుడను కాను.
ERVTE : యేసు, “మీరు యిక్కడి వాళ్ళు. నేను పైనుండి వచ్చిన వాణ్ణి. మీరు ఈలోకపు వాళ్ళు. నేను ఈ లోకపు వాణ్ణి కాదు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಕೆಳಗಿನವರು, ನಾನು ಮೇಲಿನವನು; ನೀವು ಈ ಲೋಕದವರು, ನಾನು ಈ ಲೋಕದವನಲ್ಲ.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನೀವು ಕೆಳಗಿನವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಾನಾದರೋ ಮೇಲಿನವನು. ನೀವು ಈ ಲೋಕದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ನಾನು ಈ ಲೋಕದವನಲ್ಲ.
GUV : પણ ઈસુએ પેલા યહૂદિઓને કહ્યું, “તમે નીચેની દુનિયાના છો, હું ઉપરની દુનિયાનો છું. તમે આ દુનિયાના છો, હું આ દુનિયાનો નથી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਹੇਠੋਂ ਦੇ ਹੋ, ਮੈਂ ਉੱਤੋਂ ਦਾ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਜਗਤ ਤੋਂ ਹੋ, ਮੈਂ ਇਸ ਜਗਤ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
URV : اُس نے اُن سے کہا تُم نِیچے کے ہو۔ مَیں اُوپر کا ہُوں۔ تُم دُنیا کے ہو۔ مَیں دُنیا کا نہِیں ہُوں۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা এই নিম্নলোকের আর আমি উর্দ্ধলোকের৷ তোমরা এজগতের, আমি এ জগতের নই৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସହେି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ସ୍ଥାନରୁ ସୃଷ୍ଟ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରୁ ଆସିଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏ ପୃଥିବୀର ଲୋକ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପୃଥିବୀର ଲୋକ ନୁହେଁ।
MRV : पण येशू म्हणाला, “तुम्ही लोक येथील खालचे आहात. पण मी वरचा आहे. तुम्ही या जगाचे आहा; परंतु मी या जगाचा नाही.
24
KJV : {SCJ}I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he,] ye shall die in your sins. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I said G2036 therefore G3767 unto you, G5213 that G3754 ye shall die G599 in G1722 your G5216 sins: G266 for G1063 if G1437 ye believe G4100 not G3361 that G3754 I G1473 am G1510 [he,] ye shall die G599 in G1722 your G5216 sins. G266 {SCJ.}
YLT : I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am [he], ye shall die in your sins.`
ASV : I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
WEB : I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
ESV : I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins."
RV : I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am {cf15i he}, ye shall die in your sins.
RSV : I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he."
NLT : That is why I said that you will die in your sins; for unless you believe that I Am who I claim to be, you will die in your sins."
NET : Thus I told you that you will die in your sins. For unless you believe that I am he, you will die in your sins."
ERVEN : I told you that you would die in your sins. Yes, if you don't believe that I AM, you will die in your sins."
TOV : ஆகையால் நீங்கள் உங்கள் பாவங்களில் சாவீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேன்; நானே அவர் என்று நீங்கள் விசுவாசியாவிட்டால் உங்கள் பாவங்களிலே சாவீர்கள் என்றார்.
ERVTA : நீங்கள் உங்கள் பாவங்களிலேயே மரிப்பீர்கள் என்று நான் சொல்லியிருக்கிறேன். ஆம். நானே அவர் என்பதை நம்பாவிட்டால் உங்கள் பாவங்களோடேயே நீங்கள் மரணமடைவீர்கள்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-1S G2036 ουν CONJ G3767 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216 εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ειπον V-2AAI-1S G2036 ουν CONJ G3767 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216 εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ειπον V-2AAI-1S G2036 ουν CONJ G3767 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216 εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : εἶπον V-2AAI-1S G3004 οὖν CONJ G3767 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἀποθανεῖσθε V-FDI-2P G599 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἁμαρτίαις N-DPF G266 ὑμῶν· P-2GP G5210 ἐὰν COND G1437 γὰρ CONJ G1063 μὴ PRT-N G3361 πιστεύσητε V-AAS-2P G4100 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 ἀποθανεῖσθε V-FDI-2P G599 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἁμαρτίαις N-DPF G266 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളിൽ നിങ്ങൾ മരിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞു; ഞാൻ അങ്ങനെയുള്ളവൻ എന്നു വിശ്വസിക്കാഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളിൽ മരിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसलिये मैं ने तुम से कहा, कि तुम अपने पापों में मरोगे; क्योंकि यदि तुम विश्वास न करोगे कि मैं वहीं हूं, तो अपने पापों में मरोगे।
TEV : కాగా మీ పాపములలోనేయుండి మీరు చనిపోవుదురని మీతో చెప్పితిని. నేను ఆయననని మీరు విశ్వసించనియెడల మీరు మీ పాపములోనేయుండి చనిపోవుదురని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : మీరు మీ పాపాలతో మరణిస్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಸಾಯುವಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆನು. ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಆತನೆಂದು ನೀವು ನಂಬದೆ ಹೋದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಸಾಯುವಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲೇ ಸಾಯುವಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆ. ಹೌದು, ನಾನೇ ಆತನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಂಬದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿಯೇ ನೀವು ಸಾಯವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી મેં તમને કહ્યું છે કે તમે તમારા પાપોમાં મૃત્યુ પામશો. હા, હું (તે) છું એવો તમે વિશ્વાસ નહિ કરો તો તમે તમારાં પાપોમાં મૃત્યુ પામશો.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਮਰੋਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਮੈਂ ਉਹੋ ਹਾਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਮਰੋਗੇ
URV : اِس لِئے مَیں نے تُم سے یہ کہا کہ اپنے گُناہوں میں مروگے کِیُونکہ اگر تُم اِیمان نہ لاؤگے کہ مَیں وُہی ہُوں تو اپنے گُناہوں میں مروگے۔
BNV : তাই আমি তোমাদের বলছি, তোমরা তোমাদের পাপেই মরবে৷ তোমরা যদি বিশ্বাস না কর য়ে আমিই তিনি, তবে তোমরা তোমাদের পাপের জন্যই মরবে৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଥିଲି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପାପଗୁଡିକ ପାଇଁ ମରିବ। ମୁଁ ଯେ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ଏହା ବିଶ୍ବାସ ନ କଲେ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ପାପଗୁଡିକ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ମରିବ।"
MRV : तुम्ही आपल्या पापात मराल असे मी म्हणालो, होय. ‘मी आहे’यावर तुम्ही विश्वास ठेवीत नाही, तर तुम्ही पापात मराल.”
25
KJV : Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, {SCJ}Even [the same] that I said unto you from the beginning. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G3004 they unto him, G846 Who G5101 art G1488 thou G4771 ? And G2532 Jesus G2424 saith G2036 unto them, G846 {SCJ} Even G2532 [the] [same] that G3748 I said G2980 unto you G5213 from the G3588 beginning. G746 {SCJ.}
YLT : They said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?` and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
ASV : They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
WEB : They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
ESV : So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been telling you from the beginning.
RV : They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
RSV : They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Even what I have told you from the beginning.
NLT : Who are you?" they demanded.Jesus replied, "The one I have always claimed to be.
NET : So they said to him, "Who are you?" Jesus replied, "What I have told you from the beginning.
ERVEN : They asked, "Then who are you?" Jesus answered, "I am what I have told you from the beginning.
TOV : அதற்கு அவர்கள்: நீர் யார் என்றார்கள். இயேசு அவர்களை நோக்கி: நான் ஆதிமுதலாய் உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிறவர்தான்.
ERVTA : அதற்கு யூதர்கள், நீங்கள் யார்? என்று கேட்டார்கள். இயேசுவோ அவர்களிடம், நான் ஆரம்பத்திலேயே உங்களுக்குச் சொல்லியவர்தான்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 αρχην N-ASF G746 ο R-ASN G3739 τι X-NSN G5100 και CONJ G2532 λαλω V-PAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 αρχην N-ASF G746 ο R-ASN G3739 τι X-NSN G5100 και CONJ G2532 λαλω V-PAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 αρχην N-ASF G746 ο R-ASN G3739 τι X-NSN G5100 και CONJ G2532 λαλω V-PAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ· P-DSM G846 σὺ P-2NS G4771 τίς I-NSM G5101 εἶ; V-PAI-2S G1510 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 τὴν T-ASF G3588 ἀρχὴν N-ASF G746 ὅ R-ASN G3739 τι X-NSN G5100 καὶ CONJ G2532 λαλῶ V-PAI-1S G2980 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : അവർ അവനോടു: നീ ആർ ആകുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: “ആദിമുതൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചുപോരുന്നതു തന്നേ.
HOV : उन्होंने उस से कहा, तू कौन है यीशु ने उन से कहा, वही हूं जो प्रारम्भ से तुम से कहता आया हूं।
TEV : కాబట్టి వారునీ వెవరవని ఆయన నడుగగా యేసు వారితోమొదటనుండి నేను మీతో ఎవడనని చెప్పుచుంటినో వాడనే.
ERVTE : వాళ్ళు, “అది సరే కాని, నీవెవరు?” అని అడిగారు. యేసు, “నేను యింతదాకా ఎవర్నని చెబుతున్నానో ఆయన్నే” అని అన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಯಾರಾಗಿದ್ದೀ ಅಂದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತವನೇ.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಹಾಗಾದರೆ, ನೀನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಯೇಸು, “ನಾನು ಯಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ಮೊದಲಿಂದ ತಿಳಿಸುತ್ತಾ ಬಂದೆನೊ ಆತನೇ ನಾನು.
GUV : યહૂદિઓએ પૂછયું, “તો પછી તું કોણ છે?” ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “મેં તમને શરુંઆતથી જે કહ્યું છે તે હું છું.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਹੈ ਕੌਣॽ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਹੋ ਹਾਂ ਜੋ ਮੁੱਢੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਆਇਆ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا تُو کُون ہے؟یِسُوع نے اُن سے کہا وُہی ہُوں جو شُرُوع سے تُم سے کہتا آیا ہُوں۔
BNV : তখন তারা জিজ্ঞেস করল, ‘তুমি কে?’যীশু তাদের বললেন, ‘আমি যা, তা তো শুরু থেকেই তোমাদের বলে আসছি৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କିଏ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହ।"
MRV : यहूदी लोकांनी विचारले. “मग तुम्ही कोण आहात?” येशूने उत्तर दिले, “मी सुरुवातीपासून तुम्हांला सांगत आलो तोच मी आहे.
26
KJV : {SCJ}I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I have G2192 many things G4183 to say G2980 and G2532 to judge G2919 of G4012 you: G5216 but G235 he that sent G3992 me G3165 is G2076 true; G227 and I G2504 speak G3004 to G1519 the G3588 world G2889 those things G5023 which G3739 I have heard G191 of G3844 him. G846 {SCJ.}
YLT : many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.`
ASV : I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
WEB : I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
ESV : I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him."
RV : I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
RSV : I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him."
NLT : I have much to say about you and much to condemn, but I won't. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful."
NET : I have many things to say and to judge about you, but the Father who sent me is truthful, and the things I have heard from him I speak to the world."
ERVEN : I have much more I could say to judge you. But I tell people only what I have heard from the one who sent me, and he speaks the truth."
TOV : உங்களைக்குறித்துப் பேசவும் நியாயந்தீர்க்கவும் எனக்கு அநேக காரியங்களுண்டு. என்னை அனுப்பினவர் சத்தியமுள்ளவர்; நான் அவரிடத்தில் கேட்டவைகளையே உலகத்துக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : உங்களைப்பற்றிச் சொல்ல என்னிடம் நிறைய செய்திகள் உள்ளன. நான் உங்களை நியாயம் தீர்க்கவும் முடியும். என்னை அனுப்பினவரிடமிருந்து கேட்டவற்றையே நான் மக்களுக்குச் சொல்கிறேன். அவர் உண்மையைப் பேசுகிறவர் என்றார்.
GNTERP : πολλα A-APN G4183 εχω V-PAI-1S G2192 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 λαλειν V-PAN G2980 και CONJ G2532 κρινειν V-PAN G2919 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 αληθης A-NSM G227 εστιν V-PXI-3S G2076 καγω P-1NS-C G2504 α R-APN G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 λεγω V-PAI-1S G3004 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTWHRP : πολλα A-APN G4183 εχω V-PAI-1S G2192 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 λαλειν V-PAN G2980 και CONJ G2532 κρινειν V-PAN G2919 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 αληθης A-NSM G227 εστιν V-PXI-3S G2076 καγω P-1NS-C G2504 α R-APN G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTBRP : πολλα A-APN G4183 εχω V-PAI-1S G2192 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 λαλειν V-PAN G2980 και CONJ G2532 κρινειν V-PAN G2919 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 αληθης A-NSM G227 εστιν V-PXI-3S G2076 καγω P-1NS-C G2504 α R-APN G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 λεγω V-PAI-1S G3004 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTTRP : πολλὰ A-APN G4183 ἔχω V-PAI-1S G2192 περὶ PREP G4012 ὑμῶν P-2GP G5210 λαλεῖν V-PAN G2980 καὶ CONJ G2532 κρίνειν· V-PAN G2919 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 πέμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G1473 ἀληθής A-NSM G227 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἃ R-APN G3739 ἤκουσα V-AAI-1S G191 παρ\' PREP G3844 αὐτοῦ, P-GSM G846 ταῦτα D-APN G3778 λαλῶ V-PAI-1S G2980 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον.N-ASM G2889
MOV : നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു വളരെ സംസാരിപ്പാനും വിധിപ്പാനും എനിക്കു ഉണ്ടു; എങ്കിലും എന്നെ അയച്ചവൻ സത്യവാൻ ആകുന്നു; അവനോടു കേട്ടതു തന്നേ ഞാൻ ലോകത്തോടു സംസാരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तुम्हारे विषय में मुझे बहुत कुछ कहना और निर्णय करना है परन्तु मेरा भेजनेवाला सच्चा है; और जो मैं ने उस से सुना हे, वही जगत से कहता हूं।
TEV : మిమ్మునుగూర్చి చెప్పుటకును తీర్పు తీర్చుటకును చాల సంగతులు నాకు కలవు గాని నన్ను పంపినవాడు సత్యవంతుడు; నేను ఆయనయొద్ద వినిన సంగతులే లోకమునకు బోధించుచున్నానని చెప్పెను.
ERVTE : “నేను మీ తీర్పు విషయంలో ఎన్నో సంగతులు చెప్పగలను. కాని దానికి మారుగా నన్ను పంపిన వాని నుండి విన్న వాటిని మాత్రమే ప్రపంచానికి చెబుతున్నాను. ఆయన నమ్మదగినవాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕೂ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ನನಗೆ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು ಸತ್ಯವಂತನು. ನಾನು ಆತನಿಂದ ಕೇಳಿದವುಗಳನ್ನೇ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳಿವೆ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬಲ್ಲೆನು. ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನಿಂದ ನಾನು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆತನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : મારી પાસે તમારા વિષે કહેવાની ઘણી બાબતો છે. હું તમારો ન્યાય કરી શકું છું તો પણ જેણે મને મોકલ્યો છે અને મેં તેની પાસેથી જે વાતો સાંભળી છે તે જ ફક્ત હું લોકોને કહું છું અને તે સત્ય કહું છું.”
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਕਹਿਣਾ ਅਤੇ ਨਿਆਉਂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਪਰ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਉਹ ਸੱਚਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਸੁਣੀਆਂ ਸੋਈ ਜਗਤ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : مُجھے تُمہاری نِسبت بہُت کُچھ کہنا اور فَیصلہ کرنا ہے لیکِن جِس نے مُجھے بھیجا وہ سَچّا ہے اور جو مَیں نے اُس سے سُنا وُہی دُنیا سے کہتا ہُوں۔
BNV : তোমাদের বিষয়ে বলার ও বিচার করার অনেক কিছুই আমার আছে৷ যা হোক যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তিনি সত্য৷ আর আমি তাঁর কাছ থেকে যা কিছু শুনি, পৃথিবীর মানুষের কাছে তাই বলি৷’
ORV : ମାରେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ଅନକେ କିଛି କହିବାକୁ ଅଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବିଚାର କରିପା ରେ, କିନ୍ତୁ ମାରେ ପ୍ ରରଣକେର୍ତ୍ତା ମାେତେ ଯାହା କହି ପଠାଇଛନ୍ତି, ମୁଁ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା କହୁଛି ଏବଂ ସେ ସତ୍ଯ କହନ୍ତି।"
MRV : तुमच्याविषयी बोलण्यासारख्या बऱ्याच गोष्टी माझ्याकडे आहेत. मी तुमचा न्याय करु शकतो. परंतु ज्याने मला पाठविले त्याच्याकडून ऐकलेल्या गोष्टीच मी लोकांना सांगतो. आणि तो सत्य सांगतो.”
27
KJV : They understood not that he spake to them of the Father.
KJVP : They understood G1097 not G3756 that G3754 he spake G3004 to them G846 of the G3588 Father. G3962
YLT : They knew not that of the Father he spake to them;
ASV : They perceived not that he spake to them of the Father.
WEB : They didn\'t understand that he spoke to them about the Father.
ESV : They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
RV : They perceived not that he spake to them of the Father.
RSV : They did not understand that he spoke to them of the Father.
NLT : But they still didn't understand that he was talking about his Father.
NET : (They did not understand that he was telling them about his Father.)
ERVEN : They did not understand who he was talking about. He was telling them about the Father.
TOV : பிதாவைக்குறித்துப் பேசினாரென்று அவர்கள் அறியாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு யாரைப்பற்றி பேசிக் கொண்டிருக்கிறார் என்று யூதர்கள் அறிந்துகொள்ள முடியாமல் இருந்தனர். இயேசு அவர்களிடம் பிதாவைப் பற்றி கூறிக் கொண்டிருந்தார்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτοις P-DPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτοις P-DPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτοις P-DPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 ὅτι CONJ G3754 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῖς P-DPM G846 ἔλεγεν.V-IAI-3S G3004
MOV : പിതാവിനെക്കുറിച്ചു ആകുന്നു അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു എന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
HOV : वे न समझे कि हम से पिता के विषय में कहता है।
TEV : తండ్రిని గూర్చి తమతో ఆయన చెప్పెనని వారు గ్రహింపక పోయిరి.
ERVTE : ఆయన తన తండ్రిని గురించి చెబుతున్నాడు. వాళ్ళు అర్థం చేసుకోలేదు.
KNV : ಆತನು ತಂದೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ತಂದೆಯ (ದೇವರ) ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : ઈસુ કોના વિષે વાત કરતો હતો તે લોકો સમજતા ન હતા. ઈસુ તેઓને પિતા (દેવ) વિષે વાત કરતો હતો.
PAV : ਓਹ ਨਾ ਸਮਝੇ ਜੋ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਪਿਤਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਦਾ ਹੈ
URV : وہ نہ سَمَجھے کہ ہم سے باپ کی نِسبت کہتا ہے۔
BNV : তারা বুঝতে পারে নি য়ে, তিনি তাদের কাছে পিতার বিষয়ে বলছেন৷
ORV : ଯୀଶୁ କାହା ବିଷୟ ରେ କହୁଥିଲେ, ଏକଥା ଲୋକମାନେ ବୁଝି ନଥିଲେ। ଯୀଶୁ ପରମପିତାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହୁଥିଲେ।
MRV : येशू कोणाविषयी बोलत आहे, हे लोकांना समजेना. येशू त्यांन पित्याविषयी सांगत होता.
28
KJV : Then said Jesus unto them, {SCJ}When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he,] and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto them, G846 {SCJ} When G3752 ye have lifted up G5312 the G3588 Son G5207 of man, G444 then G5119 shall ye know G1097 that G3754 I G1473 am G1510 [he,] and G2532 [that] I do G4160 nothing G3762 of G575 myself; G1683 but G235 as G2531 my G3450 Father G3962 hath taught G1321 me, G3165 I speak G2980 these things. G5023 {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
ASV : Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
WEB : Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
ESV : So Jesus said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
RV : Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am {cf15i he}, and {cf15i that} I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
RSV : So Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak thus as the Father taught me.
NLT : So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
NET : Then Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.
ERVEN : So he said to them, "You will lift up the Son of Man. Then you will know that I AM. You will know that whatever I do is not by my own authority. You will know that I say only what the Father has taught me.
TOV : ஆதலால் இயேசு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் மனுஷகுமாரனை உயர்த்தினபின்பு, நானே அவரென்றும், நான் என் சுயமாய் ஒன்றும் செய்யாமல், என் பிதா எனக்குப் போதித்தபடியே இவைகளைச் சொன்னேன் என்றும் அறிவீர்கள்.
