Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 8:24

KJV And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
KJVP And G2532 , behold, G2400 there arose G1096 a great G3173 tempest G4578 in G1722 the G3588 sea, G2281 insomuch that G5620 the G3588 ship G4143 was covered G2572 with G5259 the G3588 waves: G2949 but G1161 he G846 was asleep. G2518
YLT and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
ASV And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
WEB Behold, a great tempest arose in the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
ESV And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
RV And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
RSV And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
NLT Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.
NET And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
ERVEN After the boat left the shore, a very bad storm began on the lake. The waves covered the boat. But Jesus was sleeping.
TOV அப்பொழுது படவு அலைகளினால் மூடப்படத்தக்கதாய்க் கடலில் பெருங்காற்று உண்டாயிற்று. அவரோ நித்திரையாயிருந்தார்.
ERVTA படகு கரையை விட்டுப் புறப்பட்ட பின்னர், கடலில் மிகப் பலமான புயல் உருவானது. படகை அலைகள் சூழ்ந்தன. ஆனால், இயேசு அமைதியாக உறங்கிக் கொண்டிருந்தார்.
GNTERP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 σεισμος N-NSM G4578 μεγας A-NSM G3173 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 ωστε CONJ G5620 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 καλυπτεσθαι V-PPN G2572 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εκαθευδεν V-IAI-3S G2518
GNTWHRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 σεισμος N-NSM G4578 μεγας A-NSM G3173 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 ωστε CONJ G5620 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 καλυπτεσθαι V-PPN G2572 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εκαθευδεν V-IAI-3S G2518
GNTBRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 σεισμος N-NSM G4578 μεγας A-NSM G3173 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 ωστε CONJ G5620 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 καλυπτεσθαι V-PPN G2572 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εκαθευδεν V-IAI-3S G2518
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 σεισμὸς N-NSM G4578 μέγας A-NSM G3173 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θαλάσσῃ, N-DSF G2281 ὥστε CONJ G5620 τὸ T-NSN G3588 πλοῖον N-NSN G4143 καλύπτεσθαι V-PPN G2572 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPN G3588 κυμάτων· N-GPN G2949 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ἐκάθευδεν.V-IAI-3S G2518
MOV പിന്നെ കടലിൽ വലിയ ഓളം ഉണ്ടായിട്ടു പടകു തിരകളാൽ മുങ്ങുമാറായി; അവനോ ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു.
HOV और देखो, झील में एक ऐसा बड़ा तूफान उठा कि नाव लहरों से ढंपने लगी; और वह सो रहा था।
TEV అంతట సముద్రముమీద తుపాను లేచి నందున ఆ దోనె అలలచేత కప్పబడెను. అప్పుడాయన నిద్రించుచుండగా
ERVTE అకస్మాత్తుగా ఒక పెద్ద తుఫాను ఆ సరస్సు మీదికి రావటం వల్ల ఆ పడవ అలల్లో చిక్కుకు పోయింది. ఆసమయంలో యేసు నిద్రపోతూ ఉన్నాడు.
KNV ಆಗ ಇಗೋ, ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ತುಫಾನು ಎದ್ದ ಕಾರಣ ದೋಣಿಯು ತೆರೆಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿತು; ಆದರೆ ಆತನು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN ದೋಣಿಯು ದಡವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಮೇಲೆ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಸರೋವರದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು. ಅಲೆಗಳು ದೋಣಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡವು. ಆದರೆ ಯೇಸು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV એ હોડીએ કિનારો છોડયો કે તરત જ દરિયામાં મોટું તોફાન શરૂ થયું ને ઉછળતાં મોજાથી હોડી ઢંકાઈ જવા લાગી. પરંતુ ઈસુ તો ઊઘતો હતો.
PAV ਅਰ ਵੇਖੋ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਐਡਾ ਵੱਡਾ ਤੁਫ਼ਾਨ ਆਇਆ ਜੋ ਬੇੜੀ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲੁਕਦੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਪਰ ਉਹ ਸੁੱਤਾ ਪਿਆ ਸੀ
URV اور دیکھو جھِیل میں اَیسا بڑا طُوفان آیا کہ کَشتی لہروں میں چھِپ گئی مگر وہ سوتا تھا۔
BNV সেইহ্রদের মধ্যে হঠাত্ ভীষণ ঝড় উঠল, তাতে নৌকার উপর ঢেউ আছড়ে পড়তে লাগল৷ যীশু তখন ঘুমোচ্ছিলেন৷
ORV ସହେି ସମୟରେ ହ୍ରଦ ରେ ଭୟଙ୍କର ଝଡ ହେଲା। ଲହଡି ରେ ଡଙ୍ଗା ଓଲଟ ପାଲଟ ହାଇେ ପଡୁଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଶାଇେ ଥିଲେ।
MRV अचानक, समुद्रात इतके मोठे वादळ झाले की, नाव लाटांमध्ये पूर्णपणे गुरफटून गेली. आणि येशू तर नावेत झोपला होता.
×

Alert

×