Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 8:33

KJV And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
KJVP And G1161 they that kept G1006 them fled, G5343 and G2532 went their ways G565 into G1519 the G3588 city, G4172 and G2532 told G518 every thing, G3956 and G2532 what was befallen G3588 to the G3588 possessed of the devils. G1139
YLT and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
ASV And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
WEB Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
ESV The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
RV And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.
RSV The herdsmen fled, and going into the city they told everything, and what had happened to the demoniacs.
NLT The herdsmen fled to the nearby town, telling everyone what happened to the demon-possessed men.
NET The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.
ERVEN The men who had the work of caring for the pigs ran away. They went into town and told the people everything that happened, especially about the men who had the demons.
TOV அவைகளை மேய்த்தவர்கள் ஓடி, பட்டணத்தில் சென்று, இந்தச் சங்கதிகள் எல்லாவற்றையும், பிசாசு பிடித்திருந்தவர்களுக்குச் சம்பவித்தவைகளையும் அறிவித்தார்கள்.
ERVTA பன்றிகளை மேய்த்துக்கொண்டிருந்த ஆட்கள் நகரத்திற்குள் ஓடினார்கள். அவர்கள் நகர மக்களிடம் பிசாசு பிடித்திருந்த இருவருக்கும் பன்றிகளுக்கும் என்ன நடந்தது என்பதைக் கூறினார்கள்.
GNTERP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βοσκοντες V-PAP-NPM G1006 εφυγον V-2AAI-3P G5343 και CONJ G2532 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 δαιμονιζομενων V-PNP-GPM G1139
GNTWHRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βοσκοντες V-PAP-NPM G1006 εφυγον V-2AAI-3P G5343 και CONJ G2532 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 δαιμονιζομενων V-PNP-GPM G1139
GNTBRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βοσκοντες V-PAP-NPM G1006 εφυγον V-2AAI-3P G5343 και CONJ G2532 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 δαιμονιζομενων V-PNP-GPM G1139
GNTTRP οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 βόσκοντες V-PAP-NPM G1006 ἔφυγον, V-2AAI-3P G5343 καὶ CONJ G2532 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM G565 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τῶν T-GPM G3588 δαιμονιζομένων.V-PNP-GPM G1139
MOV മേയക്കുന്നവർ ഓടി പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു സകലവും ഭൂതഗ്രസ്ഥരുടെ വസ്തുതയും അറിയിച്ചു.
HOV और चरवाहे भागे, और नगर में जाकर ये सब बातें और जिन में दुष्टात्माएं थीं उन का सारा हाल कह सुनाया।
TEV వాటిని మేపుచున్నవారు పారి పోయి పట్టణములోనికి వెళ్లి జరిగిన కార్యములన్నియు దయ్యములు పట్టినవారి సంగతియు తెలిపిరి.
ERVTE ఆ పందుల్ని కాస్తున్న వాళ్ళు అక్కడి నుండి పరుగెత్తి గ్రామంలోకి వెళ్ళి జరిగిందంతా, అంటే ఆ దయ్యం పట్టిన వాళ్ళకేమైందో అంతా చెప్పారు.
KNV ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದವರು ಪಟ್ಟಣ ದೊಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ದೆವ್ವಗಳು ಹಿಡಿದಿದ್ದವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನೂ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN ಹಂದಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಹಂದಿಗಳಿಗೂ ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದವರಿಗೂ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV ભૂંડો ચરાવનારા ત્યાંથી શહેરમાં નાઠા અને બધીજ બાબતો જેવી કે અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા માણસે સાથે જે બન્યું હતું તે જણાવ્યું.
PAV ਤਦ ਚੁਗਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੱਠੇ ਅਤੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਸਾਰੀ ਵਾਰਤਾ ਅਤੇ ਭੂਤਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ ਸੁਣਾ ਦਿੱਤੀ
URV اور چرانے والے بھاگے اور شہر میں جا کر سب ماجرا اور اُن کا احوال جِن میں بَدرُوحیں تھِیں بیان کِیا۔
BNV যাঁরা সেইপাল চরাচ্ছিল, তারা দৌড়ে পালাল৷ তারা নগরের মধ্যে গিয়ে সব খবর জানাল৷ বিশেষ করে সেইভূতে পাওয়া লোকদের বিষয়ে বলল৷
ORV ସଠାେରେ ଘୁଷୁରି ଚରାଉଥିବା ଲୋକେ ଥିଲେ। ସମାନେେ ନଗରକୁ ଦୌଡି ପଳାଇଲେ। ସଠାେରେ ଲୋକଙ୍କ ଆଗ ରେ ଘୁଷୁରିପଲ ଓ ଭୂତ ଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ଯାହା ଘଟିଥିଲା, ସହୁକଥା ଗୋଟି ଗୋଟି କରି କହିଗଲେ।
MRV मग त्यांना चारणारे पळाले व त्यांनी नगरात जाऊन सर्वांना हे वर्तमान, तसेच भूतबाधा झालेल्यांचे काय झाले तेही सांगितले.
×

Alert

×