Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 8:32

KJV And he said unto them, {SCJ}Go.{SCJ.} And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
KJVP And G2532 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Go. {SCJ.} And G1161 G5217 G1161 when they were come out, G1831 they went G565 into G1519 the G3588 herd G34 of swine: G5519 and, G2532 behold, G2400 the G3588 whole G3956 herd G34 of swine G5519 ran violently G3729 down G2596 a steep place G2911 into G1519 the G3588 sea, G2281 and G2532 perished G599 in G1722 the G3588 waters. G5204
YLT and he saith to them, `Go.` And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
ASV And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
WEB He said to them, "Go!" They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
ESV And he said to them, "Go." So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
RV And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
RSV And he said to them, "Go." So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the waters.
NLT "All right, go!" Jesus commanded them. So the demons came out of the men and entered the pigs, and the whole herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water.
NET And he said, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and drowned in the water.
ERVEN Jesus said to them, "Go!" So the demons left the men and went into the pigs. Then the whole herd of pigs ran down the hill into the lake, and all were drowned.
TOV அதற்கு அவர்: போங்கள் என்றார். அவைகள் புறப்பட்டு, பன்றிக்கூட்டத்தில் போயின; அப்பொழுது, பன்றிக்கூட்டமெல்லாம் உயர்ந்த மேட்டிலிருந்து கடலிலே பாய்ந்து ஜலத்தில் மாண்டுபோயின.
ERVTA இயேசு பிசாசுகளிடம், "செல்லுங்கள்" என்றார். உடனே, அப்பிசாசுகள் அவர்களை விட்டு நீங்கி பன்றி கூட்டத்திற்குள் சென்றன. பிறகு, அப்பன்றிக் கூட்டம் முழுவதும் குன்றிலிருந்து கீழிறங்கி ஏரிக்குள் ஓடின. எல்லாப் பன்றிகளும் நீரில் மூழ்கின.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 απηλθον V-2AAI-3P G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγελην N-ASF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωρμησεν V-AAI-3S G3729 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 αγελη N-NSF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 κρημνου N-GSM G2911 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 υδασιν N-DPN G5204
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 απηλθον V-2AAI-3P G565 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 χοιρους N-APM G5519 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωρμησεν V-AAI-3S G3729 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 αγελη N-NSF G34 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 κρημνου N-GSM G2911 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 υδασιν N-DPN G5204
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 απηλθον V-2AAI-3P G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγελην N-ASF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωρμησεν V-AAI-3S G3729 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 αγελη N-NSF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 κρημνου N-GSM G2911 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 υδασιν N-DPN G5204
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 ὑπάγετε. V-PAM-2P G5217 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 χοίρους· N-APM G5519 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὥρμησεν V-AAI-3S G3729 πᾶσα A-NSF G3956 ἡ T-NSF G3588 ἀγέλη N-NSF G34 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 κρημνοῦ N-GSM G2911 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν, N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 ἀπέθανον V-2AAI-3P G599 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ὕδασιν.N-DPN G5204
MOV “പൊയ്ക്കൊൾവിൻ” എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ പുറപ്പെട്ടു പന്നികളിലേക്കു ചെന്നു; ആ കൂട്ടം എല്ലാം കടുന്തൂക്കത്തൂടെ കടലിലേക്കു പാഞ്ഞു വെള്ളത്തിൽ മുങ്ങി ചത്തു.
HOV उस ने उन से कहा, जाओ, वे निकलकर सूअरों में पैठ गए और देखो, सारा झुण्ड कड़ाड़े पर से झपटकर पानी में जा पड़ा और डूब मरा।
TEV ఆయన వాటిని పొమ్మనగా అవి ఆ మనుష్యులను వదలిపెట్టి ఆ పందుల లోనికి పోయెను; ఇదిగో ఆ మందంతయు ప్రపాతము నుండి సముద్రములోనికి వడిగా పరుగెత్తికొనిపోయి నీళ్లలో పడిచచ్చెను.
ERVTE ఆయన వాటితో, “వెళ్ళండి!” అని అన్నాడు. అందువల్ల అవి వెలుపలికి వచ్చి ఆ పందుల్లోకి ప్రవేశించాయి. ఆ పందుల గుంపంతా నిటారుగా ఉన్న కొండ మీదనుండి జారి సరస్సులో పడి చనిపొయ్యాయి.
KNV ಆತನು ಅವುಗಳಿಗೆ--ಹೋಗಿರಿ ಅಂದನು. ಆಗ ಅವು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಹಂದಿಗಳ ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡವು; ಆಗ ಇಗೋ, ಹಂದಿಗಳ ಗುಂಪೆಲ್ಲಾ ಸಮುದ್ರದ ಕಡಿದಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಉಗ್ರವಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗಿ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಸತ್ತು ಹೋದವು.
ERVKN ಯೇಸು ಅವುಗಳಿಗೆ, “ಹೋಗಿ” ಅಂದನು. ಆಗ ಆ ದೆವ್ವಗಳು ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹಂದಿಗಳೊಳಗೆ ಹೋದವು. ಕೂಡಲೇ ಹಂದಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಗುಡ್ಡದ ಕೆಳಗೆ ಓಡಿ ಸರೋವರದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಹೋದವು.
GUV ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “જાઓ” અને અશુદ્ધ આત્માઓ ભૂંડોનાં ટોળામાં પેઠા. ભૂંડનું આખું ટોળું ટેકરીની ધાર પરથી સમુદ્રમાં ધસી ગયું અને પાણીમાં ડૂબી મર્યુ.
PAV ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਓ! ਤਾਂ ਓਹ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸੂਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੜੇ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਕਿ ਸਾਰਾ ਇੱਜੜ ਢਾਹੇ ਉੱਤੋਂ ਸਿਰ ਤੋਂੜ ਭੱਜ ਕੇ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਜਾ ਪਿਆ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਮੋਇਆ
URV اُس نے اُن سے کہا جاؤ۔ وہ نِکل کر سُوروں کے اَندر چلی گئِیں اور دیکھو سارا غول کڑاڑے پر سے جھپٹ کر جھِیل میں جا پڑا اور پانی میں ڈوب مرا۔
BNV যীশু তাদের বললেন, ‘তাইযাও!’ তখন তারা সেইলোকদের মধ্যে থেকে বের হয়ে এসে সেইশুযোরগুলির মধ্যে গিয়ে ঢুকল; তাতে সেইশুযোরের পাল ঢালু পাড় দিয়ে জোরে দৌড়াতে দৌড়াতে ব্রদের জলে গিয়ে ডূবে মরল৷
ORV ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଯାଅ!" ତେଣୁ ଭୂତମାନେ ମଣିଷଙ୍କ ଦହରେୁ ବାହାରି ଘୁଷୁରିମାନଙ୍କ ଦହକେୁ ଚାଲିଗଲେ। ତାପରେ ସହେି ଘୁଷୁରିପଲ ତୀଖ ପାହାଡରୁ ତଳକୁ ଗଡିଯାଇ ଶଷେ ରେ ହ୍ରଦ ରେ ବୁଡିଗଲେ।
MRV तेव्हा तो त्यांना म्हणाला, ‘जा.’ मग ती त्यांच्यामधून निघून डुकरांमध्ये गेली. तेव्हा तो संपूर्ण कळप कड्यावरून खाली धावत जाऊन पाण्यात बुडाला.
×

Alert

×