ERVTA : எனவே இயேசு மக்களிடம், நீங்கள் மனித குமாரனைக் கொல்லும்போது நான்தான் என்று அறிந்து கொள்வீர்கள். அத்துடன் நான் இதுவரை செய்த செயல்களை என் சொந்த அதிகாரத்தில் செய்யவில்லை என்பதையும் அறிவீர்கள். பிதா எனக்குச் சொன்னவற்றையே நான் உங்களுக்குச்சொன்னேன் என்பதையும் அறிந்து கொள்வீர்கள்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οταν CONJ G3752 υψωσητε V-AAS-2P G5312 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τοτε ADV G5119 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ποιω V-PAI-1S G4160 ουδεν A-ASN G3762 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 | | [αυτοις] P-DPM G846 | ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οταν CONJ G3752 υψωσητε V-AAS-2P G5312 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τοτε ADV G5119 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ποιω V-PAI-1S G4160 ουδεν A-ASN G3762 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οταν CONJ G3752 υψωσητε V-AAS-2P G5312 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τοτε ADV G5119 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ποιω V-PAI-1S G4160 ουδεν A-ASN G3762 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ὅταν CONJ G3752 ὑψώσητε V-AAS-2P G5312 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου, N-GSM G444 τότε ADV G5119 γνώσεσθε V-FDI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 ἀπ\' PREP G575 ἐμαυτοῦ F-1GSM G1683 ποιῶ V-PAI-1S G4160 οὐδέν, A-ASN-N G3762 ἀλλὰ CONJ G235 καθὼς ADV G2531 ἐδίδαξέν V-AAI-3S G1321 με P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ταῦτα D-APN G3778 λαλῶ.V-PAI-1S G2980
MOV : ആകയാൽ യേശു: “നിങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രനെ ഉയർത്തിയശേഷം ഞാൻ തന്നേ അവൻ എന്നും ഞാൻ സ്വയമായിട്ടു ഒന്നും ചെയ്യാതെ പിതാവു എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതന്നതു പോലെ ഇതു സംസാരിക്കുന്നു എന്നും അറിയും.
HOV : तब यीशु ने कहा, कि जब तुम मनुष्य के पुत्र को ऊंचे पर चढ़ाओगे, तो जानोगे कि मैं वही हूं, और अपने आप से कुछ नहीं करता, परन्तु जैसे पिता ने मुझे सिखाया, वैसे ही ये बातें कहता हूं।
TEV : కావున యేసుమీరు మనుష్యకుమారుని పైకెత్తినప్పుడు నేనే ఆయనననియు, నా అంతట నేనే యేమియు చేయక, తండ్రి నాకు నేర్పినట్టు ఈ సంగతులు మాటలాడుచున్నాననియు మీరు గ్రహించెదరు.
ERVTE : అందువలన యేసు వాళ్ళతో,”మనుష్యకుమారుణ్ణి పైకి లేపినప్పుడు ఆయన నేనేనని మీరు తెలుసుకుంటారు. అంతేకాక స్వతహాగా నేను ఏమీ చెయ్యనని, నా తండ్రి బోధించిన వాటిని మాత్రమే చెబుతానని తెలుసుకుంటారు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅವ ರಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ನೀವು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿದಾಗ ನಾನೇ ಆತನೆಂದೂ ನನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾನೇ ಏನೂ ಮಾಡದೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಈ ಸಂಗತಿ ಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆಂದೂ ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೇರಿಸುವಿರಿ (ಕೊಲ್ಲುವಿರಿ). ನಾನೇ ಆತನೆಂಬುದು ಆಗ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯುವುದು. ನಾನು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ಅಲ್ಲದೆ, ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆಂಬುದೂ ನಿಮಗೆ ಅರಿವಾಗುವುದು.
GUV : તેથી ઈસુએ લોકોને કહ્યું, “તમે માણસના દીકરાને ઊચો કરશો (મારી નાખશો) પછી તમે હું તે જ છું તે તમે જાણી શકશો અને હું મારી પોતાની જાતે કઈ કરતો નથી પણ જેમ પિતાએ જે મને શીખવ્યું છે, તેમ હું એ વાતો તમને કહું છું.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਜਾਣੋਗੇ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹੋ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਪਰ ਜਿੱਦਾਂ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਲਿਆ ਹੈ ਓਦਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ
URV : پَس یِسُوع نے کہا کہ جب تُم اِبنِ آدم کو اُونچے پر چڑھاوحے تو جانو گے کہ مَیں وُہی ہُوں اور اپنی طرف سے کُچھ نہِیں کرتا بلکہ جِس طرح باپ نے مُجھے سکھایا اُسی طرح یہ باتیں کہتا ہُوں۔
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘যখন তোমরা মানবপুত্রকে উঁচুতে তুলবে, তখন জানবে য়ে আমিই তিনি এবং আমি নিজের থেকে কিছুই করি না৷ পিতা য়েমন আমায় শিখিয়েছেন, আমি সেরকমই বলছি৷
ORV : ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବକୁ(ବଧକରିବାକୁ) ଉଠାଇବ। ସେତବେେଳେ ମୁଁ ଯେ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ଭେ ବୁଝି ପାରିବ। ମୁଁ ନିଜେ ଯାହା କରୁଛି, ଏସବୁ ମାେ ନିଜ ଅଧିକାରରୁ କରୁ ନାହିଁ, ପରମପିତା ମାେତେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦଇେଛନ୍ତି ସହେି କଥା ଯେ କବଳେ ମୁଁ କହୁଛି, ଏହା ତୁମ୍ଭେ ପରେ ଜାଣି ପାରିବ।
MRV : म्हणून येशू लोकांना म्हणाला. “तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राला उंच कराल (वधस्तंभावर ठार माराल). मग तो मी आहे हे समजू शकाल. मी ज्या गोष्टी करतो त्या माझ्या स्वत:च्या अधिकारात करीत नाही, हे तुम्हांला समजेल. तुम्हांला समजेल की, ज्या गोष्टी मला पित्याने शिकविल्या त्याच गोष्टीविषयी मी बोलतो.
29
KJV : {SCJ}And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he that sent G3992 me G3165 is G2076 with G3326 me: G1700 the G3588 Father G3962 hath not G3756 left G863 me G3165 alone; G3441 for G3754 I G1473 do G4160 always G3842 those things that please G701 him. G846 {SCJ.}
YLT : and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.`
ASV : And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
WEB : He who sent me is with me. The Father hasn\'t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
ESV : And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
RV : And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
RSV : And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."
NLT : And the one who sent me is with me-- he has not deserted me. For I always do what pleases him."
NET : And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him."
ERVEN : The one who sent me is with me. I always do what pleases him. So he has not left me alone."
TOV : என்னை அனுப்பினவர் என்னுடனேகூட இருக்கிறார், பிதாவுக்குப் பிரியமானவைகளை நான் எப்பொழுதும் செய்கிறபடியால் அவர் என்னைத் தனியேயிருக்கவிடவில்லை என்றார்.
ERVTA : என்னை அனுப்பிய ஒருவர் எப்போதும் என்னோடேயே இருக்கிறார். அவருக்கு விருப்பமானவற்றையே நான் எப்போதும் செய்து கொண்டிருக்கிறேன். எனவே, அவர் என்னைத் தனியாக விட்டுவிடவில்லை என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εστιν V-PXI-3S G2076 ουκ PRT-N G3756 αφηκεν V-AAI-3S G863 με P-1AS G3165 μονον A-ASM G3441 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 τα T-APN G3588 αρεστα A-APN G701 αυτω P-DSM G846 ποιω V-PAI-1S G4160 παντοτε ADV G3842
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εστιν V-PXI-3S G2076 ουκ PRT-N G3756 αφηκεν V-AAI-3S G863 με P-1AS G3165 μονον A-ASM G3441 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 τα T-APN G3588 αρεστα A-APN G701 αυτω P-DSM G846 ποιω V-PAI-1S G4160 παντοτε ADV G3842
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εστιν V-PXI-3S G2076 ουκ PRT-N G3756 αφηκεν V-AAI-3S G863 με P-1AS G3165 μονον A-ASM G3441 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 τα T-APN G3588 αρεστα A-APN G701 αυτω P-DSM G846 ποιω V-PAI-1S G4160 παντοτε ADV G3842
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πέμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G1473 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 οὐκ PRT-N G3756 ἀφῆκέν V-AAI-3S G863 με P-1AS G1473 μόνον, A-ASM G3441 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 τὰ T-APN G3588 ἀρεστὰ A-APN G701 αὐτῷ P-DSM G846 ποιῶ V-PAI-1S G4160 πάντοτε.ADV G3842
MOV : എന്നെ അയച്ചവൻ എന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു; ഞാൻ എല്ലായ്പോഴും അവന്നു പ്രസാദമുള്ളതു ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ എന്നെ ഏകനായി വിട്ടിട്ടില്ല ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और मेरा भेजनेवाला मेरे साथ है; उस ने मुझे अकेला नहीं छोड़ा; क्योंकि मैं सर्वदा वही काम करता हूं, जिस से वह प्रसन्न होता है।
TEV : నన్ను పంపినవాడు నాకు తోడైయున్నాడు; ఆయన కిష్టమైన కార్యము నేనెల్లప్పుడును చేయుదును గనుక ఆయన నన్ను ఒంటరిగా విడిచిపెట్టలేదని చెప్పెను.
ERVTE : నన్ను పంపిన వాడు నాతో ఉన్నాడు. నేను అన్ని వేళలా ఆయనకు యిష్టమైనవే చేస్తాను. కనుక ఆయన నన్ను ఒంటరిగా వదిలి వేయడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾನೆ; ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ;ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಮೆಚ್ಚುವವುಗಳನ್ನೇ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು (ದೇವರು) ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾನೆ. ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದನ್ನೇ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જેણે (દેવે) મને મોકલ્યો છે તે મારી સાથે છે. તેને જે ગમે છે તે હું હમેશા કરું છું. તેથી તેણે મને એકલો છોડ્યો નથી.”
PAV : ਅਰ ਜਿਨ੍ਹ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਉਹ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਕੱਲਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਸਦਾ ਓਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : اور جِس نے مُجھے بھیجا وہ میرے ساتھ ہے۔ اُس نے مُجھے اکیلا نہِیں چھوڑا کِیُونکہ مَیں ہمیشہ وُہی کام کرتا ہُوں جو اُسے پسند آتے ہیں۔
BNV : আর যিনি আমায় পাঠিয়েছেন, তিনি আমার সঙ্গে আছেন৷ তিনি আমাকে একা ফেলে রাখেন নি, কারণ আমি সব সময় সন্তোষজনক কাজই করি৷’
ORV : ମାେତେ ୟିଏ (ପରମେଶ୍ବର) ପଠାଇଛନ୍ତି, ସେ ମାେ ସହିତ ଅଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାଷଜେନକ କାର୍ୟ୍ଯ ମୁଁ ସର୍ବଦା କରେ। ତେଣୁ ସେ ମାେତେ ଏକୁଟିଆ କରି ଛାଡି ନାହାଁନ୍ତି।"
MRV : ज्याने मला पाठविले तो माझ्याबरोबर आहे. त्याला ज्यामुळे संतोष होतो तेच मी नेहमी करतो. म्हणून त्याने मला एकटे सोडले नाही.”
30
KJV : As he spake these words, many believed on him.
KJVP : As he G846 spake G2980 these words, G5023 many G4183 believed G4100 on G1519 him. G846
YLT : As he is speaking these things, many believed in him;
ASV : As he spake these things, many believed on him.
WEB : As he spoke these things, many believed in him.
ESV : As he was saying these things, many believed in him.
RV : As he spake these things, many believed on him.
RSV : As he spoke thus, many believed in him.
NLT : Then many who heard him say these things believed in him.
NET : While he was saying these things, many people believed in him.
ERVEN : While he was saying these things, many people believed in him.
TOV : இவைகளை அவர் சொல்லுகையில், அநேகர் அவரிடத்தில் விசுவாசம்வைத்தார்கள்.
ERVTA : இவ்வாறு இயேசு சொல்லிக் கொண்டிருந்த போது ஏராளமான மக்கள் அவரிடம் விசுவாசம் வைத்தனர்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 αὐτοῦ P-GSM G846 λαλοῦντος V-PAP-GSM G2980 πολλοὶ A-NPM G4183 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 εἰς PREP G1519 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവൻ ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ പലരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
HOV : वह ये बातें कह ही रहा था, कि बहुतेरों ने उस पर विश्वास किया॥
TEV : ఆయన యీ సంగతులు మాటలాడుచుండగా అనేకు లాయనయందు విశ్వాసముంచిరి.
ERVTE : ఆయన చెప్పిన విషయాలు విని అనేకులు ఆయన విశ్వాసులైయ్యారు.
KNV : ಆತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗಲೇ ಅನೇಕರು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು.
GUV : જ્યારે ઈસુ આ વાતો કહેતો હતો ત્યારે, ઘણા લોકોએ તેનામાં વિશ્વાસ મૂક્યો હતો. ઈસુ પાપમાંથી છુટકારા વિષે વાત કરે છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦਿਆਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ।।
URV : جب وہ یہ باتیں کہہ رہا تھا تو بہُتیرے اُس پر اِیمان لائے۔
BNV : যীশু যখন এইসব কথা বললেন তখন অনেকেরই তাঁর ওপর বিশ্বাস হল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏକଥା କହିଲା ବେଳେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନକେ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : येशू या गोष्टी बोलत असता अनेकांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला.
31
KJV : Then said Jesus to those Jews which believed on him, {SCJ}If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed; {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G3004 Jesus G2424 to G4314 those Jews G2453 which believed G4100 on him, G846 {SCJ} If G1437 ye G5210 continue G3306 in G1722 my G1699 word, G3056 [then] are G2075 ye my G3450 disciples G3101 indeed; G230 {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
ASV : Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
WEB : Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
ESV : So Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you abide in my word, you are truly my disciples,
RV : Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, {cf15i then} are ye truly my disciples;
RSV : Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,
NLT : Jesus said to the people who believed in him, "You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.
NET : Then Jesus said to those Judeans who had believed him, "If you continue to follow my teaching, you are really my disciples
ERVEN : So Jesus said to the Jews who believed in him, "If you continue to accept and obey my teaching, you are really my followers.
TOV : இயேசு தம்மை விசுவாசித்த யூதர்களை நோக்கி: நீங்கள் என் உபதேசத்தில் நிலைத்திருந்தால் மெய்யாகவே என் சீஷராயிருப்பீர்கள்;
ERVTA : இயேசு தன்மீது நம்பிக்கை வைத்த யூதர்களைப் பார்த்து, நீங்கள் என் உபதேசத்தைக் கைக் கொண்டு வந்தால், நீங்கள் உண்மையில் எனது சீஷர்களாக இருப்பீர்கள்.
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πεπιστευκοτας V-RAP-APM G4100 αυτω P-DSM G846 ιουδαιους A-APM G2453 εαν COND G1437 υμεις P-2NP G5210 μεινητε V-AAS-2P G3306 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τω T-DSM G3588 εμω S-1DSM G1699 αληθως ADV G230 μαθηται N-NPM G3101 μου P-1GS G3450 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πεπιστευκοτας V-RAP-APM G4100 αυτω P-DSM G846 ιουδαιους A-APM G2453 εαν COND G1437 υμεις P-2NP G5210 μεινητε V-AAS-2P G3306 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τω T-DSM G3588 εμω S-1DSM G1699 αληθως ADV G230 μαθηται N-NPM G3101 μου P-1GS G3450 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πεπιστευκοτας V-RAP-APM G4100 αυτω P-DSM G846 ιουδαιους A-APM G2453 εαν COND G1437 υμεις P-2NP G5210 μεινητε V-AAS-2P G3306 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τω T-DSM G3588 εμω S-1DSM G1699 αληθως ADV G230 μαθηται N-NPM G3101 μου P-1GS G3450 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πεπιστευκότας V-RAP-APM G4100 αὐτῷ P-DSM G846 Ἰουδαίους· A-APM G2453 ἐὰν COND G1437 ὑμεῖς P-2NP G5210 μείνητε V-AAS-2P G3306 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 τῷ T-DSM G3588 ἐμῷ, S-1DSM G1699 ἀληθῶς ADV G230 μαθηταί N-NPM G3101 μού P-1GS G1473 ἐστε,V-PAI-2P G1510
MOV : തന്നിൽ വിശ്വസിച്ച യെഹൂദന്മാരോടു യേശു: “എന്റെ വചനത്തിൽ നിലനില്ക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ വാസ്തവമായി എന്റെ ശിഷ്യന്മാരായി,
HOV : तब यीशु ने उन यहूदियों से जिन्हों ने उन की प्रतीति की थी, कहा, यदि तुम मेरे वचन में बने रहोगे, तो सचमुच मेरे चेले ठहरोगे।
TEV : కాబట్టి యేసు, తనను నమి్మన యూదులతోమీరు నా వాక్యమందు నిలిచినవారైతే నిజముగా నాకు శిష్యులై యుండి సత్యమును గ్రహించెదరు;
ERVTE : తనను నమ్మిన యూదులతో యేసు, “మీరు నా బోధనలు పాటిస్తే, మీరు నా నిజమైన శిష్యులు.
KNV : ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಯೇಸು ನೀವು ನನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ ನಿಜವಾ ಗಿಯೂ ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುವಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તેથી જે યહૂદિઓએ તેનામાં વિશ્વાસ મૂક્યો હતો તેઓને ઈસુએ કહ્યું, “જો તમે મારા બોધને માનવાનું ચાલુ રાખશો તો પછી તમે મારા સાચા શિષ્યો છો.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਸੀ ਆਖਿਆ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਤੇ ਖਲੋਤੇ ਰਹੋ ਤਾਂ ਠੀਕ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਚੇਲੇ ਹੋ
URV : پَس یِسُوع نے اُن یہُودِیوں سے کہا جِنہوں نے اُس کا یقِین کِیا تھا کہ اگر تُم میرے کلام پر قائِم رہوگے تو حقِیقت میں میرے شاگِرد ٹھہروگے۔
BNV : ইহুদীদের মধ্যে যাঁরা তাঁর ওপর বিশ্বাস করল, তাদের উদ্দেশ্যে যীশু বললেন, ‘তোমরা যদি সকলে আমার শিক্ষা মান্য করে চল তবে তোমরা সকলেই আমার প্রকৃত শিষ্য৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଶିକ୍ଷା ସବୁବେଳେ ମାନି ଚଳିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପ୍ରକୃତ ଶିଷ୍ଯ ହବେ।
MRV : ज्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला, त्या यहूदी लोकांना तो म्हणाला, “तुम्ही जर नेहमी माझ्या शिकवणुकीचे पालन कराल, तरच तुम्ही माझे खरे शिष्य आहात.
32
KJV : {SCJ}And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 ye shall know G1097 the G3588 truth, G225 and G2532 the G3588 truth G225 shall make you free G1659 G5209 . {SCJ.}
YLT : and the truth shall make you free.`
ASV : and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
WEB : You will know the truth, and the truth will make you free."
ESV : and you will know the truth, and the truth will set you free."
RV : and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
RSV : and you will know the truth, and the truth will make you free."
NLT : And you will know the truth, and the truth will set you free."
NET : and you will know the truth, and the truth will set you free."
ERVEN : You will know the truth, and the truth will make you free."
TOV : சத்தியத்தையும் அறிவீர்கள், சத்தியம் உங்களை விடுதலையாக்கும் என்றார்.
ERVTA : பின்னர் நீங்கள் உண்மையை அறிந்து கொள்வீர்கள். அந்த உண்மை உங்களுக்கு விடுதலையைத் தரும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 ελευθερωσει V-FAI-3S G1659 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : και CONJ G2532 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 ελευθερωσει V-FAI-3S G1659 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : και CONJ G2532 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 ελευθερωσει V-FAI-3S G1659 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γνώσεσθε V-FDI-2P G1097 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν, N-ASF G225 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀλήθεια N-NSF G225 ἐλευθερώσει V-FAI-3S G1659 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : സത്യം അറികയും സത്യം നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രന്മാരാക്കുകയും ചെയ്യും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और सत्य को जानोगे, और सत्य तुम्हें स्वतंत्र करेगा।
TEV : అప్పుడు సత్యము మిమ్మును స్వతంత్రులనుగా చేయునని చెప్పగా
ERVTE : అప్పుడు మీరు సత్యాన్ని గురించి తెలుసు కుంటారు. ఆ సత్యమే మీకు స్వేచ్ఛ కలిగిస్తుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ; ಆ ಸತ್ಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ಆ ಸತ್ಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી જ તમને સત્ય સમજાશે અને સત્ય તમને મુક્ત કરશે.”
PAV : ਅਰ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਜਾਣੋਗੇ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰੇਗੀ
URV : اور سَچّائی سے واقِف ہوگے اور سَچّائی تُم کو آزاد کرے گی۔
BNV : তোমরা সত্যকে জানবে, আর সেই সত্য তোমাদের স্বাধীন করবে৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସତ୍ଯକୁ ଜାଣିବ ଓ ସହେି ସତ୍ଯ ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବ।"
MRV : मग सत्य काय आहे हे तुम्हांला समजेल. आणि सत्य तुम्हांला मोकळे करील.”
33
KJV : They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, {SCJ}Ye shall be made free? {SCJ.}
KJVP : They answered G611 him, G846 We be G2070 Abraham's G11 seed, G4690 and G2532 were never in bondage G1398 G4455 to any man: G3762 how G4459 sayest G3004 thou, G4771 Ye shall be made G1096 free G1658 ?
YLT : They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?`
ASV : They answered unto him, We are Abrahams seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
WEB : They answered him, "We are Abraham\'s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, \'You will be made free?\'"
ESV : They answered him, "We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, 'You will become free'?"
RV : They answered unto him, We be Abraham-s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
RSV : They answered him, "We are descendants of Abraham, and have never been in bondage to any one. How is it that you say, `You will be made free'?"
NLT : "But we are descendants of Abraham," they said. "We have never been slaves to anyone. What do you mean, 'You will be set free'?"
NET : "We are descendants of Abraham," they replied, "and have never been anyone's slaves! How can you say, 'You will become free'?"
ERVEN : They answered, "We are Abraham's descendants. And we have never been slaves. So why do you say that we will be free?"
TOV : அவர்கள் அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நாங்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியாயிருக்கிறோம், நாங்கள் ஒருக்காலும் ஒருவனுக்கும் அடிமைகளாயிருக்கவில்லை; விடுதலையாவீர்களென்று நீர் எப்படிச் சொல்லுகிறீர் என்றார்கள்.
