Compare Bible Versions
Verse: Matthew 8:3
KJV
|
And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, {SCJ}I will; be thou clean.{SCJ.} And immediately his leprosy was cleansed.
|
KJVP
|
And G2532 Jesus G2424 put forth G1614 [his] hand, G5495 and touched G680 him, G846 saying, G3004 {SCJ} I will; G2309 be thou clean. {SCJ.} And G2532 G2511 G2532 immediately G2112 his G846 leprosy G3014 was cleansed. G2511
|
YLT
|
and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,` and immediately his leprosy was cleansed.
|
ASV
|
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
|
WEB
|
Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately his leprosy was cleansed.
|
ESV
|
And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed.
|
RV
|
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
|
RSV
|
And he stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed.
|
NLT
|
Jesus reached out and touched him. "I am willing," he said. "Be healed!" And instantly the leprosy disappeared.
|
NET
|
He stretched out his hand and touched him saying, "I am willing. Be clean!" Immediately his leprosy was cleansed.
|
ERVEN
|
Jesus touched the man. He said, "I want to heal you. Be healed!" Immediately the man was healed from his leprosy.
|
TOV
|
இயேசு தமது கையை நீட்டி அவனைத் தொட்டு: எனக்குச் சித்தமுண்டு, சுத்தமாகு என்றார். உடனே குஷ்டரோகம் நீங்கி அவன் சுத்தமானான்.
|
ERVTA
|
இயேசு அவனைத் தொட்டு, "நான் உன்னைக் குணப்படுத்த விரும்புகிறேன். குணம் அடைவாயாக!" என்று சொன்னார். உடனே அந்த மனிதன் தொழுநோயிலிருந்து குணமாக்கப்பட்டான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκαθαρισθη V-API-3S G2511 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκαθαρισθη V-API-3S G2511 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκαθαρισθη V-API-3S G2511 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐκτείνας V-AAP-NSF G1614 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 ἥψατο V-ADI-3S G680 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγων, V-PAP-NSM G3004 θέλω, V-PAI-1S G2309 καθαρίσθητι· V-APM-2S G2511 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἐκαθερίσθη V-API-3S G2511 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡ T-NSF G3588 λέπρα.N-NSF G3014
|
MOV
|
അവൻ കൈ നീട്ടി അവനെ തൊട്ടു: “എനിക്കു മനസ്സുണ്ടു; നീ ശുദ്ധമാക” എന്നു പറഞ്ഞു; ഉടനെ കുഷ്ഠം മാറി അവൻ ശുദ്ധമായി.
|
HOV
|
यीशु ने हाथ बढ़ाकर उसे छूआ, और कहा, मैं चाहता हूं, तू शुद्ध हो जा और वह तुरन्त को ढ़ से शुद्ध हो गया।
|
TEV
|
అందుకాయన చెయ్యి చాపి వాని ముట్టినాకిష్టమే, నీవు శుద్ధుడవు కమ్మని చెప్పగా తక్షణమే వాని కుష్టరోగము శుద్ధి యాయెను.
|
ERVTE
|
యేసు తన చేయి చాపి అతణ్ణి తాకుతూ, “నీకు బాగు కావాలని కోరుతున్నాను, స్వస్థుడవుకమ్ము!” అని అన్నాడు. వెంటనే అతనికి నయమైపోయింది.
|
KNV
|
ಆಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಚಾಚಿ ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ--ನನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟು; ನೀನು ಶುದ್ಧನಾಗು ಅಂದನು. ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನ ಕುಷ್ಠವು ಹೋಗಿ ಅವನು ಶುದ್ಧನಾದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ “ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದೆ, ಗುಣವಾಗು” ಎಂದನು. ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಅವನ ಕುಷ್ಠರೋಗ ವಾಸಿಯಾಯಿತು.
|
GUV
|
ઈસુએ તે માણસને સ્પર્શ કર્યો અને કહ્યું કે, “હું તને સાજો કરવા ઈચ્છું છું, સાજો થઈ જા!” અને તરત જ તે માણસ કોઢથી સાજો થઈ ગયો.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਹੱਥ ਲੰਮਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾਹ ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦਾ ਕੋੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ
|
URV
|
اُس نے ہاتھ بڑھا کر اُسے چھُؤا اور کہا میں چاہتا ہُوں تُّو پاک صاف ہو جا۔ وہ فوراً پاک صاف ہوگیا۔
|
BNV
|
তখন যীশু সেইকুষ্ঠ রোগীর দিকে হাত বাড়িয়ে তাকে স্পর্শ করলেন৷ তিনি বললেন, ‘হ্যাঁ, আমি তাই-ইচাই৷ তুমি ভাল হয়ে যাও৷’ সঙ্গে সঙ্গে তার কুষ্ঠ রোগ ভাল হয়ে গেল৷
|
ORV
|
ତାପରେ ଯୀଶୁ ହାତ ବଢଇେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀଟିକୁ ଛୁଇଁ ଦେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ଚାହୁଁଛି ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହୁଅ।' ଏବଂ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତାର କୁଷ୍ଠରୋଗ ଭଲ ହାଇଗେଲା।
|
MRV
|
मग येशूने आपला हात पुढे करुन त्याला स्पर्श केला व म्हटले, “तू शुद्ध व्हावेस अशी माझी इच्छा आहे,” आणि ताबडतोब तो कुष्ठरोगी बरा झाला.
|