Compare Bible Versions
Verse: Matthew :23
KJV
|
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
KJVP
|
Behold G2400 , a virgin G3933 shall be with child G2192 G1722, G1064 and G2532 shall bring forth G5088 a son, G5207 and G2532 they shall call G2564 his G846 name G3686 Emmanuel, G1694 which G3739 being interpreted G3177 is, G2076 God G2316 with G3326 us. G2257
|
YLT
|
`Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,` which is, being interpreted `With us [he is] God.`
|
ASV
|
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
|
WEB
|
"Behold, the virgin shall be with child, And shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" Which is, being interpreted, "God with us."
|
ESV
|
"Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel" (which means, God with us).
|
RV
|
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
|
RSV
|
"Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (which means, God with us).
|
NLT
|
"Look! The virgin will conceive a child! She will give birth to a son, and they will call him Immanuel, which means 'God is with us.' "
|
NET
|
"Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel," which means "God with us."
|
ERVEN
|
"The virgin will be pregnant and will give birth to a son. They will name him Immanuel." (Immanuel means "God with us.")
|
TOV
|
அவன்: இதோ, ஒரு கன்னிகை கர்ப்பவதியாகி ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள்; அவருக்கு இம்மானுவேல் என்று பேரிடுவார்கள் என்று சொன்னான். இம்மானுவேல் என்பதற்கு தேவன் நம்மோடிருக்கிறார் என்று அர்த்தமாம்.
|
ERVTA
|
"கன்னிப் பெண் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பாள். அவருக்கு இம்மானுவேல் என்று பெயரிடுவார்கள்." (இம்மானுவேல் என்பதற்கு, "தேவன் நம்முடன் இருக்கிறார்" என்று பொருள்.)
|
GNTERP
|
ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εξει V-FAI-3S G2192 και CONJ G2532 τεξεται V-FDI-3S G5088 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσουσιν V-FAI-3P G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 εμμανουηλ N-PRI G1694 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
|
GNTWHRP
|
ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εξει V-FAI-3S G2192 και CONJ G2532 τεξεται V-FDI-3S G5088 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσουσιν V-FAI-3P G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 εμμανουηλ N-PRI G1694 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
|
GNTBRP
|
ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εξει V-FAI-3S G2192 και CONJ G2532 τεξεται V-FDI-3S G5088 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσουσιν V-FAI-3P G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 εμμανουηλ N-PRI G1694 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
|
GNTTRP
|
ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 παρθένος N-NSF G3933 ἐν PREP G1722 γαστρὶ N-DSF G1064 ἕξει V-FAI-3S G2192 καὶ CONJ G2532 τέξεται V-FDI-3S G5088 υἱόν, N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 καλέσουσιν V-FAI-3P G2564 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἐμμανουήλ, N-PRI G1694 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN G3177 μεθ\' PREP G3326 ἡμῶν P-1GP G2248 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
|
MOV
|
എന്നു കർത്താവു പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ ഇതൊക്കെയും സംഭവിച്ചു.
|
HOV
|
कि, देखो एक कुंवारी गर्भवती होगी और एक पुत्र जनेगी और उसका नाम इम्मानुएल रखा जाएगा जिस का अर्थ यह है “ परमेश्वर हमारे साथ”।
|
TEV
|
అని ప్రభువు తన ప్రవక్తద్వారా పలికిన మాట నెరవేరు నట్లు ఇదంతయు జరిగెను. ఇమ్మానుయేలను పేరునకు భాషాంతరమున దేవుడు మనకు తోడని అర్థము.
|
ERVTE
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
KNV
|
ಆ ಮಾತೇನಂದರೆ -- ಇಗೋ, ಒಬ್ಬ ಕನ್ನಿಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಳು; ಅವರು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಇಮ್ಮಾನುವೇಲ್ ಎಂದು ಕರೆಯುವರು ಎಂಬದೇ. ದೇವರು ನಮ್ಮ ಕೂಡ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬದು ಇದರ ಅರ್ಥ.
|
ERVKN
|
ಅದೇನೆಂದರೆ: “ಕನ್ನಿಕೆಯೊಬ್ಬಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನಿಗೆ ಜನ್ಮ ಕೊಡುತ್ತಾಳೆ. ಆತನಿಗೆ ಇಮ್ಮಾನುವೇಲ್ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಇಡುವರು.” (ಇಮ್ಮಾನುವೇಲ್ ಎಂದರೆ “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾನೆ” ಎಂದರ್ಥ.)
|
GUV
|
જુઓ, કુંવારી ગર્ભવતી થશે, તેને એક દીકરો જન્મશે અને તેનું નામ ઈમ્માનુએલ પાડવામાં આવશે.”(ઈમ્માનુએલ એટલે “દેવ આપણી સાથે છે.”)
|
PAV
|
ਵੇਖੋ ਕੁਆਰੀ ਗਰਭਣੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੇਗੀ, ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਇੰਮਾਨੂਏਲ ਰੱਖਣਗੇ।। ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਸਾਡੇ ਸੰਗ
|
URV
|
دیکھو ایک کنواری حامِلہ ہوگی اور بَیٹا جنیگی اور اُس کا نام اِعّمانُوایل رکھّیں گے جِس کا ترجمہ ہے خُدا ہمارے ساتھ۔
|
BNV
|
শোন! "এক কুমারী গর্ভবতী হবে, আর সে এক পুত্র সন্তান প্রসব করবে, তারা তাঁকে ইম্মানূয়েল যার অর্থ ‘আমাদের সঙ্গে ঈশ্বর’ বলে ডাকবে৷
|
ORV
|
"ଜଣେ କୁମାରୀ କନ୍ଯା ଗର୍ଭବତୀ ହାଇେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନଟିଏ ଜନ୍ମ ଦବେ। ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଇମ୍ମାନୁଯଲେ ଦବେେ।" (ଇମ୍ମାନୁଯଲରେ ଅର୍ଥ, "ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ସହିତ ଅଛନ୍ତି।")
|
MRV
|
“कुमारी गर्भवती होईल, ती एका मुलाला जन्म देईल आणि ते त्याला ‘इम्मानुएल’ म्हणजे ‘आमच्याबरोबर देव आहे’ असे म्हणतील.”
|