ERVTA : நாங்கள் ஆபிரகாமின் மக்கள். நாங்கள் ஒரு போதும் அடிமைகளாய் இருந்ததில்லை. ஆகவே நாங்கள் விடுதலை பெறுவோம் என்று ஏன் சொல்கிறீர்? என்று யூதர்கள் கேட்டனர்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 σπερμα N-NSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 εσμεν V-PXI-1P G2070 και CONJ G2532 ουδενι A-DSM G3762 δεδουλευκαμεν V-RAI-1P G1398 πωποτε ADV G4455 πως ADV-I G4459 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 οτι CONJ G3754 ελευθεροι A-NPM G1658 γενησεσθε V-FDI-2P G1096
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 σπερμα N-NSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 εσμεν V-PXI-1P G2070 και CONJ G2532 ουδενι A-DSM G3762 δεδουλευκαμεν V-RAI-1P G1398 πωποτε ADV G4455 πως ADV-I G4459 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 οτι CONJ G3754 ελευθεροι A-NPM G1658 γενησεσθε V-FDI-2P G1096
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 σπερμα N-NSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 εσμεν V-PXI-1P G2070 και CONJ G2532 ουδενι A-DSM G3762 δεδουλευκαμεν V-RAI-1P G1398 πωποτε ADV G4455 πως ADV-I G4459 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 οτι CONJ G3754 ελευθεροι A-NPM G1658 γενησεσθε V-FDI-2P G1096
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 σπέρμα N-NSN G4690 Ἀβραάμ N-PRI G11 ἐσμεν, V-PAI-1P G1510 καὶ CONJ G2532 οὐδενὶ A-DSM-N G3762 δεδουλεύκαμεν V-RAI-1P G1398 πώποτε· ADV G4455 πῶς ADV-I G4459 σὺ P-2NS G4771 λέγεις V-PAI-2S G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐλεύθεροι A-NPM G1658 γενήσεσθε;V-FDI-2P G1096
MOV : അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതി; ആർക്കും ഒരുനാളും ദാസന്മാരായിരുന്നിട്ടില്ല; നിങ്ങൾ സ്വതന്ത്രന്മാർ ആകും എന്നു നീ പറയുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस को उत्तर दिया; कि हम तो इब्राहीम के वंश से हैं और कभी किसी के दास नहीं हुए; फिर तू क्योंकर कहता है, कि तुम स्वतंत्र हो जाओगे?
TEV : వారుమేము అబ్రాహాము సంతానము, మేము ఎన్నడును ఎవనికిని దాసులమై యుండలేదే; మీరు స్వతంత్రులుగా చేయ బడుదురని యేల చెప్పుచున్నావని ఆయనతో అనిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “మేము అబ్రాహాము వంశీయులం. మేమింతవరకు ఎవ్వరికి బానిసలుగా ఉండలేదు. మరి మాకు స్వేచ్ఛ కలుగుతుందని ఎందుకంటున్నావు?” అని అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ನಾವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರಾಗಿರಲಾಗಿ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಎಂದಿಗೂ ಗುಲಾಮರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ; ಹಾಗಾದರೆ--ನಿಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವದೆಂದು ನೀನು ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತೀ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ನಾವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳು. ನಾವೆಂದೂ ಯಾರ ಗುಲಾಮರೂ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಹೀಗಿದ್ದರೂ, ನಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಆಗುವುದೆಂದು ನೀನು ಹೇಳುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : યહૂદિઓએ ઉત્તર આપ્યો, “અમે ઈબ્રાહિમના લોકો છીએ. અમે કદી ગુલામ રહ્યા નથી. તેથી શા માટે તું કહે છે કે એમ મુક્ત થઈશું?”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਅੰਸ ਹਾਂਗੇ ਅਰ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਹੇ। ਤੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਜ਼ਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਓਗੇॽ
URV : اُنہوں نے اُس سے جواب دِیا ہم تو ابرہام کی نسل سے ہیں اور کبھی کِسی کی غُلامی میں نہِیں رہے۔ تُو کیونکر کہتا ہے کہ تُم آزاد کِئے جاوگے؟۔
BNV : তারা তাঁকে বলল, ‘আমরা অব্রাহামের বংশধর৷ আর আমরা কখনও কারোর দাসে পরিণত হই নি৷ আপনি কিভাবে বলছেন য়ে আমাদের স্বাধীন করা হবে?’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର। ଆମ୍ଭେ କବେେ ହେଲେ କ୍ରୀତଦାସ ହାଇେ ନାହୁଁ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି କହୁଛ ଯେ ଆମ୍ଭେ ମୁକ୍ତ ହବେୁ?"
MRV : यहूदी लोकांनी उत्तर दिले, “आम्ही अब्राहामाचे लोक आहोत आणि आम्ही कधीच गुलाम नव्हतो तर आम्ही मोकळे होऊ असे तुम्ही का म्हणता?”
34
KJV : Jesus answered them, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 them, G846 {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 Whosoever G3956 committeth G4160 sin G266 is G2076 the servant G1401 of sin. G266 {SCJ.}
YLT : Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
ASV : Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
WEB : Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
ESV : Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin.
RV : Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
RSV : Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, every one who commits sin is a slave to sin.
NLT : Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
NET : Jesus answered them, "I tell you the solemn truth, everyone who practices sin is a slave of sin.
ERVEN : Jesus said, "The truth is, everyone who sins is a slave—a slave to sin.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: பாவஞ்செய்கிறவன் எவனும் பாவத்துக்கு அடிமையாயிருக்கிறான் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : அதற்குப் பதிலாக, நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன், பாவம் செய்கிற ஒவ்வொருவனும் அடிமைதான். பாவமே அவனது எஜமானன்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 δουλος N-NSM G1401 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 δουλος N-NSM G1401 εστιν V-PXI-3S G2076 | [της T-GSF G3588 αμαρτιας] N-GSF G266 | της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 |
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 δουλος N-NSM G1401 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 τὴν T-ASF G3588 ἁμαρτίαν N-ASF G266 δοῦλός ἐστιν V-PAI-3S G1510 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας.N-GSF G266
MOV : അതിന്നു യേശു: “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: പാപം ചെയ്യുന്നവൻ എല്ലാം പാപത്തിന്റെ ദാസൻ ആകുന്നു.
HOV : यीशु ने उन को उत्तर दिया; मैं तुम से सच सच कहता हूं कि जो कोई पाप करता है, वह पाप का दास है।
TEV : అందుకు యేసుపాపము చేయు ప్రతివాడును పాపమునకు దాసుడని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : యేసు జవాబు చెప్పుతూ, “ఇది నిజం. పాపం చేసిన ప్రతి ఒక్కడూ పాపానికి బానిస ఔతాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜ ವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ಪಾಪ ಮಾಡುವವನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಪಾಪಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪಾಪವು ಅವನ ಯಜಮಾನನಾಗಿದೆ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું તમને સાચું કહું છું પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે પાપ કરે છે તે ગુલામ છે. પાપ તેનો માલિક છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਹਰੇਕ ਜੋ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਪਾਪ ਦਾ ਗੁਲਾਮ ਹੈ
URV : یِسُوع نے اُنہِیں جواب دِیا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو کوئی گُناہ کرتا ہے گُناہ کا غُلام ہے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি-য়ে ক্রমাগত পাপ করে চলে, সে পাপের দাস৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକ ହେଉଛି ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ। ପାପ ତା'ର ପ୍ରଭୁ।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “मी तुम्हांला खरे तेच सांगतो, जो प्रत्येक पाप करतो तो गुलाम आहे. पाप त्याचा मालक आहे.
35
KJV : {SCJ}And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 the G3588 servant G1401 abideth G3306 not G3756 in G1722 the G3588 house G3614 forever G1519 G165 : [but] the G3588 Son G5207 abideth G3306 ever G1519 G165 . {SCJ.}
YLT : and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;
ASV : And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
WEB : A bondservant doesn\'t live in the house forever. A son remains forever.
ESV : The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
RV : And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
RSV : The slave does not continue in the house for ever; the son continues for ever.
NLT : A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.
NET : The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.
ERVEN : A slave does not stay with a family forever. But a son belongs to the family forever.
TOV : அடிமையானவன் என்றைக்கும் வீட்டிலே நிலைத்திரான்; குமாரன் என்றைக்கும் நிலைத்திருக்கிறார்.
ERVTA : ஓர் அடிமை எப்பொழுதும் ஒரு குடும்பத்தில் நிலையாக இருக்கமாட்டான். குமாரன் என்றென்றும் குடும்பத்தில் நிலைத்திருக்கிறார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δουλος N-NSM G1401 ου PRT-N G3756 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δουλος N-NSM G1401 ου PRT-N G3756 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δουλος N-NSM G1401 ου PRT-N G3756 μενει V-PAI-3S G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 δοῦλος οὐ PRT-N G3756 μένει V-PAI-3S G3306 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα· N-ASM G165 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 μένει V-PAI-3S G3306 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα.N-ASM G165
MOV : ദാസൻ എന്നേക്കും വീട്ടിൽ വസിക്കുന്നില്ല; പുത്രനോ എന്നേക്കും വസിക്കുന്നു.
HOV : और दास सदा घर में नहीं रहता; पुत्र सदा रहता है।
TEV : దాసుడెల్లప్పుడును ఇంటిలో నివాసముచేయడు; కుమారు డెల్లప్పుడును నివాసముచేయును.
ERVTE : బానిసకు కుటుంబంలో శాశ్వతమైన స్థానం ఉండదు. కాని కుమారుడు శాశ్వతంగా ఆ యింటికి చెందినవాడు.
KNV : ಗುಲಾಮನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಮಗನು ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಗುಲಾಮನು ಒಂದು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಮಗನು ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ગુલામ કુટુંબ સાથે હંમેશા રહેતો નથી. પરંતુ તે દીકરો હંમેશા કુટુંબનો રહી શકે.
PAV : ਅਤੇ ਗੁਲਾਮ ਸਦਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ । ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : اور غُلام ابد تک گھر میں نہِیں رہتا بَیٹا ابد تک رہتا ہے۔
BNV : কোন দাস পরিবারের স্থাযী সদস্য হয়ে থাকতে পারে না; কিন্তু পুত্র পরিবারে চিরকাল থাকে৷
ORV : ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ ଗୋଟିଏ ପରିବାର ରେ ସର୍ବଦା ରହେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ପୁତ୍ର ଗୋଟିଏ ପରିବାରଭୁକ୍ତ ହାଇେ ସବୁବେଳେ ରୁ ହେ।
MRV : गुलाम कुटुंबात कायमचा राहत नाही. परंतु पुत्र कायमचा आपल्या कुटुंबात राहतो.
36
KJV : {SCJ}If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1437 the G3588 Son G5207 therefore G3767 shall make you free G1659 G5209 , ye shall be G2071 free G1658 indeed. G3689 {SCJ.}
YLT : if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
ASV : If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
WEB : If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
ESV : So if the Son sets you free, you will be free indeed.
RV : If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
RSV : So if the Son makes you free, you will be free indeed.
NLT : So if the Son sets you free, you are truly free.
NET : So if the son sets you free, you will be really free.
ERVEN : So if the Son makes you free, you are really free.
TOV : ஆகையால் குமாரன் உங்களை விடுதலையாக்கினால் மெய்யாகவே விடுதலையாவீர்கள்.
ERVTA : எனவே குமாரன் உங்களை விடுதலை செய்தால் நீங்கள் உண்மையான விடுதலையைப் பெறுவீர்கள்.
GNTERP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 υμας P-2AP G5209 ελευθερωση V-AAS-3S G1659 οντως ADV G3689 ελευθεροι A-NPM G1658 εσεσθε V-FXI-2P G2071
GNTWHRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 υμας P-2AP G5209 ελευθερωση V-AAS-3S G1659 οντως ADV G3689 ελευθεροι A-NPM G1658 εσεσθε V-FXI-2P G2071
GNTBRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 υμας P-2AP G5209 ελευθερωση V-AAS-3S G1659 οντως ADV G3689 ελευθεροι A-NPM G1658 εσεσθε V-FXI-2P G2071
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐλευθερώσῃ, V-AAS-3S G1659 ὄντως ADV G3689 ἐλεύθεροι A-NPM G1658 ἔσεσθε.V-FDI-2P G1510
MOV : പുത്രൻ നിങ്ങൾക്കു സ്വാതന്ത്ര്യം വരുത്തിയാൽ നിങ്ങൾ സാക്ഷാൽ സ്വതന്ത്രർ ആകും.
HOV : सो यदि पुत्र तुम्हें स्वतंत्र करेगा, तो सचमुच तुम स्वतंत्र हो जाओगे।
TEV : కుమారుడు మిమ్మును స్వతంత్రులనుగా చేసినయెడల మీరు నిజముగా స్వతంత్రులై యుందురు.
ERVTE : కుమారుడు స్వేచ్ఛ కలిగిస్తే మీకు నిజమైన స్వేచ్ఛ కలుగుతుంది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಮಗನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಮಗನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿರುವಿರಿ.
GUV : તેથી જો દીકરો તમને મુક્ત કરે તો પછી તમે ખરેખર મુક્ત થશો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰੇ ਤਾਂ ਠੀਕ ਤੁਸੀਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋਗੇ
URV : پَس اگر بَیٹا تُمہیں آزاد کرے گا تو تُم واقعی آزاد ہوگے۔
BNV : তাই পুত্র যদি তোমাদের স্বাধীন করে, তবে তোমরা প্রকৃতই স্বাধীন হবে৷
ORV : ତେଣୁ ଯଦି ସହେି ପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମୁକ୍ତି ପାଇବ।
MRV : म्हणून जर पुत्र तुमजी सुटका करतो, तर तुम्ही खरोखरच मोकळे व्हाल.
37
KJV : {SCJ}I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I know G1492 that G3754 ye are G2075 Abraham's G11 seed; G4690 but G235 ye seek G2212 to kill G615 me, G3165 because G3754 my G1699 word G3056 hath no place G5562 G3756 in G1722 you. G5213 {SCJ.}
YLT : `I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
ASV : I know that ye are Abrahams seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
WEB : I know that you are Abraham\'s seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
ESV : I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
RV : I know that ye are Abraham-s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
RSV : I know that you are descendants of Abraham; yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
NLT : Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there's no room in your hearts for my message.
NET : I know that you are Abraham's descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.
ERVEN : I know you are Abraham's descendants. But you want to kill me, because you don't want to accept my teaching.
TOV : நீங்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியாரென்று அறிவேன்; ஆனாலும் உங்களுக்குள்ளே என் உபதேசம் இடம்பெறாதபடியால், என்னைக் கொலைசெய்யத் தேடுகிறீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் ஆபிரகாமின் பிள்ளைகள் என்று எனக்குத் தெரிகிறது. ஆனால் நீங்கள் என்னைக் கொல்ல விரும்புகிறீர்கள். ஏனென்றால் நீங்கள் என் உபதேசத்தை ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 σπερμα N-NSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 εστε V-PXI-2P G2075 αλλα CONJ G235 ζητειτε V-PAI-2P G2212 με P-1AS G3165 αποκτειναι V-AAN G615 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ο T-NSM G3588 εμος S-1NSM G1699 ου PRT-N G3756 χωρει V-PAI-3S G5562 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 σπερμα N-NSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 εστε V-PXI-2P G2075 αλλα CONJ G235 ζητειτε V-PAI-2P G2212 με P-1AS G3165 αποκτειναι V-AAN G615 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ο T-NSM G3588 εμος S-1NSM G1699 ου PRT-N G3756 χωρει V-PAI-3S G5562 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 σπερμα N-NSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 εστε V-PXI-2P G2075 αλλα CONJ G235 ζητειτε V-PAI-2P G2212 με P-1AS G3165 αποκτειναι V-AAN G615 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ο T-NSM G3588 εμος S-1NSM G1699 ου PRT-N G3756 χωρει V-PAI-3S G5562 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : οἶδα V-RAI-1S G1492 ὅτι CONJ G3754 σπέρμα N-NSN G4690 Ἀβραάμ N-PRI G11 ἐστε· V-PAI-2P G1510 ἀλλὰ CONJ G235 ζητεῖτέ V-PAI-2P G2212 με P-1AS G1473 ἀποκτεῖναι, V-AAN G615 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ὁ T-NSM G3588 ἐμὸς S-1NSM G1699 οὐ PRT-N G3756 χωρεῖ V-PAI-3S G5562 ἐν PREP G1722 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതി എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; എങ്കിലും എന്റെ വചനത്തിന്നു നിങ്ങളിൽ ഇടം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ കൊല്ലുവാൻ നോക്കുന്നു.
HOV : मैं जानता हूं कि तुम इब्राहीम के वंश से हो; तौभी मेरा वचन तुम्हारे ह्रृदय में जगह नहीं पाता, इसलिये तुम मुझे मार डालना चाहते हो।
TEV : మీరు అబ్రాహాము సంతానమని నాకు తెలియును; అయినను మీలో నా వాక్యమునకు చోటులేదు గనుక నన్ను చంప వెదకుచున్నారు.
ERVTE : మీరు అబ్రాహాము సంతానమని నాకు తెలుసు. అయనా మీకు నా సందేశం నచ్చలేదు. కనుక నన్ను చంపటానికి ప్రయత్నిస్తున్నారు.
KNV : ನೀವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ನೋಡುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.
GUV : હું જાણું છું તમે ઈબ્રાહિમના લોકો છો. પરંતુ તમે મને મારી નાખવા ઈચ્છો છો. શા માટે? કારણ કે તમે મારા બોધનો સ્વીકાર કરવા ઈચ્છતા નથી.
PAV : ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਅੰਸ ਹੋ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੇ ਮਗਰ ਪਏ ਹੋ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਲਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : مَیں جانتا ہُوں کہ تُم ابرہام کی نسل سے ہو تُو بھی میرے قتل کی کوشِش میں ہو کِیُونکہ میرا کلام تُمہارے دِل میں جگہ نہِیں پاتا۔
BNV : আমি জানি তোমরা অব্রাহামের বংশধর; কিন্তু তোমরা আমাকে হত্যা করার চেষ্টা করছ, কারণ তোমরা আমার শিক্ষাগ্রহণ করো না৷
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଚାହଁ, ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହଁନାହିଁ।
MRV : तुम्ही अब्राहामाचे लोक आहात हे मला माहीत आहे. परंतु तुम्ही मला जिवे मारावयास टपलेले आहात. कारण तुम्हांला माझे शिक्षण स्वीकारायला नको आहे.
38
KJV : {SCJ}I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 speak G2980 that which G3739 I have seen G3708 with G3844 my G3450 Father: G3962 and G2532 ye G5210 do G4160 that which G3739 ye have G3767 seen G3708 with G3844 your G5216 father. G3962 {SCJ.}
YLT : I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.`
ASV : I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
WEB : I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."
ESV : I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."
RV : I speak the things which I have seen with {cf15i my} Father: and ye also do the things which ye heard from {cf15i your} father.
RSV : I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."
NLT : I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father."
NET : I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!"
ERVEN : I am telling you what my Father has shown me. But you do what your father has told you."
TOV : நான் என் பிதாவினிடத்தில் கண்டதைச் சொல்லுகிறேன், நீங்களும் உங்கள் பிதாவினிடத்தில் கண்டதைச் செய்கிறீர்கள் என்றார்.
ERVTA : என் பிதா எனக்குக் காட்டியவற்றையே நான் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறேன். ஆனால் உங்கள் பிதா உங்களுக்குச் சொன்னபடியே செய்து கொண்டிருக்கிறீர்கள் என்றார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ο R-ASN G3739 εωρακα V-RAI-1S-ATT G3708 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 μου P-1GS G3450 λαλω V-PAI-1S G2980 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 ο R-ASN G3739 εωρακατε V-RAI-2P-ATT G3708 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 υμων P-2GP G5216 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTWHRP : α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 εωρακα V-RAI-1S-ATT G3708 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 λαλω V-PAI-1S G2980 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 α R-APN G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ο R-ASN G3739 εωρακα V-RAI-1S-ATT G3708 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 μου P-1GS G3450 λαλω V-PAI-1S G2980 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 ο R-ASN G3739 εωρακατε V-RAI-2P-ATT G3708 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 υμων P-2GP G5216 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 ἃ R-APN G3739 ἑώρακα V-RAI-1S-ATT G3708 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 λαλῶ· V-PAI-1S G2980 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὖν CONJ G3767 ἃ R-APN G3739 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ποιεῖτε.V-PAI-2P G4160
MOV : പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ കണ്ടിട്ടുള്ളതു ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ പിതാവിനോടു കേട്ടിട്ടുള്ളതു നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു എന്നു” ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : मैं वही कहता हूं, जो अपने पिता के यहां देखा है; और तुम वही करते रहते हो जो तुमने अपने पिता से सुना है।
TEV : నేను నా తండ్రియొద్ద చూచిన సంగతులే బోధించుచున్నాను; ఆ ప్రకారమే మీరు మీ తండ్రియొద్ద వినినవాటినే జరి గించుచున్నారని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : నేను నా తండ్రి సమక్షంలో చూసిన దాన్ని చెబుతున్నాను. మీరు మీ తండ్రి నుండి విన్నదాన్ని చేస్తున్నారు” అని అన్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿ ಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನೋಡಿದ್ದನ್ನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ; ನೀವು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿರುವುದನ್ನೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನೀವಾದರೊ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : મારા પિતાએ જે મને બતાવ્યું છે તે જ કામો હું તમને કહું છું. પરંતુ તમે તમારા પિતાએ તમને જે કહ્યું છે તે કરો છો.”
