Compare Bible Versions
Verse: Matthew 8:13
KJV
|
And Jesus said unto the centurion, {SCJ}Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto the G3588 centurion, G1543 {SCJ} Go thy way; G5217 and G2532 as G5613 thou hast believed, G4100 [so] be it done G1096 unto thee. {SCJ.} And G2532 G4671 G2532 his G846 servant G3816 was healed G2390 in G1722 the selfsame G1565 hour. G5610
|
YLT
|
And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;` and his young man was healed in that hour.
|
ASV
|
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
|
WEB
|
Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." His servant was healed in that hour.
|
ESV
|
And to the centurion Jesus said, "Go; let it be done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment.
|
RV
|
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, {cf15i so} be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
|
RSV
|
And to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment.
|
NLT
|
Then Jesus said to the Roman officer, "Go back home. Because you believed, it has happened." And the young servant was healed that same hour.
|
NET
|
Then Jesus said to the centurion, "Go; just as you believed, it will be done for you." And the servant was healed at that hour.
|
ERVEN
|
Then Jesus said to the officer, "Go home. Your servant will be healed the way you believed he would." Right then his servant was healed.
|
TOV
|
பின்பு இயேசு நூற்றுக்கு அதிபதியை நோக்கி: நீ போகலாம், நீ விசுவாசித்தபடியே உனக்கு ஆகக்கடவது என்றார். அந்த நாழிகையிலே அவன் வேலைக்காரன் சொஸ்தமானான்.
|
ERVTA
|
பிறகு இயேசு அதிகாரியிடம், வீட்டிற்குச் செல். நீ எவ்வாறு விசுவாசித்தாயோ அவ்வாறே உன் வேலைக்காரன் குணமாவான்" என்று சொன்னார். அந்த நேரத்திலேயே அந்த அதிகாரியின் வேலைக்காரன் குணமாக்கப்பட்டான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 εκατονταρχω N-DSM G1543 υπαγε V-PAM-2S G5217 και CONJ G2532 ως ADV G5613 επιστευσας V-AAI-2S G4100 γενηθητω V-AOM-3S G1096 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 ιαθη V-API-3S G2390 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εκεινη D-DSF G1565
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 υπαγε V-PAM-2S G5217 ως ADV G5613 επιστευσας V-AAI-2S G4100 γενηθητω V-AOM-3S G1096 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 ιαθη V-API-3S G2390 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 | | [αυτου] P-GSM G846 | εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εκεινη D-DSF G1565
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 υπαγε V-PAM-2S G5217 και CONJ G2532 ως ADV G5613 επιστευσας V-AAI-2S G4100 γενηθητω V-AOM-3S G1096 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 ιαθη V-API-3S G2390 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εκεινη D-DSF G1565
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τῷ T-DSM G3588 ἑκατοντάρχῃ, N-DSM G1543 ὕπαγε, V-PAM-2S G5217 ὡς ADV G5613 ἐπίστευσας V-AAI-2S G4100 γενηθήτω V-AOM-3S G1096 σοι. P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 ἰάθη V-API-3S G2390 ὁ T-NSM G3588 παῖς N-NSM G3816 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἐκείνῃ.D-DSF G1565
|
MOV
|
പിന്നെ യേശു ശതാധിപനോടു: “പോക, നീ വിശ്വസിച്ചതു പോലെ നിനക്കു ഭവിക്കട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു. അ നാഴികയിൽ തന്നേ അവന്റെ ബാല്യക്കാരന്നു സൌഖ്യം വന്നു.
|
HOV
|
और यीशु ने सूबेदार से कहा, जा; जैसा तेरा विश्वास है, वैसा ही तेरे लिये हो: और उसका सेवक उसी घड़ी चंगा हो गया॥
|
TEV
|
అంతట యేసుఇక వెళ్ళుము; నీవు విశ్వసించిన ప్రకారము నీకు అవునుగాకని శతాధిపతితో చెప్పెను. ఆ గడియలోనే అతనిదాసుడు స్వస్థతనొందెను.
|
ERVTE
|
ఇలా అని, యేసు శతాధిపతితో, “వెళ్ళు! నీవు విశ్వసించినట్లే జరుగుతుంది” అని అన్నాడు. అదే క్షణంలో అతని సేవకునికి నయమైపోయింది.
|
KNV
|
ಯೇಸು ಆ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ--ಹೋಗು, ನೀನು ನಂಬಿದಂತೆಯೇ ನಿನಗಾಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವಕನು ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥನಾದನು.
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಆ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ, “ಮನೆಗೆ ಹೋಗು, ನೀನು ನಂಬಿದಂತೆಯೇ ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಗುಣವಾಗುವುದು” ಎಂದನು. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು.
|
GUV
|
પછી ઈસુએ લશ્કરી અધિકારીને કહ્યું કે, “ઘરે જા અને તારો નોકર તેં જે રીતે વિશ્વાસ કર્યો છે તે રીતે તે સાજો થઈ જશે.” અને બરાબર તે જ સમયે તેનો નોકર સાજો થઈ ગયો.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜਾਹ, ਜਿਹੀ ਤੈਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਤੇਰੇ ਲਈ ਤਿਹਾ ਹੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਨੌਕਰ ਉਸੇ ਘੜੀ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ।।
|
URV
|
اور یِسُوع نے صُوبہ دار سے کہا جا جَیسا تُونے اِعتِقاد کِیا تیرے لِئے ویسا ہی ہو اور اُسی گھڑی خادِم نے شِفا پائی۔
|
BNV
|
এরপর যীশু সেই শতপতিকে বললেন, ‘যাও, তুমি য়েমন বিশ্বাস করেছ, তেমনি হোক্৷’ আর সেই মূহুর্তেই তার চাকর সুস্থ হয়ে গেল৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସନୋପତିଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଲାଗି, ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ତାହା ଘଟୁ।" ଠିକ୍ ସହେି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଦାସ ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲା।
|
MRV
|
मग येशू सेनाधिकाऱ्याला म्हणाला, “जा, तू जसा विश्वास धरलास तसे होईल.” आणि त्याच क्षणी त्याचा नोकर बरा झाला.
|