Compare Bible Versions
Verse: Matthew 8:21
KJV
|
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
KJVP
|
And G1161 another G2087 of his G846 disciples G3101 said G2036 unto him, G846 Lord, G2962 suffer G2010 me G3427 first G4412 to go G565 and G2532 bury G2290 my G3450 father. G3962
|
YLT
|
And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;`
|
ASV
|
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
WEB
|
Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
|
ESV
|
Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
|
RV
|
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
RSV
|
Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
|
NLT
|
Another of his disciples said, "Lord, first let me return home and bury my father."
|
NET
|
Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
|
ERVEN
|
Another of Jesus' followers said to him, "Lord, I will follow you too, but let me go and bury my father first."
|
TOV
|
அவருடைய சீஷர்களில் வேறொருவன் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே! முன்பு நான் போய், என் தகப்பனை அடக்கம்பண்ண எனக்கு உத்தரவு கொடுக்கவேண்டும் என்றான்.
|
ERVTA
|
இயேசுவின் சீஷர்களில் மற்றொருவன் அவரிடம், "போதகரே, நான் போய் முதலில் என் தந்தையை அடக்கம் செய்துவிட்டுப் பின், உம்மைத் தொடர்ந்து வருகிறேன்" என்றான்.
|
GNTERP
|
ετερος A-NSM G2087 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 πρωτον ADV G4412 απελθειν V-2AAN G565 και CONJ G2532 θαψαι V-AAN G2290 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450
|
GNTWHRP
|
ετερος A-NSM G2087 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 | | [αυτου] P-GSM G846 | ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 πρωτον ADV G4412 απελθειν V-2AAN G565 και CONJ G2532 θαψαι V-AAN G2290 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450
|
GNTBRP
|
ετερος A-NSM G2087 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 πρωτον ADV G4412 απελθειν V-2AAN G565 και CONJ G2532 θαψαι V-AAN G2290 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450
|
GNTTRP
|
ἕτερος A-NSM G2087 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G1473 πρῶτον ADV-S G4412 ἀπελθεῖν V-2AAN G565 καὶ CONJ G2532 θάψαι V-AAN G2290 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου.P-1GS G1473
|
MOV
|
ശിഷ്യന്മാരിൽ വേറൊരുത്തൻ അവനോടു: കർത്താവേ, ഞാൻ മുമ്പെപോയി എന്റെ അപ്പനെ അടക്കം ചെയ്വാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നുപറഞ്ഞു.
|
HOV
|
एक और चेले ने उस से कहा, हे प्रभु, मुझे पहिले जाने दे, कि अपने पिता को गाड़ दूं।
|
TEV
|
శిష్యులలో మరియొకడుప్రభువా, నేను మొదట వెళ్ళి, నా తండ్రిని పాతిపెట్టుటకు నాకు సెలవిమ్మని ఆయనను అడుగగా
|
ERVTE
|
మరొక శిష్యుడు, “ప్రభూ! మొదట నా తండ్రిని సమాధి చేసుకోనివ్వండి” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಮೊದಲು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟು ಬರುವಂತೆ ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಾನು ಮೊದಲು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಬರಲು ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಲಿ. ಆಮೇಲೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ઈસુના શિષ્યોમાંના બીજા એકે આવી તેને કહ્યું કે, “હે પ્રભુ પહેલા મને જવા દે અને મારા પિતાને દફનાવવા દે. પછી હું તને અનુસરીશ.”
|
PAV
|
ਅਰ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋ ਹੋਰ ਦੂਏ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦਿਹ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਦੱਬਾਂ
|
URV
|
ایک اور شاگِرد نے اُس سے کہا اَے خُداوند مُجھے اِجازت دے کہ پہلے جا کر اپنے باپ کو دفن کرُوں۔
|
BNV
|
তাঁর অনুগামীদের মধ্যে আর একজন বললেন, ‘প্রভু আগে আমার বাবাকে কবর দিয়ে আসার অনুমতি দিন, তারপর আমি আপনাকে অনুসরণ করব৷’
|
ORV
|
ଆଉ ଜଣେ ଅନୁଗାମୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ପ୍ରଭୁ ମାେତେ ଆଗ ଯାଇ ମାରେ ବାପାଙ୍କୁ କବର ଦଇେଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ। ତା'ପରେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରିବି।"
|
MRV
|
मग येशूच्या शिष्यांपैकी आणखी एक जण येशूला म्हणाला, “प्रभु, पहिल्यांदा मला जाऊ द्या व माझ्या वडिलांना पुरून येऊ द्या.”
|