PAV : ਮੈਂ ਜੋ ਕੁਝ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਸੋਈ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਫੇਰ ਤੁਸਾਂ ਵੀ ਜੋ ਕੁਝ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਸੋ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : مَیں نے حو اپنے باپ کے ہاں دیکھا ہے وہ کہتا ہُوں اور تُم نے جو اپنے باپ سے سُنا ہے وہ کرتے ہو۔
BNV : আমি আমার পিতার কাছে যা দেখেছি সেই বিষয়েই বলে থাকি, আর তোমরা তোমাদের পিতার কাছ থেকে যা যা শুনেছ তাই তো করে থাক৷’
ORV : ମାେତେ ପରମପିତା ଯାହା ଦଖାଇେଛନ୍ତି, ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭ ପିତା ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା କରୁଛ।"
MRV : माझ्या पित्याने जे काही मला दाखवून दिले, तेच मी तुम्हांला सांगत आहे. परंतु तुमच्या पित्याने तुम्हांला सांगितले तेच तुम्ही करता.”
39
KJV : They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, {SCJ}If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. {SCJ.}
KJVP : They answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 Abraham G11 is G2076 our G2257 father. G3962 Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} If G1487 ye were G2258 Abraham's G11 children, G5043 ye would do G4160 G302 the G3588 works G2041 of Abraham. G11 {SCJ.}
YLT : They answered and said to him, `Our father is Abraham;` Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
ASV : They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham.
WEB : They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham\'s children, you would do the works of Abraham.
ESV : They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did,
RV : They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham-s children, ye would do the works of Abraham.
RSV : They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did,
NLT : "Our father is Abraham!" they declared."No," Jesus replied, "for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.
NET : They answered him, "Abraham is our father!" Jesus replied, "If you are Abraham's children, you would be doing the deeds of Abraham.
ERVEN : They said, "Our father is Abraham." Jesus said, "If you were really Abraham's descendants, you would do what Abraham did.
TOV : அதற்கு அவர்கள்: ஆபிரகாமே எங்கள் பிதா என்றார்கள். இயேசு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் ஆபிரகாமின் பிள்ளைகளாயிருந்தால் ஆபிரகாமின் கிரியைகளைச் செய்வீர்களே.
ERVTA : எங்கள் பிதா ஆபிரகாம்தான் என்றனர் யூதர்கள். இயேசு அவர்களுக்கு விடையாக நீங்கள் உண்மையிலேயே ஆபிரகாமின் பிள்ளைகள் என்றால் அவர் செய்தவற்றையே நீங்களும் செய்ய வேண்டும்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ημων P-1GP G2257 αβρααμ N-PRI G11 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 ητε V-IXI-2P G2258 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 εποιειτε V-IAI-2P G4160 αν PRT G302
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ημων P-1GP G2257 αβρααμ N-PRI G11 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 εστε V-PXI-2P G2075 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 | ποιειτε V-PAM-2P G4160 | εποιειτε V-IAI-2P G4160 |
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ημων P-1GP G2257 αβρααμ N-PRI G11 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 ητε V-IXI-2P G2258 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 εποιειτε V-IAI-2P G4160 [αν] PRT G302
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἀβραάμ N-PRI G11 ἐστιν. V-PAI-3S G1510 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 εἰ COND G1487 τέκνα N-NPN G5043 τοῦ T-GSM G3588 Ἀβραάμ N-PRI G11 ἐστε, V-PAI-2P G1510 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 τοῦ T-GSM G3588 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἐποιεῖτε·V-IAI-2P G4160
MOV : അവർ അവനോടു: അബ്രാഹാം ആകുന്നു ഞങ്ങളുടെ പിതാവു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞതിന്നു യേശു അവരോടു: “നിങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ മക്കൾ എങ്കിൽ അബ്രാഹാമിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.
HOV : उन्होंने उन को उत्तर दिया, कि हमारा पिता तो इब्राहीम है: यीशु ने उन से कहा; यदि तुम इब्राहीम के सन्तान होते, तो इब्राहीम के समान काम करते।
TEV : అందుకు వారు ఆయనతోమా తండ్రి అబ్రాహామనిరి; యేసుమీరు అబ్రాహాము పిల్లలైతే అబ్రాహాము చేసిన క్రియలు చేతురు.
ERVTE : “అబ్రాహాము మా తండ్రి” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు. యేసు, “మీరు అబ్రాహాము సంతానమైతే అబ్రాహాము చేసినట్లు చేసేవాళ్ళు!
KNV : ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಅಂದರು; ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡು ತ್ತಿದ್ದಿರಿ.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಅಬ್ರಹಾಮನೇ ನಮ್ಮ ತಂದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು. ಯೇಸು, “ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ.
GUV : યહૂદિઓએ કહ્યું, “અમારો પિતા ઈબ્રાહિમ છે.” ઈસુએ કહ્યું, “જો તમે ખરેખર ઈબ્રાહિમના બાળકો હતા તો પછી તમે જે કામો ઈબ્રાહિમે કર્યા તે જ કરશો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਹੈ। ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਉਲਾਦ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ
URV : اُنہوں نے جواب میں اُس سے کہا ہمارا باپ تو ابرہام ہے۔ یِسُوع نے اُن سے کہا اگر تُم ابرہام کے فرزند ہوتے تو ابرہام کے سے کام کرتے۔
BNV : এর জবাবে তারা তাঁকে বলল, ‘আমাদের পিতা অব্রাহাম৷’যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা যদি অব্রাহামের সন্তান হতে, তাহলে অব্রাহাম যা করেছেন তোমরাও তাই করতে;
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ କହିଲେ, "ଅବ୍ରହାମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା।"
MRV : यहूदी लोकांनी उत्तर दिले. “आमचा पिता अब्राहाम आहे.” येशू म्हणाला, “तुम्ही जर खरोखरच अब्राहामाची संतति असता तर अब्राहामाने केल्या त्याच गोष्टी तुम्ही केल्या असत्या.
40
KJV : {SCJ}But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 now G3568 ye seek G2212 to kill G615 me, G3165 a man G444 that G3739 hath told G2980 you G5213 the G3588 truth, G225 which G3739 I have heard G191 of G3844 God: G2316 this G5124 did G4160 not G3756 Abraham. G11 {SCJ.}
YLT : and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
ASV : But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
WEB : But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn\'t do this.
ESV : but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
RV : But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
RSV : but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God; this is not what Abraham did.
NLT : Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
NET : But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!
ERVEN : I am someone who has told you the truth I heard from God. But you are trying to kill me. Abraham did nothing like that.
TOV : தேவனிடத்தில் கேட்டிருக்கிற சத்தியத்தை உங்களுக்குச் சொன்ன மனுஷனாகிய என்னைக் கொல்லத் தேடுகிறீர்கள், ஆபிரகாம் இப்படிச் செய்யவில்லையே.
ERVTA : நான் தேவனிடமிருந்து கேட்ட உண்மையை உங்களுக்குச் சொல்லுகிற மனிதன். ஆனால் நீங்கள் என்னைக் கொல்ல முயலுகிறீர்கள். ஆபிரகாம் இதுபோல் எதுவும் செய்யவில்லை.
GNTERP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ζητειτε V-PAI-2P G2212 με P-1AS G3165 αποκτειναι V-AAN G615 ανθρωπον N-ASM G444 ος R-NSM G3739 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 υμιν P-2DP G5213 λελαληκα V-RAI-1S G2980 ην R-ASF G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τουτο D-ASN G5124 αβρααμ N-PRI G11 ουκ PRT-N G3756 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTWHRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ζητειτε V-PAI-2P G2212 με P-1AS G3165 αποκτειναι V-AAN G615 ανθρωπον N-ASM G444 ος R-NSM G3739 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 υμιν P-2DP G5213 λελαληκα V-RAI-1S G2980 ην R-ASF G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τουτο D-ASN G5124 αβρααμ N-PRI G11 ουκ PRT-N G3756 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTBRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ζητειτε V-PAI-2P G2212 με P-1AS G3165 αποκτειναι V-AAN G615 ανθρωπον N-ASM G444 ος R-NSM G3739 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 υμιν P-2DP G5213 λελαληκα V-RAI-1S G2980 ην R-ASF G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τουτο D-ASN G5124 αβρααμ N-PRI G11 ουκ PRT-N G3756 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTTRP : νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ζητεῖτέ V-PAI-2P G2212 με P-1AS G1473 ἀποκτεῖναι, V-AAN G615 ἄνθρωπον N-ASM G444 ὃς R-NSM G3739 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν N-ASF G225 ὑμῖν P-2DP G5210 λελάληκα, V-RAI-1S G2980 ἣν R-ASF G3739 ἤκουσα V-AAI-1S G191 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 τοῦτο D-ASN G3778 Ἀβραὰμ N-PRI G11 οὐκ PRT-N G3756 ἐποίησεν.V-AAI-3S G4160
MOV : എന്നാൽ ദൈവത്തോടു കേട്ടിട്ടുള്ള സത്യം നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്ന മനുഷ്യനായ എന്നെ നിങ്ങൾ കൊല്ലുവാൻ നോക്കുന്നു; അങ്ങനെ അബ്രാഹാം ചെയ്തില്ലല്ലോ.
HOV : परन्तु अब तुम मुझ ऐसे मनुष्य को मार डालना चाहते हो, जिस ने तुम्हें वह सत्य वचन बताया जो परमेश्वर से सुना, यह तो इब्राहीम ने नहीं किया था।
TEV : దేవునివలన వినిన సత్యము మీతో చెప్పినవాడనైన నన్ను మీరిప్పుడు చంప వెదకుచున్నారే; అబ్రాహాము అట్లు చేయలేదు
ERVTE : నేను చేసిందల్లా దేవుని నుండి విన్న సత్యాన్ని చెప్పటమే! దానికి మీరు నన్ను చంపాలని ప్రయత్నిస్తున్నారు. అబ్రాహాము మీలా ప్రవర్తించలేదు.
KNV : ಆದರೆ ದೇವರಿಂದ ಕೇಳಿದ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ನನ್ನನ್ನು ಈಗ ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ನೋಡುತ್ತೀರಿ; ಇದನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ದೇವರಿಂದ ಕೇಳಿದ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅಂಥದ್ದೇನನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : હું એ માણસ છું કે જેણે દેવ પાસેથી સાંભળ્યું તે સત્ય તમને કહ્યું છે. પરંતુ તમે મને મારી નાખવા પ્રયત્ન કરો છો. ઈબ્રાહિમે તેના જેવું કંઈ જ કર્યું નથી.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੇ ਮਗਰ ਪਏ ਹੋ ਜੋ ਇਹਾ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਦੱਸੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਸੁਣੀ। ਇਹ ਤਾਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
URV : لیکِن اَب تُم مُجھ جیَسے شَخص کے قتل کی کوشِش میں ہو جِس نے تُم کو وُہی حق بات بتائی جو خُدا سے سُنی۔ ابرہام نے تو یہ نہِیں کِیا تھا۔
BNV : কিন্তু এখন তোমরা আমায় হত্যা করতে চাইছ৷ আমি সেই লোক য়ে ঈশ্বরের কাছ থেকে সত্য শুনেছি এবং তোমাদের তা বলেছি৷ অব্রাহাম তো এরকম কাজ করেন নি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣିଥିବା ସତ୍ଯ କଥା କହୁଛି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ। ଅବ୍ରାହାମ କିନ୍ତୁ ସପରେି କିଛି କରି ନଥିଲେ।
MRV : देवाकडून जे सत्य ऐकले ते तुम्हांला सांगणारा मी एक मनुष्य आहे. परंतु तुम्ही मला जिवे मारायला पाहता. अब्राहामाने तसे केले नाही.
41
KJV : {SCJ}Ye do the deeds of your father.{SCJ.} Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.
KJVP : {SCJ} Ye G5210 do G4160 the G3588 deeds G2041 of your G5216 father. {SCJ.} Then G3767 G3962 G3767 said G2036 they to him, G846 We G2249 be not G3756 born G1080 of G1537 fornication; G4202 we have G2192 one G1520 Father, G3962 [even] God. G2316
YLT : ye do the works of your father.` They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;`
ASV : Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
WEB : You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
ESV : You are doing what your father did." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father- even God."
RV : Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, {cf15i even} God.
RSV : You do what your father did." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father, even God."
NLT : No, you are imitating your real father." They replied, "We aren't illegitimate children! God himself is our true Father."
NET : You people are doing the deeds of your father." Then they said to Jesus, "We were not born as a result of immorality! We have only one Father, God himself."
ERVEN : So you are doing what your own father did." But they said, "We are not like children who never knew who their father was. God is our Father. He is the only Father we have."
TOV : நீங்கள் உங்கள் பிதாவின் கிரியைகளைச் செய்கிறீர்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: நாங்கள் வேசித்தனத்தினால் பிறந்தவர்களல்ல; ஒரே பிதா எங்களுக்குண்டு, அவர் தேவன் என்றார்கள்.
ERVTA : ஆகையால் நீங்கள் உங்கள் சொந்தப் பிதா செய்ததையே செய்கிறீர்கள் என்றார். ஆனால் யூதர்கள், எங்கள் பிதா யாரென்று தெரிந்து கொள்ள இயலாத குழந்தைகள் அல்ல நாங்கள். தேவனே எங்கள் பிதா. எங்களுக்குரிய ஒரே பிதாவும் அவரே என்றனர்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 ποιειτε V-PAI-2P G4160 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ημεις P-1NP G2249 εκ PREP G1537 πορνειας N-GSF G4202 ου PRT-N G3756 γεγεννημεθα V-RPI-1P G1080 ενα A-ASM G1520 πατερα N-ASM G3962 εχομεν V-PAI-1P G2192 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 ποιειτε V-PAI-2P G4160 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 ειπαν V-2AAI-3P G3004 | | [ουν] CONJ G3767 | αυτω P-DSM G846 ημεις P-1NP G2249 εκ PREP G1537 πορνειας N-GSF G4202 | ουκ PRT-N G3756 εγεννηθημεν V-API-1P G1080 | ου PRT-N G3756 γεγεννημεθα V-RPI-1P G1080 | ενα A-ASM G1520 πατερα N-ASM G3962 εχομεν V-PAI-1P G2192 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 ποιειτε V-PAI-2P G4160 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ημεις P-1NP G2249 εκ PREP G1537 πορνειας N-GSF G4202 ου PRT-N G3756 γεγεννημεθα V-RPI-1P G1080 ενα A-ASM G1520 πατερα N-ASM G3962 εχομεν V-PAI-1P G2192 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 ποιεῖτε V-PAI-2P G4160 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ὑμῶν. P-2GP G5210 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἐκ PREP G1537 πορνείας N-GSF G4202 οὐ PRT-N G3756 γεγεννήμεθα, V-RPI-1P G1080 ἕνα A-ASM G1520 πατέρα N-ASM G3962 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ പരസംഗത്താൽ ജനിച്ചവരല്ല; ഞങ്ങൾക്കു ഒരു പിതാവേയുള്ളു; ദൈവം തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तुम अपने पिता के समान काम करते हो: उन्होंने उस से कहा, हम व्यभिचार से नहीं जन्मे; हमारा एक पिता है अर्थात परमेश्वर।
TEV : మీరు మీ తండ్రి క్రియలే చేయుచున్నారని వారితో చెప్పెను; అందుకు వారుమేము వ్యభిచారమువలన పుట్టినవారము కాము, దేవుడొక్కడే మాకు తండ్రి అని చెప్పగా
ERVTE : మీరు మీ తండ్రి చేసినట్లు చేస్తున్నారు” అని అన్నాడు. వాళ్ళు, “మేము అక్రమంగా పుట్టలేదు. మాకు దేవుడొక్కడే తండ్రి” అని అన్నారు.
KNV : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕವರು ಆತನಿಗೆ--ನಾವು ವ್ಯಭಿಚಾರದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿ ದವರಲ್ಲ; ನಮಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ತಂದೆ, ಆತನು ದೇವರೇ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ತಂದೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನೇ ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ನಾವು ಹಾದರಕ್ಕೆ ಹುಟ್ಟಿದವರಲ್ಲ. ದೇವರೇ ನಮ್ಮ ತಂದೆ. ನಮಗಿರುವ ತಂದೆ ಆತನೊಬ್ಬನೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેથી તમારા પિતાએ જે કંઈ કર્યુ તે તમે કરો છો.”પણ યહૂદિઓએ કહ્યું, “અમે એના જેવા બાળકો નથી કે જે તેઓએ કદી જાણ્યું ન હોય કે તેમનો પિતા કોણ છે. દેવ અમારો પિતા છે. અમારો તે માત્ર એક જ પિતા છે.”
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਹਰਾਮ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ। ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਇੱਕ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ
URV : تُم اپنے باپ کے سے کام کرتے ہو۔ اُنہوں نے اُس سے کہا ہم حرام سے پیَدا نہِیں ہُوئے۔ ہمارا ایک باپ ہے یعنی خُدا۔
BNV : তোমাদের পিতা য়ে কাজ করে, তোমরা তাই করো৷’তখন তারা তাঁকে বলল, ‘আমরা জারজ সন্তান নই৷ ঈশ্বর হচ্ছেন আমাদের একমাত্র পিতা৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସବୁ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ପିତା କରିଥିବା କାର୍ୟ୍ଯ ଗୁଡିକ କରୁଛ।"
MRV : पण अब्राहामाने जे केले नाही ते तुम्ही करता याचा अर्थ तुम्ही त्याची मुले नाहीत तर तुमचा पिता अब्राहाम नसून कोणी वेगळा आहे.” परंतु यहूदी म्हणाले, “ज्या मुलांना आपला पिता कोण आहे ते माहीत नाही त्यांच्यासारखे आम्ही नाही! देव आमचा पिता आहे. तोच एक आमचा पिता आहे.”
42
KJV : Jesus said unto them, {SCJ}If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} If G1487 God G2316 were G2258 your G5216 Father, G3962 ye would love G25 G302 me: G1691 for G1063 I G1473 proceeded forth G1831 and G2532 came G2240 from G1537 God G2316 G1063 ; neither G3761 came G2064 I of G575 myself, G1683 but G235 he G1565 sent G649 me. G3165 {SCJ.}
YLT : Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
ASV : Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
WEB : Therefore Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven\'t come of myself, but he sent me.
ESV : Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
RV : Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
RSV : Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I came not of my own accord, but he sent me.
NLT : Jesus told them, "If God were your Father, you would love me, because I have come to you from God. I am not here on my own, but he sent me.
NET : Jesus replied, "If God were your Father, you would love me, for I have come from God and am now here. I have not come on my own initiative, but he sent me.
ERVEN : Jesus said to them, "If God were really your Father, you would love me. I came from God, and now I am here. I did not come by my own authority. God sent me.
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: தேவன் உங்கள் பிதாவாயிருந்தால் என்னிடத்தில் அன்பாயிருப்பீர்கள். ஏனெனில் நான் தேவனிடத்திலிருந்து வந்திருக்கிறேன்; நான் சுயமாய் வரவில்லை, அவரே என்னை அனுப்பினார்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், தேவன் தான் உங்களது உண்மையான பிதா என்றால் நீங்கள் என் மீது அன்பு செலுத்தியிருப்பீர்கள். நான் தேவனிடமிருந்து வந்தேன். இப்பொழுது இங்கே இருக்கிறேன். நான் என் சொந்த அதிகாரத்தின் பேரில் வரவில்லை. தேவன் என்னை அனுப்பினார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 | ουν CONJ G3767 | | αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ην V-IXI-3S G2258 ηγαπατε V-IAI-2P G25 αν PRT G302 εμε P-1AS G1691 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 και CONJ G2532 ηκω V-PAI-1S G2240 ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 αλλ CONJ G235 εκεινος D-NSM G1565 με P-1AS G3165 απεστειλεν V-AAI-3S G649
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ην V-IXI-3S G2258 ηγαπατε V-IAI-2P G25 αν PRT G302 εμε P-1AS G1691 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 και CONJ G2532 ηκω V-PAI-1S G2240 ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 αλλ CONJ G235 εκεινος D-NSM G1565 με P-1AS G3165 απεστειλεν V-AAI-3S G649
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ην V-IXI-3S G2258 ηγαπατε V-IAI-2P G25 αν PRT G302 εμε P-1AS G1691 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 και CONJ G2532 ηκω V-PAI-1S G2240 ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 αλλ CONJ G235 εκεινος D-NSM G1565 με P-1AS G3165 απεστειλεν V-AAI-3S G649
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 εἰ COND G1487 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ἦν, V-IAI-3S G1510 ἠγαπᾶτε V-IAI-2P G25 ἂν PRT G302 ἐμέ· P-1AS G1473 ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐξῆλθον V-2AAI-1S G1831 καὶ CONJ G2532 ἥκω· V-PAI-1S G2240 οὐδὲ CONJ-N G3761 γὰρ CONJ G1063 ἀπ\' PREP G575 ἐμαυτοῦ F-1GSM G1683 ἐλήλυθα, V-2RAI-1S G2064 ἀλλ\' CONJ G235 ἐκεῖνός D-NSM G1565 με P-1AS G1473 ἀπέστειλεν.V-AAI-3S G649
MOV : യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “ദൈവം നിങ്ങളുടെ പിതാവു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിക്കുമായിരുന്നു ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു; ഞാൻ സ്വയമായി വന്നതല്ല, അവൻ എന്നെ അയച്ചതാകുന്നു.
