Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 8:34

KJV And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.
KJVP And G2532 , behold, G2400 the G3588 whole G3956 city G4172 came out G1831 to meet G1519 G4877 Jesus: G2424 and G2532 when they saw G1492 him, G846 they besought G3870 [him] that G3704 he would depart G3327 out of G575 their G846 coasts. G3725
YLT And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on [him] that he might depart from their borders.
ASV And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
WEB Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
ESV And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
RV And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought {cf15i him} that he would depart from their borders.
RSV And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their neighborhood.
NLT Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.
NET Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
ERVEN Then the whole town went out to see Jesus. When the people saw him, they begged him to leave their area.
TOV அப்பொழுது, அந்தப் பட்டணத்தார் யாவரும் இயேசுவுக்கு எதிர்கொண்டுவந்து, அவரைக் கண்டு, தங்கள் எல்லைகளைவிட்டுப் போகும்படி அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA பிறகு, அந்த நகர மக்கள் அனைவரும் இயேசுவைக் காணச் சென்றனர். இயேசுவைக் கண்ட மக்கள், அவர்களது இடத்தைவிட்டு அவரை விலகிச் செல்லுமாறு கெஞ்சினர்.
GNTERP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 συναντησιν N-ASF G4877 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 οπως ADV G3704 μεταβη V-2AAS-3S G3327 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 υπαντησιν N-ASF G5222 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 οπως ADV G3704 μεταβη V-2AAS-3S G3327 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 συναντησιν N-ASF G4877 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 οπως ADV G3704 μεταβη V-2AAS-3S G3327 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 πᾶσα A-NSF G3956 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 εἰς PREP G1519 ὑπάντησιν N-ASF G5222 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 παρεκάλεσαν V-AAI-3P G3870 ὅπως ADV G3704 μεταβῇ V-2AAS-3S G3327 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ὁρίων N-GPN G3725 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV ഉടനെ പട്ടണം എല്ലാം പുറപ്പെട്ടു യേശുവിന്നു എതിരെ ചെന്നു; അവനെ കണ്ടാറെ തങ്ങളുടെ അതിർ വിട്ടു പോകേണമെന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV और देखो, सारे नगर के लोग यीशु से भेंट करने को निकल आए और उसे देखकर बिनती की, कि हमारे सिवानों से बाहर निकल जा॥
TEV ఇదిగో ఆ పట్టణస్థులందరు యేసును ఎదుర్కొనవచ్చి ఆయనను చూచి తమ ప్రాంతములను విడిచి పొమ్మని ఆయనను వేడుకొనిరి.
ERVTE ఇది విని ఆ గ్రామమంతా యేసును కలవటానికి వచ్చింది. వాళ్ళాయన్ని చూసాక తమ పరిసరాల్ని వదిలి వెళ్ళమని ఆయనను ప్రాధేయపడ్డారు.
KNV ಆಗ ಇಗೋ, ಪಟ್ಟಣದವರೆಲ್ಲರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಂಧಿಸುವದಕ್ಕೆ ಹೊರಗೆ ಬಂದರು; ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ತಮ್ಮ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN ಆಗ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಹೋಗಿ, ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
GUV આખું નગર ઈસુને મળવા બહાર આવ્યું અને જ્યારે લોકોએ તેને જોયો ત્યારે વિનંતી કરી કે, અમારા સીમોમાંથી તું ચાલ્યો જા.
PAV ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਸਾਰਾ ਨਗਰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਿਲਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਰ ਜਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹਦੀਆਂ ਮਿੰਨਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜੋ ਸਾਡੀ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਜਾਓ।।
URV اور دیکھو سارا شہر یِسُوع سے مِلنے کو نِکلا اور اُسے دیکھ کر مِنّت کی کہ ہماری سَرحَدوں سے باہِر چلا جا۔
BNV তখন নগরের সব লোক যীশুকে দেখার জন্য বের হয়ে এল৷ তারা যীশুর দেখা পেয়ে তাঁকে অনুনয় করে বলল তিনি য়েন তাদের অঞ্চল ছেড়ে চলে যান৷
ORV ତାପରେ ନଗରର ସବୁ ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭଟେିବାକୁ ଆସିଗଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ତାହାଙ୍କୁ ସମାନେେ ସହେି ଅଞ୍ଚଳ ଛାଡି ଚାଲିୟିବା ପାଇଁ ବିନତି କଲେ।
MRV तेव्हा सर्व शहर येशूला भेटायला निघाले; आणि जेव्हा त्यांनी त्याला पाहिले तेव्हा येशूने त्यांच्या प्रदेशातून निघून जावे अशी विनंती त्यांनी त्याला केली.
×

Alert

×