Compare Bible Versions
Verse: Matthew 7:5
KJV
|
{SCJ}Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Thou hypocrite, G5273 first G4412 cast out G1544 the G3588 beam G1385 out G1537 of thine own G4675 eye; G3788 and G2532 then G5119 shalt thou see clearly G1227 to cast out G1544 the G3588 mote G2595 out of G1537 thy G4675 brother's G80 eye. G3788 {SCJ.}
|
YLT
|
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye.
|
ASV
|
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye.
|
WEB
|
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother\'s eye.
|
ESV
|
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
|
RV
|
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother-s eye.
|
RSV
|
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
|
NLT
|
Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye.
|
NET
|
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye.
|
ERVEN
|
What a hypocrite you are! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to take the dust out of your friend's eye.
|
TOV
|
மாயக்காரனே! முன்பு உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை எடுத்துப்போடு; பின்பு உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போட வகைபார்ப்பாய்.
|
ERVTA
|
மாயக்காரரான நீங்கள் முதலில் உங்கள் கண்ணிலிருந்து அம்மரத்துண்டை அகற்றுங்கள். பின்னரே, உங்கள் சகோதரனின் கண்ணிலிருந்து தூசியை அகற்ற முன் வாருங்கள்.
|
GNTERP
|
υποκριτα N-VSM G5273 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 πρωτον ADV G4412 την T-ASF G3588 δοκον N-ASF G1385 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οφθαλμου N-GSM G3788 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 διαβλεψεις V-FAI-2S G1227 εκβαλειν V-2AAN G1544 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οφθαλμου N-GSM G3788 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 σου P-2GS G4675
|
GNTWHRP
|
υποκριτα N-VSM G5273 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 πρωτον ADV G4412 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οφθαλμου N-GSM G3788 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 δοκον N-ASF G1385 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 διαβλεψεις V-FAI-2S G1227 εκβαλειν V-2AAN G1544 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οφθαλμου N-GSM G3788 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 σου P-2GS G4675
|
GNTBRP
|
υποκριτα N-VSM G5273 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 πρωτον ADV G4412 την T-ASF G3588 δοκον N-ASF G1385 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οφθαλμου N-GSM G3788 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 διαβλεψεις V-FAI-2S G1227 εκβαλειν V-2AAN G1544 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οφθαλμου N-GSM G3788 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 σου P-2GS G4675
|
GNTTRP
|
ὑποκριτά, N-VSM G5273 ἔκβαλε V-2AAM-2S G1544 πρῶτον ADV-S G4412 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ὀφθαλμοῦ N-GSM G3788 σοῦ P-2GS G4771 τὴν T-ASF G3588 δοκόν, N-ASF G1385 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 διαβλέψεις V-FAI-2S G1227 ἐκβαλεῖν V-2AAN G1544 τὸ T-ASN G3588 κάρφος N-ASN G2595 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ὀφθαλμοῦ N-GSM G3788 τοῦ T-GSM G3588 ἀδελφοῦ N-GSM G80 σου.P-2GS G4771
|
MOV
|
കപട ഭക്തിക്കാരാ, മുമ്പെ സ്വന്തകണ്ണിൽനിന്നു കോൽ എടുത്തുകളക; പിന്നെ സഹോദരന്റെ കണ്ണിൽ കരടു എടുത്തുകളവാൻ വെടിപ്പായി കാണും.
|
HOV
|
हे कपटी, पहले अपनी आंख में से लट्ठा निकाल ले, तब तू अपने भाई की आंख का तिनका भली भांति देखकर निकाल सकेगा॥
|
TEV
|
వేషధారీ, మొదట నీ కంటిలో నున్న దూలమును తీసివేసికొనుము, అప్పుడు నీ సహోదరుని కంటిలోనున్న నలుసును తీసివేయుటకు నీకు తేటగా కన బడును.
|
ERVTE
|
కపటీ! మొదట నీ కంట్లో ఉన్న దూలాన్ని నన్ను తీసివేయనీ! అప్పుడు నీవు స్పష్టంగా చూడకలిగి, నీ సోదరుని కంట్లో ఉన్న నలుసును తీయకలుగుతావు.
|
KNV
|
ಕಪಟಿ ನೀನು, ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗಿರುವ ತೊಲೆ ಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕು; ಆಗ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗಿರುವ ರವೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವದು.
|
ERVKN
|
ನೀನು ಕಪಟಿ! ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯನ್ನು ಹೊರಗೆ ತೆಗೆದುಬಿಡು. ಆಗ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಅಣುವನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯಲು ನಿನಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣುವುದು.
|
GUV
|
ઓ ઢોંગી તું પહેલાં તારી આંખમાંનો મોટો ભારોટિયો દૂર કર, પછી તું સારી રીતે જોઈ શકીશ. અને તારા ભાઈની આંખમાંથી તણખલું કાઢી શકીશ.
|
PAV
|
ਹੇ ਕਪਟੀ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਸ਼ਤੀਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖੋਂ ਕੱਢ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਉਸ ਕੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਦੀ ਅੱਖੋਂ ਕੱਢ ਸੱਕੇਂਗਾ।।
|
URV
|
اَے رِیاکار پہلے اپنی آنکھ میں سے تو شہتِیر نِکال پھِر اپنے بھائِی کی آنکھ میں سے تِنکے کو اچھّی طرح دیکھ کر نِکال سکے گا۔
|
BNV
|
ভণ্ড! প্রথমে তোমার নিজের চোখ থেকে তক্তাটা বের করে ফেল, তাহলে তোমার ভাইয়ের চোখ থেকে কুটোটা বের করার জন্য স্পষ্ট দেখতে পাবে৷
|
ORV
|
ରେ କପଟୀ, ଆଗ ନିଜ ଆଖିରୁ କାଠଗୁଣ୍ଡଟି ବାହାର କର। ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଦେଖି ପାରିବ ଓ ତାପରେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ଭାଇର ଆଖିରୁ କାଠଗୁଣ୍ଡଟି କାଢି ଆଣି ପାରିବ।
|
MRV
|
अरे ढोंग्या, पहिल्यांदा तू आपल्या डोळ्यातील मुसळ काढ म्हणजे तुझ्या भावाच्या डोळ्यातील कुसळ काढायला तुला स्पष्ट दिसेल.
|