HOV : यीशु ने उन से कहा; यदि परमेश्वर तुम्हारा पिता होता, तो तुम मुझ से प्रेम रखते; क्योंकि मैं परमेश्वर में से निकल कर आया हूं; मैं आप से नहीं आया, परन्तु उसी ने मुझे भेजा।
TEV : యేసు వారితో ఇట్లనెనుదేవుడు మీ తండ్రియైనయెడల మీరు నన్ను ప్రేమింతురు; నేను దేవుని యొద్దనుండి బయలుదేరి వచ్చి యున్నాను, నా అంతట నేనే వచ్చియుండలేదు, ఆయన నన్ను పంపెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “దేవుడు మీ తండ్రి అయినట్లయితే నేను దేవునినుండి వచ్చానని నమ్మేవాళ్ళు. కనుక మీరు నన్ను ప్రేమించే వాళ్ళు. స్వతహాగా నేను యిక్కడికి రాలేదు. దేవుడే నన్ను పంపాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ದೇವರಿಂದ ಹೊರಟುಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾನೇ ಬರಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಆತನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ನಾನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದು ಈಗ ಇಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಬಂದದ್ದು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲ್ಲ. ದೇವರೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ પેલા યહૂદિઓને કહ્યું, “જો દેવ ખરેખર તમારા પિતા હોત, તો તમે મારા પર પ્રેમ રાખત; હું દેવમાંથી નીકળીને આવ્યો છું. અને હવે હું અહીં છું. હું મારી પોતાની સત્તાથી આવ્યો નથી. દેવે મને મોકલ્યો છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਆਪ ਤੋਂ ਆਪ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا اگر خُدا تُمہارا باپ ہوتا تو تُم مُجھ سے محبّت رکھتے اِس لِئے کہ مَیں خُدا میں سے نِکلا اور آیا ہُوں کِیُونکہ مَیں آپ سے نہِیں آیا بلکہ اُسی نے مُجھے بھیجا۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘ঈশ্বর যদি তোমাদের পিতা হতেন, তাহলে তোমরা আমায় ভালবাসতে, কারণ আমি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছি আর এখন তোমাদের মাঝে এখানে আছি৷ আমি নিজে থেকে আসিনি, ঈশ্বর আমায় পাঠিয়েছেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସହେି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଭଲ ପାଇବା ଉଚିତ। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସିଛି ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଏଠା ରେ ଅଛି। ମୁଁ ମାେ କ୍ଷମତା ଅନୁସାରେ ଆସିନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଏଠାକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି।
MRV : येशू त्या यहूदी लोकांना म्हणाला, “जर देव खरोखरच तुमचा पिता असता, तर तुम्ही माझ्यावर प्रीति केली असती. मी पित्याकडून आलो आणि आता मी येथे आहे. मी माझ्या स्वत:च्या अधिकारात आलो नाही. देवानेच मला पाठिले.
43
KJV : {SCJ}Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Why G1302 do ye not G3756 understand G1097 my G1699 speech G2981 ? [even] because G3754 ye cannot G1410 G3756 hear G191 my G1699 word. G3056 {SCJ.}
YLT : wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
ASV : Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
WEB : Why don\'t you understand my speech? Because you can\'t hear my word.
ESV : Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
RV : Why do ye not understand my speech? {cf15i Even} because ye cannot hear my word.
RSV : Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
NLT : Why can't you understand what I am saying? It's because you can't even hear me!
NET : Why don't you understand what I am saying? It is because you cannot accept my teaching.
ERVEN : You don't understand the things I say, because you cannot accept my teaching.
TOV : என் வசனத்தை நீங்கள் ஏன் அறியாமலிருக்கிறீர்கள்? என் உபதேசத்தைக் கேட்க மனதில்லாதிருக்கிறதினால் அல்லவா?
ERVTA : நான் சொல்லுகிறவற்றையெல்லாம் உங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியாது. ஏனென்றால் என் உபதேசத்தை நீங்கள் ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை.
GNTERP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 την T-ASF G3588 λαλιαν N-ASF G2981 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 ου PRT-N G3756 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ακουειν V-PAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 εμον S-1ASM G1699
GNTWHRP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 την T-ASF G3588 λαλιαν N-ASF G2981 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 ου PRT-N G3756 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ακουειν V-PAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 εμον S-1ASM G1699
GNTBRP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 την T-ASF G3588 λαλιαν N-ASF G2981 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 ου PRT-N G3756 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ακουειν V-PAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 εμον S-1ASM G1699
GNTTRP : διατί PRT-I G1302 τὴν T-ASF G3588 λαλιὰν N-ASF G2981 τὴν T-ASF G3588 ἐμὴν S-1ASF G1699 οὐ PRT-N G3756 γινώσκετε; V-PAI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 ἀκούειν V-PAN G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τὸν T-ASM G3588 ἐμόν.S-1ASM G1699
MOV : എന്റെ ഭാഷണം നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കാത്തതു എന്തു? എന്റെ വചനം കേൾപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ലായ്കകൊണ്ടത്രേ.
HOV : तुम मेरी बात क्यों नहीं समझते? इसलिये कि मेरा वचन सुन नहीं सकते।
TEV : మీరేల నా మాటలు గ్రహింపకున్నారు? మీరు నా బోధ విననేరకుండుటవలననేగదా?
ERVTE : మీరు నా సందేశం అంగీకరించటం లేదు కనుక నేను చెప్పేది మీకు అర్థం కావటం లేదు.
KNV : ನೀವು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಯಾಕೆ ಗ್ರಹಿ ಸದೆ ಇದ್ದೀರಿ? ನೀವು ನನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳದೆ ಇರುವದರಿಂದಲೇ.
ERVKN : ನಾನು ಹೇಳುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರಿರಿ.
GUV : હું તમને આ બાબતો જે કહું છું તે તમે સમજી શકશો નહિ. શા માટે? કારણ કે તમે મારા બોધને સ્વીકારી શકતા નથી.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਬੋਲ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇॽ ਇਸੇ ਲਈ ਜੋ ਮੇਰਾ ਬਚਨ ਸੁਣ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੇ
URV : تُم میری باتیں کِیُوں نہِیں سَمَجھتے؟اِس لِئے کہ میرا کلام سُن نہِیں سکتے۔
BNV : আমি যা বলি, তোমরা তা বুঝতে পারো না? কারণ তোমরা আমার কথা গ্রহণ করো না৷
ORV : ମୁଁ ଯାହା ସବୁ କହୁଛି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ବୁଝି ପାରୁନାହଁ। ଏହାର କାରଣ ହେଲା ତୁମ୍ଭେ ମାେ ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରି ପାରୁ ନାହଁ।
MRV : मी म्हणतो, मी देत असलेली शिकवण तुम्हांला समजत नाही का? कारण की तुम्हांला माझी शिकवण स्वीकारता येत नाही.
44
KJV : {SCJ}Ye are of your father the devil, and the lusts of [your] father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye G5210 are G2075 of G1537 [your] father G3962 the G3588 devil, G1228 and G2532 the G3588 lusts G1939 of your G5216 father G3962 ye will G2309 do. G4160 He G1565 was G2258 a murderer G443 from G575 the beginning, G746 and G2532 abode G2476 not G3756 in G1722 the G3588 truth, G225 because G3754 there is G2076 no G3756 truth G225 in G1722 him. G846 When G3752 he speaketh G2980 a lie, G5579 he speaketh G2980 of G1537 his own: G2398 for G3754 he is G2076 a liar, G5583 and G2532 the G3588 father G3962 of it. G846 {SCJ.}
YLT : `Ye are of a father -- the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar -- also his father.
ASV : Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
WEB : You are of your Father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn\'t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of it.
ESV : You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
RV : Ye are of {cf15i your} father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
RSV : You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
NLT : For you are the children of your father the devil, and you love to do the evil things he does. He was a murderer from the beginning. He has always hated the truth, because there is no truth in him. When he lies, it is consistent with his character; for he is a liar and the father of lies.
NET : You people are from your father the devil, and you want to do what your father desires. He was a murderer from the beginning, and does not uphold the truth, because there is no truth in him. Whenever he lies, he speaks according to his own nature, because he is a liar and the father of lies.
ERVEN : Your father is the devil. You belong to him. You want to do what he wants. He was a murderer from the beginning. He was always against the truth. There is no truth in him. He is like the lies he tells. Yes, the devil is a liar. He is the father of lies.
TOV : நீங்கள் உங்கள் பிதாவாகிய பிசாசானவனால் உண்டானவர்கள்; உங்கள் பிதாவினுடைய இச்சைகளின்படி செய்ய மனதாயிருக்கிறீர்கள்; அவன் ஆதிமுதற்கொண்டு மனுஷகொலைபாதகனாயிருக்கிறான்; சத்தியம் அவனிடத்திலில்லாதபடியால் அவன் சத்தியத்திலே நிலைநிற்கவில்லை; அவன் பொய்யனும் பொய்க்குப்பிதாவுமாயிருக்கிறபடியால் அவன் பொய்பேசும்போது தன் சொந்தத்தில் எடுத்துப் பேசுகிறான்.
ERVTA : பிசாசே உங்கள் பிதாவாயிருக்கிறான். நீங்கள் அவனுக்கு உரியவர்கள். அவனுக்கு விருப்பமானவற்றையே நீங்கள் செய்ய விரும்புகிறீர்கள். தொடக்கம் முதலே பிசாசானவன் கொலைகாரனாக இருக்கிறான். அவன் உண்மைக்கு எதிரானவன். அவனிடம் உண்மை இல்லை. அவன் அவனால் சொல்லப்படுகிற பொய்யைப் போன்றவன். அவன் ஒரு பொய்யன். அவன் பொய்களின் பிதா.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 εκ PREP G1537 πατρος N-GSM G3962 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 επιθυμιας N-APF G1939 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 θελετε V-PAI-2P G2309 ποιειν V-PAN G4160 εκεινος D-NSM G1565 ανθρωποκτονος A-NSM G443 ην V-IXI-3S G2258 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 ουχ PRT-N G3756 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθεια N-NSF G225 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 οταν CONJ G3752 λαλη V-PAS-3S G2980 το T-ASN G3588 ψευδος N-ASN G5579 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 ιδιων A-GPN G2398 λαλει V-PAI-3S G2980 οτι CONJ G3754 ψευστης N-NSM G5583 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 επιθυμιας N-APF G1939 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 θελετε V-PAI-2P G2309 ποιειν V-PAN G4160 εκεινος D-NSM G1565 ανθρωποκτονος A-NSM G443 ην V-IXI-3S G2258 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 ουκ PRT-N G3756 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθεια N-NSF G225 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 οταν CONJ G3752 λαλη V-PAS-3S G2980 το T-ASN G3588 ψευδος N-ASN G5579 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 ιδιων A-GPN G2398 λαλει V-PAI-3S G2980 οτι CONJ G3754 ψευστης N-NSM G5583 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 επιθυμιας N-APF G1939 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 θελετε V-PAI-2P G2309 ποιειν V-PAN G4160 εκεινος D-NSM G1565 ανθρωποκτονος A-NSM G443 ην V-IXI-3S G2258 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 ουχ PRT-N G3756 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθεια N-NSF G225 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 οταν CONJ G3752 λαλη V-PAS-3S G2980 το T-ASN G3588 ψευδος N-ASN G5579 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 ιδιων A-GPN G2398 λαλει V-PAI-3S G2980 οτι CONJ G3754 ψευστης N-NSM G5583 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου A-GSM G1228 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἐπιθυμίας N-APF G1939 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 θέλετε V-PAI-2P G2309 ποιεῖν. V-PAN G4160 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἀνθρωποκτόνος A-NSM G443 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς, N-GSF G746 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ N-DSF G225 οὐκ PRT-N G3756 ἔστηκεν, V-IAI-3S G4739 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἀλήθεια N-NSF G225 ἐν PREP G1722 αὐτῷ. P-DSM G846 ὅταν CONJ G3752 λαλῇ V-PAS-3S G2980 τὸ T-ASN G3588 ψεῦδος, N-ASN G5579 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ἰδίων A-GPN G2398 λαλεῖ, V-PAI-3S G2980 ὅτι CONJ G3754 ψεύστης N-NSM G5583 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : നിങ്ങൾ പിശാചെന്ന പിതാവിന്റെ മക്കൾ; നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ മോഹങ്ങളെ ചെയ്‍വാനും ഇച്ഛിക്കുന്നു. അവൻ ആദിമുതൽ കുലപാതകൻ ആയിരുന്നു; അവനിൽ സത്യം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു സത്യത്തിൽ നില്ക്കുന്നതുമില്ല. അവൻ ഭോഷ്കു പറയുമ്പോൾ സ്വന്തത്തിൽ നിന്നു എടുത്തു പറയുന്നു; അവൻ ഭോഷ്കു പറയുന്നവനും അതിന്റെ അപ്പനും ആകുന്നു.
HOV : तुम अपने पिता शैतान से हो, और अपने पिता की लालसाओं को पूरा करना चाहते हो। वह तो आरम्भ से हत्यारा है, और सत्य पर स्थिर न रहा, क्योंकि सत्य उस में है ही नहीं: जब वह झूठ बोलता, तो अपने स्वभाव ही से बोलता है; क्योंकि वह झूठा है, वरन झूठ का पिता है।
TEV : మీరు మీ తండ్రియగు అపవాది సంబంధులు; మీ తండ్రి దురాశలు నెరవేర్చ గోరుచున్నారు. ఆదినుండి వాడు నరహంత కుడైయుండి సత్యమందు నిలిచినవాడు కాడు; వానియందు సత్యమేలేదు; వాడు అబద్ధమాడునప్పుడు తన స్వభావము అనుసరించియే మాటలాడును; వాడు అబద్ధి కుడును అబద్ధమునకు జనకుడునై యున్నాడు.
ERVTE : మీరు సైతానుకు చెందిన వాళ్ళు. వాడే మీ తండ్రి. మీ తండ్రి కోరికల్ని తీర్చడమే మీ అభిలాష. వాడు మొదటి నుండి హంతకుడు. వాడు సత్యాన్ని అనుసరించడు. వాడిలో సత్యమనేది లేదు. అబద్ధమాడటం వాడి ప్రకృతి. కనుక వాడు అన్ని వేళలా అబద్ధమాడు తాడు. వాడు అబద్ధానికి తండ్రి.
KNV : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಸೈತಾನನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ದುರಾಶೆಗಳನ್ನೇ ನೀವು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಇಚ್ಛೈಸುತ್ತೀರಿ; ಅವನು ಆದಿಯಿಂದಲೂ ಕೊಲೆಗಾರನಾಗಿದ್ದು ಸತ್ಯ ದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಲಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ಅವನಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ; ಅವನು ಸುಳ್ಳಾಡುವಾಗ ತನ್ನ ಸ್ವಂತವಾದವುಗಳಿಂದ ಮಾ
ERVKN : ಸೈತಾನನೇ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ. ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಅವನ ದುರಿಚ್ಛೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಯಸುತ್ತೀರಿ. ಅವನು ಆರಂಭದಿಂದಲೂ ಕೊಲೆಗಾರನಾಗಿದ್ದು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದನು. ಅವನಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವು ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ. ಅವನು ಸ್ವಭಾವಾನುಸಾರವಾಗಿ ಸುಳ್ಳಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನೂ ಸುಳ್ಳಿಗೆ ತಂದೆಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તમારો પિતા શેતાન છે, અને તમે તેના દીકરા છો. તે જે ઈચ્છે છે તે કરવા તમે ઈચ્છો છો. શેતાન શરુંઆતથી જ ખૂની હતો. શેતાન હંમેશા સત્યથી વિરૂદ્ધ છે અને તેથી તેનામાં સત્ય નથી. જૂઠું બોલવું તે તેનો સ્વભાવ છે. હા, તે જુઠો છે. અને તે જૂઠાનો બાપ છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਸ਼ਤਾਨ ਤੋਂ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ । ਉਹ ਤਾਂ ਮੁੱਢੋਂ ਮਨੁੱਖ ਘਾਤਕ ਸੀ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਉੱਤੇ ਟਿਕਿਆ ਨਾ ਰਿਹਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਚਿਆਈ ਹੈ ਨਹੀਂ। ਜਦ ਉਹ ਝੂਠ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਹੀ ਹੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਝੂਠ ਹੈ ਅਤੇ ਝੂਠਾ ਦਾ ਪਤੰਦਰ ਹੈ
URV : تُم اپنے باپ اِبلیس سے ہو اور اپنے باپ کی خواہشوں کو پُورا کرنا چاہتے ہو۔ وہ شُرُوع ہی سے خُونی ہے اور سَچّائی پر قائِم نہِیں رہا کِیُونکہ اُس میں سَچّائی ہے نہِیں۔ جب وہ جُھوٹ بولتا ہے تو اپنی ہی سی کہتا ہے کِیُونکہ وہ جُھوٹا ہے بلکہ جُھوٹ کا باپ ہے۔
BNV : দিযাবল তোমাদের পিতা এবং তোমরা তার পুত্র৷ তোমরা তোমাদের পিতার ইচ্ছাই পূর্ণ করতে চাও৷ দিযাবল শুরু থেকেই খুনী; আর সত্যের পক্ষে সে কখনও দাঁড়ায় নি, কারণ তার মধ্যে তো সত্যের লেশমাত্র নেই৷ সে যখন মিথ্যা কথা বলে, তখন স্বাভাবিকভাবেই তার মধ্য থেকে তা বের হয়, কারণ সে মিথ্যাবাদী ও মিথ্যার পিতা৷
ORV : ଶୟତାନ ହେଉଛି ତୁମ୍ଭର ପିତା। ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ଅଟ। ତୁମ୍ଭେ ତାର ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛ। ପ୍ରଥମରୁ ସେ ଜଣେ ଖୁନି। ସେ ସର୍ବଦା ସତ୍ଯର ବିରୁଦ୍ଧ। ତା' ଭିତ ରେ କୌଣସି ସତ୍ଯତା ନାହିଁ। ସେ ତାର ସ୍ବଭାବରୁ ମିଛୁଆ। ସେ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ, ସେ ମିଥ୍ଯାର ଜନ୍ମଦାତା।
MRV : तुमचा पिता सैतान आहे. तुम्ही त्याचे आहात, त्याला करायला पाहिजे तेच तुम्ही करता. सैतान सुरुनातीपासूनच खुनी आहे. सैतान सत्याच्या विरूद्ध आहे. आणि सैतानाच्या ठायी सत्य नाही. तो सांगतो त्या लबाड्याप्रमाणेच तो आहे. सैतान लबाड आहे. आणि तो असत्याचा पिता आहे.
45
KJV : {SCJ}And because I tell [you] the truth, ye believe me not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 because G3754 I G1473 tell G3004 [you] the G3588 truth, G225 ye believe G4100 me G3427 not. G3756 {SCJ.}
YLT : `And because I say the truth, ye do not believe me.
ASV : But because I say the truth, ye believe me not.
WEB : But because I tell the truth, you don\'t believe me.
ESV : But because I tell the truth, you do not believe me.
RV : But because I say the truth, ye believe me not.
RSV : But, because I tell the truth, you do not believe me.
NLT : So when I tell the truth, you just naturally don't believe me!
NET : But because I am telling you the truth, you do not believe me.
ERVEN : "I am telling you the truth, and that's why you don't believe me.
TOV : நான் உங்களுக்குச் சத்தியத்தைச் சொல்லுகிறபடியினாலே நீங்கள் என்னை விசுவாசிக்கிறதில்லை.
ERVTA : நான் உண்மையைப் பேசுகிறேன். அதனால்தான் நீங்கள் என்னை நம்புவதில்லை.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν N-ASF G225 λέγω, V-PAI-1S G3004 οὐ PRT-N G3756 πιστεύετέ V-PAI-2P G4100 μοι.P-1DS G1473
MOV : ഞാനോ സത്യം പറയുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
HOV : परन्तु मैं जो सच बोलता हूं, इसीलिये तुम मेरी प्रतीति नहीं करते।
TEV : నేను సత్యమునే చెప్పుచున్నాను గనుక మీరు నన్ను నమ్మరు.
ERVTE : నేను నిజం చెప్పటంవల్ల మీరు నమ్మటంలేదు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವವನಾದದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હું સત્ય કહું છું, તેથી તમે મારામાં વિશ્વાસ કરતા નથી.
PAV : ਪਰ ਇਸ ਕਾਰਨ ਜੋ ਮੈਂ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਪਰਤੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : لیکِن مَیں جو سَچ بولتا ہُوں اِسی لِئے تُم میرا یقِین نہِیں کرتے۔
BNV : আমি সত্য বলি বলে তোমরা আমায় বিশ্বাস করো না৷
ORV : ମୁଁ ସତ୍ଯ କ ହେ। ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ।
MRV : मी सत्य बोलतो म्हणून तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवित नाही.
46
KJV : {SCJ}Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Which G5101 of G1537 you G5216 convinceth G1651 me G3165 of G4012 sin G266 ? And G1161 if G1487 I say G3004 the truth, G225 why G1302 do ye G5210 not G3756 believe G4100 me G3427 ? {SCJ.}
YLT : Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
ASV : Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
WEB : Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
ESV : Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
RV : Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
RSV : Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
NLT : Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don't you believe me?
NET : Who among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don't you believe me?
ERVEN : Can any of you prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, why don't you believe me?
TOV : என்னிடத்தில் பாவம் உண்டென்று உங்களில் யார் என்னைக் குற்றப்படுத்தக்கூடும்? நான் சத்தியத்தைச் சொல்லியிருக்க, நீங்கள் ஏன் என்னை விசுவாசிக்கிறதில்லை.
ERVTA : உங்களில் எவராவது ஒருவர் நான் பாவம் செய்தவன் என்று நிரூபிக்க இயலுமா? நான் சொல்வது உண்மையாக இருக்கும்போது என்னை ஏன் நம்பாமல் இருக்கிறீர்கள்?
