Compare Bible Versions
Verse: Matthew 8:27
KJV
|
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
KJVP
|
But G1161 the G3588 men G444 marveled, G2296 saying, G3004 What manner of man G4217 is G2076 this, G3778 that G3754 even G2532 the G3588 winds G417 and G2532 the G3588 sea G2281 obey G5219 him G846 !
|
YLT
|
and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?`
|
ASV
|
And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
|
WEB
|
The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
|
ESV
|
And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"
|
RV
|
And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
|
RSV
|
And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"
|
NLT
|
The disciples were amazed. "Who is this man?" they asked. "Even the winds and waves obey him!"
|
NET
|
And the men were amazed and said, "What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!"
|
ERVEN
|
The men were amazed. They said, "What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!"
|
TOV
|
அந்த மனுஷர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு: இவர் எப்படிப்பட்டவரோ, காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
படகிலிருந்தவர்கள் வியப்புற்று, "எப்படிப்பட்ட மனிதர் இவர்? காற்றும் கடலும் கூட இவருக்குக் கீழ்ப்படிகின்றனவே!" என்று கூறி வியப் படைந்தனர்.
|
GNTERP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθρωποι N-NPM G444 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ποταπος A-NSM G4217 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846
|
GNTWHRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθρωποι N-NPM G444 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ποταπος A-NSM G4217 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 αυτω P-DSM G846 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219
|
GNTBRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθρωποι N-NPM G444 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ποταπος A-NSM G4217 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846
|
GNTTRP
|
οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἄνθρωποι N-NPM G444 ἐθαύμασαν V-AAI-3P G2296 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ποταπός A-NSM G4217 ἐστιν V-PAI-3S G1510 οὗτος D-NSM G3778 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄνεμοι N-NPM G417 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 θάλασσα N-NSF G2281 αὐτῷ P-DSM G846 ὑπακούουσιν;V-PAI-3P G5219
|
MOV
|
എന്നാറെ ആ മനുഷ്യർ അതിശയിച്ചു: ഇവൻ എങ്ങനെയുള്ളവൻ? കാറ്റും കടലും കൂടെ ഇവനെ അനുസരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और लोग अचम्भा करके कहने लगे कि यह कैसा मनुष्य है, कि आन्धी और पानी भी उस की आज्ञा मानते हैं।
|
TEV
|
ఆ మనుష్యులు ఆశ్చర్యపడిఈయన ఎట్టి వాడో; ఈయనకు గాలియు సముద్రమును లోబడు చున్నవని చెప్పుకొనిరి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు ఆశ్చర్యపడి, “ఈయనేలాంటి వాడు? గాలి, అలలు కూడా ఈయన మాట వింటున్నాయే!” అని అన్నారు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ--ಈತನು ಎಂಥಾ ಮನುಷ್ಯ ನಾಗಿರಬಹುದು! ಗಾಳಿಯೂ ಸಮುದ್ರವೂ ಈತನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವಲ್ಲಾ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು. “ಈತನು ಎಂತಹ ಮನುಷ್ಯ? ಬಿರುಗಾಳಿ ಮತ್ತು ನೀರು ಈತನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವೆಯಲ್ಲಾ” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
|
GUV
|
આથી લોકો આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા અને બોલ્યા, અરે આ માણસ કેવા પ્રકારનો છે? જેની આજ્ઞાને પવન અને સમુદ્ર પણ માને છે!”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਓਹ ਮਨੁੱਖ ਹੈਰਾਨ ਹੋਕੇ ਬੋਲੇ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਪੁਰਖ ਹੈ ਕਿ ਪੌਣ ਅਤੇ ਝੀਲ ਭੀ ਉਹ ਦੀ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ?।।
|
URV
|
اور لوگ تعّجُب کر کے کہنے لگے یہ کِس طرح کا آدمِی ہے کہ ہوا اور پانی بھی اِس کا حُکم مانتے ہیں؟
|
BNV
|
এতে শিষ্যরা আশ্চর্য হয়ে বললেন, ‘ইনি কিরকম লোক? এঁর কথা এমন কি বাতাস ও সাগর শোনে!’
|
ORV
|
ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏ କି ପ୍ରକାର ବ୍ଯକ୍ତି? ଏପରିକି ପବନ ଓ ହ୍ରଦ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ କଥା ମାନୁଛନ୍ତି?"
|
MRV
|
तेव्हा लोकांना मोठे आश्चर्य वाटले, ते म्हणाले, “हा कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे? वारा व समुद्र देखील त्याचे ऐकतात.”
|