Compare Bible Versions
Verse: Matthew :24
KJV
|
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
|
KJVP
|
Then G1161 Joseph G2501 being raised G1326 from G575 sleep G5258 did G4160 as G5613 the G3588 angel G32 of the Lord G2962 had bidden G4367 him, G846 and G2532 took G3880 unto him his G848 wife: G1135
|
YLT
|
And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
|
ASV
|
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
|
WEB
|
Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
|
ESV
|
When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
|
RV
|
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
|
RSV
|
When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife,
|
NLT
|
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
|
NET
|
When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
|
ERVEN
|
When Joseph woke up, he did what the Lord's angel told him to do. He married Mary.
|
TOV
|
யோசேப்பு நித்திரைதெளிந்து எழுந்து, கர்த்தருடைய தூதன் தனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே தன் மனைவியைச் சேர்த்துக்கொண்டு;
|
ERVTA
|
விழித்தெழுந்த யோசேப்பு, கர்த்தருடைய தூதன் சொன்னபடியே மரியாளை மணந்தான்.
|
GNTERP
|
διεγερθεις V-APP-NSM G1326 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 απο PREP G575 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ως ADV G5613 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
εγερθεις V-APP-NSM G1453 δε CONJ G1161 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιωσηφ N-PRI G2501 απο PREP G575 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ως ADV G5613 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
διεγερθεις V-APP-NSM G1326 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 απο PREP G575 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ως ADV G5613 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 δὲ CONJ G1161 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ὕπνου N-GSM G5258 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ὡς ADV G5613 προσέταξεν V-AAI-3S G4367 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 κυρίου N-GSM G2962 καὶ CONJ G2532 παρέλαβεν V-2AAI-3S G3880 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ·P-GSM G846
|
MOV
|
യോസേഫ് ഉറക്കം ഉണർന്നു. കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു, ഭാര്യയെ ചേർത്തുകൊണ്ടു.
|
HOV
|
सो यूसुफ नींद से जागकर प्रभु के दूत की आज्ञा अनुसार अपनी पत्नी को अपने यहां ले आया।
|
TEV
|
యాసేపు నిద్రమేలుకొని ప్రభువు దూత తనకు ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారముచేసి, తన భార్యను చేర్చుకొని
|
ERVTE
|
యోసేపు నిద్రలేచి దేవదూత ఆజ్ఞాపించినట్లు చేసాడు. మరియను తన భార్యగా స్వీకరించి తన ఇంటికి పిలుచుకు వెళ్ళాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಯೋಸೇ ಫನು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚತ್ತು ಕರ್ತನ ದೂತನು ತನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಂತೆ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು;
|
ERVKN
|
ಯೋಸೇಫನು ಎಚ್ಚರಗೊಂಡ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಂತೆಯೇ ಮರಿಯಳನ್ನು ಪತ್ನಿಯನ್ನಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡನು.
|
GUV
|
જયારે યૂસફ જાગ્યો, ત્યારે પ્રભુના દૂતના આદેશને અનુસર્યો અને મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારી ઘરે તેડી લાવ્યો.
|
PAV
|
ਤਦੋਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਸੁੱਤਿਓਂ ਉੱਠ ਕੇ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਅਰ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਲਿਆਇਆ
|
URV
|
پَس یُوسُف نے نیند سے جاگ کر ویسا ہی کِیا جَیسا خُداوند کے فرِشتہ نے اُسے حُکم دِیا تھا اور اپنی بِیوی کو اپنے ہاں لے آیا۔
|
BNV
|
য়োষেফ ঘুম থেকে উঠে প্রভুর দূতের আদেশ অনুসারে কাজ করলেন৷ তিনি মরিয়মকে বিয়ে করে বাড়ি নিয়ে গেলেন৷
|
ORV
|
ଯୋଷଫେ ନିଦରୁ ଉଠି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁଭଳି ଆଦସେ ଦେଲେ, ସପରେି କଲେ। ସେ ମରିୟମଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ।
|
MRV
|
जेव्हा योसेफ जागा झाला तेव्हा देवदूताने जशी त्याला आज्ञा केली होती तसेच त्याने केले, त्याने मरीयेशी लग्र केले. 25पण तिने मुलाला जन्म देईपर्यत त्याने तिला जाणले नाही. आणि योसेफने त्याचे नाव येशू ठेवले.
|