GNTERP : τις I-NSM G5101 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ελεγχει V-PAI-3S G1651 με P-1AS G3165 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 ει COND G1487 δε CONJ G1161 αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ελεγχει V-PAI-3S G1651 με P-1AS G3165 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 ει COND G1487 αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : τις I-NSM G5101 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ελεγχει V-PAI-3S G1651 με P-1AS G3165 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 ει COND G1487 δε CONJ G1161 αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐλέγχει V-PAI-3S G1651 με P-1AS G1473 περὶ PREP G4012 ἁμαρτίας; N-GSF G266 εἰ COND G1487 ἀλήθειαν N-ASF G225 λέγω, V-PAI-1S G3004 διατί PRT-I G1302 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐ PRT-N G3756 πιστεύετέ V-PAI-2P G4100 μοι;P-1DS G1473
MOV : നിങ്ങളിൽ ആർ എന്നെ പാപത്തെക്കുറിച്ചു ബോധം വരുത്തുന്നു? ഞാൻ സത്യം പറയുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്നെ വിശ്വസിക്കാത്തതു എന്തു?
HOV : तुम में से कौन मुझे पापी ठहराता है? और यदि मैं सच बोलता हूं, तो तुम मेरी प्रतीति क्यों नहीं करते?
TEV : నాయందు పాపమున్నదని మీలో ఎవడు స్థాపించును? నేను సత్యము చెప్పుచున్నయెడల మీరెందుకు నన్ను నమ్మరు?
ERVTE : నేను పాపం చేశానని మీలో ఎవరైనా నిరూపించగలరా? నేను నిజం చెబుతున్నాను కదా! నన్నెందుకు విశ్వసించరు.
KNV : ನನ್ನಲ್ಲಿ ಪಾಪವಿದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಸ್ಥಾಪಿಸುವಿರಿ? ಮತ್ತು ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ನಂಬುವದಿಲ್ಲ?
ERVKN : ನನ್ನಲ್ಲಿ ಪಾಪವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುವವನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಇರುವವನೇ? ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದರೂ ನೀವೇಕೆ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ?
GUV : તમારામાંથી કોણ સાબિત કરી શકે છે કે હું પાપનો ગુનેગાર છું. જો હું સત્ય કહું છું, તો પછી તમે શા માટે મારું માનતા નથી?
PAV : ਕੌਣ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਗੁਨਾਹ ਸਾਬਤ ਕਰਦਾ ਹੈॽ ਜੇ ਮੈਂ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਮੇਰੀ ਪਰਤੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋॽ
URV : تُم میں کَون مُجھ پر گُناہ ثابِت کرتا ہے؟اگر مَیں سَچ بولتا ہُوں تو میرا یقِین کِیُوں نہِیں کرتے؟۔
BNV : তোমাদের মধ্যে কে আমাকে পাপী বলে দোষী করতে পারে? আমি যখন সত্য বলছি তখন তোমরা কেন বিশ্বাস করছ না?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ଜଣେ ଏ କଥା ପ୍ରମାଣ କରିପାରିବ ଯେ, ମୁଁ ପାପ ପାଇଁ ଦୋଷୀ? ଯଦି ମୁଁ ସତ୍ଯ କ ହେ, ତବେେ ମାେତେ କାହିଁକି ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ?
MRV : मी एखाद्या पापाविषयी दोषी आहे असे तुमच्यातील कोणी सिद्ध करु शकेल काय? जर मी सत्य सांगतो तर तुम्ही माझ्यावर विश्वास का ठेवीत नाही?
47
KJV : {SCJ}He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that is G5607 of G1537 God G2316 heareth G191 God's G2316 words: G4487 ye G5210 therefore G1223 G5124 hear G191 [them] not, G3756 because G3754 ye are G2075 not G3756 of G1537 God. G2316 {SCJ.}
YLT : he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.`
ASV : He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
WEB : He who is of God hears the words of God. For this cause you don\'t hear, because you are not of God."
ESV : Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God."
RV : He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear {cf15i them} not, because ye are not of God.
RSV : He who is of God hears the words of God; the reason why you do not hear them is that you are not of God."
NLT : Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don't listen because you don't belong to God."
NET : The one who belongs to God listens and responds to God's words. You don't listen and respond, because you don't belong to God."
ERVEN : Whoever belongs to God accepts what he says. But you don't accept what God says, because you don't belong to God."
TOV : தேவனால் உண்டானவன் தேவனுடைய வசனங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறான்; நீங்கள் தேவனால் உண்டாயிராதபடியினால் செவிகொடாமலிருக்கிறீர்கள் என்றார்.
ERVTA : தேவனைச் சேர்ந்த எவனும் தேவனின் வார்த்தைகளை ஏற்றுக் கொள்கிறான். ஆனால் நீங்கள் தேவனின் வார்த்தைகளை ஏற்றுக்கொள்வதில்லை. ஏனென்றால் நீங்கள் தேவனைச் சார்ந்தவர்கள் இல்லை என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ακουει V-PAI-3S G191 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 ακουετε V-PAI-2P G191 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ακουει V-PAI-3S G191 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 ακουετε V-PAI-2P G191 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ακουει V-PAI-3S G191 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 ακουετε V-PAI-2P G191 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἀκούει· V-PAI-3S G191 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐκ PRT-N G3756 ἀκούετε, V-PAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐκ PRT-N G3756 ἐστέ.V-PAI-2P G1510
MOV : ദൈവസന്തതിയായവൻ ദൈവവചനം കേൾക്കുന്നു; നിങ്ങൾ ദൈവസന്തതിയല്ലായ്കകൊണ്ടു കേൾക്കുന്നില്ല.
HOV : जो परमेश्वर से होता है, वह परमेश्वर की बातें सुनता है; और तुम इसलिये नहीं सुनते कि परमेश्वर की ओर से नहीं हो।
TEV : దేవుని సంబంధియైనవాడు దేవుని మాటలు వినును. మీరు దేవుని సంబంధులు కారు గనుకనే మీరు వినరని చెప్పెను.
ERVTE : దేవుని సంతానం దేవుని మాట వింటుంది. మీరు దేవుని సంతానం కాదు కనుక నేను చెప్పింది వినటంలేదు.”
KNV : ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನು ದೇವರು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದನು.
GUV : જે વ્યક્તિ દેવનો છે તે દેવ જે કહે છે તે સ્વીકારે છે. પણ તમે દેવ જે કહે છે તે સ્વીકારતા નથી. કારણ કે તમે દેવના નથી.”
PAV : ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੈ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਸੁਣਦਾ ਹੈ । ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੋ
URV : جو خُدا سے ہوتا ہے وہ خُدا کی باتیں سُنتا ہے۔ تُم اِس لِئے نہِیں سُنتے کہ خُدا سے نہِیں ہو۔
BNV : য়ে ঈশ্বরের লোক, সে ঈশ্বরের কথা শোনে৷ আর এই কারণেই তোমরা শুনতে চাও না, কারণ তোমরা ঈশ্বরের নও৷’
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର, ସେ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କହନ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ଗ୍ରହଣ କରୁ ନାହଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହଁ।"
MRV : जो देवाचा आहे, तो देवाचे म्हणणे ऐकतो. परंतु तुम्ही देवाचे म्हणणे ऐकत नाही. कारण तुम्ही देवाचे लोक नाहीत.”
48
KJV : Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
KJVP : Then G3767 answered G611 the G3588 Jews, G2453 and G2532 said G2036 unto him, G846 Say G3004 we G2249 not G3756 well G2573 that G3754 thou G4771 art G1488 a Samaritan, G4541 and G2532 hast G2192 a devil G1140 ?
YLT : The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?`
ASV : The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
WEB : Then the Jews answered him, "Don\'t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
ESV : The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
RV : The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
RSV : The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
NLT : The people retorted, "You Samaritan devil! Didn't we say all along that you were possessed by a demon?"
NET : The Judeans replied, "Aren't we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"
ERVEN : The Jews there answered, "We say you are a Samaritan. We say a demon is making you crazy! Are we not right when we say this?"
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள் அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: உன்னைச் சமாரியனென்றும், பிசாசு பிடித்தவனென்றும் நாங்கள் சொல்லுகிறது சரிதானே என்றார்கள்.
ERVTA : யூதர்கள் இயேசுவிடம், நாங்கள் உன்னை சமாரியன் என்று சொல்கிறோம். பிசாசு உன்னிடம் புகுந்ததால் நீ உளறுகிறாய் என்றும் சொல்கிறோம். நாங்கள் சொல்வது சரிதானே? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 λεγομεν V-PAI-1P G3004 ημεις P-1NP G2249 οτι CONJ G3754 σαμαρειτης N-NSM G4541 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 λεγομεν V-PAI-1P G3004 ημεις P-1NP G2249 οτι CONJ G3754 σαμαριτης N-NSM G4541 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 λεγομεν V-PAI-1P G3004 ημεις P-1NP G2249 οτι CONJ G3754 σαμαρειτης N-NSM G4541 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 οὐ PRT-N G3756 καλῶς ADV G2573 λέγομεν V-PAI-1P G3004 ἡμεῖς P-1NP G2248 ὅτι CONJ G3754 Σαμαρίτης N-NSM G4541 εἶ V-PAI-2S G1510 σὺ P-2NS G4771 καὶ CONJ G2532 δαιμόνιον N-ASN G1140 ἔχεις;V-PAI-2S G2192
MOV : യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നീ ഒരു ശമര്യൻ; നിനക്കു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു ഞങ്ങൾ പറയുന്നതു ശരിയല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यह सुन यहूदियों ने उस से कहा; क्या हम ठीक नहीं कहते, कि तू सामरी है, और तुझ में दुष्टात्मा है?
TEV : అందుకు యూదులు నీవు సమరయు డవును దయ్యముపట్టినవాడవును అని మేము చెప్పుమాట సరియేగదా అని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE : “నీవు సమరయ దేశస్థుడవని, నీకు దయ్యం పట్టిందని మేమనటంలో నిజం లేదా?” అని వాళ్ళు ప్రశ్నించారు.
KNV : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಸಮಾರ್ಯನು ಮತ್ತು ನಿನಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದದೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುವದು ಸರಿಯಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಮಾರ್ಯದವನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ! ನಿನ್ನೊಳಗೆ ದೆವ್ವವು ಸೇರಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಚ್ಚನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : યહૂદિઓએ ઉત્તર આપ્યો, “અમે કહીએ છીએ કે તું સમરૂની છે, અમે કહીએ છીએ કે તારામાં શેતાન પ્રવેશ્યો છે. અને તને ગાંડો બનાવ્યો છે! અમે આ બાબત કહીએ છીએ ત્યારે શું અમે સાચા નથી?”
PAV : ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਅਸੀਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਜੋ ਤੂੰ ਸਾਮਰੀ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਗਾॽ
URV : یہُودِیوں نے جواب میں اُس سے کہا کیا ہم خُوب نہِیں کہتے کہ سامری ہے اور تُجھ میں بد رُوح ہے؟۔
BNV : এর উত্তরে ইহুদীরা বলল, ‘আমরা কি ঠিক বলিনি য়ে তুমি একজন শমরীয়, আর তোমার মধ্যে এক ভূত রয়েছে?’
ORV : ୟିରୂଦୀମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ କହୁଛୁ, ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟ। ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ରହିଛି ଓ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଗଳ କରି ଦଇେଛି। ଆମ୍ଭର ଏହି କଥା କ'ଣ ଠିକ୍ ନୁହେଁ କି?"
MRV : यहूदी म्हणाले, “तुम्ही शोमरोनी आहात, तुम्हांला भूताने पछाडले आहे, असे आम्ही म्हणालो तर आम्ही म्हणतो तेच बरोबर नाही काय?”
49
KJV : Jesus answered, {SCJ}I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered, G611 {SCJ} I G1473 have G2192 not G3756 a devil; G1140 but G235 I honor G5091 my G3450 Father, G3962 and G2532 ye G5210 do dishonor G818 me. G3165 {SCJ.}
YLT : Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
ASV : Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
WEB : Jesus answered, "I don\'t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
ESV : Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
RV : Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
RSV : Jesus answered, "I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
NLT : "No," Jesus said, "I have no demon in me. For I honor my Father-- and you dishonor me.
NET : Jesus answered, "I am not possessed by a demon, but I honor my Father— and yet you dishonor me.
ERVEN : Jesus answered, "I have no demon in me. I give honor to my Father, but you give no honor to me.
TOV : அதற்கு இயேசு: நான் பிசாசு பிடித்தவனல்ல, நான் என் பிதாவைக் கனம்பண்ணுகிறேன், நீங்கள் என்னைக் கனவீனம்பண்ணுகிறீர்கள்.
ERVTA : என்னிடம் எந்தப் பிசாசும் இல்லை. நான் என் பிதாவுக்கு மகிமை உண்டாக்குகிறேன். ஆனால் நீங்கள் எனக்கு மகிமையை அளிப்பதில்லை.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 δαιμονιον N-ASN G1140 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 αλλα CONJ G235 τιμω V-PAI-1S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ατιμαζετε V-PAI-2P G818 με P-1AS G3165
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 δαιμονιον N-ASN G1140 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 αλλα CONJ G235 τιμω V-PAI-1S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ατιμαζετε V-PAI-2P G818 με P-1AS G3165
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 δαιμονιον N-ASN G1140 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 αλλα CONJ G235 τιμω V-PAI-1S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ατιμαζετε V-PAI-2P G818 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐγὼ P-1NS G1473 δαιμόνιον N-ASN G1140 οὐκ PRT-N G3756 ἔχω, V-PAI-1S G2192 ἀλλὰ CONJ G235 τιμῶ V-PAI-1S G5091 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀτιμάζετέ V-PAI-2P G818 με.P-1AS G1473
MOV : അതിന്നു യേശു: “എനിക്കു ഭൂതമില്ല; ഞാൻ എന്റെ പിതാവിനെ ബഹുമാനിക്ക അത്രേ ചെയ്യുന്നതു; നിങ്ങളോ എന്നെ അപമാനിക്കുന്നു.
HOV : यीशु ने उत्तर दिया, कि मुझ में दुष्टात्मा नहीं; परन्तु मैं अपने पिता का आदर करता हूं, और तुम मेरा निरादर करते हो।
TEV : యేసు నేను దయ్యముపట్టిన వాడను కాను, నా తండ్రిని ఘనపరచువాడను; మీరు నన్ను అవమానపరచుచున్నారు.
ERVTE : “నాకు దయ్యం పట్టలేదు. నేను నా తండ్రిని గౌరవిస్తాను. మీరు నన్ను అగౌరవ పరుస్తున్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ-- ನನಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುತ್ತೇನೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನ ಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನನ್ನೊಳಗೆ ದೆವ್ವವಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ನಾನು ಗೌರವ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ, ಆದರೆ ನೀವು ನನಗೆ ಗೌರವ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “મારામાં કોઈ શેતાન પ્રવેશ્યો નથી. હું મારા પિતાને આદર આપું છું. પણ તમે કોઈ મારો આદર કરતા નથી.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਨੂੰ ਭੂਤ ਨਹੀਂ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਨਿਰਾਦਰ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : یِسُوع نے جواب دِیا کہ مُجھ میں بد رُوح نہِیں مگر مَیں اپنے باپ کی عِزّت کرتا ہُوں اور تُم میری بے عِزّتی کرتے ہو۔
BNV : যীশু জবাব দিলেন, ‘দেখ, আমায় ভূতে গ্রাস করে নি, বরং আমি আমার পিতাকে সম্মান করি৷ কিন্তু তোমরা আমার অসম্মান করেছ৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମାେ ଭିତ ରେ ଭୂତ ନାହିଁ। ମୁଁ ମାେ ପରମପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଏ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସମ୍ମାନ ଦେଉ ନାହଁ।
MRV : येशूने उत्तर दिले. “मला भूत लागले नाही, मी तर आपल्या पित्याचा मान राखतो. परंतु तुम्ही माझा मान राखीत नाही.
50
KJV : {SCJ}And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 I G1473 seek G2212 not G3756 mine own G3450 glory: G1391 there is G2076 one that seeketh G2212 and G2532 judgeth. G2919 {SCJ.}
YLT : and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
ASV : But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
WEB : But I don\'t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
ESV : Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
RV : But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
RSV : Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge.
NLT : And though I have no wish to glorify myself, God is going to glorify me. He is the true judge.
NET : I am not trying to get praise for myself. There is one who demands it, and he also judges.
ERVEN : I am not trying to get honor for myself. There is one who wants this honor for me. He is the judge.
TOV : நான் எனக்கு மகிமையைத் தேடுகிறதில்லை; அதைத் தேடி, நியாயந்தீர்க்கிறவர் ஒருவர் இருக்கிறார்.
ERVTA : நான் எனக்கு மகிமையைச் சேர்த்துக்கொள்ள முயன்று கொண்டிருக்கவில்லை. இந்த மகிமைக்குரியவர் ஒருவர் இருக்கிறார். அவரே நீதிபதி.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 ζητω V-PAI-1S G2212 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ζητων V-PAP-NSM G2212 και CONJ G2532 κρινων V-PAP-NSM G2919
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 ζητω V-PAI-1S G2212 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ζητων V-PAP-NSM G2212 και CONJ G2532 κρινων V-PAP-NSM G2919
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 ζητω V-PAI-1S G2212 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ζητων V-PAP-NSM G2212 και CONJ G2532 κρινων V-PAP-NSM G2919
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 ζητῶ V-PAI-1S G2212 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 μου· P-1GS G1473 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ζητῶν V-PAP-NSM G2212 καὶ CONJ G2532 κρίνων.V-PAP-NSM G2919
MOV : ഞാൻ എന്റെ മഹത്വം അന്വേഷിക്കുന്നില്ല; അന്വേഷിക്കയും വിധിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ഒരുവൻ ഉണ്ടു.
HOV : परन्तु मैं अपनी प्रतिष्ठा नहीं चाहता, हां, एक तो है जो चाहता है, और न्याय करता है।
TEV : నేను నా మహిమను వెదకుటలేదు; వెదకుచు తీర్పు తీర్చుచు ఉండువా డొకడు కలడు.
ERVTE : నేను నా కీర్తిని కోరటం లేదు. కాని నా కీర్తి కోరేవాడొకాయన ఉన్నాడు. ఆయనే న్యాయాధిపతి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಹುಡುಕು ವವನೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವವನೂ ಒಬ್ಬನಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನನಗಾಗಿ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನನಗೆ ಗೌರವ ದೊರೆಯಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವ ಒಬ್ಬಾತನಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ.
GUV : હું મારી જાત માટે આદર મેળવવા પ્રયત્ન કરતો નથી. મને આદર અપાવવાની ઈચ્છા કરનાર ત્યાં એક જ છે. તે ન્યાય કરનાર છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਨਹੀਂ ਭਾਲਦਾ। ਇੱਕ ਹੈ ਜੋ ਭਾਲਦਾ ਅਤੇ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن مَیں اپنی بُزُرگی نہِیں چاہتا۔ ہاں۔ ایک ہے جو اُسے چاہتا اور فَیصلہ کرتا ہے۔
BNV : আমি নিজের জন্য সম্মান চাইছি না৷ একজন আছেন যিনি আমার জন্য সম্মান চান, তিনিই বিচার করেন৷
ORV : ମୁଁ ନିଜେ ସମ୍ମାନ ପାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହିଁ। ମାତ୍ର ଜଣେ ଅଛନ୍ତି, ୟିଏ ମାେ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ମାନ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ସେ ହେଉଛନ୍ତି ବିଚାରକର୍ତ୍ତା।
MRV : स्वत:ला सन्मान मिळविण्याचा प्रयत्न मी करीत नाही. माझा सन्मान व्हावा असे एकाला (देवाला) वाटते. तोच न्यायाधीश आहे.
51
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 If G1437 a man G5100 keep G5083 my G1699 saying, G3056 he shall never G3364 G1519 G165 see G2334 death. G2288 {SCJ.}
YLT : verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.`
ASV : Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
WEB : Most assuredly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."
ESV : Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death."
RV : Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
RSV : Truly, truly, I say to you, if any one keeps my word, he will never see death."
NLT : I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!"
NET : I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death."
ERVEN : I promise you, whoever continues to obey my teaching will never die."
TOV : ஒருவன் என் வார்த்தையைக் கைக்கொண்டால், அவன் என்றென்றைக்கும் மரணத்தைக் காண்பதில்லை என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். எவனொருவன் என் உபதேசத்துக்கு கீழ்ப்படிகிறானோ அவன் ஒருபோதும் இறந்து போவதில்லை என்றார் இயேசு.
GNTERP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 εμον S-1ASM G1699 τηρηση V-AAS-3S G5083 θανατον N-ASM G2288 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 θεωρηση V-AAS-3S G2334 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 τον T-ASM G3588 εμον S-1ASM G1699 λογον N-ASM G3056 τηρηση V-AAS-3S G5083 θανατον N-ASM G2288 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 θεωρηση V-AAS-3S G2334 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTBRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 εμον S-1ASM G1699 τηρηση V-AAS-3S G5083 θανατον N-ASM G2288 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 θεωρηση V-AAS-3S G2334 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 τὸν T-ASM G3588 ἐμὸν S-1ASM G1699 λόγον N-ASM G3056 τηρήσῃ, V-AAS-3S G5083 θάνατον N-ASM G2288 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 θεωρήσῃ V-AAS-3S G2334 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα.N-ASM G165
MOV : ആമേൻ, ആമേൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: എന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ഒരുനാളും മരണം കാൺകയില്ല ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : मैं तुम से सच सच कहता हूं, कि यदि कोई व्यक्ति मेरे वचन पर चलेगा, तो वह अनन्त काल तक मृत्यु को न देखेगा।
TEV : ఒకడు నా మాట గైకొనిన యెడలవాడెన్నడును మరణము పొందడని3 మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నానని ఉత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : ఇది నిజం. నా బోధ అనుసరించిన వాడు ఎన్నటికీ చావుచూడడు” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ಒಬ್ಬನು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೈಕೊಂಡರೆ ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ಮರಣವನ್ನು ಕಾಣುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವವನು ಎಂದಿಗೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું. જો કોઈ મારું વચન પાળે છે, તો પછી તે કદી મૃત્યુ પામશે નહિ.”
