Compare Bible Versions
Verse: Matthew :21
KJV
|
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
KJVP
|
And G1161 she shall bring forth G5088 a son, G5207 and G2532 thou shalt call G2564 his G846 name G3686 JESUS: G2424 for G1063 he G846 shall save G4982 his G848 people G2992 from G575 their G846 sins. G266
|
YLT
|
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.`
|
ASV
|
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
|
WEB
|
She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
|
ESV
|
She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
|
RV
|
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
|
RSV
|
she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
|
NLT
|
And she will have a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."
|
NET
|
She will give birth to a son and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins."
|
ERVEN
|
She will give birth to a son. You will name him Jesus. Give him that name because he will save his people from their sins."
|
TOV
|
அவள் ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள், அவருக்கு இயேசு என்று பேரிடுவாயாக; ஏனெனில் அவர் தமது ஜனங்களின் பாவங்களை நீக்கி அவர்களை இரட்சிப்பார் என்றான்.
|
ERVTA
|
அவள் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பாள். அக்குழந்தைக்கு இயேசு எனப் பெயரிடு. அவர் தமது மக்களின் பாவங்களை நீக்கி இரட்சிப்பார்" என்றான்.
|
GNTERP
|
τεξεται V-FDI-3S G5088 δε CONJ G1161 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846
|
GNTWHRP
|
τεξεται V-FDI-3S G5088 δε CONJ G1161 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846
|
GNTBRP
|
τεξεται V-FDI-3S G5088 δε CONJ G1161 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846
|
GNTTRP
|
τέξεται V-FDI-3S G5088 δὲ CONJ G1161 υἱὸν N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 καλέσεις V-FAI-2S G2564 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 αὐτὸς P-NSM G846 γὰρ CONJ G1063 σώσει V-FAI-3S G4982 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 αὐτῶν.P-GPM G846
|
MOV
|
അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവൻ തന്റെ ജനത്തെ അവരുടെ പാപങ്ങളിൽ നിന്നു രക്ഷിപ്പാനിരിക്കകൊണ്ടു നീ അവന്നു യേശു എന്നു പേർ ഇടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
वह पुत्र जनेगी और तू उसका नाम यीशु रखना; क्योंकि वह अपने लोगों का उन के पापों से उद्धार करेगा।
|
TEV
|
తన ప్రజలను వారి పాపములనుండి ఆయనే రక్షించును గనుక ఆయనకు యేసు2 అను పేరు పెట్టుదువనెను.
|
ERVTE
|
ఆమె ఒక మగ శిశువును ప్రసవిస్తుంది. ఆయన తన ప్రజల్ని వాళ్ళు చేసిన పాపాలనుండి రక్షిస్తాడు. కనుక ఆయనకు ‘యేసు’ అని పేరు పెట్టు” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಕೆಯು ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಳು; ನೀನು ಆತನಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆಯಬೇಕು; ಯಾಕೆಂದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಆಕೆ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಳು. ನೀನು ಆ ಮಗುವಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಡುವೆ. ನೀನು ಆತನಿಗೆ ಆ ಹೆಸರನ್ನೇ ಇಡು; ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ತನ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
તે દીકરાને જન્મ આપશે અને તું તેનું નામ ઈસુપાડશે. તેને એવું નામ આપજે કારણ કે તે પોતાના લોકોને તેમના પાપોમાંથી મુક્ત કરશે.”
|
PAV
|
ਉਹ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੇਗੀ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਰੱਖੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ
|
URV
|
اُس کے بَیٹا ہوگا اور تُو اُس کا نام یِسُوع رکھنا کِیُونکہ وُہی اپنے لوگوں کو اُن کے گُناہوں سے نِجات دے گا۔
|
BNV
|
দেখ, সে এক পুত্র সন্তান প্রসব করবে, তুমি তাঁর নাম রেখো যীশু, কারণ তিনি তাঁর লোকদের তাদের পাপ থেকে উদ্ধার করবেন৷"
|
ORV
|
ମରିୟମ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନଟିଏ ଜନ୍ମ ଦବେେ। ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ରଖିବ। କାରଣ ସେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ପାପରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ।"
|
MRV
|
त्याचे नाव तू येशू4ठेव. कारण तो त्याच्या लोकांची पापापासून सुटका करील.”
|