Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 8:29

KJV And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
KJVP And G2532 , behold, G2400 they cried out, G2896 saying, G3004 What have we to do with thee G5101 G2254, G4671 Jesus, G2424 thou Son G5207 of God G2316 ? art thou come G2064 hither G5602 to torment G928 us G2248 before G4253 the time G2540 ?
YLT and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?`
ASV And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
WEB Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
ESV And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
RV And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
RSV And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
NLT They began screaming at him, "Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God's appointed time?"
NET They cried out, "Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?"
ERVEN They came to Jesus and shouted, "What do you want with us, Son of God? Did you come here to punish us before the right time?"
TOV அவர்கள் அவரை நோக்கி: இயேசுவே, தேவனுடைய குமாரனே, எங்களுக்கும் உமக்கும் என்ன? காலம் வருமுன்னே எங்களை வேதனைப்படுத்த இங்கே வந்தீரோ என்று கூப்பிட்டார்கள்.
ERVTA இயேசுவிடம் வந்த அவ்விருவரும், "தேவகுமாரனே, எங்களிடமிருந்து என்ன வேண்டும்? தக்க சமயத்திற்கு முன்பாகவே எங்களைத் துன்புறுத்த வந்தீரோ?" என்று சத்தமிட்டனர்.
GNTERP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 υιε N-VSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηλθες V-2AAI-2S G2064 ωδε ADV G5602 προ PREP G4253 καιρου N-GSM G2540 βασανισαι V-AAN G928 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 υιε N-VSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηλθες V-2AAI-2S G2064 ωδε ADV G5602 προ PREP G4253 καιρου N-GSM G2540 βασανισαι V-AAN G928 ημας P-1AP G2248
GNTBRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 υιε N-VSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηλθες V-2AAI-2S G2064 ωδε ADV G5602 προ PREP G4253 καιρου N-GSM G2540 βασανισαι V-AAN G928 ημας P-1AP G2248
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἔκραξαν V-AAI-3P G2896 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 τί I-NSN G5101 ἡμῖν P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 σοί, P-2DS G4771 υἱὲ N-VSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ; N-GSM G2316 ἦλθες V-2AAI-2S G2064 ὧδε ADV G5602 πρὸ PREP G4253 καιροῦ N-GSM G2540 βασανίσαι V-AAN G928 ἡμᾶς;P-1AP G2248
MOV അവർ നിലവിളിച്ചു: ദൈവപുത്രാ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? സമയത്തിന്നു മുമ്പെ ഞങ്ങളെ ദണ്ഡിപ്പിപ്പാൻ ഇവിടെ വന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV और देखो, उन्होंने चिल्लाकर कहा; हे परमेश्वर के पुत्र, हमारा तुझ से क्या काम? क्या तू समय से पहिले हमें दु:ख देने यहां आया है?
TEV వారుఇదిగో దేవుని కుమారుడా, నీతో మాకేమి? కాలము రాకమునుపే మమ్మును బాధించుటకు ఇక్కడికి వచ్చితివా? అని కేకలువేసిరి.
ERVTE అవి, “దేవుని కుమారుడా! మాకేం చెయ్యాలని వచ్చావు తగిన సమయం రాకముందే మమ్మల్ని శిక్షించాలని యిక్కడికి వచ్చారా?” అని బిగ్గరగా అన్నాయి.
KNV ಆಗ ಇಗೋ, ಅವರು--ಯೇಸುವೇ, ದೇವ ಕುಮಾರನೇ, ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಗೊಡವೆ ಏನು? ಸಮಯಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಕಟಪಡಿಸು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದೆಯಾ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN ಅವರಿಬ್ಬರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು. “ನೀನು ನಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವೆ? ದೇವಕುಮಾರನೇ, ನೇಮಿತ ಕಾಲಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದೆಯಾ?” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
GUV તેઓ બૂમ પાડવા લાગ્યા, “ઓ દેવના દીકરા, તું અમારી પાસે શું અપેક્ષા રાખે છે? નિશ્ર્ચિત સમય પહેલા અમને શિક્ષા કરવા આવ્યો છે?”
PAV ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੇਰਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੰਮ? ਕੀ ਤੂੰ ਵੇਲਿਓਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦੁਖ ਦੇਣ ਐਥੇ ਆਇਆ ਹੈ?
URV اور دیکھو اُنہوں نے چِلّا کر کہا اَے خُدا کے بَیٹے ہمیں تُجھ سے کیا کام؟ کیا تُّو اِس لِئے یہاں آیا ہے کہ وقت سے پہلے ہمیں عَذاب میں ڈالے؟
BNV ‘তারা চিত্‌কার করে বলল, ‘হে ঈশ্বরের পুত্র, আপনি আমাদের নিয়ে কি করতে চান? নির্দিষ্ট সময়ের আগেইকি আপনি আমাদের নির্য়াতন করতে এসেছেন?’
ORV ସମାନଙ୍କେ ନିମନ୍ତେ କହେି ସହେି ବାଟେ ଯାଇପାରୁ ନଥିଲେ। ସମାନେେ ପାଟିକରି କହିଲେ, " ହେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର! ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରୁ କ'ଣ ଚାହୁଁଛ? ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଆମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋପାଇଁ ଆସିଛ?"
MRV ती दोघे येशूकडे आली व म्हणाली, ‘देवाच्या पुत्रा, तुला आमच्याकडून काय पाहिजे? नेमलेल्या वेळेपूर्वीच तू आम्हांला शिक्षा करायला आलास काय?’
×

Alert

×