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮੂਲੋਂ ਕਦੇ ਮੌਤ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ اگر کوئی شَخص میرے کلام پر عمل کرے گا تو ابد تک کبھی مَوت کو نہ دیکھیگا۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, কেউ যদি আমার শিক্ষা অনুসারে চলে, সে কখনও মরবে না৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଯଦି କହେି ମାେ ଉପଦେଶ ମାନେ, ତବେେ ସେ ଲୋକ କବେେ ମରିବ ନାହିଁ।"
MRV : मी तुम्हांला खरे तेच सांगतो. जो कोणी माझ्या शिक्षणाचे पालन करतो तो कधीही मरणार नाही.
52
KJV : Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, {SCJ}If a man keep my saying, he shall never taste of death. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 the G3588 Jews G2453 unto him, G846 Now G3568 we know G1097 that G3754 thou hast G2192 a devil. G1140 Abraham G11 is dead, G599 and G2532 the G3588 prophets; G4396 and G2532 thou G4771 sayest, G3004 If G1437 a man G5100 keep G5083 my G3450 saying, G3056 he shall never G3364 G1519 G165 taste G1089 of death. G2288
YLT : The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!
ASV : The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
WEB : Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, \'If a man keeps my word, he will never taste of death.\'
ESV : The Jews said to him, "Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.'
RV : The Jews said unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
RSV : The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, `If any one keeps my word, he will never taste death.'
NLT : The people said, "Now we know you are possessed by a demon. Even Abraham and the prophets died, but you say, 'Anyone who obeys my teaching will never die!'
NET : Then the Judeans responded, "Now we know you're possessed by a demon! Both Abraham and the prophets died, and yet you say, 'If anyone obeys my teaching, he will never experience death.'
ERVEN : The Jews said to Jesus, "Now we know that you have a demon in you! Even Abraham and the prophets died. But you say, 'Whoever obeys my teaching will never die.'
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள் அவரை நோக்கி: நீ பிசாசுபிடித்தவனென்று இப்பொழுது அறிந்திருக்கிறோம்; ஆபிரகாமும் தீர்க்கதரிசிகளும் மரித்தார்கள். நீயோ: ஒருவன் என் வார்த்தையைக் கைக்கொண்டால் என்றென்றைக்கும் மரணத்தை ருசிபார்ப்பதில்லை என்கிறாய்.
ERVTA : யூதர்களோ இயேசுவிடம், உனக்குப் பிசாசு பிடித்திருக்கிறது என்பது இப்பொழுது உறுதியாயிற்று. ஆபிரகாமும் தீர்க்கதரிசிகளும் கூட இறந்து போய்விட்டார்கள். ஆனால் நீயோ, ԅஎன் உபதே சத்துக்குக் கீழ்ப்படிகிறவன் ஒருபோதும் இறந்து போவதில்லை என்று கூறுகிறாய்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 νυν ADV G3568 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192 αβρααμ N-PRI G11 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μου P-1GS G3450 τηρηση V-AAS-3S G5083 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γευσεται V-FDI-3S G1089 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 | | [ουν] CONJ G3767 | αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 νυν ADV G3568 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192 αβρααμ N-PRI G11 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μου P-1GS G3450 τηρηση V-AAS-3S G5083 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γευσηται V-ADS-3S G1089 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 νυν ADV G3568 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192 αβρααμ N-PRI G11 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μου P-1GS G3450 τηρηση V-AAS-3S G5083 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γευσηται V-ADS-3S G1089 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP : εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι· A-NPM G2453 νῦν ADV G3568 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P G1097 ὅτι CONJ G3754 δαιμόνιον N-ASN G1140 ἔχεις. V-PAI-2S G2192 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 προφῆται, N-NPM G4396 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 λέγεις· V-PAI-2S G3004 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 μου P-1GS G1473 τηρήσῃ, V-AAS-3S G5083 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 γεύσηται V-ADS-3S G1089 θανάτου N-GSM G2288 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα·N-ASM G165
MOV : യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു ഇപ്പോൾ ഞങ്ങൾക്കു മനസ്സിലായി; അബ്രാഹാമും പ്രവാചകന്മാരും മരിച്ചു; നീയോ എന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ഒരുനാളും മരണം ആസ്വദിക്കയില്ല എന്നു പറയുന്നു.
HOV : यहूदियों ने उस से कहा, कि अब हम ने जान लिया कि तुझ में दुष्टात्मा है: इब्राहीम मर गया, और भविष्यद्वक्ता भी मर गए हैं और तू कहता है, कि यदि कोई मेरे वचन पर चलेगा तो वह अनन्त काल तक मृत्यु का स्वाद न चखेगा।
TEV : అందుకు యూదులునీవు దయ్యము పట్టినవాడవని యిప్పుడెరుగు దుము; అబ్రాహామును ప్రవక్తలును చనిపోయిరి; అయినను ఒకడు నా మాట గైకొనినయెడల వాడు ఎన్నడును మరణము రుచిచూడ
ERVTE : ఇది విని యూదులు బిగ్గరగా, “నీకు దయ్యం పట్టిందని మాకిప్పుడు తెలిసింది! అబ్రాహాము చనిపోయాడు. అలాగే ప్రవక్తలు చనిపోయారు. అయినా నీ బోధన అనుసరించిన వాడు చనిపోడని అంటున్నావు.
KNV : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನಿಗೆ--ನಿನಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದದೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ಈಗ ತಿಳಿಯಿತು; ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸತ್ತರು; ಆದರೆ--ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೈಕೊಂಡರೆ ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀನು ಹೇಳುತ್ತೀಯಲ್ಲಾ;
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನಿಗೆ, “ನಿನ್ನೊಳಗೆ ದೆವ್ವವಿದೆ ಎಂದು ಈಗ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯಿತು! ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸಹ ಸತ್ತುಹೋದರು. ಆದರೆ ؅ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವವನು ಎಂದಿಗೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ؆ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆ.
GUV : યહૂદિઓએ ઈસુને કહ્યું, “હવે અમે જાણીએ છીએ કે તારામાં શેતાન પ્રવેશ્યો છે! ઈબ્રાહિમ અને પ્રબોધકો પણ મૃત્યુ પામ્યા. પણ તું કહે છે કે, ‘જે વ્યક્તિ મારાં વચનોને પાળશે તે કદી મૃત્યુ પામશે નહિ.’
PAV : ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਜਾਣ ਗਏ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ! ਅਬਰਾਹਾਮ ਮਰ ਗਿਆ, ਨਾਲੇ ਨਬੀ ਵੀ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮੌਤ ਦਾ ਸੁਆਦ ਮੂਲੋਂ ਕਦੇ ਨਾ ਚੱਖੂ
URV : یہُودِیوں نے اُس سے کہا کہ اَب ہم جان لِیا کہ تُجھ میں بد رُوح ہے ابرہام مرگیا اور نبی مرگئے مگر تُو کہتا ہے کہ اگر کوئی میرے کلام پر عمل کرے گا تو ابد تک کبھی مَوت کا مزہ نہ چکھّیگا۔
BNV : ইহুদীরা তাঁকে বলল, ‘এখন আমরা বুঝেছি য়ে তোমায় ভূতে গ্রাস করেছে৷ অব্রাহাম ও ভাববাদীরা মারা গেছে আর তুমি বলছ, ‘যদি কেউ আমার শিক্ষা অনুসারে চলে, তবে সে মৃত্যুর আস্বাদ পাবে না৷’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜାଣିଲୁ ଯେ, ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଅଛି। ଏପରିକି ଅବ୍ରାହାମ ମରିଥିଲେ ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ମଧ୍ଯ ମରିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ, 'ମାେ ଉପଦେଶ ମାନିବା ଲୋକ କଦାପି ମରିବ ନାହିଁ।'
MRV : यहूदी लोक म्हणाले, “तुमच्यात खरोखर भूत संचारले आहे. हे आता आम्हांला माहीत झाले. अब्राहाम आणि संदेष्टे मेले. परंतु तुम्ही म्हणता, ‘जो माझ्या शिकवणूकीचे पालन करतो तो कधीच मरणार नाही.’
53
KJV : Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
KJVP : Art G1488 G3361 thou G4771 greater G3187 than our G2257 father G3962 Abraham, G11 which G3748 is dead G599 ? and G2532 the G3588 prophets G4396 are dead: G599 whom G5101 makest G4160 thou G4771 thyself G4572 ?
YLT : Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?`
ASV : Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
WEB : Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
ESV : Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?"
RV : Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
RSV : Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you claim to be?"
NLT : Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
NET : You aren't greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died too! Who do you claim to be?"
ERVEN : Do you think you are greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
TOV : எங்கள் பிதாவாகிய ஆபிரகாமிலும் நீ பெரியவனோ? அவர் மரித்தார், தீர்க்கதரிசிகளும் மரித்தார்கள்; உன்னை நீ எப்படிப்பட்டவனாக்குகிறாய் என்றார்கள்.
ERVTA : எங்கள் பிதா ஆபிரகாமைவிடப் பெரியவன் என்று நீ உன்னை நினைத்துக் கொள்கிறாயா? ஆபிரகாம் இறந்து போனார். தீர்க்கதரிசிகளும் இறந்து போயினர். உன்னை நீ யாரென்று நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறாய்? எனக் கேட்டனர்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 συ P-2NS G4771 μειζων A-NSM-C G3187 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 αβρααμ N-PRI G11 οστις R-NSM G3748 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 απεθανον V-2AAI-3P G599 τινα I-ASM G5101 σεαυτον F-2ASM G4572 συ P-2NS G4771 ποιεις V-PAI-2S G4160
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 συ P-2NS G4771 μειζων A-NSM-C G3187 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 αβρααμ N-PRI G11 οστις R-NSM G3748 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 απεθανον V-2AAI-3P G599 τινα I-ASM G5101 σεαυτον F-2ASM G4572 ποιεις V-PAI-2S G4160
GNTBRP : μη PRT-N G3361 συ P-2NS G4771 μειζων A-NSM-C G3187 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 αβρααμ N-PRI G11 οστις R-NSM G3748 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 απεθανον V-2AAI-3P G599 τινα I-ASM G5101 σεαυτον F-2ASM G4572 συ P-2NS G4771 ποιεις V-PAI-2S G4160
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 σὺ P-2NS G4771 μείζων A-NSM-C G3187 εἶ V-PAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἀβραάμ, N-PRI G11 ὅστις R-NSM G3748 ἀπέθανεν; V-2AAI-3S G599 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 προφῆται N-NPM G4396 ἀπέθανον· V-2AAI-3P G599 τίνα I-ASM G5101 σεαυτὸν F-2ASM G4572 ποιεῖς;V-PAI-2S G4160
MOV : ഞങ്ങളുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിനെക്കാൾ നീ വലിയവനോ? അവൻ മരിച്ചു, പ്രവാചകന്മാരും മരിച്ചു; നിന്നെത്തന്നെ നീ ആർ ആക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു:
HOV : हमारा पिता इब्राहीम तो मर गया, क्या तू उस से बड़ा है? और भविष्यद्वक्ता भी मर गए, तू अपने आप को क्या ठहराता है।
TEV : మన తండ్రియైన అబ్రాహాము చనిపోయెను గదా; నీవతనికంటె గొప్పవాడవా? ప్రవక్తలును చనిపోయిరి; నిన్ను నీ వెవడవని చెప్పుకొనుచున్నావని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : నీవు మా తండ్రి అబ్రాహాము కన్నాగొప్ప వాడవా? అతడు చనిపొయ్యాడు. ప్రవక్తలు కూడా చనిపొయ్యారు. నీ మనస్సులో నీవెవరవనుకుంటున్నావు?” అని అన్నారు.
KNV : ಸತ್ತುಹೋದ ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಿಂತಲೂ ನೀನು ದೊಡ್ಡ ವನೋ? ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಸತ್ತುಹೋದರು. ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾರೆಂದು ನೀನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಲು
ERVKN : ನಮ್ಮತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಿಂತಲೂ ನೀನು ದೊಡ್ಡವನೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆಯಾ? ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸತ್ತುಹೋದನು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸಹ ಸತ್ತುಹೋದರು. ಹೀಗಿರಲು, ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾರೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : શું તું ધારે છે કે તું અમારા પિતા ઈબ્રાહિમ કરતાં વધારે મહાન છે? ઈબ્રાહિમ મૃત્યુ પામ્યો અને પ્રબોધકો પણ મૃત્યુ પામ્યા. તું કોણ હોવાનો દાવો કરે છે?”
PAV : ਭਲਾ, ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਮਰ ਗਿਆ ਵੱਡਾ ਹੈਂॽ ਨਾਲੇ ਨਬੀ ਵੀ ਮਰ ਗਏ। ਤੂੰ ਆਪ ਨੂੰ ਕੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂॽ
URV : ہمارا باپ ابرہام جو مرگیا کیا تُو اُس سے بڑا ہے؟اور نبی بھی مرگئے۔ تُو اپنے آپ کو کیا ٹھہراتا ہے؟۔
BNV : তুমি কি মনে কর য়ে তুমি আমাদের পূর্বপুরুষ অব্রাহামের চেয়ে মহান? অব্রাহাম মারা গেছেন, আর ভাববাদীরাও মারা গেছেন৷ তুমি নিজেকে কি মনে করছ?’
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପିତା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍? ଅବ୍ରାହାମ ତ' ମରିଗଲେ ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ମଧ୍ଯ ମରିଗଲେ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ କିଏ ବୋଲି ଭାବୁଛ?"
MRV : तुम्ही आमचा पिता अब्राहाम याच्यापेक्षाही थोर आहात असे तुम्हांला वाटते काय? अब्राहाम मेला, तसेच संदेष्टेही मेले. तुम्ही स्वत:ला समजता तरी कोण?”
54
KJV : Jesus answered, {SCJ}If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered, G611 {SCJ} If G1437 I G1473 honor G1392 myself, G1683 my G3450 honor G1391 is G2076 nothing: G3762 it is G2076 my G3450 Father G3962 that honoreth G1392 me; G3165 of whom G3739 ye G5210 say, G3004 that G3754 he is G2076 your G5216 God: G2316 {SCJ.}
YLT : Jesus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
ASV : Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
WEB : Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
ESV : Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'
RV : Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
RSV : Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
NLT : Jesus answered, "If I want glory for myself, it doesn't count. But it is my Father who will glorify me. You say, 'He is our God,'
NET : Jesus replied, "If I glorify myself, my glory is worthless. The one who glorifies me is my Father, about whom you people say, 'He is our God.'
ERVEN : Jesus answered, "If I give honor to myself, that honor is worth nothing. The one who gives me honor is my Father. And you say that he is your God.
TOV : இயேசு பிரதியுத்தரமாக: என்னை நானே மகிமைப்படுத்தினால் அந்த மகிமை வீணாயிருக்கும், என் பிதா என்னை மகிமைப்படுத்துகிறவர், அவரை உங்கள் தேவனென்று நீங்கள் சொல்லுகிறீர்கள்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், எனக்கு நானே மகிமை அளித்துக் கொண்டால் அது வீணாகிவிடும். என் பிதா எனக்கு மகிமை அளித்துக் கொண்டிருக்கிறார். அவர் உங்கள் தேவன் என்று நீங்கள் சொல்லிக் கொள்கிறீர்கள்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 εαν COND G1437 εγω P-1NS G1473 δοξαζω V-PAI-1S G1392 εμαυτον F-1ASM G1683 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 μου P-1GS G3450 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 με P-1AS G3165 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 θεος N-NSM G2316 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 εαν COND G1437 εγω P-1NS G1473 δοξασω V-AAS-1S G1392 εμαυτον F-1ASM G1683 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 μου P-1GS G3450 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 με P-1AS G3165 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 θεος N-NSM G2316 | υμων P-2GP G5216 | ημων P-1GP G2257 | εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 εαν COND G1437 εγω P-1NS G1473 δοξαζω V-PAI-1S G1392 εμαυτον F-1ASM G1683 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 μου P-1GS G3450 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 με P-1AS G3165 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐὰν COND G1437 ἐγὼ P-1NS G1473 δοξάσω V-AAS-1S G1392 ἐμαυτόν, F-1ASM G1683 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 μου P-1GS G1473 οὐδέν A-NSN-N G3762 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 δοξάζων V-PAP-NSM G1392 με, P-1AS G1473 ὃν R-ASM G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 λέγετε V-PAI-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 θεὸς N-NSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐστιν,V-PAI-3S G1510
MOV : “ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തിയാൽ എന്റെ മഹത്വം ഏതുമില്ല; എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തുന്നതു എന്റെ പിതാവു ആകുന്നു; അവനെ നിങ്ങളുടെ ദൈവം എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
HOV : यीशु ने उत्तर दिया; यदि मैं आप अपनी महिमा करूं, तो मेरी महिमा कुछ नहीं, परन्तु मेरी महिमा करनेवाला मेरा पिता है, जिसे तुम कहते हो, कि वह हमारा परमेश्वर है।
TEV : అందుకు యేసు నన్ను నేనే మహిమపరచుకొనినయెడల నా మహిమ వట్టిది; మా దేవుడని మీరెవరినిగూర్చి చెప్పుదురో ఆ నా తండ్రియే నన్ను మహిమపరచుచున్నాడు.
ERVTE : యేసు, “నన్ను నేను పొగుడుకుంటే ఆ పొగడ్తకు అర్థం లేదు. నన్ను పొగిడేవాడు నా తండ్రి. ఆయన మీ దేవుడని మీరే అంటున్నారు.
KNV : ಯೇಸು--ನನ್ನನ್ನು ನಾನೇ ಸನ್ಮಾನಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನನ್ನ ಸನ್ಮಾನವು ಏನೂ ಅಲ್ಲ; ನೀವು ಯಾವಾತನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ದೇವರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರೋ ಆ ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ ನನ್ನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನನ್ನನ್ನು ನಾನೇ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆ ಮಹಿಮೆಗೆ ಯಾವ ಬೆಲೆಯೂ ಇಲ್ಲ. ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ ನನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು. ನೀವು ಆತನನ್ನೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જો હું મારી જાતને માન આપું તો પછી તે આદરની કોઈ કિંમત નથી. જે એક મારો આદર કરે છે તે મારો પિતા છે. અને તમે દાવો કરો છો કે તે તમારો દેવ છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੋ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ
URV : یِسُوع نے جواب دِیا اگر مَیں آپ اپنی بڑائی کرُوں تو میری بڑائی کُچھ نہِیں لیکِن میری بڑائی میرا باپ کرتا ہے جِسے تُم کہتے ہو کہ ہمارا خُدا ہے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘আমি যদি নিজেকে সম্মানিত করি তবে সেই সম্মানের কোন মূল্য নেই৷ যিনি আমায় সম্মানিত করেন তিনি আমাদের পিতা, য়াঁর সম্পর্কে তোমরা বল, তিনি আমাদের ঈশ্বর৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଯଦି ମୁଁ ନିଜକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି, ତବେେ ସେ ସମ୍ମାନର କିଛି ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ। ମାେତେ ୟିଏ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି, ସେ ମାରେ ପରିମପିତା। ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ କହୁଛ, ସେ ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “जर मी स्वत:च स्वत:चा सन्मान केला तर त्या सन्मानाला काहीच अर्थ नाही. माझा पिता माझा सन्मान करतो. तो आमचा देव आहे असे तुम्ही म्हणता.
55
KJV : {SCJ}Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Yet G2532 ye have not G3756 known G1097 him; G846 but G1161 I know G1492 him: G846 and G2532 if G1437 I should say, G2036 I G3754 know G1492 him G846 not, G3756 I shall be G2071 a liar G5583 like unto G3664 you: G5216 but G235 I know G1492 him, G846 and G2532 keep G5083 his G846 saying. G3056 {SCJ.}
YLT : and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
ASV : and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
WEB : You have not known him, but I know him. If I said, \'I don\'t know him,\' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
ESV : But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
RV : and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
RSV : But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him and I keep his word.
NLT : but you don't even know him. I know him. If I said otherwise, I would be as great a liar as you! But I do know him and obey him.
NET : Yet you do not know him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his teaching.
ERVEN : But you don't really know him. I know him. If I said I did not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey what he says.
TOV : ஆயினும் நீங்கள் அவரை அறியவில்லை, நான் அவரை அறிந்திருக்கிறேன்; அவரை அறியேன் என்று சொல்வேனாகில் உங்களைப்போல நானும் பொய்யனாயிருப்பேன்; அவரை நான் அறிந்து, அவருடைய வார்த்தையைக் கைக்கொண்டிருக்கிறேன்.
ERVTA : ஆனால் அவரை நீங்கள் உண்மையில் அறிந்து கொள்ளவில்லை. நான் அவரை அறிகிறேன். நான் அவரை அறியேன் என்று சொன்னால், நான் உங்களைப் போன்றே ஒரு பொய்யனாக இருப்பேன். ஆனால் அவரை நான் அறிவேன். அவர் சொன்னவற்றுக்குக் கீழ்ப்படிகிறேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωκατε V-RAI-2P G1097 αυτον P-ASM G846 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εαν COND G1437 ειπω V-2AAS-1S G2036 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 εσομαι V-FXI-1S G2071 ομοιος A-NSM G3664 υμων P-2GP G5216 ψευστης N-NSM G5583 αλλ CONJ G235 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 τηρω V-PAI-1S G5083
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωκατε V-RAI-2P G1097 αυτον P-ASM G846 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 καν COND-C G2579 ειπω V-2AAS-1S G2036 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 εσομαι V-FXI-1S G2071 ομοιος A-NSM G3664 υμιν P-2DP G5213 ψευστης N-NSM G5583 αλλα CONJ G235 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 τηρω V-PAI-1S G5083
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωκατε V-RAI-2P G1097 αυτον P-ASM G846 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εαν COND G1437 ειπω V-2AAS-1S G2036 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 εσομαι V-FXI-1S G2071 ομοιος A-NSM G3664 υμων P-2GP G5216 ψευστης N-NSM G5583 αλλ CONJ G235 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 τηρω V-PAI-1S G5083
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐγνώκατε V-RAI-2P G1097 αὐτόν, P-ASM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 οἶδα V-RAI-1S G1492 αὐτόν. P-ASM G846 κἂν COND-K G2579 εἴπω V-2AAS-1S G3004 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 αὐτόν, P-ASM G846 ἔσομαι V-FDI-1S G1510 ὅμοιος A-NSM G3664 ὑμῖν P-2DP G5210 ψεύστης· N-NSM G5583 ἀλλὰ CONJ G235 οἶδα V-RAI-1S G1492 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 αὐτοῦ P-GSM G846 τηρῶ.V-PAI-1S G5083
MOV : എങ്കിലും നിങ്ങൾ അവനെ അറിയുന്നില്ല; ഞാനോ അവനെ അറിയുന്നു; അവനെ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ നിങ്ങളെപ്പോലെ ഭോഷ്കുപറയുന്നവൻ ആകും; എന്നാൽ ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നു; അവന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : और तुम ने तो उसे नहीं जाना: परन्तु मैं उसे जानता हूं; और यदि कहूं कि मैं उसे नहीं जानता, तो मैं तुम्हारी नाईं झूठा ठहरूंगा: परन्तु मैं उसे जानता हूं, और उसके वचन पर चलता हूं।
TEV : మీరు ఆయనను ఎరుగరు, నేనాయనను ఎరుగుదును; ఆయనను ఎరుగనని నేను చెప్పినయెడల మీవలె నేనును అబద్ధికుడనై యుందును గాని, నేనాయనను ఎరుగుదును, ఆయన మాట గైకొనుచున్నాను.
ERVTE : ఆయన మీకు తెలియదు. కాని నాకాయన తెలుసు. ఆయన నాకు తెలియదని అంటే, నేను మీలాగే అబద్ధాలాడినట్లవుతుంది. కాని ఆయన నాకు తెలుసు. ఆయన మాట నేను పాటిస్తాను.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನೀವು ಆತನನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಾನು ಆತನನ್ನು ಅರಿತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಆತನನ್ನು ಅರಿಯಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೆ ನಾನೂ ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗಿ ರುವೆನು; ಆದರೆ ನಾನು ಆತನನ್ನು ಅರಿತಿದ್ದೇನೆ; ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೈಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀ ವು ಆತನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ನಾನು ಆತನನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು. ನಾನು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮಂತೆ ನಾನು ಸಹ ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಆತನನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು. ನಾನು ಆತನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗುತ್ತೇನೆ.
GUV : પણ ખરેખર તમે તેને ઓળખતા નથી. હું તેને ઓળખું છું. જો હું કહું કે હું તેને જાણતો નથી, તો પછી હું તમારા જેવો જૂઠો ઠરું. પણ હું તેને ઓળખું છું અને તે જે કહે છે તેનું હું પાલન કરું છું.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਤਾ ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਜੇ ਮੈਂ ਆਂਖਾ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਂਙੁ ਝੂਠਾ ਹੋਵਾਂਗਾ ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : تُم نے اُسے نہِیں جانا لیکِن مَیں اُسے جنتا ہُوں اور اگر کہُوں کہ اُسے نہِیں جانتا تُو تُمہاری طرح جُھوٹا بنوُنگا مگر مَیں اُسے جانتا اور اُس کے کلام پر عمل کرتا ہُوں۔
BNV : আর তোমরা তাঁকে জানো না, কিন্তু আমি তাঁকে জানি৷ আমি যদি বলি য়ে আমি তাঁকে জানি না, তাহলে আমি তোমাদেরই মতো মিথ্যাবাদী হয়ে যাবো৷ কিন্তু আমি তাঁকে অবশ্যই জানি, আর তিনি যা কিছু বলেন আমি সে সকল পালন করি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଜାଣି ନାହଁ। ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣେ। ଯଦି ମୁଁ କ ହେ ଯେ, ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ତବେେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭଳି ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ହବେି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଅବଶ୍ଯ ଜାଣେ, ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ମୁଁ ସଗେୁଡିକ ପାଳନ କରେ।
MRV : परंतु तुम्ही खरोखर त्याला ओळखीत नाही. पण मी त्याला ओळखतो. तो सांगतो त्याचे पालन मी करतो. मी त्याला ओळखीत नाही असे जर मी म्हणालो, तर तुम्ही लबाड आहात तसा मीही लबाड ठरेन. परंतु मी त्याला नक्कीच ओळखतो. आणि तो जे काही सांगतो त्याचे पालन करतो.
56
KJV : {SCJ}Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it,] and was glad. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Your G5216 father G3962 Abraham G11 rejoiced G21 to G2443 see G1492 my G1699 day: G2250 and G2532 he saw G1492 [it,] and G2532 was glad. G5463 {SCJ.}
YLT : Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.`
ASV : Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
WEB : Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
ESV : Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad."
RV : Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
RSV : Your father Abraham rejoiced that he was to see my day; he saw it and was glad."
NLT : Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad."
NET : Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad."
ERVEN : Your father Abraham was very happy that he would see the day when I came. He saw that day and was happy."
TOV : உங்கள் பிதாவாகிய ஆபிரகாம் என்னுடைய நாளைக் காண ஆசையாயிருந்தான்; கண்டு களிகூர்ந்தான் என்றார்.
ERVTA : உங்கள் தந்தையாகிய ஆபிரகாம் நான் வந்த நாளைக் காண்பேன் என்று மகிழ்ச்சியடைந்தார். அவர் அந்த நாளைக் கண்டு மகிழ்ச்சியும் அடைந்தார் என்றார்.
GNTERP : αβρααμ N-PRI G11 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 ινα CONJ G2443 ιδη V-2AAS-3S G1492 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 και CONJ G2532 εχαρη V-2AOI-3S G5463
GNTWHRP : αβρααμ N-PRI G11 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 ινα CONJ G2443 ιδη V-2AAS-3S G1492 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 και CONJ G2532 εχαρη V-2AOI-3S G5463
GNTBRP : αβρααμ N-PRI G11 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 ινα CONJ G2443 ιδη V-2AAS-3S G1492 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 και CONJ G2532 εχαρη V-2AOI-3S G5463
GNTTRP : Ἀβραὰμ N-PRI G11 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S G21 ἵνα CONJ G2443 εἴδῃ V-RAS-2P G1492 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 τὴν T-ASF G3588 ἐμήν, S-1ASF G1699 καὶ CONJ G2532 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 καὶ CONJ G2532 ἐχάρη.V-2AOI-3S G5463
MOV : നിങ്ങളുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാം എന്റെ ദിവസം കാണും എന്നുള്ളതുകൊണ്ടു ഉല്ലസിച്ചു; അവൻ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചുമിരിക്കുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : तुम्हारा पिता इब्राहीम मेरा दिन देखने की आशा से बहुत मगन था; और उस ने देखा, और आनन्द किया।
TEV : మీ తండ్రియైన అబ్రా హాము నా దినము చూతునని మిగుల ఆనందించెను; అది చూచి సంతోషించెను అనెను.
ERVTE : మీ తండ్రి అబ్రాహాము నా కాలాన్ని చూడగలనని గ్రహించిన వెంటనే ఆనందపడ్డాడు. అతడు చూశాడు: ఆనంద పడ్డాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ನನ್ನ ದಿನವನ್ನು ನೋಡಲು ಸಂತೋಷಿ ಸಿದನು, ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನು ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಾನು ಬರುವ ದಿನವನ್ನು ತಾನು ನೋಡುವುದಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಬಹು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು. ಅವನು ಆ ದಿನವನ್ನು ಕಂಡು ಬಹು ಸಂತೋಷಗೊಂಡನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તમારો પિતા ઈબ્રાહિમ ઘણો ખુશ હતો, કારણ કે જ્યારે હું આવ્યો તે દિવસ તેણે જોયો અને તે સુખી થયો.”
PAV : ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਦੇਖਣ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਸੀ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਪਰਸਿੰਨ ਹੋਇਆ
URV : تُمہارا باپ ابرہام میرا دِن دیکھنے کی اُمِید پر بہُت خُوش تھا چُنانچہ اُس نے دیکھا اور خُوش ہُؤا۔
BNV : তোমাদের পিতৃপুরুষ অব্রাহাম আমার আগমনের দিন দেখতে পাবেন বলে খুশী হয়েছিলেন৷ তিনি সেই দিন দেখে খুশী হয়েছিলেন৷’
ORV : ମାରେ ଆଗମନ ଦେଖି ପାରିବେ ବୋଲି ଆଶାକରି ତୁମ୍ଭ ପିତା ଅବ୍ରାହାମ ବହୁତ ଖୁସି ହାଇେଥିଲେ। ସେ ସହେି ଦିନଟି ଦେଖିଲେ ଓ ଖୁସି ହେଲେ।"
MRV : माझ्या येण्याचा दिवस पाहण्याच्या आशेने तुमचा पिता अब्राहाम आनंदित झाला होता. त्याने तो दिवास पाहिला आणि त्याला आनंद झाला.”
57
KJV : Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
KJVP : Then G3767 said G2036 the G3588 Jews G2453 unto G4314 him, G846 Thou art G2192 not yet G3768 fifty G4004 years old, G2094 and G2532 hast thou seen G3708 Abraham G11 ?
YLT : The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?`
ASV : The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
WEB : The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
ESV : So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
RV : The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
RSV : The Jews then said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
NLT : The people said, "You aren't even fifty years old. How can you say you have seen Abraham? "
NET : Then the Judeans replied, "You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?"
ERVEN : The Jews said to Jesus, "What? How can you say you have seen Abraham? You are not even 50 years old!"
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள் அவரை நோக்கி: உனக்கு இன்னும் ஐம்பது வயதாகவில்லையே, நீ ஆபிரகாமைக் கண்டாயோ என்றார்கள்.
ERVTA : யூதர்கள் இயேசுவிடம், என்ன சொன்னாய்? நீ ஒருபோதும் ஆபிரகாமைப் பார்த்திருக்க முடியாது. உனக்கு இன்னும் ஐம்பது வயது கூட ஆகவில்லையே! என்று கேட்டனர்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πεντηκοντα A-NUI G4004 ετη N-APN G2094 ουπω ADV G3768 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 αβρααμ N-PRI G11 εωρακας V-RAI-2S-ATT G3708
GNTWHRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πεντηκοντα A-NUI G4004 ετη N-APN G2094 ουπω ADV G3768 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 αβρααμ N-PRI G11 εωρακας V-RAI-2S-ATT G3708
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πεντηκοντα A-NUI G4004 ετη N-APN G2094 ουπω ADV G3768 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 αβρααμ N-PRI G11 εωρακας V-RAI-2S-ATT G3708
GNTTRP : εἶπαν V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 πεντήκοντα A-NUI G4004 ἔτη N-APN G2094 οὔπω ADV-N G3768 ἔχεις V-PAI-2S G2192 καὶ CONJ G2532 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἑώρακας;V-RAI-2S-ATT G3708
MOV : യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു അമ്പതു വയസ്സു ആയിട്ടില്ല; നീ അബ്രാഹാമിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यहूदियों ने उस से कहा, अब तक तू पचास वर्ष का नहीं; फिर भी तू ने इब्राहीम को देखा है?
TEV : అందుకు యూదులునీకింకను ఏబది సంవత్సరములైన లేవే, నీవు అబ్రాహామును చూచితివా అని ఆయనతో చెప్పగా,
ERVTE : ఆ కారణంగా యూదులు, “నీకింకా యాభై ఏళ్ళైనా నిండలేదు. నీవు అబ్రాహామును చూసావా?” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತ ನಿಗೆ--ನಿನಗೆ ಇನ್ನೂ ಐವತ್ತು ವರುಷವಾಗಿಲ್ಲ; ನೀನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀಯೋ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಏನು? ನೀನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೋಡಿರುವಿಯೊ? ನಿನಗೆ ಐವತ್ತು ವರ್ಷವೂ ಆಗಿಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : યહૂદિઓએ ઈસુને કહ્યું, “શું તેં ઈબ્રાહિમને જોયો છે? હજુ તો તું 50 વરસનો પણ થયો નથી.”
PAV : ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੀ ਉਮਰ ਤਾਂ ਅਜੇ ਪੰਜਾਹਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਤੈਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈॽ
URV : یہُودِیوں نے اُس سے کہا تیری عُمر تو ابھی پچاس برس کی نہِیں پِھر کِیا تُو نے ابرہام کو دیکھا ہے؟۔
BNV : তখন ইহুদীরা তাঁকে বলল, ‘তোমার বয়স এখনও পঞ্চাশ বছর হয়নি আর তুমি বলছ য়ে তুমি অব্রাহামকে দেখেছ!’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "କ'ଣ ତୁମ୍ଭେ ଅବ୍ରାହାମକୁ କଦାପି ଦେଖିନାହଁ! ତୁମ୍ଭର ବୟସ ତ ପଚାଶ ବର୍ଷ ବି ନୁହେଁ।"
MRV : यहूदी लोक येशूला म्हणाले. “तुम्ही अब्राहामाला कधीच पाहिले नाही. तुम्ही पन्नास वर्षांचेही नाही!”
58
KJV : Jesus said unto them, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 Before G4250 Abraham G11 was, G1096 I G1473 am. G1510 {SCJ.}
YLT : Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham`s coming -- I am;`
ASV : Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
WEB : Jesus said to them, "Most assuredly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
ESV : Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am."
RV : Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
RSV : Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am."
NLT : Jesus answered, "I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am! "
NET : Jesus said to them, "I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!"
ERVEN : Jesus answered, "The fact is, before Abraham was born, I AM."
TOV : அதற்கு இயேசு: ஆபிரகாம் உண்டாகிறதற்கு முன்னமே நான் இருக்கிறேன் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன், ஆபிரகாம் பிறப்பதற்கு முன்பே நான் இருக்கிறேன் என்றார் இயேசு.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 πριν ADV G4250 αβρααμ N-PRI G11 γενεσθαι V-2ADN G1096 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 πριν ADV G4250 αβρααμ N-PRI G11 γενεσθαι V-2ADN G1096 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 πριν ADV G4250 αβρααμ N-PRI G11 γενεσθαι V-2ADN G1096 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 πρὶν ADV G4250 Ἀβραὰμ N-PRI G11 γενέσθαι V-2ADN G1096 ἐγὼ P-1NS G1473 εἰμί.V-PAI-1S G1510
MOV : യേശു അവരോടു: “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: അബ്രാഹാം ജനിച്ചതിന്നു മുമ്പേ ഞാൻ ഉണ്ടു ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन से कहा; मैं तुम से सच सच कहता हूं; कि पहिले इसके कि इब्राहीम उत्पन्न हुआ मैं हूं।
TEV : యేసు అబ్రాహాము పుట్టకమునుపే నేను ఉన్నానని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : యేసు, “ఇది నిజం. అబ్రాహాము పుట్టక ముందే నేను ఉన్నాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ನಾನು ಇದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹುಟ್ಟುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲಿಂದಲೂ ನಾನು ಇದ್ದೇನೆ!” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું તમને સત્ય કહું છું, ઈબ્રાહિમનો જન્મ થયા પહેલાનો હું છું.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਹਾਂ
URV : یِسُور نے اُن سے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ پیشتر اُس سے کہ ابرہام پَیدا ہُؤا مَیں ہُوں۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি৷ অব্রাহামের জন্মের আগে থেকেই আমি আছি৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଜନ୍ମ ପୂର୍ବରୁ, ମୁଁ ନିଜେ ଅଛି।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, “मी तुम्हांला खरे तेच सांगतो: अब्राहामाच्या जन्मापूर्वि पासून मी आहे.”
59
KJV : Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
KJVP : Then G3767 took they up G142 stones G3037 to G2443 cast G906 at G1909 him: G846 but G1161 Jesus G2424 hid G2928 himself, and G2532 went G1831 out of G1537 the G3588 temple, G2411 going G1330 through G1223 the midst G3319 of them, G846 and G2532 so G3779 passed by. G3855
YLT : they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
ASV : They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
WEB : Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so passed by.
ESV : So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
RV : They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
RSV : So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
NLT : At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
NET : Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
ERVEN : When he said this, they picked up stones to throw at him. But Jesus hid, and then he left the Temple area.
TOV : அப்பொழுது அவர்மேல் எறியும்படி கல்லுகளை எடுத்துக்கொண்டார்கள். இயேசு மறைந்து, அவர்கள் நடுவே கடந்து, தேவாலயத்தை விட்டுப்போனார்.
ERVTA : இயேசு இதைச் சொன்னதும் மக்கள் அவர் மீதுக் கல் எறிவதற்குக் கற்களைப் பொறுக்கினார்கள். ஆனால் இயேசு மறைந்து அந்த தேவாலயத்தை விட்டு விலகிப்போனார்.
GNTERP : ηραν V-AAI-3P G142 ουν CONJ G3767 λιθους N-APM G3037 ινα CONJ G2443 βαλωσιν V-2AAS-3P G906 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 εκρυβη V-2API-3S G2928 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 διελθων V-2AAP-NSM G1330 δια PREP G1223 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 παρηγεν V-IAI-3S G3855 ουτως ADV G3779
GNTWHRP : ηραν V-AAI-3P G142 ουν CONJ G3767 λιθους N-APM G3037 ινα CONJ G2443 βαλωσιν V-2AAS-3P G906 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 εκρυβη V-2API-3S G2928 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411
GNTBRP : ηραν V-AAI-3P G142 ουν CONJ G3767 λιθους N-APM G3037 ινα CONJ G2443 βαλωσιν V-2AAS-3P G906 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 εκρυβη V-2API-3S G2928 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 διελθων V-2AAP-NSM G1330 δια PREP G1223 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 παρηγεν V-IAI-3S G3855 ουτως ADV G3779
GNTTRP : ἦραν V-AAI-3P G142 οὖν CONJ G3767 λίθους N-APM G3037 ἵνα CONJ G2443 βάλωσιν V-2AAS-3P G906 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν· P-ASM G846 Ἰησοῦς N-NSM G2424 δὲ CONJ G1161 ἐκρύβη V-2API-3S G2928 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ.N-GSN G2411
MOV : അപ്പോൾ അവർ അവനെ എറിവാൻ കല്ലു എടുത്തു; യേശുവോ മറഞ്ഞു ദൈവാലയം വിട്ടു പോയി.
HOV : तब उन्होंने उसे मारने के लिये पत्थर उठाए, परन्तु यीशु छिपकर मन्दिर से निकल गया॥
TEV : కాబట్టి వారు ఆయనమీద రువ్వుటకు రాళ్లు ఎత్తిరి గాని యేసు దాగి దేవాలయములో నుండి బయటికి వెళ్లిపోయెను.
ERVTE : ఇది విని వాళ్ళు ఆయన్ని కొట్టాలని రాళ్ళు ఎత్తి పట్టుకున్నారు. కాని యేసు వాళ్ళకు కనిపించకుండా దాక్కొని ఆ గుంపు నుండి వెళ్ళి పోయాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಸೆಯಲು ತಕ್ಕೊಂಡರು; ಆದರೆ ಯೇಸು ಅಡಗಿಕೊಂಡು ಅವರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ದೇವಾಲಯದ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹಾದು ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಜನರು ಆತನತ್ತ ಬೀರಲು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅಡಗಿಕೊಂಡು ದೇವಾಲಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું, ત્યારે લોકોએ તેના તરફ ફેંકવા માટે પથ્થર ઉપાડ્યા. પરંતુ ઈસુ છુપાઈને મંદિરમાંથી બહાર નીકળી ગયો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਮਾਰਨ ਨੂੰ ਪੱਥਰ ਚੁੱਕੇ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਲੁਕੋਇਆ ਅਤੇ ਹੈਕਲੋਂ ਬਾਹਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV : پَس اُنہوں نے اُسے مارنے کو پتھّر اُٹھائے مگر یِسُوع چِھپ کر ہَیکل سے نِکل گیا۔
BNV : তখন তারা তাঁকে পাথর ছুঁড়ে মারবার জন্য পাথর তুলে নিল; কিন্তু যীশু নিজেকে লুকিয়ে ফেললেন ও মন্দির চত্বর ছেড়ে চলে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏକଥା କହିବା ବେଳେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ପଥର ଉେଠଇଲେ। ମାତ୍ର ସେ ଲୁଚି ଗଲେ ଓ ପରେ ମନ୍ଦିର ପରିସରରୁ ବାହାରି ଚାଲିଗଲେ।
MRV : जेन्हा येशू असे बोलला तेव्हा लोकांनी त्याला मारण्यासाठी दगड उचलले. पण येशू गुप्त झाला आणि नंतर मंदिरात निघून गेला.
×

Alert

×